1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,803 --> 00:00:13,139 ‎Chắc chắn số dư tài khoản không đúng. 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,141 ‎Hẳn ngân hàng đã sai sót gì đó. 4 00:00:15,767 --> 00:00:19,604 ‎Ừ, em muốn bấm bao nhiêu nút thì bấm, ‎chả thay đổi được gì đâu. 5 00:00:19,687 --> 00:00:21,564 ‎Có tiền! 6 00:00:23,191 --> 00:00:27,862 ‎Bennie, nhìn mấy con số này. ‎Không có mở ngoặc gì cả nhé. 7 00:00:28,654 --> 00:00:29,947 ‎Đó là dấu phẩy à? 8 00:00:30,031 --> 00:00:34,410 ‎Anh sẽ đi rót Hennessy cho hai ta ‎và kiểm tra điểm tín dụng. 9 00:00:36,454 --> 00:00:41,834 ‎Không. Mình phải giàu hơn nhiều hoặc ‎mạt hơn nhiều mới say xỉn ban ngày được. 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,714 ‎Nhờ phụ tùng rẻ mà được chừng này đấy. 11 00:00:46,798 --> 00:00:48,800 ‎Coi chừng lộ. Nhưng đừng lo, 12 00:00:48,883 --> 00:00:51,469 ‎anh không bỏ em ‎như cầu thủ được tuyển đâu. 13 00:00:52,970 --> 00:00:53,846 ‎Em thì có thể. 14 00:00:54,639 --> 00:00:56,682 ‎Đâu phải chỉ mình anh vất vả. 15 00:00:56,766 --> 00:00:59,060 ‎Hôm nay em được nhận học bổng. 16 00:01:01,062 --> 00:01:03,898 ‎Anh đã gửi hoa tặng em, ‎nhưng chưa giao đâu. 17 00:01:04,774 --> 00:01:07,610 ‎Thư giãn đi. Em mới nói lần đầu thôi. 18 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 ‎Trời, lẽ ra phải tin linh cảm. ‎Vậy có mua hoa không? 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,202 ‎Chưa chính thức hoàn toàn, 20 00:01:16,285 --> 00:01:20,498 ‎nhưng Sheila ngu ngốc kia gần như ‎viết séc trong khi phỏng vấn luôn rồi. 21 00:01:20,581 --> 00:01:24,252 ‎Nhìn phụ nữ Da đen nâng đỡ lẫn nhau này. 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,213 ‎Em phải nhớ không nói cô ấy ngu nữa. 23 00:01:28,214 --> 00:01:32,510 ‎Còn Lucretia thì chưa trườn sang lần nào ‎từ hôm cãi nhau tuần trước. 24 00:01:32,593 --> 00:01:36,264 ‎Chúa đã ban cho anh mọi điều ‎anh hằng mong ước. Tạ ơn Chúa. 25 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 ‎Em đang cao hứng, ‎đừng có nhắc đến chị ấy, nhé? 26 00:01:41,602 --> 00:01:43,938 ‎Cuối cùng đời ta đã lên hương, Bennie. 27 00:01:44,021 --> 00:01:49,152 ‎Ta sẽ sửa máy sấy, ‎sửa mái nhà, tìm chỗ ga bị xì. 28 00:01:49,235 --> 00:01:51,195 ‎Nghe chả thú vị gì. 29 00:01:51,279 --> 00:01:55,116 ‎Ta phải làm gì đó điên rồ… ‎sang chảnh, kiểu da trắng. 30 00:01:59,162 --> 00:02:01,622 ‎Được, anh nói đúng. Các con ơi! 31 00:02:03,291 --> 00:02:04,834 ‎Gì mà ồn ào thế ạ? 32 00:02:04,917 --> 00:02:08,254 ‎Ngồi xuống đi. ‎Bố mẹ đang bàn chuyện tiền bạc. 33 00:02:09,130 --> 00:02:11,048 ‎Thật sao, bố? Lại nữa? 34 00:02:12,258 --> 00:02:14,886 ‎Sao bố kém thế? Con hết tiền rồi nhé. 35 00:02:14,969 --> 00:02:17,180 ‎Con đâu thể ‎nhìn bố đập heo đất của con nữa. 36 00:02:17,805 --> 00:02:21,809 ‎Trời, các con nói như bố mờ ám lắm. ‎Lần này là bố đưa tiền cho mẹ. 37 00:02:21,893 --> 00:02:23,394 ‎Vậy là bố trả mẹ tiền? 38 00:02:23,477 --> 00:02:24,687 ‎Được rồi. Im nào. 39 00:02:25,605 --> 00:02:28,941 ‎Bố mẹ đang thực hiện ‎vài thay đổi lớn cho nhà ta. 40 00:02:29,025 --> 00:02:34,655 ‎Được chứ? Và kể từ hôm nay, ‎hai con sẽ được cho tiền tiêu vặt. 41 00:02:35,489 --> 00:02:38,409 ‎Mẹ luôn bảo tiền kiếm được ‎thì đáng quý hơn mà. 42 00:02:39,702 --> 00:02:43,664 ‎Bố mẹ nhà nghèo mới nói thế. ‎Giờ bố mẹ nói thật này. 43 00:02:44,457 --> 00:02:46,792 ‎Chị có thể mua ‎kem đánh răng in chữ tiếng Anh. 44 00:02:46,876 --> 00:02:48,878 ‎Em có thể kiếm cái đầu búp bê mới! 45 00:02:48,961 --> 00:02:51,464 ‎Ta có tiền rồi! 46 00:02:53,049 --> 00:02:54,842 ‎Con đi hẹn hò, mà thẻ ATM hư. 47 00:02:54,926 --> 00:02:57,511 ‎- Cho con mượn ít tiền nhé? ‎- Không có tiền. 48 00:03:07,146 --> 00:03:09,565 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE - MỞ CỬA 24/7 49 00:03:09,649 --> 00:03:11,817 ‎Nhiều việc quá tôi không tập trung nổi. 50 00:03:11,901 --> 00:03:13,945 ‎Ta nhầm hai chiếc Nissan đen rồi. 51 00:03:14,028 --> 00:03:17,490 ‎Ta sửa bộ giao điện chiếc này, ‎thay dầu hộp số chiếc này. 52 00:03:17,573 --> 00:03:20,701 ‎Anh đổi bảng số, tôi sẽ đổi bọc nệm ghế. 53 00:03:22,620 --> 00:03:25,957 ‎Bennie Upshaw. ‎Sao tôi gọi anh không nghe máy? 54 00:03:26,040 --> 00:03:26,999 ‎Vì tôi ghét cô. 55 00:03:27,792 --> 00:03:30,127 ‎Không rảnh đâu. ‎Tôi đang đỗ đại xe ngoài kia. 56 00:03:30,211 --> 00:03:33,256 ‎- Hết chỗ. ‎- Nhiều xe quá, tôi phải đem ra đó để. 57 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 ‎Ôi, chết. Điện thoại chẳng rung. 58 00:03:36,509 --> 00:03:38,469 ‎Túi tiền xu đâu nhỉ? 59 00:03:38,552 --> 00:03:40,012 ‎Không! Đừng… Dừng lại… 60 00:03:41,264 --> 00:03:44,141 ‎Tôi có tin mới. Đừng căng thẳng nhé. 61 00:03:44,225 --> 00:03:45,726 ‎Cô dọn về ở với bồ à? 62 00:03:47,061 --> 00:03:48,271 ‎Lộ ra mặt luôn sao? 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 ‎Thấy toát lên vẻ bà nội trợ mới chứ? 64 00:03:52,149 --> 00:03:53,484 ‎Ừ, Kelvin nói với tôi. 65 00:03:53,567 --> 00:03:55,194 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 66 00:03:55,278 --> 00:03:57,738 ‎Nó mừng lắm. Vui như Tết luôn. 67 00:03:59,240 --> 00:04:02,326 ‎Giờ đến công việc. ‎Nhà anh ấy ở bên kia thành phố. 68 00:04:02,410 --> 00:04:04,495 ‎Ừ, cô nói thế đủ rồi. 69 00:04:04,578 --> 00:04:06,664 ‎Anh nói đúng. Lấy bút ghi lại đi. 70 00:04:06,747 --> 00:04:08,874 ‎Vì anh sẽ chả nhớ được gì đâu. 71 00:04:08,958 --> 00:04:11,294 ‎Kelvin không được đi. Tôi chưa cho. 72 00:04:12,920 --> 00:04:16,757 ‎Đời tôi, con tôi, tôi quyết định. 73 00:04:16,841 --> 00:04:18,718 ‎Anh nghe chữ "anh" nào trong đó à? 74 00:04:18,801 --> 00:04:20,761 ‎Kelvin là con chúng ta, 75 00:04:20,845 --> 00:04:23,472 ‎nó không thể ‎ở với một gã tôi không biết rõ. 76 00:04:24,807 --> 00:04:28,519 ‎Tôi thì có. Anh ấy tên Noah. 77 00:04:28,602 --> 00:04:32,523 ‎Anh ấy bán tóc cho tôi. Giá tốt. Và đây… 78 00:04:34,275 --> 00:04:36,193 ‎Nhà bọn tôi sắp ở. Có cầu thang. 79 00:04:36,277 --> 00:04:38,571 ‎Nói anh biết, nhà có cầu thang cơ đấy. 80 00:04:38,654 --> 00:04:40,281 ‎Thế này không được. 81 00:04:40,364 --> 00:04:42,325 ‎Ít ra tôi cũng phải giao lưu với anh ta. 82 00:04:42,408 --> 00:04:44,910 ‎Đàn ông với nhau. ‎Xem vũ thoát y chẳng hạn. 83 00:04:46,287 --> 00:04:49,832 ‎Biết sao không? Đúng đấy. Tôi hơi vô ý. 84 00:04:50,583 --> 00:04:55,004 ‎Nếu làm thế giúp anh thoải mái, ‎tôi sẽ bố trí. Nhưng không xem thoát y. 85 00:04:57,673 --> 00:04:59,216 ‎Chiếc Miata bị vé phạt. 86 00:04:59,300 --> 00:05:01,135 ‎Tính tiền thêm bộ lọc khí mới. 87 00:05:08,476 --> 00:05:10,061 ‎Bữa ăn xế 53 đô, 88 00:05:10,811 --> 00:05:14,565 ‎mà em chỉ nói một câu, ‎"Thịt muối này do một bà da trắng làm". 89 00:05:15,441 --> 00:05:18,569 ‎Giòn là phải giòn. ‎Mấy chuyện này phải khiếu nại chứ. 90 00:05:19,528 --> 00:05:20,946 ‎Vậy là em nghe anh nói. 91 00:05:21,739 --> 00:05:23,657 ‎Sao? Em không được nghĩ chuyện khác à? 92 00:05:23,741 --> 00:05:26,285 ‎Lu, anh bay đi bay về là vì hai ta. 93 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 ‎Em muốn để chuyện em gái em ‎phá hỏng thời gian bên nhau à? 94 00:05:31,957 --> 00:05:33,918 ‎- Anh nói đúng. ‎- Ừ. 95 00:05:36,629 --> 00:05:39,006 ‎Nhưng sao nó bảo em quá chăm chăm vào nó? 96 00:05:40,216 --> 00:05:42,426 ‎Lẽ ra đừng đọc hết ‎quyển sách trên máy bay. 97 00:05:43,969 --> 00:05:45,721 ‎Em xin lỗi. Em đây. 98 00:05:46,389 --> 00:05:47,223 ‎Thật mà. 99 00:05:52,436 --> 00:05:53,604 ‎Không ổn rồi. 100 00:05:54,522 --> 00:05:56,649 ‎Vậy đòn kế tiếp của anh sẽ hiểm đấy. 101 00:05:57,316 --> 00:06:00,403 ‎Em không thể bên anh ‎mà đầu óc toàn nghĩ tới Regina. 102 00:06:00,486 --> 00:06:02,571 ‎Hay em gọi nó, giải tỏa cho xong. 103 00:06:03,364 --> 00:06:06,617 ‎- Ba mươi năm không hề thay đổi. ‎- Anh thì biết gì? 104 00:06:06,700 --> 00:06:09,954 ‎Anh biết vẫn là rắc rối của nó ‎đã khiến ta chia tay lần đầu. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,164 ‎Nhưng nó là em gái em. 106 00:06:12,248 --> 00:06:14,208 ‎Vì vậy mà em để nó lợi dụng à? 107 00:06:14,834 --> 00:06:16,627 ‎Nó nắm thóp em. 108 00:06:16,710 --> 00:06:19,797 ‎Làm ơn đi. Chả ai ‎nắm thóp được Lucretia Turner này. 109 00:06:21,132 --> 00:06:22,341 ‎Nói thế hơi nhột. 110 00:06:24,218 --> 00:06:26,178 ‎Có thể anh không rõ mọi chuyện. 111 00:06:26,887 --> 00:06:29,181 ‎Có thể Regina ‎cũng lo cho em như em lo cho nó. 112 00:06:30,266 --> 00:06:32,852 ‎Anh muốn hai chị em em làm hòa. Thật lòng. 113 00:06:33,853 --> 00:06:36,939 ‎Nhưng em đã từng ‎dành một ngày cho riêng mình chưa? 114 00:06:40,151 --> 00:06:41,735 ‎Ngày mai vẫn còn Regina. 115 00:06:51,912 --> 00:06:53,414 ‎Hôm nay Lucretia muốn gì? 116 00:06:54,623 --> 00:06:55,458 ‎Em không biết. 117 00:06:56,041 --> 00:06:59,211 ‎Nhưng em minh mẫn hơn ‎khi được ấn huyệt bàn chân. 118 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 ‎Ngạc nhiên chưa! Ngày đầu tiên ‎của tuần mừng sinh nhật cậu. 119 00:07:11,474 --> 00:07:12,933 ‎Tiết ba rồi mà. Tớ thấy rồi. 120 00:07:13,017 --> 00:07:14,059 ‎MỪNG SN SAVANNAH 121 00:07:14,143 --> 00:07:15,519 ‎Nhưng đâu phải cùng tớ. 122 00:07:16,395 --> 00:07:19,231 ‎Xin lỗi, tớ định ‎cho cậu xem hồi sáng, mà tớ bận. 123 00:07:19,315 --> 00:07:22,902 ‎Bận đứng chơi trên dốc xe lăn ‎với bạn thân mới là Steph chứ gì? 124 00:07:22,985 --> 00:07:26,655 ‎Và quý hóa quá, ‎nhưng kia mới là tủ của tớ. 125 00:07:30,451 --> 00:07:32,161 ‎Tớ nói "Nhầm" rồi mà, Chris. 126 00:07:34,205 --> 00:07:35,664 ‎Sao cậu ấy vẫn để đó? 127 00:07:35,748 --> 00:07:38,083 ‎Cậu ấy sinh ngày 29/2. ‎Ít được mừng sinh nhật. 128 00:07:39,376 --> 00:07:41,629 ‎Và cậu không phải làm thế vì áy náy. 129 00:07:41,712 --> 00:07:45,049 ‎Tớ làm vì cậu là bạn thân của tớ. ‎Dạo này ít gặp cậu quá. 130 00:07:45,841 --> 00:07:48,385 ‎Cậu bị cấm túc ở nhà ‎vì muốn bản thân nổi tiếng. 131 00:07:48,469 --> 00:07:52,223 ‎Muốn bọn mình nổi tiếng chứ. ‎Hai đứa mình đều sắp nổi như cồn. 132 00:07:53,057 --> 00:07:54,642 ‎Đó là ước mơ của cậu, TS. King. 133 00:07:54,725 --> 00:07:56,685 ‎Trong khi đó, tớ ở đây bị xịt vòi rồng. 134 00:07:56,769 --> 00:07:58,771 ‎Cậu để tớ gánh vác, được không? 135 00:07:59,813 --> 00:08:02,608 ‎Thật đấy. Tớ đã dậy sớm và trang trí 136 00:08:02,691 --> 00:08:04,193 ‎tủ của Chris cho cậu mà. 137 00:08:07,613 --> 00:08:10,407 ‎Ừ thì… Thôi được, xinh đấy. 138 00:08:11,492 --> 00:08:13,327 ‎Vẫn mừng sinh nhật kiểu truyền thống? 139 00:08:13,410 --> 00:08:14,870 ‎Quán Chili. 140 00:08:15,579 --> 00:08:16,622 ‎Được. Huề nhé. 141 00:08:17,831 --> 00:08:20,751 ‎Và gái à, tớ sẽ xơi ‎chả giò trứng kiểu Tây Nam Mỹ. 142 00:08:20,834 --> 00:08:22,169 ‎Mười bốn tuổi đến nơi rồi. 143 00:08:22,253 --> 00:08:24,338 ‎Tớ phải ăn lúc cơ thể còn chịu nổi. 144 00:08:24,421 --> 00:08:26,757 ‎Xời, giờ tớ được cho tiền tiêu vặt. 145 00:08:26,840 --> 00:08:29,927 ‎Tớ sẽ ăn phần ba món khai vị, ‎snack ngô sốt phô mai. 146 00:08:30,010 --> 00:08:31,679 ‎Bố mẹ cậu cho tiền tiêu vặt? 147 00:08:31,762 --> 00:08:34,181 ‎Tớ phải xài hết kẻo họ đòi lại. 148 00:08:36,475 --> 00:08:38,018 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY 149 00:08:39,645 --> 00:08:41,272 ‎Này. Cô rảnh không? 150 00:08:41,355 --> 00:08:43,399 ‎Cả ngày nay tôi chưa rảnh. 151 00:08:43,482 --> 00:08:47,069 ‎Bác sĩ Grossman khoa ngoại ‎đo độ cồn trong máu lại không đạt. 152 00:08:47,152 --> 00:08:50,364 ‎Nên tôi phải lục lọi ‎cả núi đơn khiếu nại sai sót 153 00:08:50,447 --> 00:08:52,449 ‎xem bệnh viện phải chịu trách nhiệm gì. 154 00:08:52,533 --> 00:08:53,576 ‎Nghe vất vả đấy. 155 00:08:55,202 --> 00:08:57,454 ‎Hội đồng xét học bổng đã quyết định. 156 00:08:57,538 --> 00:08:59,206 ‎Ôi dào. Kệ bác sĩ Grossman. 157 00:08:59,290 --> 00:09:00,916 ‎Cho ổng đi tù luôn. 158 00:09:02,084 --> 00:09:03,294 ‎Cô làm tôi mừng quá. 159 00:09:03,377 --> 00:09:06,880 ‎Tôi biết cô rất muốn học MBA, ‎nên tôi đề nghị được báo tin cho cô. 160 00:09:06,964 --> 00:09:08,924 ‎Được rồi! Mọi người, tôi được rồi! 161 00:09:10,884 --> 00:09:13,887 ‎Tạ ơn Chúa Giêsu! Thật là kỳ diệu! 162 00:09:15,180 --> 00:09:17,641 ‎Hình như vẻ mặt tôi đã khiến cô hiểu lầm. 163 00:09:18,726 --> 00:09:19,768 ‎Cô không có học bổng. 164 00:09:21,645 --> 00:09:24,732 ‎Cô nói… Tôi không được? Sao cơ? 165 00:09:25,733 --> 00:09:28,902 ‎Tôi bị thế này suốt. ‎Mặt tôi lúc đơ nhìn vẫn vui. 166 00:09:29,695 --> 00:09:31,864 ‎Tôi đã cố hết sức vận động giúp cô, 167 00:09:31,947 --> 00:09:34,199 ‎nhưng có quá nhiều ứng viên đạt yêu cầu. 168 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 ‎Nhiều người cần mà. ‎Học cao học tốn kém lắm. 169 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 ‎Thế nên tôi mới cần. 170 00:09:41,290 --> 00:09:42,249 ‎Tôi rất tiếc. 171 00:09:42,916 --> 00:09:46,045 ‎Nếu do tôi quyết, ‎ai cũng sẽ được số tiền xứng đáng. 172 00:09:47,921 --> 00:09:51,884 ‎Mà này, nếu bất kỳ ‎khiếu nại nào thành công, ta sẽ tiêu. Nên… 173 00:09:52,635 --> 00:09:53,969 ‎Hãy đập nát chúng. Được chứ? 174 00:09:56,013 --> 00:09:56,889 ‎Được. 175 00:09:57,723 --> 00:09:59,308 ‎Chúa vẫn nhân từ. 176 00:10:01,060 --> 00:10:02,853 ‎Mình vẫn còn đây. 177 00:10:05,397 --> 00:10:07,691 ‎Nhưng Ngài cho con ‎thắng một lần được không? 178 00:10:09,234 --> 00:10:10,653 ‎Vì chuyện này thật vớ vẩn. 179 00:10:21,330 --> 00:10:22,289 ‎Mình đâu cần chị ấy. 180 00:10:23,874 --> 00:10:26,877 ‎Quỷ thật. Mình nói lảm nhảm. ‎Mình khủng hoảng rồi. 181 00:10:34,176 --> 00:10:36,011 ‎Nhắn lại thì nhắn, không thì thôi. 182 00:10:39,014 --> 00:10:41,767 ‎Chị ấy không nghe điện thoại thì đã sao? 183 00:10:42,601 --> 00:10:45,813 ‎Sao lại dính sốt cà ‎lên ga giường nhỉ? Để người làm lo. 184 00:10:49,108 --> 00:10:51,235 ‎Khi đã mây mưa cho xong chuyện, 185 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 ‎phòng khách sạn cũng thoải mái chán. 186 00:10:55,781 --> 00:10:57,116 ‎Anh thoải mái lắm này. 187 00:10:57,741 --> 00:11:01,453 ‎Em mua phim này mất 12,99 đô đấy. ‎Anh xê ra đằng kia đi. 188 00:11:15,175 --> 00:11:16,677 ‎Biết là ta đang giao lưu, 189 00:11:16,760 --> 00:11:20,639 ‎nhưng vụ này không thể không cãi. ‎Panthro là ThunderCat giỏi nhất. 190 00:11:21,598 --> 00:11:24,810 ‎Anh khùng quá. Lion-O có kiếm mà! 191 00:11:24,893 --> 00:11:26,186 ‎Tôi luôn mê Snarf. 192 00:11:26,270 --> 00:11:27,563 ‎Anh giống y như Snarf. 193 00:11:29,314 --> 00:11:33,527 ‎Tôi chỉ biết Cheetara đã giúp tôi ‎vượt qua những đêm dài trong tù. 194 00:11:35,654 --> 00:11:38,991 ‎Bộ lông đốm. Lông đốm tuyệt diệu! 195 00:11:41,785 --> 00:11:44,246 ‎Trời. Khuya rồi. Mai tôi phải dậy sớm. 196 00:11:44,913 --> 00:11:46,665 ‎Anh phải về đào mỏ tóc chứ gì. 197 00:11:49,460 --> 00:11:51,086 ‎Ừ, các anh cứ cười đi. 198 00:11:51,170 --> 00:11:55,257 ‎Các bà các cô bán tóc 50 đô, ‎tôi mua rồi bán lại giá 300. 199 00:11:55,924 --> 00:11:58,886 ‎Này, nói anh biết, ‎tôi cố ý cạo trọc đấy nhé. 200 00:11:58,969 --> 00:12:01,054 ‎Nếu tôi nuôi tóc mọc lại ‎thì được bao nhiêu? 201 00:12:02,765 --> 00:12:04,266 ‎Được tí xúp ở nhà tạm trú. 202 00:12:07,102 --> 00:12:08,479 ‎Thôi khỏi đi. 203 00:12:09,146 --> 00:12:11,815 ‎Mà này, Bennie. Cảm ơn anh lần nữa nhé. 204 00:12:11,899 --> 00:12:14,818 ‎Ừ, giao lưu vui mà. Anh cũng được đấy. 205 00:12:14,902 --> 00:12:16,904 ‎Tôi nghĩ Kelvin mến anh. 206 00:12:17,780 --> 00:12:18,781 ‎Nó dễ mến mà. 207 00:12:19,948 --> 00:12:21,158 ‎Thằng bé ngoan lắm. 208 00:12:21,241 --> 00:12:24,161 ‎Ừ. Mà này, tôi vẫn chưa rõ 209 00:12:24,995 --> 00:12:28,332 ‎sao anh muốn ‎chịu đựng cô Tasha hâm suốt ngày đêm. 210 00:12:29,291 --> 00:12:32,169 ‎Ta đang kết thân, ‎nên anh nói thế tôi không giận đâu. 211 00:12:32,920 --> 00:12:35,839 ‎Tôi thấy một tháng nữa ‎dọn về ở chung thì được. 212 00:12:35,923 --> 00:12:39,009 ‎Lúc Kelvin học xong ấy. Để tôi xem. 213 00:12:39,802 --> 00:12:40,761 ‎Bennie à. 214 00:12:41,428 --> 00:12:44,181 ‎Dọn đi lúc nào là do chúng tôi quyết định. 215 00:12:44,264 --> 00:12:47,810 ‎Ừ, sau khi tôi đồng ý. ‎Anh tưởng anh đang làm gì? 216 00:12:48,894 --> 00:12:50,562 ‎Tôi đang cố không phát cáu. 217 00:12:50,646 --> 00:12:52,189 ‎Chứ anh định làm gì? 218 00:12:52,272 --> 00:12:56,026 ‎- Anh định nện tôi chắc? ‎- Nghe tôi nói đây. 219 00:12:56,109 --> 00:12:59,112 ‎Bình tĩnh. Anh đâu phải bố tôi, ‎cũng chả phải bố Kelvin. 220 00:12:59,196 --> 00:13:01,782 ‎Thế nên tôi đã cố gắng ‎hòa nhã trong chuyện này, 221 00:13:01,865 --> 00:13:04,868 ‎nhưng vụ uống bia hôm nay ‎đâu phải để tôi xin phép anh. 222 00:13:04,952 --> 00:13:06,578 ‎Tasha là bạn gái tôi. 223 00:13:06,662 --> 00:13:08,580 ‎Tôi nói anh nghe về Tasha này. 224 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 ‎Không. Tôi nói với anh rồi. 225 00:13:10,165 --> 00:13:13,001 ‎Ừ. Vậy anh định làm gì? 226 00:13:13,085 --> 00:13:14,336 ‎- Này! ‎- Anh dám xô tôi! 227 00:13:14,419 --> 00:13:16,547 ‎- Này! ‎- Này, thôi mà! 228 00:13:17,756 --> 00:13:19,299 ‎- Buông ra! ‎- Sao anh níu tôi? 229 00:13:19,383 --> 00:13:21,510 ‎Này! Đâu thể hành xử như thế. 230 00:13:21,593 --> 00:13:23,804 ‎Hai anh có cùng một cô bồ mà. 231 00:13:24,471 --> 00:13:25,806 ‎Phải có ý nghĩa gì chứ. 232 00:13:25,889 --> 00:13:29,685 ‎Ừ, nghĩa là ‎bọn tôi đều đã quyết định trật lất. 233 00:13:30,561 --> 00:13:33,647 ‎Quỷ thật. Biết sao không? ‎Tôi không rảnh làm trò vớ vẩn này. 234 00:13:33,730 --> 00:13:35,983 ‎Tasha, tôi và Kelvin sẽ sống chung. 235 00:13:36,066 --> 00:13:38,986 ‎Anh phải cố chấp nhận đi ‎và đừng phá rối tôi nữa. 236 00:13:39,069 --> 00:13:40,362 ‎Ừ, sao cũng được. 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,199 ‎Trời, Duck. Sao anh lại can tôi? 238 00:13:44,283 --> 00:13:46,451 ‎Phải can, không anh giết hắn mất. 239 00:13:46,535 --> 00:13:47,953 ‎Anh can kịp thời lắm, Duck. 240 00:13:48,036 --> 00:13:50,414 ‎Phải can, không Noah giết anh ấy mất. 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 ‎Này, không được sập mạnh cửa tủ ‎trong bếp của em. 242 00:14:01,925 --> 00:14:05,554 ‎Sao em vẫn mua Pop-Tarts ‎không phủ kem? Ta có tiền rồi mà. 243 00:14:06,471 --> 00:14:08,765 ‎Không. Không nói chuyện đó. Được chứ? 244 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 ‎Tối qua em đã để anh nói cho hả giận rồi. 245 00:14:11,602 --> 00:14:13,437 ‎Không, ta nói chuyện của em mà. 246 00:14:13,520 --> 00:14:15,856 ‎Chuyện của em là chuyện gì? 247 00:14:16,648 --> 00:14:19,026 ‎Chuyện gì như sinh nhật Maya ấy? 248 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 ‎Negro,‎ vụ đó mấy tuần trước rồi. 249 00:14:22,487 --> 00:14:23,864 ‎Tasha sắp đưa con anh đi. 250 00:14:24,448 --> 00:14:28,076 ‎Bennie… Em mừng vì ‎anh đã thân thiết với Kelvin. 251 00:14:28,160 --> 00:14:30,996 ‎Vắng nó, em cũng sẽ nhớ, được chứ? 252 00:14:31,079 --> 00:14:33,290 ‎Nhưng Tasha lo cho thằng bé nhất. 253 00:14:33,373 --> 00:14:35,500 ‎Nếu cô ấy nghĩ cần làm như vậy, 254 00:14:35,584 --> 00:14:37,002 ‎ta phải tôn trọng điều đó. 255 00:14:39,212 --> 00:14:42,174 ‎Tasha tết tóc em chặt quá à? ‎Lúc về, em khác hẳn. 256 00:14:44,259 --> 00:14:46,762 ‎Bennie, em đang sống đúng với thực tại. 257 00:14:47,596 --> 00:14:50,432 ‎Nếu hai người ‎đã có thỏa thuận gì về pháp lý, 258 00:14:50,515 --> 00:14:53,393 ‎thì anh có thể có tiếng nói, nhưng đâu có. 259 00:14:54,937 --> 00:14:57,064 ‎Trời. Giờ anh còn bị nấc cụt nữa. 260 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 ‎Chào. 261 00:15:00,317 --> 00:15:03,278 ‎Hết nấc rồi. ‎Thấy mặt Lucretia sợ quá nín luôn. 262 00:15:04,988 --> 00:15:07,324 ‎Hôm qua chị biến đi đâu vậy? 263 00:15:07,407 --> 00:15:09,201 ‎Thì ra là em còn giận. 264 00:15:09,701 --> 00:15:13,497 ‎Chắc em chả quan tâm, ‎nhưng chị đã có một ngày vui vẻ với Frank, 265 00:15:13,580 --> 00:15:16,291 ‎và chị đến để nói về ‎chuyện xảy ra ở nhà thờ. 266 00:15:16,959 --> 00:15:19,544 ‎Họ vẫn cho chị lên kéo chuông hay gì? 267 00:15:21,004 --> 00:15:23,465 ‎Cậu ta biến khỏi đây ‎được không? Vĩnh viễn ấy? 268 00:15:24,257 --> 00:15:25,717 ‎"Xin trú ẩn!" 269 00:15:27,302 --> 00:15:28,595 ‎"Mụ gù Lucretia!" 270 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 ‎Không cần phải nói chuyện. 271 00:15:34,476 --> 00:15:39,022 ‎Nhưng từ nay, nếu chị định lặn mất tăm ‎thì nhớ nói cho ai đó biết. 272 00:15:39,106 --> 00:15:42,818 ‎Xin lỗi. Lần sau, ‎chị sẽ nhớ báo cho ban quản lý. 273 00:15:42,901 --> 00:15:46,989 ‎Em nói chuyện kiểu gì đấy? ‎Chị là chị của em, đâu phải nhân viên. 274 00:15:47,072 --> 00:15:50,242 ‎Em cần chị, mà gọi điện ‎chị còn chẳng thèm nghe máy. 275 00:15:50,993 --> 00:15:52,703 ‎Rồi. Thì ra không phải em lo. 276 00:15:52,786 --> 00:15:54,830 ‎Em cần chị. Để làm gì? 277 00:15:55,539 --> 00:15:58,625 ‎Đón Aaliyah ở nhóm đồng ca? ‎Đưa Maya đi tập đá bóng? 278 00:15:58,709 --> 00:16:02,004 ‎Chạy đi Costco mua đồ? ‎Bao việc khác em sai chị làm. 279 00:16:03,755 --> 00:16:04,756 ‎Frank còn thấy mà. 280 00:16:04,840 --> 00:16:08,260 ‎Frank… Cái gì? ‎Frank thì liên quan gì đến chuyện của em? 281 00:16:08,343 --> 00:16:11,304 ‎Regina tội nghiệp ‎đã phải sống độc lập một ngày. 282 00:16:11,388 --> 00:16:13,515 ‎Em không được học bổng, Lucretia. 283 00:16:16,977 --> 00:16:18,979 ‎Chị rất tiếc. Thế thì chán thật. 284 00:16:19,563 --> 00:16:21,356 ‎Và ta sẽ tìm ra cách. 285 00:16:23,191 --> 00:16:26,611 ‎Nhưng lúc này, chị thật sự ‎cần em nghe điều chị muốn nói. 286 00:16:26,695 --> 00:16:28,572 ‎Ý chị là Frank muốn nói. 287 00:16:28,655 --> 00:16:30,282 ‎Liệu hồn đấy, Regina. 288 00:16:30,365 --> 00:16:33,827 ‎Chị để đàn ông ‎điều khiển đời chị? Giờ ta là thế à? 289 00:16:33,910 --> 00:16:36,371 ‎Em cả gan thật đấy, bà Upshaw. 290 00:16:36,455 --> 00:16:40,625 ‎- Ít nhất Bennie cũng có mặt khi em cần. ‎- Ừ. Giờ em nói vớ nói vẩn. 291 00:16:42,002 --> 00:16:46,298 ‎Biết sao không? Em nói đúng. ‎Ta chẳng bao giờ cần nói chuyện nữa. 292 00:16:50,010 --> 00:16:51,595 ‎Cái đồ khó đỡ! 293 00:16:51,678 --> 00:16:53,180 ‎Thì ngồi xuống đi! 294 00:16:59,603 --> 00:17:03,774 ‎Anh động tay động chân với Noah? ‎Lẽ ra anh phải giao lưu với anh ấy! 295 00:17:03,857 --> 00:17:05,692 ‎Hắn đánh đấm như đàn bà. 296 00:17:05,776 --> 00:17:08,195 ‎Tôi đã cố suy nghĩ cởi mở với hắn, 297 00:17:08,278 --> 00:17:11,782 ‎- nhưng Kelvin không được đi theo hắn. ‎- Tưởng anh có tiếng nói à? 298 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 ‎- Ừ. Tôi là bố nó. ‎- Rồi sao? Tôi là mẹ nó! 299 00:17:14,493 --> 00:17:16,703 ‎Ngày nào tôi cũng chăm nom nó. 300 00:17:16,787 --> 00:17:19,247 ‎Anh thì 13 năm trời ‎mới đưa được nó về ăn tối. 301 00:17:19,331 --> 00:17:22,626 ‎Ừ. Không chơi trò đó nữa đâu. 302 00:17:23,502 --> 00:17:27,672 ‎Nghe này, Noah không chỉ tốt cho tôi. ‎Còn tốt cho Kelvin nữa. 303 00:17:27,756 --> 00:17:31,468 ‎- Thế à? ‎- Ừ! Và nếu anh ngu quá không hiểu được… 304 00:17:32,469 --> 00:17:35,263 ‎Nói thật nhé, tôi chả quan tâm. 305 00:17:36,264 --> 00:17:38,642 ‎Tasha, tôi bảo này. ‎Cô đưa nó đi, tôi sẽ kiện cô. 306 00:17:38,725 --> 00:17:40,727 ‎Anh định kiện tôi? Anh ngay thẳng lắm à? 307 00:17:40,811 --> 00:17:43,355 ‎Không đùa đâu. Tôi sẽ đòi cùng nuôi con. 308 00:17:44,314 --> 00:17:46,483 ‎Thì nó vẫn ở với tôi, thiên tài ạ. 309 00:17:47,234 --> 00:17:49,111 ‎Vậy tôi giành toàn quyền luôn! 310 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 ‎Làm ơn đi. Regina không chịu đâu! 311 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 ‎Tôi không để đàn bà làm chủ. 312 00:17:56,743 --> 00:17:57,869 ‎Ra là anh nghiêm túc. 313 00:17:57,953 --> 00:18:01,081 ‎Ừ, không ai được phá đám ‎bố con tôi. Cả mẹ nó cũng thế. 314 00:18:02,582 --> 00:18:07,420 ‎Được rồi, nhưng anh biết ‎hai ta đều không nên ra tòa mà. 315 00:18:08,463 --> 00:18:12,384 ‎Riri bạn tôi cũng trải qua vụ này ‎với bố của con cậu ấy. 316 00:18:12,467 --> 00:18:15,428 ‎Họ dồn hết thời gian và tiền bạc 317 00:18:15,512 --> 00:18:18,014 ‎chỉ để thẩm phán hỏi con bé muốn ở đâu. 318 00:18:18,098 --> 00:18:19,474 ‎Vậy… 319 00:18:19,558 --> 00:18:21,768 ‎Ta bỏ qua thủ tục rườm rà nhé? 320 00:18:21,852 --> 00:18:23,353 ‎Để Kelvin quyết định? 321 00:18:24,146 --> 00:18:26,356 ‎Bất kể nó chọn ai, 322 00:18:27,399 --> 00:18:28,650 ‎ta sẽ sắp xếp theo. 323 00:18:28,733 --> 00:18:29,985 ‎Được. Thế thì dễ thôi. 324 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 ‎Ta cho nó vào giữa phòng ‎rồi lần lượt gọi nó. 325 00:18:34,948 --> 00:18:38,410 ‎Anh làm thế quái nào được ‎đến hai phụ nữ đẻ con cho anh vậy? 326 00:18:38,493 --> 00:18:40,620 ‎Thật luôn. Phải làm phim tài liệu. 327 00:18:40,704 --> 00:18:43,665 ‎- Tôi thấy thú vị lắm. ‎- Tôi là Bennie Upshaw mà. 328 00:18:43,748 --> 00:18:44,875 ‎Không chịu nổi… 329 00:18:51,298 --> 00:18:56,303 ‎Có lạ không khi anh giống Blanche mọi thứ ‎nhưng lại không có tí gì của Samantha? 330 00:18:57,179 --> 00:19:00,473 ‎Mình vừa ngủ với nhau, ‎mà đó vẫn là câu bóng nhất anh từng nói. 331 00:19:00,557 --> 00:19:03,560 ‎Ừ. Sao cũng được, đồ bóng kín. 332 00:19:03,643 --> 00:19:05,854 ‎Vẫn còn nói chuyện đó à? 333 00:19:05,937 --> 00:19:08,648 ‎- Sao, em định làm gì anh à? ‎- Không có. 334 00:19:14,029 --> 00:19:16,823 ‎Không có ai ở nhà! Quỷ thật. 335 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 ‎- Bernard, em quản lý tòa nhà mà. ‎- Quỷ thật. Chết tiệt. 336 00:19:26,208 --> 00:19:28,418 ‎- Sydney! ‎- Xin lỗi, con đến sớm. 337 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 ‎- Mẹ con bị gọi đi xử lý vụ đâm chém. ‎- Lâu lâu có ngày xui vậy mà. 338 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 ‎Em trông trẻ à? Em làm bao nhiêu nghề thế? 339 00:19:37,928 --> 00:19:41,097 ‎Sydney, đây là… chú Hector bạn bố. 340 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 ‎Hector, đây là… Sydney. 341 00:19:45,644 --> 00:19:46,561 ‎Con gái em. 342 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 ‎Con không ngờ bố có bồ. 343 00:19:58,281 --> 00:20:01,117 ‎Bếp núc gì chán chết. ‎Lúc nào cũng hết K-Cup. 344 00:20:01,201 --> 00:20:04,412 ‎Regina mà được uống ‎Café Bustelo chắc trời sập. 345 00:20:07,207 --> 00:20:10,794 ‎- Mời mọi người ăn bánh. ‎- Hôm nay đâu có sinh nhật ai, Clark. 346 00:20:10,877 --> 00:20:12,379 ‎Không, ăn mừng tôi đấy. 347 00:20:12,462 --> 00:20:14,756 ‎Tôi được vào chương trình Vừa Học Vừa Làm. 348 00:20:15,799 --> 00:20:17,550 ‎Họ cho cậu học bổng đại học? 349 00:20:18,843 --> 00:20:21,137 ‎Bố cậu là ‎trưởng khoa phẫu thuật lồng ngực. 350 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 ‎Tôi biết. Hy vọng mọi người ‎không nghĩ vì thế mà tôi được. 351 00:20:25,475 --> 00:20:27,894 ‎Người ta nghĩ gì cậu đâu có cản nổi. 352 00:20:31,106 --> 00:20:33,441 ‎Bảo đảm cậu trả lời phỏng vấn tốt lắm. 353 00:20:33,525 --> 00:20:34,526 ‎Phỏng vấn á? 354 00:20:37,445 --> 00:20:40,115 ‎Chào, ong chăm chỉ. ‎Chắc cô đã thấy mớ hồ sơ màu xanh. 355 00:20:41,324 --> 00:20:43,368 ‎Cô đã kịp xem qua chưa? 356 00:20:45,287 --> 00:20:47,414 ‎Cô… Vừa mới đưa đến mà. 357 00:20:47,497 --> 00:20:50,166 ‎Tiếc quá. ‎Vì cuối ngày hôm nay tôi cần rồi. 358 00:20:51,251 --> 00:20:53,461 ‎Clark. Bánh cupcake. 359 00:20:53,545 --> 00:20:55,880 ‎Sẽ tăng hương vị cho Café Bustelo của tôi. 360 00:20:57,382 --> 00:20:59,843 ‎- Chúc mừng lần nữa. ‎- Cảm ơn. 361 00:21:00,385 --> 00:21:03,263 ‎Giờ đến phần khó khăn. ‎Tôi phải nghĩ xem học ngành gì. 362 00:21:06,933 --> 00:21:08,310 ‎Không. Đủ rồi. 363 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 ‎Các người làm tôi liệt mặt mất. 364 00:21:11,813 --> 00:21:14,524 ‎Mà các người đâu quan tâm. Các người sẽ… 365 00:21:14,607 --> 00:21:16,901 ‎Giờ tôi có ngã xuống chết tại bàn, 366 00:21:16,985 --> 00:21:20,405 ‎các người cũng đưa ‎giấy tờ khai tử cho tôi tự điền. 367 00:21:20,488 --> 00:21:22,365 ‎Cho vào mấy bìa hồ sơ màu xanh nhé. 368 00:21:22,449 --> 00:21:24,492 ‎Vậy là cô không muốn ăn bánh à? 369 00:21:24,576 --> 00:21:27,829 ‎Không, Clark! ‎Tôi không thèm bánh trái gì hết. 370 00:21:27,912 --> 00:21:32,292 ‎Không. Tôi muốn được xem trọng cơ. 371 00:21:33,918 --> 00:21:37,088 ‎Dẹp chỗ này đi. ‎Các người cứ việc hưởng với nhau. 372 00:21:38,465 --> 00:21:39,424 ‎Tôi nghỉ. 373 00:21:47,557 --> 00:21:50,226 ‎Bánh này xốp như bông! Cậu mua ở đâu vậy? 374 00:21:50,310 --> 00:21:51,394 ‎Quản gia của tôi làm. 375 00:21:53,355 --> 00:21:55,065 ‎Tôi hận cậu, Clark. 376 00:22:05,116 --> 00:22:07,827 ‎Tớ nóng lòng đi ăn ở Chili quá. 377 00:22:07,911 --> 00:22:10,246 ‎Gái. Tớ đã đem túi xách của mẹ tớ. 378 00:22:10,330 --> 00:22:12,665 ‎Snack khoai tây ăn thả ga? Chơi luôn. 379 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 ‎Tớ nhịn bữa trưa để chừa bụng đấy. 380 00:22:15,085 --> 00:22:16,711 ‎Lúc học thể dục tớ chóng mặt, 381 00:22:16,795 --> 00:22:19,506 ‎nhưng tớ bảo thầy là đến tháng, ‎thầy cho tớ đi ngủ. 382 00:22:20,090 --> 00:22:21,633 ‎Đi thôi nào. 383 00:22:21,716 --> 00:22:23,885 ‎Aaliyah. Về nhà tớ xem phim. 384 00:22:23,968 --> 00:22:25,387 ‎Đi liền. Khi nào? 385 00:22:25,470 --> 00:22:26,763 ‎Bây giờ chứ gì nữa? 386 00:22:26,846 --> 00:22:28,848 ‎Cậu tưởng tớ mặc thế này để đi chơi à? 387 00:22:30,558 --> 00:22:31,393 ‎À… 388 00:22:31,476 --> 00:22:33,520 ‎Đi đi mà. Tớ muốn cậu đến. 389 00:22:36,815 --> 00:22:38,858 ‎Đằng nào cuối tuần mình cũng gặp nhau. 390 00:22:39,609 --> 00:22:40,610 ‎Cậu hiểu mà, nhỉ? 391 00:22:41,694 --> 00:22:43,947 ‎- Thật đấy à? ‎- Vì bọn mình. 392 00:22:45,365 --> 00:22:46,699 ‎Xem phim. 393 00:22:47,534 --> 00:22:48,576 ‎Vì bọn mình. 394 00:22:50,703 --> 00:22:53,081 ‎Ta xem phim gì? Sẽ vui lắm đấy. 395 00:22:53,873 --> 00:22:55,458 ‎Chào Savannah. Sinh nhật vui vẻ. 396 00:22:58,628 --> 00:23:00,213 ‎Xin lỗi. Muộn một ngày à? 397 00:23:02,966 --> 00:23:04,008 ‎Chuyện gì vậy? 398 00:23:05,844 --> 00:23:06,886 ‎Cậu có sao không? 399 00:23:23,361 --> 00:23:24,779 ‎Chào. 400 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 ‎Bennie, việc nhiều thế này, ‎anh phải thuê thêm người. 401 00:23:27,866 --> 00:23:30,243 ‎Ừ, mấy ngày rồi tôi chẳng ra sân tập được. 402 00:23:30,326 --> 00:23:32,871 ‎Ghét thật, giờ chỉ có thể tập ‎bằng cách nâng lốp xe. 403 00:23:34,330 --> 00:23:38,251 ‎Nói thật, lúc vào làm, ‎tôi đâu nghĩ anh sẽ đắt khách. 404 00:23:40,128 --> 00:23:43,548 ‎Tôi thấy hai anh đều vất vả. ‎Hai anh xứng đáng nghỉ sớm. 405 00:23:43,631 --> 00:23:45,550 ‎- Ừ. ‎- Nghỉ? Ta được nghỉ sớm? 406 00:23:45,633 --> 00:23:46,676 ‎- Đã! ‎- Mà đâu được! 407 00:23:47,469 --> 00:23:49,637 ‎Làm việc tiếp. Xử tiếp bộ chế hòa khí đi… 408 00:23:49,721 --> 00:23:52,015 ‎Ráp bộ chế hòa khí với mấy thứ nữa đi. 409 00:23:52,098 --> 00:23:53,725 ‎- Chào, sao em đến đây? ‎- Chào. 410 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 ‎Em nghỉ việc rồi. 411 00:23:57,020 --> 00:24:00,190 ‎Em gây chuyện ‎và bị rối trí vì vụ tiền bạc đó. 412 00:24:01,816 --> 00:24:03,193 ‎Em chả biết có chuyện gì. 413 00:24:03,276 --> 00:24:05,737 ‎Mọi thứ nhòe đi. Có cupcake. Em chửi rủa. 414 00:24:05,820 --> 00:24:08,406 ‎Gượm đã. Chỗ cô làm có cupcake á? 415 00:24:09,574 --> 00:24:11,367 ‎Mèn, tôi nghỉ mười phút đây. 416 00:24:11,451 --> 00:24:14,412 ‎Tôi nghỉ 20 phút. ‎Tôi sẽ cầu nguyện cho cô, Regina. 417 00:24:14,496 --> 00:24:17,540 ‎Này. Hai anh đâu có trong công đoàn, 418 00:24:17,624 --> 00:24:19,250 ‎mau lên rồi về làm tiếp đấy! 419 00:24:19,334 --> 00:24:21,419 ‎Đưa hộ anh cây vặn vít. Kia kìa. 420 00:24:21,503 --> 00:24:23,379 ‎- Anh nghe em nói không? ‎- Sao? 421 00:24:23,463 --> 00:24:26,007 ‎Em nghỉ việc rồi. 422 00:24:26,090 --> 00:24:28,843 ‎Ừ, anh có nghe. Xin làm lại đi. 423 00:24:29,844 --> 00:24:31,513 ‎Xin làm lại? Xin… 424 00:24:31,596 --> 00:24:34,849 ‎Anh có muốn biết tại sao em nghỉ không? 425 00:24:35,642 --> 00:24:38,520 ‎Nếu không phải ‎kẻ nào ở đó đụng đến em thì kệ nó. 426 00:24:39,270 --> 00:24:42,941 ‎Ta cần thêm một nguồn thu nhập ‎vì Kelvin sắp về nhà ta ở. 427 00:24:43,024 --> 00:24:45,109 ‎Không, em hiểu, nhưng với… Cái gì? 428 00:24:46,569 --> 00:24:48,071 ‎Kelvin về đâu ở? 429 00:24:48,154 --> 00:24:50,031 ‎Kelvin sắp về nhà ta ở. 430 00:24:51,449 --> 00:24:55,245 ‎Tasha nghĩ nó sẽ chọn cô ta, ‎nhưng chắc chắn anh vui hơn nhiều. 431 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 ‎Anh có… nghe em nói không vậy? 432 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 ‎Em không được học bổng, Bennie. 433 00:25:02,710 --> 00:25:07,549 ‎Nên em đã bỏ việc. ‎Em không thể nuôi thêm một đứa trẻ. Anh… 434 00:25:08,258 --> 00:25:11,135 ‎Tasha là mẹ nó. ‎Cuối tuần anh sẽ được gặp nó. 435 00:25:15,306 --> 00:25:16,349 ‎Vâng. Alô? 436 00:25:17,475 --> 00:25:19,811 ‎Tôi nghe đây. Sao? 437 00:25:20,728 --> 00:25:22,939 ‎Xin lỗi. Vâng. Tôi xin lỗi. Không, là… 438 00:25:23,022 --> 00:25:27,944 ‎Chắc là dây điện bị… ‎Vâng. Tôi sẽ đến ngay. 439 00:25:30,488 --> 00:25:33,366 ‎Maya còn ở trường. Lucretia không đón nó. 440 00:25:33,449 --> 00:25:36,452 ‎Thứ điên khùng nào ‎lại đi trút giận lên trẻ con? 441 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 ‎Sao các anh không làm việc? 442 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 ‎- Vì Bennie nói… ‎- Tôi mặc kệ Bennie nói gì. 443 00:25:42,792 --> 00:25:46,754 ‎Giờ tôi phải cầu nguyện ‎cho chị nữa. Phụ lục, lạy Chúa. 444 00:25:47,755 --> 00:25:49,632 ‎Sao chị bỏ mặc Maya ở trường? 445 00:25:49,716 --> 00:25:52,010 ‎Giờ em phải đến ‎nghe hiệu trưởng lên lớp đây. 446 00:25:52,802 --> 00:25:55,388 ‎Trời. Bỏ xừ. Hôm nay thứ Năm. 447 00:25:55,471 --> 00:25:56,848 ‎Rõ là chị bị nhầm. 448 00:25:56,931 --> 00:26:00,602 ‎Chứ thứ điên khùng nào ‎lại đi trút giận lên trẻ con? 449 00:26:01,311 --> 00:26:03,104 ‎- Chị sẽ đón nó. ‎- Không, để em đón. 450 00:26:03,187 --> 00:26:04,981 ‎Em không cần chị làm gì nữa cả. 451 00:26:05,982 --> 00:26:08,443 ‎Hãy nhớ điều đó ‎khi em bước ra khỏi cái tiệm 452 00:26:08,526 --> 00:26:12,363 ‎mà em xin chị mua để giúp ‎gã chồng tệ hại của em khỏi lông bông. 453 00:26:12,447 --> 00:26:14,240 ‎Sao tai tôi nóng thế? 454 00:26:14,782 --> 00:26:18,620 ‎Em chán chị rồi. Sao chị không sửa ‎cái máy hát cà tàng đó đi? 455 00:26:18,703 --> 00:26:23,249 ‎Máy hát này còn tốt chán. ‎Thật ra, chị sắp mở hết các bài hit đây. 456 00:26:23,333 --> 00:26:27,712 ‎Chị xây tiệm này. Có nó là nhờ chị. ‎Tường nhà trát bằng tiền của chị đấy. 457 00:26:27,795 --> 00:26:30,173 ‎Xin lỗi. Có phải bà là chủ cơ sở này? 458 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 ‎Chứ còn gì nữa. 459 00:26:32,175 --> 00:26:35,803 ‎Bà bị bắt vì ‎cố ý mua đi bán lại phụ tùng xe ăn cắp. 460 00:26:35,887 --> 00:26:37,930 ‎- Sao? ‎- Các anh điên rồi. 461 00:26:38,014 --> 00:26:40,099 ‎Tôi chả mua cái gì ăn cắp cả. 462 00:26:40,183 --> 00:26:42,352 ‎- Bennie? ‎- Tôi phải đi đón Maya. 463 00:26:42,935 --> 00:26:43,853 ‎Bennie! 464 00:26:46,731 --> 00:26:49,317 ‎Sếp à. Tôi sẽ giải thích rõ mọi việc. 465 00:26:50,485 --> 00:26:52,403 ‎Anh nghe nhầm câu chuyện rồi. 466 00:26:57,158 --> 00:27:01,371 ‎Tôi sẽ chui qua song sắt và giết cậu. 467 00:27:02,664 --> 00:27:03,623 ‎Quản giáo! 468 00:27:30,983 --> 00:27:35,988 ‎Biên dịch: Amy Luu