1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,803 --> 00:00:13,139 Este saldo de cuenta no está bien. 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,141 El banco cometió un error. 4 00:00:15,767 --> 00:00:19,604 Presiona todos los botones que quieras, no cambiará nada. 5 00:00:19,687 --> 00:00:21,564 ¡Tenemos dinero! 6 00:00:23,191 --> 00:00:27,862 Mira esos dígitos, cariño. No hay nada entre paréntesis. 7 00:00:28,654 --> 00:00:29,947 ¿Eso es una coma? 8 00:00:30,031 --> 00:00:34,410 Voy a servir coñac y ver nuestra calificación crediticia. 9 00:00:36,454 --> 00:00:41,834 No. Tenemos que ser mucho más ricos o mucho más pobres para beber de mañana. 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,714 Todo esto por repuestos baratos. 11 00:00:46,798 --> 00:00:48,800 Se corrió la voz. No te preocupes. 12 00:00:48,883 --> 00:00:51,469 No te dejaré ahora que todos me quieren. 13 00:00:52,970 --> 00:00:53,846 Puede que yo sí. 14 00:00:54,639 --> 00:00:56,682 No eres el único que tiene éxito. 15 00:00:56,766 --> 00:00:59,060 Hoy conseguí la beca. 16 00:01:01,062 --> 00:01:03,898 Te envié flores, pero aún no las entregaron. 17 00:01:04,774 --> 00:01:07,610 Tranquilo. Eres el primero en enterarte. 18 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 Debí confiar en mi instinto. ¿Igual debo comprar flores? 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,202 Aún no es "oficial", 20 00:01:16,285 --> 00:01:20,498 pero la tonta de Sheila casi que me hizo un cheque en la entrevista. 21 00:01:20,581 --> 00:01:24,252 Mira cómo nos apoyamos entre mujeres negras. 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,213 Tengo que dejar de decirle tonta. 23 00:01:28,214 --> 00:01:32,510 Sí, y Lucretia no ha metido cizaña desde la pelea de la semana pasada. 24 00:01:32,593 --> 00:01:36,264 Se cumplió toda mi lista de deseos. Gracias, Dios. 25 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 No me la nombres. Estoy en un buen momento, ¿sí? 26 00:01:41,602 --> 00:01:43,938 Al fin estamos progresando, Bennie. 27 00:01:44,021 --> 00:01:49,152 Arreglaremos la secadora, repararemos el techo y la fuga de gas. 28 00:01:49,235 --> 00:01:51,195 Eso no suena divertido. 29 00:01:51,279 --> 00:01:55,116 Debemos hacer alguna locura de blancos ricos. 30 00:01:59,162 --> 00:02:01,622 Tienes razón. ¡Niñas! 31 00:02:03,291 --> 00:02:04,834 ¿Por qué tanto ruido? 32 00:02:04,917 --> 00:02:08,254 Siéntense. Su papá y yo estuvimos hablando de dinero. 33 00:02:09,130 --> 00:02:11,048 ¿En serio, papá? ¿Otra vez? 34 00:02:12,258 --> 00:02:14,886 ¿Por qué eres tan malo para esto? Estoy seca. 35 00:02:14,969 --> 00:02:17,180 No puedo volver a romper mi alcancía. 36 00:02:17,805 --> 00:02:21,809 Maldición, me hacen parecer turbio. Esta vez le di dinero a su mamá. 37 00:02:21,893 --> 00:02:23,394 ¿Le devolviste todo? 38 00:02:23,477 --> 00:02:24,687 Deja de hablar. 39 00:02:25,605 --> 00:02:28,941 Haremos grandes cambios en esta familia. 40 00:02:29,025 --> 00:02:34,655 A partir de hoy, las dos recibirán una mensualidad. 41 00:02:35,489 --> 00:02:38,409 Dices que es más gratificante ganarnos nuestro dinero. 42 00:02:39,702 --> 00:02:43,664 Eso dicen los padres pobres. Ahora podemos sincerarnos. 43 00:02:44,457 --> 00:02:46,792 Puedo comprar pasta de dientes nacional. 44 00:02:46,876 --> 00:02:48,878 ¡Le compraré una cabeza a mi muñeca! 45 00:02:48,961 --> 00:02:51,464 ¡Tenemos dinero! 46 00:02:53,049 --> 00:02:54,842 Mi tarjeta del cajero no funciona. 47 00:02:54,926 --> 00:02:57,511 - ¿Me prestan efectivo? - No tenemos dinero. 48 00:03:07,146 --> 00:03:09,565 EL TALLER DE BENNIE 49 00:03:09,649 --> 00:03:11,817 No puedo concentrarme con tanto trabajo. 50 00:03:11,901 --> 00:03:13,945 Confundimos los Nissan negros. 51 00:03:14,028 --> 00:03:17,490 Reparamos el alternador de uno y le quitamos la transmisión a otro. 52 00:03:17,573 --> 00:03:20,701 Cambia las matrículas, yo cambiaré las fundas. 53 00:03:22,620 --> 00:03:25,957 Bennie Upshaw. ¿Por qué evitas mis llamadas? 54 00:03:26,040 --> 00:03:26,999 Porque te odio. 55 00:03:27,792 --> 00:03:30,127 Seré breve. Estacioné en doble fila. 56 00:03:30,211 --> 00:03:33,256 - Ocuparon los parquímetros. - ¿Dónde iba a poner los autos? 57 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 Rayos. No sonó mi teléfono. 58 00:03:36,509 --> 00:03:38,469 ¿Dónde está mi bolsa de monedas? 59 00:03:38,552 --> 00:03:40,012 ¡No! Esperen… 60 00:03:41,264 --> 00:03:44,141 Tengo novedades. No te preocupes. 61 00:03:44,225 --> 00:03:45,726 ¿Te mudarás con tu hombre? 62 00:03:47,061 --> 00:03:48,271 ¿Se me nota? 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 ¿Estoy radiante como ama de casa? 64 00:03:52,149 --> 00:03:53,484 Kelvin de lo contó. 65 00:03:53,567 --> 00:03:55,194 - ¿En serio? - Sí. 66 00:03:55,278 --> 00:03:57,738 Está muy feliz. Para él es como Navidad. 67 00:03:59,240 --> 00:04:02,326 Pasemos a lo importante. Su casa está en la otra punta. 68 00:04:02,410 --> 00:04:04,495 Sí, detente ahí. 69 00:04:04,578 --> 00:04:06,664 Tienes razón. Busca un lápiz. 70 00:04:06,747 --> 00:04:08,874 No vas a recordar nada de esto. 71 00:04:08,958 --> 00:04:11,294 Kelvin no se irá. No estoy de acuerdo. 72 00:04:12,920 --> 00:04:16,757 Mi vida, mi hijo, mi decisión. 73 00:04:16,841 --> 00:04:18,718 ¿Oíste un "tú" en esa frase? 74 00:04:18,801 --> 00:04:20,761 Kelvin es nuestro hijo 75 00:04:20,845 --> 00:04:23,472 y no vivirá con un hombre al que apenas conozco. 76 00:04:24,807 --> 00:04:28,519 Yo lo conozco. Se llama Noah. 77 00:04:28,602 --> 00:04:32,523 Me vende cabello. Tiene buenos precios. Y esta… 78 00:04:34,275 --> 00:04:36,193 es su casa. Tiene escaleras. 79 00:04:36,277 --> 00:04:38,571 Te digo que tiene escaleras. 80 00:04:38,654 --> 00:04:40,281 Esto no está bien. 81 00:04:40,364 --> 00:04:42,325 Al menos debería juntarme con él. 82 00:04:42,408 --> 00:04:44,910 Charla de hombres en un club de estríperes. 83 00:04:46,287 --> 00:04:49,832 ¿Sabes qué? Tienes razón. No me di cuenta. 84 00:04:50,583 --> 00:04:55,004 Si te quedas tranquilo, arreglaré algo. Pero nada de tetas. 85 00:04:57,673 --> 00:04:59,216 Le hicieron una multa al Miata. 86 00:04:59,300 --> 00:05:01,135 Entonces, pongámosle filtros nuevos. 87 00:05:08,476 --> 00:05:10,061 El desayuno costó $53, 88 00:05:10,811 --> 00:05:14,565 y lo único que dijiste fue: "Una blanca cocinó este tocino". 89 00:05:15,441 --> 00:05:18,569 No estaba bien crocante. Si está mal, hay que decirlo. 90 00:05:19,528 --> 00:05:20,946 Entonces sí me oyes. 91 00:05:21,739 --> 00:05:23,657 ¿No puedo estar preocupada? 92 00:05:23,741 --> 00:05:26,285 Lu, viajo para que estemos juntos. 93 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Que el problema con tu hermana no arruine nuestro tiempo juntos. 94 00:05:31,957 --> 00:05:33,918 - Tienes razón. - Está bien. 95 00:05:36,629 --> 00:05:39,006 ¿Cómo va a decir que estoy obsesionada con ella? 96 00:05:40,216 --> 00:05:42,426 No debí terminar mi libro en el avión. 97 00:05:43,969 --> 00:05:45,721 Lo siento. Estoy aquí. 98 00:05:46,389 --> 00:05:47,223 En serio. 99 00:05:52,436 --> 00:05:53,604 Me siento mal. 100 00:05:54,522 --> 00:05:56,649 Mi próxima táctica habría sido atroz. 101 00:05:57,316 --> 00:06:00,403 No puedo estar contigo y preocuparme por Regina. 102 00:06:00,486 --> 00:06:02,571 La llamaré para aclarar todo. 103 00:06:03,364 --> 00:06:06,617 - Treinta años y nada ha cambiado. - ¿Tú qué sabes? 104 00:06:06,700 --> 00:06:09,954 Sé que sus problemas nos hicieron separar la primera vez. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,164 Pero es mi hermana. 106 00:06:12,248 --> 00:06:14,208 ¿Por eso dejas que se aproveche? 107 00:06:14,834 --> 00:06:16,627 Ella te tiene agarrada. 108 00:06:16,710 --> 00:06:19,797 Por favor. Nadie agarra a Lucretia Turner. 109 00:06:21,132 --> 00:06:22,341 Eso sonó triste. 110 00:06:24,218 --> 00:06:26,178 Tal vez ignoro algo, 111 00:06:26,887 --> 00:06:29,181 y Regina hace tanto por ti como tú por ella. 112 00:06:30,266 --> 00:06:32,852 Quiero que te lleves bien con tu hermana. 113 00:06:33,853 --> 00:06:36,939 Pero ¿alguna vez te tomaste un día solo para ti? 114 00:06:40,151 --> 00:06:41,735 Regina seguirá estando mañana. 115 00:06:51,912 --> 00:06:53,414 ¿Qué quiere Lucretia hoy? 116 00:06:54,623 --> 00:06:55,458 No sé. 117 00:06:56,041 --> 00:06:59,211 Pero pienso mejor con un buen masaje de pies. 118 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 ¡Sorpresa! Primer día de la semana de tu cumpleaños. 119 00:07:11,474 --> 00:07:12,933 Es el tercer recreo. Ya lo vi. 120 00:07:13,017 --> 00:07:14,059 FELIZ CUMPLEAÑOS 121 00:07:14,143 --> 00:07:15,519 Pero no conmigo. 122 00:07:16,395 --> 00:07:19,231 Perdón, quería mostrártelo esta mañana, pero me demoré. 123 00:07:19,315 --> 00:07:22,902 ¿Te juntaste en la rampa con Steph, tu nueva mejor amiga? 124 00:07:22,985 --> 00:07:26,655 Y no es por nada, pero ese es mi casillero. 125 00:07:30,451 --> 00:07:32,161 Ya te pedí disculpas, Chris. 126 00:07:34,205 --> 00:07:35,664 ¿Por qué la sigue? 127 00:07:35,748 --> 00:07:38,083 Nació un 29 de febrero. No recibe mucho amor. 128 00:07:39,376 --> 00:07:41,629 No hagas esto por culpa. 129 00:07:41,712 --> 00:07:45,049 Lo hago porque eres mi amiga. Ya casi no nos vemos. 130 00:07:45,841 --> 00:07:48,385 Porque te castigan por querer hacerte popular. 131 00:07:48,469 --> 00:07:52,223 Quiero hacernos popular. Ambas llegaremos a la cima. 132 00:07:53,057 --> 00:07:54,642 Ese es tu sueño, Dr. King. 133 00:07:54,725 --> 00:07:56,685 Yo soy una del montón. 134 00:07:56,769 --> 00:07:58,771 Déjame hacer el trabajo duro. 135 00:07:59,813 --> 00:08:02,608 En serio. Hoy me levanté temprano 136 00:08:02,691 --> 00:08:04,193 y decoré el casillero de Chris. 137 00:08:07,613 --> 00:08:10,407 Está bien. Es lindo. 138 00:08:11,492 --> 00:08:13,327 ¿Seguimos la tradición? 139 00:08:13,410 --> 00:08:14,870 Chili's. 140 00:08:15,579 --> 00:08:16,622 Todo bien. 141 00:08:17,831 --> 00:08:20,751 Voy a pedir arrollados de huevo al estilo sudoeste. 142 00:08:20,834 --> 00:08:22,169 Ya tengo 14 años. 143 00:08:22,253 --> 00:08:24,338 Lo haré mientras mi cuerpo aguante. 144 00:08:24,421 --> 00:08:26,757 Ahora tengo una mensualidad. 145 00:08:26,840 --> 00:08:29,927 Pediré tres entradas y nachos con queso. 146 00:08:30,010 --> 00:08:31,679 ¿Tus padres te dan una mensualidad? 147 00:08:31,762 --> 00:08:34,181 La gastaré antes de que me la pidan. 148 00:08:36,475 --> 00:08:38,018 HOSPITAL MERCY GENERAL 149 00:08:39,645 --> 00:08:41,272 Hola. ¿Tienes un momento? 150 00:08:41,355 --> 00:08:43,399 No paré en todo el día. 151 00:08:43,482 --> 00:08:47,069 El Dr. Grossman otra vez no pasó el test de alcoholemia. 152 00:08:47,152 --> 00:08:50,364 Tengo que buscar entre muchas denuncias de mala praxis 153 00:08:50,447 --> 00:08:52,449 para ver si el hospital es responsable. 154 00:08:52,533 --> 00:08:53,576 Parece difícil. 155 00:08:55,202 --> 00:08:57,454 El comité de becas tomó una decisión. 156 00:08:57,538 --> 00:08:59,206 Mierda. Adiós, Dr. Grossman. 157 00:08:59,290 --> 00:09:00,916 Irá a la cárcel. 158 00:09:02,084 --> 00:09:03,294 Alégrame el día. 159 00:09:03,377 --> 00:09:06,880 Sé cuánto deseabas ese máster, así que pedí darte la noticia. 160 00:09:06,964 --> 00:09:08,924 ¡La conseguí! 161 00:09:10,884 --> 00:09:13,887 ¡Gracias a Dios! ¡Dios provee, Dios te da! 162 00:09:15,180 --> 00:09:17,641 Creo que vine con la energía equivocada. 163 00:09:18,726 --> 00:09:19,768 No te la dieron. 164 00:09:21,645 --> 00:09:24,732 ¿Cómo dices? ¿No me la dieron? ¿Qué? 165 00:09:25,733 --> 00:09:28,902 Me sucede siempre. Es mi cara feliz relajada. 166 00:09:29,695 --> 00:09:31,864 Te recomendé mucho, 167 00:09:31,947 --> 00:09:34,199 pero había muchos candidatos más aptos. 168 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 Mucha gente necesita esto. El posgrado es caro. 169 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 Por eso la necesito. 170 00:09:41,290 --> 00:09:42,249 Lo lamento mucho. 171 00:09:42,916 --> 00:09:46,045 Si de mí dependiera, todos recibirían el dinero que merecen. 172 00:09:47,921 --> 00:09:51,884 A propósito, si alguna de esas denuncias prospera, nos arruinará. 173 00:09:52,635 --> 00:09:53,969 Esfuérzate, ¿sí? 174 00:09:56,013 --> 00:09:56,889 Está bien. 175 00:09:57,723 --> 00:09:59,308 Dios igual es bueno. 176 00:10:01,060 --> 00:10:02,853 Aún sigo aquí. 177 00:10:05,397 --> 00:10:07,691 Pero ¿podrías dejarme ganar una? 178 00:10:09,234 --> 00:10:10,653 Esto no tiene sentido. 179 00:10:21,330 --> 00:10:22,289 No la necesito. 180 00:10:23,874 --> 00:10:26,877 Mierda. Estoy hablando sola. Estoy en crisis. 181 00:10:34,176 --> 00:10:36,011 Deja un mensaje, o no. 182 00:10:39,014 --> 00:10:41,767 ¿Qué rayos es tan importante que no atiende mi llamada? 183 00:10:42,601 --> 00:10:45,813 ¿Cómo manché las sábanas de kétchup? Problema de la mucama. 184 00:10:49,108 --> 00:10:51,235 Cuando quitas el sexo de la ecuación, 185 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 los cuartos de hotel son muy cómodos. 186 00:10:55,781 --> 00:10:57,116 Yo puedo ser cómodo. 187 00:10:57,741 --> 00:11:01,453 Pagué $12.99 por esta película, nene. Vuelve a tu lugar. 188 00:11:15,175 --> 00:11:16,677 Sé que está todo bien, 189 00:11:16,760 --> 00:11:20,639 pero no puedo dejarlo pasar. Pantro es el mejor ThunderCat. 190 00:11:21,598 --> 00:11:24,810 Estás loco. ¡León-O tenía la espada! 191 00:11:24,893 --> 00:11:26,186 Siempre me gustó Snarf. 192 00:11:26,270 --> 00:11:27,563 Eres un maldito Snarf. 193 00:11:29,314 --> 00:11:33,527 Solo sé que Cheetara me acompañó en las largas noches de prisión. 194 00:11:35,654 --> 00:11:38,991 ¡Esos lunares, viejo! ¡Esos malditos lunares! 195 00:11:41,785 --> 00:11:44,246 Se está haciendo tarde, mañana arranco temprano. 196 00:11:44,913 --> 00:11:46,665 Debes volver a la mina de cabello. 197 00:11:49,460 --> 00:11:51,086 Ríanse, chicos. 198 00:11:51,170 --> 00:11:55,257 Las mujeres se afeitan la cabeza por $50, y yo vendo cabello por $300. 199 00:11:55,924 --> 00:11:58,886 Solo quiero que sepas que soy calvo por elección. 200 00:11:58,969 --> 00:12:01,054 Si me lo dejo crecer, ¿ganaré algo? 201 00:12:02,765 --> 00:12:04,266 Sí, sopa en el refugio. 202 00:12:07,102 --> 00:12:08,479 Gracias, viejo. 203 00:12:09,146 --> 00:12:11,815 Bennie, otra vez, gracias por esto. 204 00:12:11,899 --> 00:12:14,818 La pasamos bien, viejo. Eres un buen tipo. 205 00:12:14,902 --> 00:12:16,904 Y creo que a Kelvin le caes bien. 206 00:12:17,780 --> 00:12:18,781 Él es bueno. 207 00:12:19,948 --> 00:12:21,158 Es un gran chico. 208 00:12:21,241 --> 00:12:24,161 Sí. Pero aún no entiendo 209 00:12:24,995 --> 00:12:28,332 por qué quieres vivir las 24 horas con la loca de Tasha. 210 00:12:29,291 --> 00:12:32,169 Te lo dejaré pasar, porque nos estamos llevando bien. 211 00:12:32,920 --> 00:12:35,839 Me parece bien si se mudan dentro de un mes. 212 00:12:35,923 --> 00:12:39,009 Cuando Kelvin termine la escuela. Ya veremos. 213 00:12:39,802 --> 00:12:40,761 Bennie. 214 00:12:41,428 --> 00:12:44,181 Se mudarán cuando nosotros lo decidamos. 215 00:12:44,264 --> 00:12:47,810 Sí, después de que yo acepte. ¿Qué crees que haces? 216 00:12:48,894 --> 00:12:50,562 Trato de no enojarme. 217 00:12:50,646 --> 00:12:52,189 ¿Qué vas a hacer? 218 00:12:52,272 --> 00:12:56,026 - ¿Vas a ponerme un flequillo? - Escucha lo que digo. 219 00:12:56,109 --> 00:12:59,112 Calma. No eres mi papá, y mucho menos el papá de Kelvin. 220 00:12:59,196 --> 00:13:01,782 Por eso intenté comportarme. 221 00:13:01,865 --> 00:13:04,868 No vine a tomar cerveza para conseguir tu aprobación. 222 00:13:04,952 --> 00:13:06,578 Tasha es mi novia. 223 00:13:06,662 --> 00:13:08,580 Te diré algo sobre Tasha. 224 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 No. Ya te dejé pasar una. 225 00:13:10,165 --> 00:13:13,001 Bien. ¿Qué vas a hacer? 226 00:13:13,085 --> 00:13:14,336 - ¡Oigan! - ¡Me empujaste! 227 00:13:14,419 --> 00:13:16,547 - ¡Oigan! - ¡Vamos, viejo! 228 00:13:17,756 --> 00:13:19,299 - ¡Suéltame! - No me agarres. 229 00:13:19,383 --> 00:13:21,510 No pueden ponerse así. 230 00:13:21,593 --> 00:13:23,804 Comparten a la misma mujer. 231 00:13:24,471 --> 00:13:25,806 Eso significa algo. 232 00:13:25,889 --> 00:13:29,685 Significa que ambos tomamos la misma mala decisión. 233 00:13:30,561 --> 00:13:33,647 ¿Sabes qué? No tengo tiempo para esta estupidez. 234 00:13:33,730 --> 00:13:35,983 Tasha, Kelvin y yo viviremos juntos. 235 00:13:36,066 --> 00:13:38,986 Métetelo en la cabeza y deja de complicarme la vida. 236 00:13:39,069 --> 00:13:40,362 Sí, como sea. 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,199 ¿Por qué me frenaste, Duck? 238 00:13:44,283 --> 00:13:46,451 Tuve que hacerlo, o lo matabas. 239 00:13:46,535 --> 00:13:47,953 Estuviste bien, Duck. 240 00:13:48,036 --> 00:13:50,414 Tuve que hacerlo, o Noah lo mataba. 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 No golpees mis alacenas. 242 00:14:01,925 --> 00:14:05,554 ¿Por qué compramos Pop-Tarts sin relleno? Ahora tenemos dinero. 243 00:14:06,471 --> 00:14:08,765 No haremos eso, ¿sí? 244 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 Te dejé desquitarte anoche. 245 00:14:11,602 --> 00:14:13,437 No, hablamos de lo tuyo. 246 00:14:13,520 --> 00:14:15,856 ¿Qué es lo mío? 247 00:14:16,648 --> 00:14:19,026 ¿La fiesta de cumpleaños de Maya? 248 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 Eso fue hace semanas, negro. 249 00:14:22,487 --> 00:14:23,864 Tasha se llevará a mi hijo. 250 00:14:24,448 --> 00:14:28,076 Bennie, me encanta que tengas ese vínculo con Kelvin. 251 00:14:28,160 --> 00:14:30,996 Hasta yo extrañaré tenerlo en casa. 252 00:14:31,079 --> 00:14:33,290 Pero Tasha antepone a su hijo. 253 00:14:33,373 --> 00:14:35,500 Si ella cree que esto es necesario, 254 00:14:35,584 --> 00:14:37,002 hay que respetar su decisión. 255 00:14:39,212 --> 00:14:42,174 ¿Tasha te tiró mucho del cabello? Volviste distinta. 256 00:14:44,259 --> 00:14:46,762 Así es nuestra realidad, Bennie. 257 00:14:47,596 --> 00:14:50,432 Si los dos tuvieran algún acuerdo legal, 258 00:14:50,515 --> 00:14:53,393 podrías decidir. Pero no lo tienen. 259 00:14:54,937 --> 00:14:57,064 Maldición. Ahora también tengo hipo. 260 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 Buenos días. 261 00:15:00,317 --> 00:15:03,278 Se me fue. La cara de Lucretia me dio tremendo susto. 262 00:15:04,988 --> 00:15:07,324 ¿Dónde rayos estabas ayer? 263 00:15:07,407 --> 00:15:09,201 Veo que sigues enojada. 264 00:15:09,701 --> 00:15:13,497 No es que te importe, pero pasé un día hermoso con Frank 265 00:15:13,580 --> 00:15:16,291 y vine a hablar de lo que pasó en la iglesia. 266 00:15:16,959 --> 00:15:19,544 ¿Aún te tienen en el campanario? 267 00:15:21,004 --> 00:15:23,465 ¿Puede irse? ¿Para siempre? 268 00:15:24,257 --> 00:15:25,717 "El santuario". 269 00:15:27,302 --> 00:15:28,595 "Lucretia-modo". 270 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 No tenemos que hablar. 271 00:15:34,476 --> 00:15:39,022 Pero de ahora en más, si vas a desaparecer, al menos avisa. 272 00:15:39,106 --> 00:15:42,818 Me disculpo. La próxima vez, notificaré a la gerencia. 273 00:15:42,901 --> 00:15:46,989 ¿Con quién crees que hablas? Soy tu hermana, no tu empleada. 274 00:15:47,072 --> 00:15:50,242 Te necesitaba, y no atendías el teléfono. 275 00:15:50,993 --> 00:15:52,703 Bien, no estabas preocupada. 276 00:15:52,786 --> 00:15:54,830 ¿Para qué me necesitabas? 277 00:15:55,539 --> 00:15:58,625 ¿Para recoger a Aaliyah de coro? ¿Para llevar a Maya a fútbol? 278 00:15:58,709 --> 00:16:02,004 ¿Ir de compras a Costco? Todo lo que me haces hacer. 279 00:16:03,755 --> 00:16:04,756 Frank opina igual. 280 00:16:04,840 --> 00:16:08,260 Frank… ¿Por qué Frank se mete en mi vida? 281 00:16:08,343 --> 00:16:11,304 Pobre Regina, tuvo que vivir su vida sola un día. 282 00:16:11,388 --> 00:16:13,515 No me dieron la beca, Lucretia. 283 00:16:16,977 --> 00:16:18,979 Lo lamento. Es horrible. 284 00:16:19,563 --> 00:16:21,356 Ya se nos ocurrirá algo. 285 00:16:23,191 --> 00:16:26,611 Pero ahora necesito que oigas lo que tengo que decir. 286 00:16:26,695 --> 00:16:28,572 O más bien, lo que dice Frank. 287 00:16:28,655 --> 00:16:30,282 Cuidado, Regina. 288 00:16:30,365 --> 00:16:33,827 ¿Ahora dejas que un hombre te maneje la vida? ¿Eso haremos? 289 00:16:33,910 --> 00:16:36,371 Qué atrevida, señora Upshaw. 290 00:16:36,455 --> 00:16:40,625 - Al menos Bennie está cuando lo necesito. - Ahora estás desvariando. 291 00:16:42,002 --> 00:16:46,298 ¿Sabes qué? Tienes razón. No necesitamos hablar nunca más. 292 00:16:50,010 --> 00:16:51,595 ¡No la tolero! 293 00:16:51,678 --> 00:16:53,180 ¡Igualmente, perra! 294 00:16:59,603 --> 00:17:03,774 ¿Quisiste golpear a Noah? Ibas a conocerlo mejor. 295 00:17:03,857 --> 00:17:05,692 Pelea como niña. 296 00:17:05,776 --> 00:17:08,195 Intenté ser tolerante con ese tipo, 297 00:17:08,278 --> 00:17:11,782 - pero Kelvin no irá con él. - ¿Crees que tú decides? 298 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 - Sí, soy su padre. - ¿Y? ¡Yo soy su madre! 299 00:17:14,493 --> 00:17:16,703 Y lo he sido todos los días. 300 00:17:16,787 --> 00:17:19,247 Tú tardaste 13 años en invitarlo a cenar. 301 00:17:19,331 --> 00:17:22,626 Ya no jugaremos más ese juego. 302 00:17:23,502 --> 00:17:27,672 Escucha, Noah no solo me hace bien a mí. Le hace bien a Kelvin. 303 00:17:27,756 --> 00:17:31,468 - ¿Sí? - Y si eres tan estúpido para no verlo… 304 00:17:32,469 --> 00:17:35,263 Sinceramente, no me importa. 305 00:17:36,264 --> 00:17:38,642 Tasha, si te lo llevas, voy a demandarte. 306 00:17:38,725 --> 00:17:40,727 ¿De repente hacemos las cosas bien? 307 00:17:40,811 --> 00:17:43,355 Es en serio. Tenencia compartida. 308 00:17:44,314 --> 00:17:46,483 Seguiría viviendo conmigo, genio. 309 00:17:47,234 --> 00:17:49,111 Entonces, ¡tenencia exclusiva! 310 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 Por favor. ¡Regina se opondrá! 311 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 Ninguna mujer me maneja. 312 00:17:56,743 --> 00:17:57,869 Hablas en serio. 313 00:17:57,953 --> 00:18:01,081 Nadie se mete con mi hijo y conmigo. Ni siquiera su mamá. 314 00:18:02,582 --> 00:18:07,420 No tenemos que ir a juicio. 315 00:18:08,463 --> 00:18:12,384 Mi amiga Riri pasó por esto con el padre de su hija. 316 00:18:12,467 --> 00:18:15,428 Perdieron mucho tiempo y dinero, 317 00:18:15,512 --> 00:18:18,014 y el juez le dijo a la niña que eligiera. 318 00:18:18,098 --> 00:18:19,474 Así que… 319 00:18:19,558 --> 00:18:21,768 No discutamos más. 320 00:18:21,852 --> 00:18:23,353 ¿Y que Kelvin decida? 321 00:18:24,146 --> 00:18:26,356 Y elija a quien elija, 322 00:18:27,399 --> 00:18:28,650 haremos que funcione. 323 00:18:28,733 --> 00:18:29,985 Genial. Será fácil. 324 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Lo pondremos en el medio, y cada uno lo llamará. 325 00:18:34,948 --> 00:18:38,410 ¿Cómo diablos lograste que dos mujeres te dieran hijos? 326 00:18:38,493 --> 00:18:40,620 En serio. Deberíamos hacer un documental. 327 00:18:40,704 --> 00:18:43,665 - Me resulta interesante. - Soy Bennie Upshaw, nena. 328 00:18:43,748 --> 00:18:44,875 No puedo… 329 00:18:51,298 --> 00:18:56,303 ¿Es raro que sea como Blanche y no como Samantha? 330 00:18:57,179 --> 00:19:00,473 Acabamos de acostarnos, y eso es lo más gay que has dicho. 331 00:19:00,557 --> 00:19:03,560 Como quieras, reina del clóset. 332 00:19:03,643 --> 00:19:05,854 ¿Sigues con eso? 333 00:19:05,937 --> 00:19:08,648 - ¿Harás algo al respecto? - No. 334 00:19:14,029 --> 00:19:16,823 ¡No hay nadie! Maldición. 335 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 - Bernard, eres el encargado. - La puta madre. 336 00:19:26,208 --> 00:19:28,418 - ¡Sydney! - Perdón por venir temprano. 337 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 - Llamaron a mamá por un homicidio. - Es uno de esos días. 338 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 ¿Eres niñero? ¿Cuántos empleos tienes? 339 00:19:37,928 --> 00:19:41,097 Sydney, él es mi amigo Hector. 340 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Hector, ella es Sydney. 341 00:19:45,644 --> 00:19:46,561 Mi hija. 342 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 No sabía que tenías novio. 343 00:19:58,281 --> 00:20:01,117 Maldita cocina. Nunca hay cápsulas de café. 344 00:20:01,201 --> 00:20:04,412 Dios no permita que Regina tome un Café Bustelo. 345 00:20:07,207 --> 00:20:10,794 - Traje algo para todos. - Nadie cumple años, Clark. 346 00:20:10,877 --> 00:20:12,379 No, son para mí. 347 00:20:12,462 --> 00:20:14,756 Entré al programa Gana mientras Trabajas. 348 00:20:15,799 --> 00:20:17,550 ¿Pagarán tus estudios? 349 00:20:18,843 --> 00:20:21,137 Tu papá es jefe de cirugía torácica. 350 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 Ya sé. Espero que no crean que me dieron la beca por eso. 351 00:20:25,475 --> 00:20:27,894 No puedes evitar que la gente piense. 352 00:20:31,106 --> 00:20:33,441 Seguro que tuviste una gran entrevista. 353 00:20:33,525 --> 00:20:34,526 ¿Entrevista? 354 00:20:37,445 --> 00:20:40,115 Hola, abejita. Debes haber recibido unas carpetas. 355 00:20:41,324 --> 00:20:43,368 ¿Las viste? 356 00:20:45,287 --> 00:20:47,414 Acaban de llegar. 357 00:20:47,497 --> 00:20:50,166 Qué mal. Porque las necesito para hoy a última hora. 358 00:20:51,251 --> 00:20:53,461 Clark. Cupcakes. 359 00:20:53,545 --> 00:20:55,880 Van muy bien con mi Café Bustelo. 360 00:20:57,382 --> 00:20:59,843 - Felicitaciones otra vez. - Gracias. 361 00:21:00,385 --> 00:21:03,263 Ahora viene lo difícil. Debo decidir la especialidad. 362 00:21:06,933 --> 00:21:08,310 No. Ya está. 363 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 Me dará parálisis de Bell. 364 00:21:11,813 --> 00:21:14,524 No creo que les importe. 365 00:21:14,607 --> 00:21:16,901 Podría caerme muerta en este momento, 366 00:21:16,985 --> 00:21:20,405 e igual me darían formularios para completar. 367 00:21:20,488 --> 00:21:22,365 Para poner en tus carpetitas azules. 368 00:21:22,449 --> 00:21:24,492 Entonces, ¿no quieres un cupcake? 369 00:21:24,576 --> 00:21:27,829 ¡No, Clark! No quiero un cupcake. 370 00:21:27,912 --> 00:21:32,292 Quiero que me valoren. 371 00:21:33,918 --> 00:21:37,088 A la mierda este lugar. Quédenselo. 372 00:21:38,465 --> 00:21:39,424 Me voy. 373 00:21:47,557 --> 00:21:50,226 ¡Es más liviano que el aire! ¿Dónde lo compraste? 374 00:21:50,310 --> 00:21:51,394 Los hizo mi mucama. 375 00:21:53,355 --> 00:21:55,065 Te odio, Clark. 376 00:22:05,116 --> 00:22:07,827 Estoy lista para ir a Chili's. 377 00:22:07,911 --> 00:22:10,246 Traje el bolso de mi mamá, nena. 378 00:22:10,330 --> 00:22:12,665 ¿Papas fritas ilimitadas? Desafío aceptado. 379 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 Hoy me salteé el almuerzo para hacer lugar. 380 00:22:15,085 --> 00:22:16,711 Me mareé en gimnasia, 381 00:22:16,795 --> 00:22:19,506 pero dije que estaba en esos días y me dejaron dormir. 382 00:22:20,090 --> 00:22:21,633 Estamos más que listas. 383 00:22:21,716 --> 00:22:23,885 Aaliyah. Vamos a ver películas a casa. 384 00:22:23,968 --> 00:22:25,387 Acepto. ¿Cuándo? 385 00:22:25,470 --> 00:22:26,763 Ahora. 386 00:22:26,846 --> 00:22:28,848 No me vestiría así si fuera a salir. 387 00:22:30,558 --> 00:22:31,393 Bueno… 388 00:22:31,476 --> 00:22:33,520 Vamos. Quiero que vengas. 389 00:22:36,815 --> 00:22:38,858 Estaremos juntas todo el fin de semana. 390 00:22:39,609 --> 00:22:40,610 Lo entiendes, ¿no? 391 00:22:41,694 --> 00:22:43,947 - ¿Es en serio? - Esto es por nosotras. 392 00:22:45,365 --> 00:22:46,699 Películas. 393 00:22:47,534 --> 00:22:48,576 Por nosotras. 394 00:22:50,703 --> 00:22:53,081 ¿Qué vamos a ver? Qué divertido. 395 00:22:53,873 --> 00:22:55,458 Feliz cumpleaños, Savannah. 396 00:22:58,628 --> 00:23:00,213 Perdón. ¿Fue ayer? 397 00:23:02,966 --> 00:23:04,008 ¿Qué pasa? 398 00:23:05,844 --> 00:23:06,886 ¿Estás bien? 399 00:23:23,361 --> 00:23:24,779 Hola. 400 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Bennie, si seguimos así, contrata a otro empleado. 401 00:23:27,866 --> 00:23:30,243 Sí, hace días que no entreno. 402 00:23:30,326 --> 00:23:32,871 Odio levantar neumáticos solo por trabajo. 403 00:23:34,330 --> 00:23:38,251 Cuando acepté este empleo, no pensé que te iría bien. 404 00:23:40,128 --> 00:23:43,548 Se esfuerzan mucho. Se merecen tomarse el día. 405 00:23:43,631 --> 00:23:45,550 - Sí. - ¿Nos tomaremos el día? 406 00:23:45,633 --> 00:23:46,676 - ¡Sí! - ¡No pueden! 407 00:23:47,469 --> 00:23:49,637 Volvamos al carburador… 408 00:23:49,721 --> 00:23:52,015 El carburador y todo lo demás. 409 00:23:52,098 --> 00:23:53,725 - Hola, ¿qué haces aquí? - Hola. 410 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 Creo que renuncié a mi empleo. 411 00:23:57,020 --> 00:24:00,190 El dinero se te subió a la cabeza. 412 00:24:01,816 --> 00:24:03,193 No sé qué pasó. 413 00:24:03,276 --> 00:24:05,737 Tengo recuerdos borrosos. Había cupcakes. Maldije. 414 00:24:05,820 --> 00:24:08,406 ¿Hay cupcakes en tu trabajo? 415 00:24:09,574 --> 00:24:11,367 Mierda, me tomaré diez minutos. 416 00:24:11,451 --> 00:24:14,412 Yo 20. Rezaré por ti, Regina. 417 00:24:14,496 --> 00:24:17,540 Ninguno de los dos está en el sindicato, 418 00:24:17,624 --> 00:24:19,250 así que vuelvan rápido. 419 00:24:19,334 --> 00:24:21,419 Pásame ese destornillador, cariño. 420 00:24:21,503 --> 00:24:23,379 - ¿Me estás escuchando? - ¿Qué? 421 00:24:23,463 --> 00:24:26,007 Renuncié a mi empleo. 422 00:24:26,090 --> 00:24:28,843 Sí, te oí. Recupéralo. 423 00:24:29,844 --> 00:24:31,513 ¿Que lo recupere? 424 00:24:31,596 --> 00:24:34,849 ¿Acaso sabes por qué renuncié? 425 00:24:35,642 --> 00:24:38,520 Cariño, si alguien te tocó, no me importa. 426 00:24:39,270 --> 00:24:42,941 Necesitamos dos ingresos, porque Kelvin vivirá con nosotros. 427 00:24:43,024 --> 00:24:45,109 Te entiendo, pero… ¿Qué? 428 00:24:46,569 --> 00:24:48,071 ¿Dónde vivirá Kelvin? 429 00:24:48,154 --> 00:24:50,031 Kelvin vivirá con nosotros. 430 00:24:51,449 --> 00:24:55,245 Tasha cree que la elegirá a ella, pero sé que soy más divertido. 431 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 ¿Me estás escuchando? 432 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 No me dieron la beca, Bennie. 433 00:25:02,710 --> 00:25:07,549 Así que renuncié. No voy a criar a otro niño. 434 00:25:08,258 --> 00:25:11,135 Tasha es su madre. Lo verás los fines de semana. 435 00:25:15,306 --> 00:25:16,349 Sí. ¿Hola? 436 00:25:17,475 --> 00:25:19,811 Ella habla. ¿Qué? 437 00:25:20,728 --> 00:25:22,939 Perdón. Sí, lo siento. Es que… 438 00:25:23,022 --> 00:25:27,944 Hubo un malentendido… Bien. Enseguida voy. 439 00:25:30,488 --> 00:25:33,366 Lucretia no fue a recoger a Maya de la escuela. 440 00:25:33,449 --> 00:25:36,452 ¿Qué psicópata se desquita con la hija de otro? 441 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 ¿Por qué no están trabajando? 442 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 - Bennie dijo… - No me importa lo que él diga. 443 00:25:42,792 --> 00:25:46,754 Te agregaré a mis plegarias. Adenda, Señor. 444 00:25:47,755 --> 00:25:49,632 ¿Por qué dejaste a Maya en la escuela? 445 00:25:49,716 --> 00:25:52,010 Ahora la directora me regañará. 446 00:25:52,802 --> 00:25:55,388 Mierda. Es jueves. 447 00:25:55,471 --> 00:25:56,848 Obviamente, me confundí. 448 00:25:56,931 --> 00:26:00,602 ¿Qué psicópata se desquita con la hija de otro? 449 00:26:01,311 --> 00:26:03,104 - Irá a buscarla. - No, iré yo. 450 00:26:03,187 --> 00:26:04,981 Ya no tienes que hacer nada más. 451 00:26:05,982 --> 00:26:08,443 Recuerda eso cuando salgas del taller 452 00:26:08,526 --> 00:26:12,363 que me pediste comprar para sacar a tu esposo de la calle. 453 00:26:12,447 --> 00:26:14,240 ¿Por qué me arden las orejas? 454 00:26:14,782 --> 00:26:18,620 Estoy harta de ti. Arregla ese disco rayado. 455 00:26:18,703 --> 00:26:23,249 Este disco funciona bien. De hecho, cantaré todos los éxitos. 456 00:26:23,333 --> 00:26:27,712 Yo construí este taller. Solo yo. Mi dinero está en estas paredes. 457 00:26:27,795 --> 00:26:30,173 Disculpe. ¿Es la dueña de este local? 458 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 Claro que sí. 459 00:26:32,175 --> 00:26:35,803 Queda arrestada por la compra y reventa de repuestos robados. 460 00:26:35,887 --> 00:26:37,930 - ¿Qué? - Está loco. 461 00:26:38,014 --> 00:26:40,099 No compré nada robado. 462 00:26:40,183 --> 00:26:42,352 - ¿Bennie? - Iré a buscar a Maya. 463 00:26:42,935 --> 00:26:43,853 ¡Bennie! 464 00:26:46,731 --> 00:26:49,317 Escuchen, agentes. Puedo explicarlo. 465 00:26:50,485 --> 00:26:52,403 No entendieron bien mi versión. 466 00:26:57,158 --> 00:27:01,371 Voy a escurrirme entre estas rejas y te mataré. 467 00:27:02,664 --> 00:27:03,623 ¡Guardia! 468 00:27:30,983 --> 00:27:35,988 Subtítulos: Daniela Costa