1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:10,803 --> 00:00:13,139 Bu hesap bakiyesi doğru olamaz. 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,141 Banka bir hata yapmış kesin. 4 00:00:15,767 --> 00:00:19,604 Tuşlara istediğin kadar bas, bir şey değişmeyecek. 5 00:00:19,687 --> 00:00:21,564 Paramız var! 6 00:00:23,191 --> 00:00:27,862 Bebeğim, şu rakamlara bak. Hiçbiri parantez içinde değil. 7 00:00:28,654 --> 00:00:29,947 Virgül mü o? 8 00:00:30,031 --> 00:00:34,410 Biraz konyak koyayım da kredi puanımıza bakalım. 9 00:00:36,454 --> 00:00:41,834 Olmaz. Sabah sarhoş olmak için çok daha zengin ya da fakir olmamız lazım. 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,714 Hepsi de ucuz araba parçaları sayesinde. 11 00:00:46,798 --> 00:00:48,800 Haber yayıldı ama merak etme, 12 00:00:48,883 --> 00:00:51,469 parayı buldum diye seni terk etmem. 13 00:00:52,970 --> 00:00:53,846 Ben edebilirim. 14 00:00:54,639 --> 00:00:56,682 İyi işler beceren bir sen değilsin. 15 00:00:56,766 --> 00:00:59,060 Bugün bursumu alıyorum. 16 00:01:01,062 --> 00:01:03,898 Sana çiçek yollamıştım ama daha gelmezler. 17 00:01:04,774 --> 00:01:07,610 Sakin ol. İlk kez haberin oluyor. 18 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 Keşke içgüdülerime güvenseydim. Yine de almalı mıyım? 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,202 Henüz resmîleşmedi 20 00:01:16,285 --> 00:01:20,498 ama salak Sheila mülakatta neredeyse çekimi yazıyordu. 21 00:01:20,581 --> 00:01:24,252 Siyahi kadınlara bak. Birbirlerine arka çıkıyorlar. 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,213 Bir ara ona salak demeyi bırakayım. 23 00:01:28,214 --> 00:01:32,510 Lucretia da geçen haftaki kavgadan beri buraya hiç damlamadı. 24 00:01:32,593 --> 00:01:36,264 Tanrı dileklerimi bir bir kabul ediyor. Şükürler olsun. 25 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 Şunun adını anma. Keyfim yerinde, tamam mı? 26 00:01:41,602 --> 00:01:43,938 Nihayet toparlanıyoruz Bennie. 27 00:01:44,021 --> 00:01:49,152 Kurutucuyu tamir ettiririz, çatıyı onarırız, gaz sızıntısını buluruz. 28 00:01:49,235 --> 00:01:51,195 Bunlar eğlenceli değil. 29 00:01:51,279 --> 00:01:55,116 Zenginlere ve beyazlara özgü çılgınca bir şey yapmalıyız. 30 00:01:59,162 --> 00:02:01,622 Tamam, haklısın. Kızlar! 31 00:02:03,291 --> 00:02:04,834 Bu ne gürültü? 32 00:02:04,917 --> 00:02:08,254 Oturun. Babanızla paradan konuşuyorduk. 33 00:02:09,130 --> 00:02:11,048 Cidden mi baba? Yine mi? 34 00:02:12,258 --> 00:02:14,886 Nasıl hep batırıyorsun? Bende para yok. 35 00:02:14,969 --> 00:02:17,180 Yine kumbaramı parçalamanı izleyemem. 36 00:02:17,805 --> 00:02:21,809 Siz de beni iyice üçkâğıtçı yaptınız. Bu kez annenize para veriyorum. 37 00:02:21,893 --> 00:02:23,394 Yani borcunu ödüyorsun. 38 00:02:23,477 --> 00:02:24,687 Tamam, susun artık. 39 00:02:25,605 --> 00:02:28,941 Bu ailede büyük adımlar atacağız. 40 00:02:29,025 --> 00:02:34,655 Bugünden itibaren ikiniz de harçlık alacaksınız. 41 00:02:35,489 --> 00:02:38,409 Kendi paranızı kazanmak daha tatmin edici, derdin. 42 00:02:39,702 --> 00:02:43,664 Onu çulsuz ebeveynler söyler. Artık size karşı dürüst olabiliriz. 43 00:02:44,457 --> 00:02:46,792 Amerikan malı diş macunu alabilirim! 44 00:02:46,876 --> 00:02:48,878 Bebeğime yeni kafa alabilirim! 45 00:02:48,961 --> 00:02:51,464 Paramız var! 46 00:02:53,049 --> 00:02:54,842 Randevum var ama kartım çalışmıyor. 47 00:02:54,926 --> 00:02:57,511 -Borç verebilir misin? -Paramız yok. 48 00:03:07,146 --> 00:03:09,565 BENNIE'NİN GARAJI 49 00:03:09,649 --> 00:03:11,817 Çok iş var yahu, odaklanamıyorum. 50 00:03:11,901 --> 00:03:13,945 Siyah Nissan'ları karıştırmışız. 51 00:03:14,028 --> 00:03:17,490 Onun alternatörünü onardık, bunun şanzıman sıvısını değiştirdik. 52 00:03:17,573 --> 00:03:20,701 Sen plakaları değiştir, ben koltuk kılıflarını. 53 00:03:22,620 --> 00:03:25,957 Bennie Upshaw. Niye telefonlarımı açmıyorsun? 54 00:03:26,040 --> 00:03:26,999 Sana gıcığım. 55 00:03:27,792 --> 00:03:30,127 Vakit yok. Arabayı yola park ettim. 56 00:03:30,211 --> 00:03:33,256 -Parkmetreler dolmuş. -Arabaları koyacak yer yoktu. 57 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 Olamaz. Telefonun alarmı çalmamış. 58 00:03:36,509 --> 00:03:38,469 Küçük bozuk para çantam nerede? 59 00:03:38,552 --> 00:03:40,012 Hayır! Sakın… Dur… 60 00:03:41,264 --> 00:03:44,141 Sana bir haberim var. Kafayı yeme. 61 00:03:44,225 --> 00:03:45,726 Sevgiline mi taşınıyorsun? 62 00:03:47,061 --> 00:03:48,271 O kadar mı belli? 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 Yeni ev hanımı ışıltısına bak. 64 00:03:52,149 --> 00:03:53,484 Evet. Kelvin söyledi. 65 00:03:53,567 --> 00:03:55,194 -Öyle mi? -Evet. 66 00:03:55,278 --> 00:03:57,738 Çok heyecanlı. Resmen bayram ediyor. 67 00:03:59,240 --> 00:04:02,326 Sadede gelelim. Evi şehrin diğer ucunda. 68 00:04:02,410 --> 00:04:04,495 Orada dur. 69 00:04:04,578 --> 00:04:06,664 Haklısın. Bir kalem al. 70 00:04:06,747 --> 00:04:08,874 Çünkü hiçbirini hatırlamayacaksın. 71 00:04:08,958 --> 00:04:11,294 Kelvin gidemez. Buna onay vermedim. 72 00:04:12,920 --> 00:04:16,757 Benim hayatım, benim oğlum, benim seçimim. 73 00:04:16,841 --> 00:04:18,718 "Senin" diye bir şey duydun mu? 74 00:04:18,801 --> 00:04:20,761 Kelvin bizim oğlumuz 75 00:04:20,845 --> 00:04:23,472 ve tanımadığım bir adamla yaşayamaz. 76 00:04:24,807 --> 00:04:28,519 Ben adamı tanıyorum. Adı Noah. 77 00:04:28,602 --> 00:04:32,523 Bana saç satıyor. Kıyak fiyata. Bu da… 78 00:04:34,275 --> 00:04:36,193 Taşınacağımız ev. Merdiveni var. 79 00:04:36,277 --> 00:04:38,571 Merdiveni var diyorum yahu. 80 00:04:38,654 --> 00:04:40,281 Haksızlık bu. 81 00:04:40,364 --> 00:04:42,325 Hiç değilse adamla takılmalıyım. 82 00:04:42,408 --> 00:04:44,910 Erkek erkeğe. Striptiz kulübünde falan. 83 00:04:46,287 --> 00:04:49,832 Var ya, haklısın. Biraz kafam dağınık. 84 00:04:50,583 --> 00:04:55,004 İçin rahat edecekse bir şey ayarlarım. Ama meme bakmaya gitmek yok. 85 00:04:57,673 --> 00:04:59,216 Miata ceza yedi. 86 00:04:59,300 --> 00:05:01,135 Yeni hava filtresi tak. 87 00:05:08,476 --> 00:05:10,061 53 dolarlık brunch boyunca 88 00:05:10,811 --> 00:05:14,565 ağzından çıkan tek cümle, "Pastırmayı beyaz bir kadın pişirmiş." 89 00:05:15,441 --> 00:05:18,569 Çıtır dediysek çıtır. Değilse hesabını soracaksın. 90 00:05:19,528 --> 00:05:20,946 Demek beni duyuyorsun. 91 00:05:21,739 --> 00:05:23,657 Kafam meşgul olamaz mı? 92 00:05:23,741 --> 00:05:26,285 Lu, bizim için gidip geliyorum. 93 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Kardeşinle kavganız sınırlı vaktimizi berbat mı etsin? 94 00:05:31,957 --> 00:05:33,918 -Haklısın. -Tamam. 95 00:05:36,629 --> 00:05:39,006 Nasıl ona takıntılı olduğumu söyler? 96 00:05:40,216 --> 00:05:42,426 Keşke kitabımı uçakta bitirmeseydim. 97 00:05:43,969 --> 00:05:45,721 Özür dilerim. Buradayım. 98 00:05:46,389 --> 00:05:47,223 Gerçekten. 99 00:05:52,436 --> 00:05:53,604 Bu yanlış geliyor. 100 00:05:54,522 --> 00:05:56,649 Demek sonraki hamlem korkunç gelecekti. 101 00:05:57,316 --> 00:06:00,403 Yani seninleyken aklımda Regina olmamalı. 102 00:06:00,486 --> 00:06:02,571 Arayıp barışsam iyi olacak. 103 00:06:03,364 --> 00:06:06,617 -30 yıldır değişen bir şey yok. -Sen ne bileceksin? 104 00:06:06,700 --> 00:06:09,954 İlk seferde yine onun yüzünden ayrıldığımızı biliyorum. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,164 Ama o benim kardeşim. 106 00:06:12,248 --> 00:06:14,208 Ondan mı kendini kullandırıyorsun? 107 00:06:14,834 --> 00:06:16,627 Tüm hayatını sarıp sarmalamış. 108 00:06:16,710 --> 00:06:19,797 Yapma. Lucretia Turner'ı kimse sarıp sarmalamaz. 109 00:06:21,132 --> 00:06:22,341 Kulağa acıklı geldi. 110 00:06:24,218 --> 00:06:26,178 Belki kaçırdığım bir şey vardır, 111 00:06:26,887 --> 00:06:29,181 Regina da senin için çabalıyordur. 112 00:06:30,266 --> 00:06:32,852 Kardeşinle aran iyi olsun istiyorum. 113 00:06:33,853 --> 00:06:36,939 Ama sadece kendine ayırdığın bir gün oldu mu hiç? 114 00:06:40,151 --> 00:06:41,735 Regina bir yere kaçmıyor. 115 00:06:51,912 --> 00:06:53,414 Bugün Lucretia ne istiyor? 116 00:06:54,623 --> 00:06:55,458 Bilmiyorum. 117 00:06:56,041 --> 00:06:59,211 Ama tabanlarıma masaj yapılırken zihnim açılıyor. 118 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Sürpriz! Doğum günü haftası kutlamalarının birinci günü. 119 00:07:11,474 --> 00:07:12,933 Üçüncü dersteyiz. Gördüm. 120 00:07:13,017 --> 00:07:14,059 MUTLU YILLAR SAVANNAH 121 00:07:14,143 --> 00:07:15,519 Ama benimle değil. 122 00:07:16,395 --> 00:07:19,231 Pardon. Sabah gösterecektim ama işim çıktı. 123 00:07:19,315 --> 00:07:22,902 Evet. Yeni dostun Steph'le rampada takılıyordun, değil mi? 124 00:07:22,985 --> 00:07:26,655 Çok da fark etmez ama benim dolabım bu. 125 00:07:30,451 --> 00:07:32,161 Özür diledim ya Chris! 126 00:07:34,205 --> 00:07:35,664 Niye dolabında tutuyor? 127 00:07:35,748 --> 00:07:38,083 Artık yılda doğmuş. Pek sevgi görmüyor. 128 00:07:39,376 --> 00:07:41,629 Suçluluk hissettiğin için yapma. 129 00:07:41,712 --> 00:07:45,049 Kankim olduğun için yapıyorum. Artık hiç görüşemiyoruz. 130 00:07:45,841 --> 00:07:48,385 Çünkü popüler olayım derken cezalandırıldın. 131 00:07:48,469 --> 00:07:52,223 Popüler "olalım" derken. O zirveye beraber çıkacağız. 132 00:07:53,057 --> 00:07:54,642 Bu senin hayalin Dr. King. 133 00:07:54,725 --> 00:07:56,685 Üstüne tazyikli su yiyen benim. 134 00:07:56,769 --> 00:07:58,771 Yükseleyim ki seni de çekeyim. 135 00:07:59,813 --> 00:08:02,608 Ciddiyim. Senin için erkenden kalkıp 136 00:08:02,691 --> 00:08:04,193 Chris'in dolabını süsledim. 137 00:08:07,613 --> 00:08:10,407 Tamam. Sevimli olmuş. 138 00:08:11,492 --> 00:08:13,327 Yarın geleneğimizi yapıyor muyuz? 139 00:08:13,410 --> 00:08:14,870 Chili's. 140 00:08:15,579 --> 00:08:16,622 Tamam. Barıştık. 141 00:08:17,831 --> 00:08:20,751 Kız, Çin böreklerini löpür löpür götüreceğim. 142 00:08:20,834 --> 00:08:22,169 Artık 14 oluyorum. 143 00:08:22,253 --> 00:08:24,338 Vücudum kaldırabiliyorken yiyeyim. 144 00:08:24,421 --> 00:08:26,757 Artık kapı gibi harçlığım var. 145 00:08:26,840 --> 00:08:29,927 Kocaman üç aperitifli menü ve peynirli menü alacağım. 146 00:08:30,010 --> 00:08:31,679 Harçlık mı veriyorlar? 147 00:08:31,762 --> 00:08:34,181 Onlar geri istemeden harcayacağım. 148 00:08:36,475 --> 00:08:38,018 MERCY GENERAL HASTANESİ 149 00:08:39,645 --> 00:08:41,272 Selam. Bir dakikan var mı? 150 00:08:41,355 --> 00:08:43,399 Gün boyu bir an boş vaktim olmadı. 151 00:08:43,482 --> 00:08:47,069 Dr. Grossman ameliyata yine alkollü girmiş. 152 00:08:47,152 --> 00:08:50,364 Bir yığın tıbbi hata iddiasını inceleyip 153 00:08:50,447 --> 00:08:52,449 hastane yükümlülüğünü belirleyeceğim. 154 00:08:52,533 --> 00:08:53,576 Zor görünüyor. 155 00:08:55,202 --> 00:08:57,454 Burs komitesi bir karara vardı. 156 00:08:57,538 --> 00:08:59,206 Oha. Yemişim Dr. Grossman'ı. 157 00:08:59,290 --> 00:09:00,916 Hapse giriversin. 158 00:09:02,084 --> 00:09:03,294 Müjdemi ver kızım. 159 00:09:03,377 --> 00:09:06,880 Ne kadar istediğini bildiğimden haberi ben vermek istedim. 160 00:09:06,964 --> 00:09:08,924 Kazandım! Kazandım millet! 161 00:09:10,884 --> 00:09:13,887 Çok şükür Tanrım! Dualarımı nasıl da kabul etti! 162 00:09:15,180 --> 00:09:17,641 Yanlış enerjiyle gelmiş olabilirim. 163 00:09:18,726 --> 00:09:19,768 Kazanamadın. 164 00:09:21,645 --> 00:09:24,732 Nasıl… Kazanamadım mı? Ne? 165 00:09:25,733 --> 00:09:28,902 Bunu hep yaşıyorum. Güleç suratım yüzünden. 166 00:09:29,695 --> 00:09:31,864 Seni elimden geldiğince destekledim 167 00:09:31,947 --> 00:09:34,199 ama çok fazla nitelikli aday vardı. 168 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 Buna ihtiyacı olan çok. Yüksek lisans pahalı. 169 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 O yüzden ihtiyacım var. 170 00:09:41,290 --> 00:09:42,249 Çok üzgünüm. 171 00:09:42,916 --> 00:09:46,045 Bana kalsa herkes hak ettiği parayı alırdı. 172 00:09:47,921 --> 00:09:51,884 Ayrıca bu iddialar haklı bulunursa batarız. O yüzden… 173 00:09:52,635 --> 00:09:53,969 Haksız çıkar, olur mu? 174 00:09:56,013 --> 00:09:56,889 Olur. 175 00:09:57,723 --> 00:09:59,308 Tanrı yine de iyi. 176 00:10:01,060 --> 00:10:02,853 Hâlâ buradayım. 177 00:10:05,397 --> 00:10:07,691 Ama kuluna bir yardım eli uzatsan? 178 00:10:09,234 --> 00:10:10,653 Çünkü saçmalık bu. 179 00:10:21,330 --> 00:10:22,289 Ona ihtiyacım yok. 180 00:10:23,874 --> 00:10:26,877 Sıçtık. Kendi kendime konuşuyorum. Buhranlardayım. 181 00:10:34,176 --> 00:10:36,011 Mesaj bırakın ya da bırakmayın. 182 00:10:39,014 --> 00:10:41,767 Telefonumu açmayacak kadar önemli ne işi var? 183 00:10:42,601 --> 00:10:45,813 Çarşafa nasıl ketçap bulaştırdım? Kat görevlisi düşünsün. 184 00:10:49,108 --> 00:10:51,235 Seksi aradan çıkardın mı 185 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 otel odaları pek konforlu olabiliyor. 186 00:10:55,781 --> 00:10:57,116 Ben de olabilirim. 187 00:10:57,741 --> 00:11:01,453 Bu filme 12,99 dolar ödedim. Kıçını devir de yat. 188 00:11:15,175 --> 00:11:16,677 Takılıyoruz falan ama 189 00:11:16,760 --> 00:11:20,639 buna da eyvallah diyemem. En iyi ThunderCat, Panthro'dur. 190 00:11:21,598 --> 00:11:24,810 Delirmişsin sen. Lion-O'da kılıç vardı! 191 00:11:24,893 --> 00:11:26,186 Ben Snarf'ı severdim. 192 00:11:26,270 --> 00:11:27,563 Sen Snarf'sın zaten. 193 00:11:29,314 --> 00:11:33,527 Tek bildiğim, Cheetara sayesinde hapishanede uzun geceler atlattım. 194 00:11:35,654 --> 00:11:38,991 Puantiyeler. Ah o puantiyeler! 195 00:11:41,785 --> 00:11:44,246 Geç oluyor. Yarın erken kalkacağım. 196 00:11:44,913 --> 00:11:46,665 Saç madenine yetişmen lazım. 197 00:11:49,460 --> 00:11:51,086 Siz daha gülün. 198 00:11:51,170 --> 00:11:55,257 Kadınlar 50 dolara saç kazıtıyor, ben toplayıp 300'e satıyorum. 199 00:11:55,924 --> 00:11:58,886 Haberin olsun, kel olmak kendi seçimim. 200 00:11:58,969 --> 00:12:01,054 Uzatsam ne kazanırım? 201 00:12:02,765 --> 00:12:04,266 Aşevinde çorba. 202 00:12:07,102 --> 00:12:08,479 Hiç gerek yok. 203 00:12:09,146 --> 00:12:11,815 Neyse Bennie. Tekrar teşekkürler. 204 00:12:11,899 --> 00:12:14,818 Beraber takılmak güzeldi. İyi adamsın. 205 00:12:14,902 --> 00:12:16,904 Kelvin de seni seviyor sanırım. 206 00:12:17,780 --> 00:12:18,781 Onu sevmek kolay. 207 00:12:19,948 --> 00:12:21,158 Harika bir çocuk. 208 00:12:21,241 --> 00:12:24,161 Öyle. Ama hâlâ çatlak Tasha'yla 209 00:12:24,995 --> 00:12:28,332 neden 7/24 uğraşmak istediğine aklım ermiyor. 210 00:12:29,291 --> 00:12:32,169 Kaynaşıyoruz diye buna karşılık vermeyeceğim. 211 00:12:32,920 --> 00:12:35,839 Bir aya falan taşınmanızı dert etmem. 212 00:12:35,923 --> 00:12:39,009 Belki Kelvin okulu bitirince. Düşünürüz. 213 00:12:39,802 --> 00:12:40,761 Bennie. 214 00:12:41,428 --> 00:12:44,181 Biz ne zaman istersek o zaman taşınacağız. 215 00:12:44,264 --> 00:12:47,810 Ben onay verince işte. Niye geldin sanıyorsun? 216 00:12:48,894 --> 00:12:50,562 Sinirlenmemeye çalışıyorum. 217 00:12:50,646 --> 00:12:52,189 Sinirlensen ne yaparsın? 218 00:12:52,272 --> 00:12:56,026 -Kâkül mü yaparsın? -Beni iyi dinle. 219 00:12:56,109 --> 00:12:59,112 Ağır ol. Babam değilsin, Kelvin'in babası hiç değilsin. 220 00:12:59,196 --> 00:13:01,782 O yüzden nezaket göstermeye çalışıyorum 221 00:13:01,865 --> 00:13:04,868 ama bu buluşmaya onayını almak için gelmedim. 222 00:13:04,952 --> 00:13:06,578 Tasha benim kız arkadaşım. 223 00:13:06,662 --> 00:13:08,580 Sana Tasha'dan bahsedeyim. 224 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Hayır, bir kere izin verdim. 225 00:13:10,165 --> 00:13:13,001 Tamam. Ne yaparsın? 226 00:13:13,085 --> 00:13:14,336 -Hey! -Beni itemezsin! 227 00:13:14,419 --> 00:13:16,547 -Hey! -Hadi ama! 228 00:13:17,756 --> 00:13:19,299 -Bırak! -Ne tutuyorsun? 229 00:13:19,383 --> 00:13:21,510 Hey! Böyle davranamazsınız. 230 00:13:21,593 --> 00:13:23,804 Hayatınızda ortak bir kadın var. 231 00:13:24,471 --> 00:13:25,806 Bunun bir anlamı olmalı. 232 00:13:25,889 --> 00:13:29,685 Anlamı şu, ikimiz de aynı berbat kararı vermişiz. 233 00:13:30,561 --> 00:13:33,647 Bir şey diyeyim mi? Bu saçmalığa vaktim yok. 234 00:13:33,730 --> 00:13:35,983 Tasha, ben ve Kelvin beraber yaşayacağız. 235 00:13:36,066 --> 00:13:38,986 Bunu kafana sok ve hayatımı zorlaştırmayı bırak. 236 00:13:39,069 --> 00:13:40,362 Hadi oradan. 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,199 Ulan Duck, beni neden durdurdun? 238 00:13:44,283 --> 00:13:46,451 Mecburdum yoksa onu öldürürdün. 239 00:13:46,535 --> 00:13:47,953 İyi ki araya girdin. 240 00:13:48,036 --> 00:13:50,414 Mecburdum yoksa Noah onu öldürürdü. 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 Bana bak. Mutfağımda kapakları çarpamazsın. 242 00:14:01,925 --> 00:14:05,554 Niye hâlâ sade tart alıyorsun? Artık paramız var. 243 00:14:06,471 --> 00:14:08,765 Hayır. Böyle yapmayacağız. Tamam mı? 244 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 Bütün gece içini dökmene izin verdim. 245 00:14:11,602 --> 00:14:13,437 Hayır, senin olayı konuştuk. 246 00:14:13,520 --> 00:14:15,856 Neymiş benim olay? 247 00:14:16,648 --> 00:14:19,026 Maya'nın doğum günü partisi miydi neydi? 248 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 O haftalar önceydi negro. 249 00:14:22,487 --> 00:14:23,864 Tasha oğlumu götürüyor. 250 00:14:24,448 --> 00:14:28,076 Bennie, Kelvin'le yakınlaşmana çok seviniyorum. 251 00:14:28,160 --> 00:14:30,996 Hatta çocuğu ben bile özleyeceğim. 252 00:14:31,079 --> 00:14:33,290 Ama Tasha oğluna öncelik veriyor. 253 00:14:33,373 --> 00:14:35,500 Böyle olması gerektiğini düşünüyorsa 254 00:14:35,584 --> 00:14:37,002 buna saygı duymalıyız. 255 00:14:39,212 --> 00:14:42,174 Tasha saçını fazla mı gerdi? Farklı döndün. 256 00:14:44,259 --> 00:14:46,762 Bennie, gerçekleri söylüyorum. 257 00:14:47,596 --> 00:14:50,432 Hukuki bir anlaşmanız olsaydı 258 00:14:50,515 --> 00:14:53,393 söz hakkın olabilirdi ama şu an yok. 259 00:14:54,937 --> 00:14:57,064 Hah, bir hıçkırığım eksikti. 260 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 Günaydın. 261 00:15:00,317 --> 00:15:03,278 Lucretia'nın yüzünü görünce korktum, geçti. 262 00:15:04,988 --> 00:15:07,324 Dün nerelerdeydin? 263 00:15:07,407 --> 00:15:09,201 Bakıyorum hâlâ kızgınız. 264 00:15:09,701 --> 00:15:13,497 Seni ilgilendirdiğinden değil ama Frank'le güzel bir gün geçirdim 265 00:15:13,580 --> 00:15:16,291 ve kilisede olanları konuşmaya geldim. 266 00:15:16,959 --> 00:15:19,544 Sana hâlâ tepede çan çaldırıyorlar mı? 267 00:15:21,004 --> 00:15:23,465 O burada olmasa olur mu? Hiçbir zaman. 268 00:15:24,257 --> 00:15:25,717 "Tapınak!" 269 00:15:27,302 --> 00:15:28,595 "Lucretia-modo!" 270 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 Konuşmamıza gerek yok. 271 00:15:34,476 --> 00:15:39,022 Ama bundan sonra ortadan kaybolacaksan birine haber ver. 272 00:15:39,106 --> 00:15:42,818 Kusura bakma. Bir dahaki sefere yönetime bildiririm. 273 00:15:42,901 --> 00:15:46,989 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun? Ablanım, çalışanın değil. 274 00:15:47,072 --> 00:15:50,242 Sana ihtiyacım vardı ve telefonunu açmadın. 275 00:15:50,993 --> 00:15:52,703 Tamam. Yani endişelenmedin. 276 00:15:52,786 --> 00:15:54,830 Bana ihtiyacın vardı. Ne için? 277 00:15:55,539 --> 00:15:58,625 Aaliyah'yı korodan almak mı? Maya'yı futbola götürmek mi? 278 00:15:58,709 --> 00:16:02,004 Markete gitmek mi? Bana yaptırdığın ayak işleri mi? 279 00:16:03,755 --> 00:16:04,756 Frank de farkında. 280 00:16:04,840 --> 00:16:08,260 Frank… Ne? Frank benim işime ne karışıyor? 281 00:16:08,343 --> 00:16:11,304 Zavallı Regina, bir günlüğüne tek başına kalmış. 282 00:16:11,388 --> 00:16:13,515 Bursu kazanamadım Lucretia. 283 00:16:16,977 --> 00:16:18,979 Üzüldüm. Kötü olmuş. 284 00:16:19,563 --> 00:16:21,356 Bir şekilde çözeriz. 285 00:16:23,191 --> 00:16:26,611 Ama şu anda söyleyeceklerimi dinlemeni istiyorum. 286 00:16:26,695 --> 00:16:28,572 Yani Frank'in ne söylediğini. 287 00:16:28,655 --> 00:16:30,282 Dikkatli konuş Regina. 288 00:16:30,365 --> 00:16:33,827 Hayatını bir adamın ellerine mi bıraktın? Durumumuz bu mu? 289 00:16:33,910 --> 00:16:36,371 Yüzsüzlüğün bu kadarı Bayan Upshaw. 290 00:16:36,455 --> 00:16:40,625 -Bennie ihtiyacım olduğunda yanımda ama. -İşte şimdi saçmaladın. 291 00:16:42,002 --> 00:16:46,298 Bir şey diyeyim mi? Haklısın. Konuşmamıza gerek yok. Hiçbir zaman. 292 00:16:50,010 --> 00:16:51,595 Bu karıya katlanamıyorum! 293 00:16:51,678 --> 00:16:53,180 Katlanma o zaman kaltak! 294 00:16:59,603 --> 00:17:03,774 Noah'ya yumruk mu savurdun? Güya onu tanıyacaktın! 295 00:17:03,857 --> 00:17:05,692 Pısırık gibi dövüşüyor. 296 00:17:05,776 --> 00:17:08,195 Açık görüşlü olmaya çalıştım. 297 00:17:08,278 --> 00:17:11,782 -Ama Kelvin onunla yaşayamaz. -Söz hakkın var mı sanıyorsun? 298 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 -Evet. Babasıyım. -Yani? Ben de annesiyim. 299 00:17:14,493 --> 00:17:16,703 Her gün ona annelik ediyorum. 300 00:17:16,787 --> 00:17:19,247 Sen anca 13 yıl sonra yemeğe çağırdın. 301 00:17:19,331 --> 00:17:22,626 Evet. Bu oyun bitti artık. 302 00:17:23,502 --> 00:17:27,672 Dinle. Noah sadece benim için değil, Kelvin için de iyi. 303 00:17:27,756 --> 00:17:31,468 -Öyle mi? -Evet! Bunu göremeyecek kadar aptalsan… 304 00:17:32,469 --> 00:17:35,263 Açıkçası hiç umurumda değil. 305 00:17:36,264 --> 00:17:38,642 Tasha, onu götürürsen seni dava ederim. 306 00:17:38,725 --> 00:17:40,727 Dava mı edersin? Erdemli mi olduk? 307 00:17:40,811 --> 00:17:43,355 Şaka değil. Ortak velayet. 308 00:17:44,314 --> 00:17:46,483 O zaman yine benimle yaşar akıllım. 309 00:17:47,234 --> 00:17:49,111 O zaman tam velayet! 310 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 Güldürme beni. Regina hayatta razı gelmez. 311 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 Hayatımı kadınlar yönetemez. 312 00:17:56,743 --> 00:17:57,869 Sen ciddisin. 313 00:17:57,953 --> 00:18:01,081 Kimse oğlumla arama giremez. Annesi bile. 314 00:18:02,582 --> 00:18:07,420 Tamam ama bunu mahkemeye taşımamıza hiç gerek yok. 315 00:18:08,463 --> 00:18:12,384 Bak. Arkadaşım Riri çocuğunun babasıyla bunu yaşadı. 316 00:18:12,467 --> 00:18:15,428 Onca zaman ve para harcadıktan sonra 317 00:18:15,512 --> 00:18:18,014 yargıç küçük kıza ne istediğini sordu. 318 00:18:18,098 --> 00:18:19,474 Yani… 319 00:18:19,558 --> 00:18:21,768 Didişmeyi bırakalım. 320 00:18:21,852 --> 00:18:23,353 Kararı Kelvin versin. 321 00:18:24,146 --> 00:18:26,356 Kimi seçerse seçsin 322 00:18:27,399 --> 00:18:28,650 bir şekilde yürütürüz. 323 00:18:28,733 --> 00:18:29,985 Güzel. Kolay olacak. 324 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Onu odanın ortasına koyup ikimiz de seslenelim. 325 00:18:34,948 --> 00:18:38,410 Nasıl oldu da iki kadına birden çocuklarını doğurttun? 326 00:18:38,493 --> 00:18:40,620 Bence bunun belgeseli çekilmeli. 327 00:18:40,704 --> 00:18:43,665 -Çok ilginç geliyor. -Ben Bennie Upshaw'um bebeğim. 328 00:18:43,748 --> 00:18:44,875 Çekemem. 329 00:18:51,298 --> 00:18:56,303 Kesinlikle Blanche'e benziyor olmam ama Samantha'ya hiç benzememem tuhaf mı? 330 00:18:57,179 --> 00:19:00,473 Daha demin yattık ama esas şu lafla gey olduğunu tescilledin. 331 00:19:00,557 --> 00:19:03,560 Aman, öyle olsun gizli kraliçe. 332 00:19:03,643 --> 00:19:05,854 Hâlâ o mevzuda mıyız? 333 00:19:05,937 --> 00:19:08,648 -Bir itirazın mı var? -Hayır. 334 00:19:14,029 --> 00:19:16,823 Evde yokum! Aman be. 335 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 -Bernard, yöneticisin. -Hay sıçayım. Siktir. 336 00:19:26,208 --> 00:19:28,418 -Sydney! -Erken geldim, kusura bakma. 337 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 -Annem bıçaklama vakasına çağrıldı. -Bugün o tarz bir gün olabilir. 338 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 Bakıcılık mı yapıyorsun? Kaç işin var? 339 00:19:37,928 --> 00:19:41,097 Sydney, bu… Arkadaşım Hector. 340 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Hector, bu da… Sydney. 341 00:19:45,644 --> 00:19:46,561 Kızım. 342 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 Sevgilin var demek. 343 00:19:58,281 --> 00:20:01,117 Bir kere de kahve kapsülü bitmemiş olsun. 344 00:20:01,201 --> 00:20:04,412 Regina bir gün olsun Café Bustelo içse kıyamet kopar. 345 00:20:07,207 --> 00:20:10,794 -Herkese tatlı getirdim. -Kimsenin doğum günü değil Clark. 346 00:20:10,877 --> 00:20:12,379 Hayır, bunlar benim için. 347 00:20:12,462 --> 00:20:14,756 Hem Kazan Hem Öğren programına girdim. 348 00:20:15,799 --> 00:20:17,550 Senin okul paranı mı veriyorlar? 349 00:20:18,843 --> 00:20:21,137 Baban göğüs cerrahisi bölüm başkanı. 350 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 Aynen. Umarım sırf bu yüzden kazandığımı sanmazlar. 351 00:20:25,475 --> 00:20:27,894 Milletin ne düşündüğünü kontrol edemezsin. 352 00:20:31,106 --> 00:20:33,441 Eminim mülakatın harika geçmiştir. 353 00:20:33,525 --> 00:20:34,526 Ne mülakatı? 354 00:20:37,445 --> 00:20:40,115 Selam işçi arı. Mavi dosyalar gelecekti. 355 00:20:41,324 --> 00:20:43,368 Göz atabildin mi? 356 00:20:45,287 --> 00:20:47,414 Ne… Daha şimdi geldiler. 357 00:20:47,497 --> 00:20:50,166 Kötü olmuş. Gün sonuna lazım. 358 00:20:51,251 --> 00:20:53,461 Clark. Kapkek. 359 00:20:53,545 --> 00:20:55,880 Café Bustelo'mla iyi gider. 360 00:20:57,382 --> 00:20:59,843 -Yine tebrikler. -Teşekkürler. 361 00:21:00,385 --> 00:21:03,263 Esas zorluk şimdi başlıyor. Bölüm seçmeliyim. 362 00:21:06,933 --> 00:21:08,310 Bu kadarı da fazla. 363 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 Yüz felci geçirteceksiniz. 364 00:21:11,813 --> 00:21:14,524 Çok da takarsınız ya. Siz… 365 00:21:14,607 --> 00:21:16,901 Şu anda masamda ölüp gitsem 366 00:21:16,985 --> 00:21:20,405 bana kendi formlarımı doldurtursunuz. 367 00:21:20,488 --> 00:21:22,365 Mavi dosyalarınıza koydurursunuz. 368 00:21:22,449 --> 00:21:24,492 Yani kapkek istemiyor musun? 369 00:21:24,576 --> 00:21:27,829 Hayır Clark! Kapkek falan istemiyorum. 370 00:21:27,912 --> 00:21:32,292 Ben kıymetimin bilinmesini istiyorum. 371 00:21:33,918 --> 00:21:37,088 Böyle yerin içine sıçayım. Alın sizin olsun. 372 00:21:38,465 --> 00:21:39,424 Ben yokum. 373 00:21:47,557 --> 00:21:50,226 Bu amma hafif lan! Nereden aldın? 374 00:21:50,310 --> 00:21:51,394 Hizmetçim yaptı. 375 00:21:53,355 --> 00:21:55,065 Senden nefret ediyorum Clark. 376 00:22:05,116 --> 00:22:07,827 Chili's'e gitmeye can atıyorum. 377 00:22:07,911 --> 00:22:10,246 Annemin çantasını aldım kızım. 378 00:22:10,330 --> 00:22:12,665 Sınırsız patates mi? Ben varım. 379 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 Midem boş kalsın diye öğlen yemedim. 380 00:22:15,085 --> 00:22:16,711 Beden eğitiminde gözüm karardı, 381 00:22:16,795 --> 00:22:19,506 özel günümdeyim dedim, hoca uyumama izin verdi. 382 00:22:20,090 --> 00:22:21,633 Hazırız, hadi. 383 00:22:21,716 --> 00:22:23,885 Aaliyah. Bende film izliyoruz. 384 00:22:23,968 --> 00:22:25,387 Varım. Ne zaman? 385 00:22:25,470 --> 00:22:26,763 Şimdi. 386 00:22:26,846 --> 00:22:28,848 Çıkacak olsam böyle giyinir miyim? 387 00:22:30,558 --> 00:22:31,393 Şey… 388 00:22:31,476 --> 00:22:33,520 Hadi. Gelmeni istiyorum. 389 00:22:36,815 --> 00:22:38,858 Zaten bütün hafta sonu takılacağız. 390 00:22:39,609 --> 00:22:40,610 Anlıyorsun, değil mi? 391 00:22:41,694 --> 00:22:43,947 -Ciddi misin? -Bizim için. 392 00:22:45,365 --> 00:22:46,699 Film. 393 00:22:47,534 --> 00:22:48,576 Bizim için. 394 00:22:50,703 --> 00:22:53,081 Ne izleyeceğiz? Eğlenceli olacak. 395 00:22:53,873 --> 00:22:55,458 N'aber Savannah? Mutlu yıllar. 396 00:22:58,628 --> 00:23:00,213 Affedersin. Geciktim mi? 397 00:23:02,966 --> 00:23:04,008 Ne oldu? 398 00:23:05,844 --> 00:23:06,886 İyi misin? 399 00:23:23,361 --> 00:23:24,779 Selam. 400 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Bennie, bu kadar yoğun olacaksak birini daha al. 401 00:23:27,866 --> 00:23:30,243 Evet, günlerdir spor yapamadım. 402 00:23:30,326 --> 00:23:32,871 Sırf iş için lastik kaldırmak ağırıma gidiyor. 403 00:23:34,330 --> 00:23:38,251 Açıkçası bu işe girdiğimde başarılı olacağına ihtimal vermiyordum. 404 00:23:40,128 --> 00:23:43,548 Çok çalıştığınızı görüyorum. Bir gün izni hak ediyorsunuz. 405 00:23:43,631 --> 00:23:45,550 -Evet. -Bugün izinli miyiz? 406 00:23:45,633 --> 00:23:46,676 -Evet! -Ama olmaz! 407 00:23:47,469 --> 00:23:49,637 Boş durmayın. Karbüratöre dön… 408 00:23:49,721 --> 00:23:52,015 Karbüratörü falan halledin. 409 00:23:52,098 --> 00:23:53,725 -Burada ne işin var? -Selam. 410 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 Galiba işten ayrıldım. 411 00:23:57,020 --> 00:24:00,190 Parayı bulunca kafan bulandı tabii. 412 00:24:01,816 --> 00:24:03,193 Ne oldu anlamadım. 413 00:24:03,276 --> 00:24:05,737 Gözüm karardı. Kapkekler vardı. Küfrettim. 414 00:24:05,820 --> 00:24:08,406 Dur biraz. İş yerinde kapkek mi var? 415 00:24:09,574 --> 00:24:11,367 10 dakika ara veriyorum. 416 00:24:11,451 --> 00:24:14,412 Ben de 20. Senin için dua edeceğim Regina. 417 00:24:14,496 --> 00:24:17,540 Hop, alo! İkiniz de sendikalı değilsiniz, 418 00:24:17,624 --> 00:24:19,250 hemen geri dönün lan! 419 00:24:19,334 --> 00:24:21,419 Tornavidayı versene tatlım. Orada. 420 00:24:21,503 --> 00:24:23,379 -Beni duydun mu? -Ne? 421 00:24:23,463 --> 00:24:26,007 İşten ayrıldım. 422 00:24:26,090 --> 00:24:28,843 Evet, duydum. Yeniden gir. 423 00:24:29,844 --> 00:24:31,513 Yeniden mi gireyim? 424 00:24:31,596 --> 00:24:34,849 Neden ayrıldığımı bile merak etmiyor musun? 425 00:24:35,642 --> 00:24:38,520 Bir yerlerini ellemiyorlarsa umurumda değil. 426 00:24:39,270 --> 00:24:42,941 Birden fazla gelir lazım çünkü Kelvin yanımıza taşınacak. 427 00:24:43,024 --> 00:24:45,109 Hayır, seni anlıyorum ama… Ne? 428 00:24:46,569 --> 00:24:48,071 Kelvin nereye taşınacak? 429 00:24:48,154 --> 00:24:50,031 Kelvin yanımıza taşınacak. 430 00:24:51,449 --> 00:24:55,245 Tasha onu seçeceğini sanıyor ama ben çok daha eğlenceliyim. 431 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Sen beni dinliyor musun? 432 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 Bursu kazanamadım Bennie. 433 00:25:02,710 --> 00:25:07,549 İşimden ayrıldım. Bir çocuk daha büyütecek değilim. 434 00:25:08,258 --> 00:25:11,135 Çocuğun annesi Tasha. Onu hafta sonları görürsün. 435 00:25:15,306 --> 00:25:16,349 Alo? 436 00:25:17,475 --> 00:25:19,811 Benim. Ne? 437 00:25:20,728 --> 00:25:22,939 Özür dilerim. Affedersiniz. Hayır… 438 00:25:23,022 --> 00:25:27,944 Herhâlde bir karışıklık oldu. Tamam. Hemen geliyorum. 439 00:25:30,488 --> 00:25:33,366 Maya okulda kalmış. Lucretia onu almamış. 440 00:25:33,449 --> 00:25:36,452 Ne tür bir psikopat hıncını bir çocuktan çıkarır? 441 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 Niye çalışmıyorsunuz? 442 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 -Bennie dedi ki… -Bennie ne halt dediyse dedi. 443 00:25:42,792 --> 00:25:46,754 Şimdi duaya seni de eklemem lazım. Ekleme yapıyorum Tanrım. 444 00:25:47,755 --> 00:25:49,632 Maya'yı neden okuldan almadın? 445 00:25:49,716 --> 00:25:52,010 Şimdi müdürden fırça yiyeceğim. 446 00:25:52,802 --> 00:25:55,388 Tüh. Bugün perşembeydi. 447 00:25:55,471 --> 00:25:56,848 Tabii ki kafam karıştı. 448 00:25:56,931 --> 00:26:00,602 Ne tür bir psikopat hıncını birinin çocuğundan çıkarır? 449 00:26:01,311 --> 00:26:03,104 -Onu alırım. -Hayır, ben alırım. 450 00:26:03,187 --> 00:26:04,981 Senden bir halt istemem. 451 00:26:05,982 --> 00:26:08,443 Sefil kocan sokaklarda sürtmesin diye 452 00:26:08,526 --> 00:26:12,363 satın almamı istediğin tamirhaneden çıkarken mi söylüyorsun bunu? 453 00:26:12,447 --> 00:26:14,240 Niye kulaklarım çınlıyor? 454 00:26:14,782 --> 00:26:18,620 Bıktım senden. Bozuk plak gibi tekrarlamaktan vazgeç. 455 00:26:18,703 --> 00:26:23,249 Plak gayet iyi çalışıyor. Hatta tüm hitleri çalacağım şimdi. 456 00:26:23,333 --> 00:26:27,712 Bu tamirhaneyi ben kurdum. Ben yaptım. Bu duvarlar benim paramla dikildi. 457 00:26:27,795 --> 00:26:30,173 Pardon. Bu işletmenin sahibi siz misiniz? 458 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 Aynen öyle. 459 00:26:32,175 --> 00:26:35,803 Bilerek çalıntı araba parçaları alıp satmaktan tutuklusunuz. 460 00:26:35,887 --> 00:26:37,930 -Ne? -Delirmişsiniz. 461 00:26:38,014 --> 00:26:40,099 Çalıntı bir şey almadım ben. 462 00:26:40,183 --> 00:26:42,352 -Bennie? -Maya'yı almam lazım. 463 00:26:42,935 --> 00:26:43,853 Bennie! 464 00:26:46,731 --> 00:26:49,317 Memur beyler, bakın. Açıklayabilirim. 465 00:26:50,485 --> 00:26:52,403 Olanları yanlış duymuşsunuz. 466 00:26:57,158 --> 00:27:01,371 Bu parmaklıkların arasından geçip seni geberteceğim. 467 00:27:02,664 --> 00:27:03,623 Gardiyan! 468 00:27:30,983 --> 00:27:35,988 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya