1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,958 --> 00:00:44,833 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:04:53,250 --> 00:04:54,375 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 5 00:04:55,208 --> 00:04:56,333 ‫ألا تشعرين بالإعياء؟‬ 6 00:05:11,625 --> 00:05:12,458 ‫هيا!‬ 7 00:05:13,625 --> 00:05:14,916 ‫مهلًا!‬ 8 00:05:15,000 --> 00:05:17,125 ‫"(سالرز)، (كول دي نيرون)، منزل قيد البناء"‬ 9 00:05:17,208 --> 00:05:19,083 ‫"كل وسائل الراحة - فنادق - مطاعم"‬ 10 00:05:39,750 --> 00:05:41,000 ‫تفضّلي. حقيبة ظهرك.‬ 11 00:05:46,875 --> 00:05:48,750 ‫تعالي وشاهدي منزلنا الجديد.‬ 12 00:05:52,791 --> 00:05:53,833 ‫من بعدك يا سيدتي.‬ 13 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 14 00:06:54,041 --> 00:06:56,083 ‫"شركة نقل (ذا جينتلمين موفرز)"‬ 15 00:06:56,166 --> 00:06:57,541 ‫وجدت صندوق كتبك.‬ 16 00:07:01,750 --> 00:07:03,833 ‫تفضّلي، إليك كتابًا تحبينه كثيرًا.‬ 17 00:07:05,916 --> 00:07:06,916 ‫فيه ديناصورات.‬ 18 00:07:08,041 --> 00:07:09,583 ‫هل رأيت المنظر؟‬ 19 00:07:10,375 --> 00:07:12,000 ‫خالك "تيري" قادم.‬ 20 00:07:27,708 --> 00:07:29,791 ‫ها هي حبيبتي الجميلة.‬ 21 00:07:31,375 --> 00:07:34,375 ‫جميلتي، حبيبتي. أريني عينيك الجميلتين.‬ 22 00:07:36,250 --> 00:07:37,625 ‫هل والدك هنا؟‬ 23 00:07:38,791 --> 00:07:40,916 ‫أحضرت لكما طعامًا مخصوصًا من "ليون".‬ 24 00:07:41,875 --> 00:07:44,250 ‫لا أعرف إن سبق وجرّبتما تناول البيتزا!‬ 25 00:07:46,000 --> 00:07:47,750 ‫قلت، "سأمرّ عليكما يومًا ما."‬ 26 00:07:47,833 --> 00:07:50,416 ‫هذا مؤكد. كنت متلهفًا لرؤية منزلك المهيب.‬ 27 00:07:50,500 --> 00:07:52,833 ‫حدّثتني عنه كثيرًا.‬ 28 00:07:52,916 --> 00:07:54,083 ‫- هذا هو.‬ ‫- هذا هو إذًا.‬ 29 00:07:54,166 --> 00:07:58,125 ‫إذًا، هذا… أجل. هنا كبرت.‬ 30 00:07:58,208 --> 00:07:59,708 ‫- كبرت؟ لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 31 00:07:59,791 --> 00:08:02,958 ‫أتيت إلى هنا في عطلات نهاية الأسبوع.‬ ‫مع والديّ. لكن،‬ 32 00:08:03,041 --> 00:08:04,750 ‫تُرك مهجورًا لعدة سنوات.‬ 33 00:08:05,500 --> 00:08:06,416 ‫ليس واضحًا عليه.‬ 34 00:08:07,208 --> 00:08:09,666 ‫حسنًا. سنستقر هنا ونكون بخير.‬ 35 00:08:10,791 --> 00:08:12,791 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا…‬ 36 00:08:12,875 --> 00:08:13,958 ‫هذا واضح.‬ 37 00:08:14,500 --> 00:08:16,416 ‫إنه جميل جدًا. أجل.‬ 38 00:08:20,916 --> 00:08:22,166 ‫غريب، لكنه لطيف.‬ 39 00:08:24,583 --> 00:08:27,041 ‫هل ستريني المكان؟ أين غرفتك؟‬ 40 00:08:30,166 --> 00:08:31,083 ‫هيا بنا.‬ 41 00:08:32,125 --> 00:08:33,083 ‫انتظريني!‬ 42 00:08:41,708 --> 00:08:46,458 ‫- ما زالت تنام على قائمة أغاني أمها؟‬ ‫- أجل. ما زالت لا تتحدث إليّ.‬ 43 00:08:50,541 --> 00:08:52,791 ‫لم يتغيّر شيء منذ وفاة "ماتيلدا".‬ 44 00:08:54,375 --> 00:08:55,208 ‫أنا بخير.‬ 45 00:08:55,291 --> 00:08:57,083 ‫توقّف، تعلم أنها لم تكن غلطتك.‬ 46 00:08:57,875 --> 00:09:00,083 ‫قررت أن تأخذ إجازة،‬ 47 00:09:00,166 --> 00:09:02,458 ‫إن كان هذا جيدًا لابنتك، فأنا أؤيّدك.‬ 48 00:09:03,375 --> 00:09:05,458 ‫الآن، توقّف عن التفوّه بالترهات.‬ 49 00:09:12,458 --> 00:09:15,041 ‫أتظن أن الانتقال إلى هنا كانت فكرة جيدة؟‬ 50 00:09:15,125 --> 00:09:16,625 ‫بصراحة، لا!‬ 51 00:09:16,708 --> 00:09:17,958 ‫أسوأ فكرة على الإطلاق.‬ 52 00:09:18,041 --> 00:09:20,375 ‫هناك أربعة أشخاص هنا‬ ‫ولا يُوجد حتى محل واحد.‬ 53 00:09:20,458 --> 00:09:22,208 ‫قد يهاجمني دب في أثناء خروجي.‬ 54 00:09:22,291 --> 00:09:23,458 ‫هل من خطب بك؟‬ 55 00:09:24,208 --> 00:09:25,625 ‫إنه أسوأ مكان في العالم.‬ 56 00:09:26,333 --> 00:09:27,833 ‫أنت وغد بحق.‬ 57 00:09:30,333 --> 00:09:32,833 ‫ستأتي لزيارتنا.‬ ‫خمس ساعات قيادة ليست بأمر جلل.‬ 58 00:09:32,916 --> 00:09:33,916 ‫طبعًا سآتي.‬ 59 00:09:35,125 --> 00:09:37,208 ‫إن لم آت، فمن سيحضر لكما ماءً صالحًا للشرب؟‬ 60 00:09:37,708 --> 00:09:38,916 ‫أنت غبي جدًا.‬ 61 00:09:41,833 --> 00:09:43,416 ‫من يبالي إن كان القرار الصائب.‬ 62 00:09:43,916 --> 00:09:46,500 ‫أتيت إلى هنا الآن،‬ ‫لذا استفد من الوضع قدر الإمكان.‬ 63 00:09:47,458 --> 00:09:49,416 ‫وسآتي إلى "كانتال" في نهاية كل أسبوع.‬ 64 00:09:50,541 --> 00:09:52,333 ‫لن أتخلّى عنك. اقترب.‬ 65 00:09:54,625 --> 00:09:56,125 ‫هيا.‬ 66 00:10:13,875 --> 00:10:17,583 ‫سنذهب للتسوّق لاحقًا.‬ ‫بهذه الطريقة، يمكننا تجربتها.‬ 67 00:10:19,166 --> 00:10:23,000 ‫فكّري فيما تريدين وأعدّي قائمة به لي.‬ 68 00:10:23,083 --> 00:10:24,333 ‫أي شيء تريدينه.‬ 69 00:10:24,875 --> 00:10:27,125 ‫شوكولاتة أو "كومبوت"…‬ 70 00:10:42,500 --> 00:10:44,666 ‫"فيكتوريا"، انظري إليّ. عندي ما أخبرك به.‬ 71 00:10:45,750 --> 00:10:48,125 ‫سأخرج في نزهة،‬ ‫لأنني أريد استنشاق بعض الهواء.‬ 72 00:10:49,375 --> 00:10:52,625 ‫لكن، ليس عليك القدوم، إن أردت…‬ 73 00:10:53,833 --> 00:10:55,958 ‫البقاء في هذا المنزل الكبير بمفردك.‬ 74 00:10:56,041 --> 00:10:57,166 ‫افعلي ما تريدين.‬ 75 00:10:57,666 --> 00:10:58,583 ‫اتفقنا؟‬ 76 00:11:00,375 --> 00:11:03,750 ‫أفضّل أن تأتي معي، لكن إن كنت لا تريدين،‬ ‫فافعلي ما ترغبين فيه.‬ 77 00:11:08,333 --> 00:11:09,250 ‫أنا ذاهب.‬ 78 00:11:09,958 --> 00:11:10,833 ‫للتنزّه.‬ 79 00:12:57,541 --> 00:12:58,666 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 80 00:13:02,125 --> 00:13:03,750 ‫أنا وأمك كنا نحب القدوم إلى هنا.‬ 81 00:13:07,708 --> 00:13:09,625 ‫أتينا إلى هنا و…‬ 82 00:13:10,416 --> 00:13:11,958 ‫صعدنا إلى هنا و…‬ 83 00:13:13,250 --> 00:13:14,208 ‫ثم هي…‬ 84 00:13:41,250 --> 00:13:42,791 ‫الرائحة نتنة، صحيح؟‬ 85 00:13:44,083 --> 00:13:45,625 ‫ألا يمكنك شمها؟‬ 86 00:13:47,041 --> 00:13:49,000 ‫ما هذا؟ هل هذا ما يُصدر الرائحة؟‬ 87 00:13:50,250 --> 00:13:52,583 ‫إنه غائط! نحن في حقل من الغائط.‬ 88 00:13:52,666 --> 00:13:54,000 ‫ثمة غائط في كل مكان.‬ 89 00:13:58,625 --> 00:14:00,000 ‫هيا. لننزل.‬ 90 00:14:04,666 --> 00:14:05,500 ‫هيا.‬ 91 00:14:16,750 --> 00:14:18,291 ‫أين نحن؟‬ 92 00:14:19,708 --> 00:14:20,708 ‫مهلًا.‬ 93 00:14:24,000 --> 00:14:26,208 ‫عودي. أخطأت مجددًا.‬ 94 00:14:31,166 --> 00:14:33,166 ‫مهلًا.‬ 95 00:14:34,458 --> 00:14:37,708 ‫اعبري إذًا. لا تجرحي نفسك.‬ 96 00:14:46,000 --> 00:14:47,208 ‫هيا، وضعنا جيد.‬ 97 00:14:48,958 --> 00:14:50,166 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 98 00:14:50,250 --> 00:14:51,875 ‫أرى شخصًا!‬ 99 00:14:52,875 --> 00:14:54,166 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 100 00:14:57,000 --> 00:14:57,958 ‫مرحبًا!‬ 101 00:14:58,041 --> 00:15:01,291 ‫نعتذر على إزعاجك، لكن نحن تائهان تمامًا.‬ 102 00:15:13,458 --> 00:15:14,666 ‫المكان جميل هنا.‬ 103 00:15:17,958 --> 00:15:19,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه جيد، صحيح؟‬ 104 00:15:19,583 --> 00:15:20,958 ‫- أجل.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 105 00:15:21,041 --> 00:15:22,125 ‫أجل، كثيرًا.‬ 106 00:15:23,791 --> 00:15:26,416 ‫اشربي، إنها طيّبة. مياه جبلية نقيّة.‬ 107 00:15:27,208 --> 00:15:29,166 ‫لا. أنا أجمع مياه الأمطار.‬ 108 00:15:30,833 --> 00:15:31,666 ‫أجل.‬ 109 00:15:39,541 --> 00:15:40,875 ‫يمكنكما البقاء إذا أردتما.‬ 110 00:15:40,958 --> 00:15:42,625 ‫متأكد أنه لا يُوجد خطر؟‬ 111 00:15:42,708 --> 00:15:45,833 ‫لا. الخطر هنا من البشر وليس من الحيوانات.‬ 112 00:15:50,291 --> 00:15:53,041 ‫هل هناك مكان يمكنني فيه غسل يدي؟‬ 113 00:15:55,041 --> 00:15:57,458 ‫هل تعيش هنا منذ وقت طويل؟‬ 114 00:16:33,958 --> 00:16:34,791 ‫إنه ظريف، صحيح؟‬ 115 00:16:49,708 --> 00:16:50,875 ‫ما اسمه؟‬ 116 00:16:54,708 --> 00:16:55,541 ‫"ميستر".‬ 117 00:16:57,708 --> 00:17:00,916 ‫مرحبًا يا "ميستر". اسمي "فيكتوريا".‬ 118 00:17:14,458 --> 00:17:16,666 ‫إنه حيوان مميز جدًا.‬ 119 00:17:18,750 --> 00:17:20,625 ‫تفضّلي، إنه هدية من الغابة.‬ 120 00:18:03,000 --> 00:18:03,916 ‫شكرًا.‬ 121 00:18:06,666 --> 00:18:10,000 ‫مجددًا، لولاك، لما وجدتها أبدًا.‬ 122 00:18:11,375 --> 00:18:12,625 ‫أتمنى لكما رحلة آمنة.‬ 123 00:18:33,333 --> 00:18:35,333 ‫لا تحب أن تكون في الحقيبة.‬ 124 00:18:39,041 --> 00:18:40,000 ‫ها أنت ذا.‬ 125 00:18:42,416 --> 00:18:43,625 ‫مهلًا، لا تتحرك.‬ 126 00:18:49,833 --> 00:18:52,458 ‫ها أنت ذا.‬ 127 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 ‫"فيكتوريا"!‬ 128 00:18:59,750 --> 00:19:00,833 ‫هل ستنزلين؟‬ 129 00:19:02,250 --> 00:19:03,333 ‫ماذا تفعلين؟‬ 130 00:19:04,250 --> 00:19:05,250 ‫"فيكتوريا"؟‬ 131 00:19:08,541 --> 00:19:09,458 ‫ماذا تفعلين؟‬ 132 00:19:10,125 --> 00:19:11,875 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت جائعة؟‬ 133 00:19:15,916 --> 00:19:16,750 ‫هيا.‬ 134 00:20:45,500 --> 00:20:46,458 ‫ها أنت ذا.‬ 135 00:20:47,875 --> 00:20:49,000 ‫سأعود الليلة.‬ 136 00:20:53,500 --> 00:20:54,583 ‫ابق هنا.‬ 137 00:20:56,541 --> 00:20:58,083 ‫يجب ألّا يراك أبي.‬ 138 00:20:58,166 --> 00:20:59,125 ‫"فيكتوريا"!‬ 139 00:20:59,208 --> 00:21:00,208 ‫أراك الليلة.‬ 140 00:21:05,375 --> 00:21:07,458 ‫يبدو أصدقاؤك الجدد لطفاء.‬ 141 00:21:14,916 --> 00:21:17,041 ‫من الواضح أنه قاتل متسلسل.‬ 142 00:21:17,125 --> 00:21:19,583 ‫- ماذا تعني بـ"قاتل مسترسل"؟‬ ‫- لا تشغلي بالك، إنه…‬ 143 00:21:20,833 --> 00:21:23,333 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 144 00:21:27,166 --> 00:21:29,000 ‫ما قلته للتو رائع.‬ 145 00:21:29,083 --> 00:21:32,333 ‫أيمكنك قول هذا مجددًا؟‬ 146 00:21:32,416 --> 00:21:33,833 ‫قاتل مسترسل.‬ 147 00:21:34,666 --> 00:21:36,375 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 148 00:21:37,166 --> 00:21:38,916 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 149 00:21:39,500 --> 00:21:41,250 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 150 00:21:41,333 --> 00:21:42,458 ‫- سيد "دوتيل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 151 00:21:42,541 --> 00:21:46,666 ‫- مرحبًا، أنا المدير الجديد السيد "دارميت".‬ ‫- تشرّفنا. أنا "ستيفان". ابنتي "فيكتوريا".‬ 152 00:21:46,750 --> 00:21:49,791 ‫الفتاة الجديدة. مرحبًا أيتها الفتاة الكبيرة‬ ‫هل أنت بخير؟ أجل؟‬ 153 00:21:50,666 --> 00:21:53,041 ‫إنه جديد مثلك. آسف. نحن سعيدان.‬ 154 00:21:53,125 --> 00:21:54,333 ‫اجل، أتخيّل ذلك.‬ 155 00:21:56,833 --> 00:21:58,750 ‫"أوليس"! نحن لا…‬ 156 00:21:58,833 --> 00:22:01,000 ‫نحن لا نرمي الأشياء على مديرنا!‬ 157 00:22:01,083 --> 00:22:02,125 ‫سأذهب. أراك لاحقًا.‬ 158 00:22:02,208 --> 00:22:03,666 ‫هل ستأتي لتقللني؟‬ 159 00:22:03,750 --> 00:22:04,958 ‫طبعًا، سآتي لأقللك.‬ 160 00:22:05,708 --> 00:22:07,666 ‫سأحضر لك وجبة خفيفة إذا أردت.‬ 161 00:22:07,750 --> 00:22:09,000 ‫ماذا تريدين؟‬ 162 00:22:10,875 --> 00:22:12,250 ‫بسكويت "بيبيتوس"، من فضلك.‬ 163 00:22:12,833 --> 00:22:13,666 ‫ماذا؟‬ 164 00:22:14,250 --> 00:22:15,333 ‫بسكويت "بيبيتوس".‬ 165 00:22:18,875 --> 00:22:19,791 ‫حسنًا.‬ 166 00:22:21,166 --> 00:22:22,041 ‫بسكويت "بيبيتوس".‬ 167 00:22:24,000 --> 00:22:26,333 ‫قاتل مسترسل. هذا رائع.‬ 168 00:22:26,958 --> 00:22:30,250 ‫هيا، بسرعة يا عزيزي. ستتأخر.‬ 169 00:22:31,458 --> 00:22:33,541 ‫لا تنظر إليّ وكأنني أم سيئة.‬ 170 00:22:33,625 --> 00:22:35,708 ‫إطلاقًا، لم أقل هذا في نفسي.‬ 171 00:22:35,791 --> 00:22:38,166 ‫هذا ما ينقصني. زوجي السابق سبب تأخيرنا.‬ 172 00:22:38,916 --> 00:22:40,041 ‫لا يتغيّر الوضع أبدًا.‬ 173 00:22:40,125 --> 00:22:42,166 ‫يعد بالقدوم ولا يأتي.‬ 174 00:22:42,250 --> 00:22:44,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الوقت نفسه، إنها معضلة كبيرة.‬ 175 00:22:44,458 --> 00:22:46,333 ‫إمّا يستيقظ لأخذ ابنه إلى المدرسة‬ 176 00:22:46,416 --> 00:22:49,041 ‫أو يبقى في الفراش‬ ‫مع امرأة غبية عمرها 27 عامًا.‬ 177 00:22:49,125 --> 00:22:50,458 ‫قرار صعب.‬ 178 00:22:50,541 --> 00:22:53,333 ‫لكن لدينا أطفال لرعايتهم، صحيح؟‬ 179 00:22:53,416 --> 00:22:54,958 ‫- ألا توافقني؟‬ ‫- بلى.‬ 180 00:22:55,041 --> 00:22:57,041 ‫أتصرّف بشكل غير رسمي، هذا أقل إزعاجًا.‬ 181 00:22:57,125 --> 00:22:57,958 ‫لا بأس.‬ 182 00:22:58,041 --> 00:22:59,541 ‫ولم تأت زوجتك؟‬ 183 00:23:00,250 --> 00:23:01,416 ‫لا.‬ 184 00:23:02,250 --> 00:23:04,125 ‫- ألا تمانع ذلك؟‬ ‫- تمانع ماذا؟‬ 185 00:23:04,208 --> 00:23:06,291 ‫تفويت أول يوم من الدراسة.‬ 186 00:23:08,583 --> 00:23:10,041 ‫لا، لأنه في الواقع…‬ 187 00:23:11,125 --> 00:23:12,166 ‫إنها ميّتة.‬ 188 00:23:14,708 --> 00:23:17,416 ‫هذا عذر رائع لعدم الاستيقاظ في الصباح!‬ 189 00:23:17,500 --> 00:23:19,125 ‫لم يفعل الوغد ذلك قط.‬ 190 00:23:21,166 --> 00:23:22,750 ‫لا، لكنه عذر جيد.‬ 191 00:23:24,083 --> 00:23:26,250 ‫أجل، إنها ميّتة فعلًا.‬ 192 00:23:27,791 --> 00:23:29,708 ‫أنا أرمل فعلًا.‬ 193 00:23:32,041 --> 00:23:33,333 ‫تبًا، أنا آسفة جدًا.‬ 194 00:23:33,416 --> 00:23:36,458 ‫لم أظن قط أنني قد أضحك بشأن هذا. شكرًا.‬ 195 00:23:37,375 --> 00:23:38,500 ‫ليس سيئًا، أحسنت.‬ 196 00:23:40,000 --> 00:23:41,625 ‫- "ستيفان"؟ تشرّفنا.‬ ‫- "آنا".‬ 197 00:23:43,041 --> 00:23:44,791 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 198 00:24:31,291 --> 00:24:32,250 ‫مهلًا!‬ 199 00:24:33,458 --> 00:24:34,375 ‫حقيبتك!‬ 200 00:24:41,833 --> 00:24:44,083 ‫- "تيري"؟‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 201 00:24:44,166 --> 00:24:45,708 ‫- "فيكتوريا".‬ ‫- نعم؟‬ 202 00:24:45,791 --> 00:24:46,750 ‫إنها تتحدث.‬ 203 00:24:46,833 --> 00:24:48,208 ‫لا…‬ 204 00:24:49,500 --> 00:24:50,708 ‫هذا أمر جلل.‬ 205 00:24:50,791 --> 00:24:51,750 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 206 00:24:51,833 --> 00:24:53,791 ‫هذا الصباح، فجأة. في المدرسة.‬ 207 00:24:53,875 --> 00:24:56,583 ‫- لم تقل الكثير، لكن…‬ ‫- أجل، أتخيّل ذلك.‬ 208 00:24:56,666 --> 00:24:57,833 ‫لكن هذا رائع!‬ 209 00:24:57,916 --> 00:25:00,000 ‫- إنها تتقدّم ببطء. لكن…‬ ‫- هذا واضح.‬ 210 00:25:01,750 --> 00:25:02,583 ‫أنا سعيد.‬ 211 00:25:02,666 --> 00:25:03,791 ‫هذا رائع.‬ 212 00:25:03,875 --> 00:25:05,625 ‫- أنا سعيد جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:25:05,708 --> 00:25:07,583 ‫هل ستأتين لتناول وجبتك الخفيفة؟‬ 214 00:25:10,541 --> 00:25:11,375 ‫"فيكتوريا"؟‬ 215 00:25:12,041 --> 00:25:13,291 ‫قادمة يا أبي!‬ 216 00:25:14,250 --> 00:25:15,916 ‫ماذا؟ لم أسمعك.‬ 217 00:25:19,625 --> 00:25:21,458 ‫قادمة يا أبي!‬ 218 00:25:22,375 --> 00:25:23,416 ‫حسنًا.‬ 219 00:25:23,958 --> 00:25:25,208 ‫"قادمة يا أبي!"‬ 220 00:25:25,750 --> 00:25:27,625 ‫تفضّل. هل تعرف "بيكاتشو"؟‬ 221 00:25:27,708 --> 00:25:30,208 ‫هل تعرف شخصيات "بوكيمون"؟ أحبها.‬ 222 00:25:30,291 --> 00:25:31,708 ‫مهلًا، سأشرح.‬ 223 00:25:32,625 --> 00:25:34,791 ‫هذا اسمه "تشارمندر".‬ 224 00:25:34,875 --> 00:25:37,750 ‫عندما يتطوّر، يصبح "تشارميليون"،‬ 225 00:25:37,833 --> 00:25:41,166 ‫وعندما يتطوّر "تشارميليون"،‬ ‫يصبح "تشاريزارد".‬ 226 00:25:41,750 --> 00:25:42,833 ‫انظر.‬ 227 00:25:43,375 --> 00:25:46,208 ‫إن كان لشخصيات الـ"بوكيمون" سيّد نقيّ القلب،‬ 228 00:25:46,916 --> 00:25:49,708 ‫فلن تصبح لئيمة. اقترب.‬ 229 00:25:49,791 --> 00:25:51,708 ‫أنت شخصية الـ"بوكيمون" خاصتي.‬ 230 00:25:52,250 --> 00:25:53,666 ‫لكن لا تقلق.‬ 231 00:25:53,750 --> 00:25:56,375 ‫أخبرني الرجل بأنني نقيّة القلب.‬ 232 00:25:56,458 --> 00:25:58,458 ‫"فيكتوريا"، أيمكنني أخذ ملابسك المتسخة؟‬ 233 00:25:58,541 --> 00:25:59,750 ‫"فيكتوريا"؟‬ 234 00:26:03,583 --> 00:26:04,500 ‫أهذا كل شيء؟‬ 235 00:26:08,625 --> 00:26:09,666 ‫حسنًا.‬ 236 00:26:15,500 --> 00:26:17,333 ‫ماذا فعلت في ملابس النوم هذه؟‬ 237 00:26:17,416 --> 00:26:18,500 ‫ماذا فعلت؟‬ 238 00:26:21,916 --> 00:26:23,041 ‫ما هذا؟‬ 239 00:26:24,666 --> 00:26:26,583 ‫هناك كلب في غرفتك. أيمكنك تفسير السبب؟‬ 240 00:26:26,666 --> 00:26:28,541 ‫أهداه الرجل لي.‬ 241 00:26:29,291 --> 00:26:30,125 ‫أي رجل؟‬ 242 00:26:30,208 --> 00:26:33,083 ‫الرجل الذي كان في الكوخ،‬ ‫عندما ضللنا الطريق.‬ 243 00:26:34,000 --> 00:26:34,833 ‫الرجل…‬ 244 00:26:36,416 --> 00:26:39,458 ‫- مهلًا…‬ ‫- انظر يا أبي، إنه ظريف جدًا!‬ 245 00:26:43,791 --> 00:26:45,541 ‫أرجوك، أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 246 00:26:48,041 --> 00:26:49,458 ‫وافق أرجوك.‬ 247 00:26:51,250 --> 00:26:52,208 ‫أبي؟‬ 248 00:26:59,791 --> 00:27:01,750 ‫ماذا قال الرجل بالضبط؟‬ 249 00:27:01,833 --> 00:27:04,166 ‫قال إنه هدية من الغابة.‬ 250 00:27:05,625 --> 00:27:07,541 ‫حقًا؟ إنه ظريف.‬ 251 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 ‫وماذا قال كذلك؟‬ 252 00:27:09,375 --> 00:27:12,791 ‫قال إنه يحتاج إلى سيّد نقيّ القلب،‬ ‫مثل شخصيات الـ"بوكيمون".‬ 253 00:27:12,875 --> 00:27:13,750 ‫رائع!‬ 254 00:27:14,708 --> 00:27:15,708 ‫هذا رائع.‬ 255 00:27:20,208 --> 00:27:21,833 ‫يحتاج إلى عائلة يا أبي.‬ 256 00:27:31,000 --> 00:27:32,583 ‫أهلًا بك في عائلة "دوتيل".‬ 257 00:27:33,208 --> 00:27:34,708 ‫مرحى! شكرًا يا أبي.‬ 258 00:27:36,875 --> 00:27:38,458 ‫لكن عليك الاعتناء به.‬ 259 00:27:39,833 --> 00:27:41,125 ‫إنه مسؤوليتك.‬ 260 00:27:41,208 --> 00:27:42,166 ‫شكرًا.‬ 261 00:28:08,666 --> 00:28:10,750 ‫"(ميستر)"‬ 262 00:28:21,208 --> 00:28:24,250 ‫يمتلك "ميستر" عينين مائلتين قليلًا‬ 263 00:28:24,333 --> 00:28:25,750 ‫على شكل ثمرتا لوز.‬ 264 00:28:26,416 --> 00:28:29,250 ‫إنه ناعم ويحب تدليك البطن.‬ 265 00:28:29,750 --> 00:28:31,958 ‫وجدته في منزل رجل مسن‬ 266 00:28:32,041 --> 00:28:33,583 ‫في كوخ كبير.‬ 267 00:28:33,666 --> 00:28:35,458 ‫بدأ يكبر وهكذا،‬ 268 00:28:35,541 --> 00:28:37,541 ‫أصبحنا صديقين مقربين.‬ 269 00:28:41,208 --> 00:28:42,083 ‫أجل!‬ 270 00:28:42,625 --> 00:28:44,000 ‫شكرًا يا أبي!‬ 271 00:28:52,958 --> 00:28:54,125 ‫ماذا يأكل؟‬ 272 00:28:54,208 --> 00:28:57,791 ‫يأكل اللحم وأحيانًا أعطيه البسكويت.‬ 273 00:28:57,875 --> 00:28:59,708 ‫هل يقوم بأي تصرّف شقي؟‬ 274 00:28:59,791 --> 00:29:01,541 ‫أكل خفيّ بالفعل.‬ 275 00:29:03,625 --> 00:29:05,625 ‫هل لديه أذنان طويلتان؟‬ 276 00:29:05,708 --> 00:29:07,208 ‫أجل، ومدببتان كذلك.‬ 277 00:29:15,875 --> 00:29:16,750 ‫"أنا أحب الغائط!"‬ 278 00:29:16,833 --> 00:29:17,875 ‫هذا يكفي، مفهوم؟‬ 279 00:29:19,000 --> 00:29:20,583 ‫هيا يا "ميستر".‬ 280 00:29:20,666 --> 00:29:22,958 ‫يجب أن أذهب إلى المدرسة، قلت لك.‬ 281 00:29:23,041 --> 00:29:25,041 ‫- هيا، أحضريه إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:29:25,125 --> 00:29:26,208 ‫إنه ظريف.‬ 283 00:29:26,291 --> 00:29:27,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- حقيبتك المدرسية.‬ 284 00:29:27,625 --> 00:29:29,500 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ميستر".‬ 285 00:29:30,291 --> 00:29:32,666 ‫- "ميستر"، ألق التحية.‬ ‫- إنه جميل.‬ 286 00:29:32,750 --> 00:29:34,708 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "بابتيست".‬ 287 00:29:34,791 --> 00:29:36,375 ‫- تفضّلي.‬ ‫- هيا، لقد تأخرنا.‬ 288 00:29:36,458 --> 00:29:38,125 ‫- مرحبًا يا "ستيفان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 289 00:29:38,208 --> 00:29:39,750 ‫- هيا، إلى الأمام.‬ ‫- أجل، أنا قادم.‬ 290 00:29:39,833 --> 00:29:41,583 ‫- قولي وداعًا.‬ ‫- قبلاتي.‬ 291 00:29:42,666 --> 00:29:43,750 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- اذهبي.‬ 292 00:29:43,833 --> 00:29:44,666 ‫ادرس بجد.‬ 293 00:29:44,750 --> 00:29:46,250 ‫وقبلة لي كذلك.‬ 294 00:29:47,041 --> 00:29:48,416 ‫لا بأس، أعطني واحدة لاحقًا.‬ 295 00:29:49,416 --> 00:29:50,625 ‫من أين هو؟‬ 296 00:29:50,708 --> 00:29:51,875 ‫إنها قصة طويلة.‬ 297 00:29:51,958 --> 00:29:54,416 ‫ضللنا الطريق في الجبال وقابلنا هذا الرجل‬ 298 00:29:54,500 --> 00:29:56,000 ‫الذي عرضه على "فيكتوريا".‬ 299 00:29:56,083 --> 00:29:57,833 ‫إنه خجول، صحيح؟‬ 300 00:29:57,916 --> 00:30:00,000 ‫أجل. مهلًا. هاك.‬ 301 00:30:00,083 --> 00:30:01,666 ‫يكون مضطربًا في الصباح.‬ 302 00:30:01,750 --> 00:30:03,833 ‫- لا أعرف لماذا.‬ ‫- هل أخبرك عن سلالته؟‬ 303 00:30:03,916 --> 00:30:06,000 ‫لا، لكنني أظن أنه كلب راعي.‬ 304 00:30:06,083 --> 00:30:07,208 ‫لست متأكدًا بصراحة.‬ 305 00:30:07,291 --> 00:30:09,041 ‫- لديه كفّان كبيران بمخالب.‬ ‫- حقًا؟‬ 306 00:30:09,916 --> 00:30:11,250 ‫صحيح، كنت لتعرفين سلالته.‬ 307 00:30:11,333 --> 00:30:13,458 ‫- أجل، أعمل في مجال حماية الحياة البريّة.‬ ‫- أجل.‬ 308 00:30:13,541 --> 00:30:14,833 ‫هل قمت بتطعيمه؟‬ 309 00:30:14,916 --> 00:30:16,291 ‫لا، ليس بعد.‬ 310 00:30:16,375 --> 00:30:20,041 ‫يجب أن أذهب، لكن تعال لمقابلتي.‬ ‫يمكنني إلقاء نظرة، وسنحضر له بطاقة تطعيم.‬ 311 00:30:20,125 --> 00:30:21,750 ‫- تفضّل، العنوان هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:30:21,833 --> 00:30:22,708 ‫وداعًا!‬ 313 00:30:23,541 --> 00:30:26,791 ‫وبقولك "كفّان كبيران بمخالب"،‬ ‫هل تقصدين كلب راعي ألماني؟‬ 314 00:30:27,500 --> 00:30:29,000 ‫تعال وسنتحدث عن الأمر.‬ 315 00:30:29,083 --> 00:30:31,291 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا.‬ 316 00:30:32,041 --> 00:30:33,958 ‫إمّا نحن وإمّا الذئاب، لا بد أن نقرر!‬ 317 00:30:34,041 --> 00:30:35,125 ‫"خطر"‬ 318 00:30:38,625 --> 00:30:42,291 ‫"الذئاب مطلوبة ميّتة أو حيّة"‬ 319 00:30:42,375 --> 00:30:43,708 ‫ماذا تسمي ذلك؟ سلاح!‬ 320 00:30:43,750 --> 00:30:44,583 ‫"توقف"‬ 321 00:30:46,416 --> 00:30:49,333 ‫"من ينقذ الرعاة يقتل الأغنام، لا للذئاب"‬ 322 00:30:51,875 --> 00:30:53,208 ‫أوقفوا المذبحة!‬ 323 00:30:53,291 --> 00:30:54,666 ‫"الذئاب مطلوبة ميّتة أو حيّة"‬ 324 00:30:54,750 --> 00:30:57,541 ‫الموت للذئاب! قُتلت الأغنام!‬ ‫أوقفوا المذبحة!‬ 325 00:31:05,000 --> 00:31:07,583 ‫أيها السادة، العرض على وشك البدء!‬ 326 00:31:11,833 --> 00:31:13,125 ‫تغيّرت تمامًا.‬ 327 00:31:14,916 --> 00:31:16,291 ‫لم تعد تبكي في الليل.‬ 328 00:31:19,541 --> 00:31:22,250 ‫كان ذلك الكلب أعظم فكرة في العالم.‬ 329 00:31:22,333 --> 00:31:24,791 ‫لا أعرف، لديه كفّان كبيران بمخالب.‬ 330 00:31:24,875 --> 00:31:26,333 ‫آمل ألّا يصبح ضخمًا في النهاية.‬ 331 00:31:27,000 --> 00:31:29,458 ‫مثل كلاب سلالة "سانت برنارد".‬ 332 00:31:29,541 --> 00:31:32,541 ‫لا، كلاب "سانت برنارد" ممتلئة الجسم أكثر.‬ 333 00:31:33,208 --> 00:31:34,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 334 00:31:34,583 --> 00:31:36,458 ‫ما سلالته في رأيك؟‬ 335 00:31:37,458 --> 00:31:38,833 ‫سلالة "هاسكي".‬ 336 00:31:38,916 --> 00:31:40,083 ‫ماذا؟‬ 337 00:31:40,166 --> 00:31:42,041 ‫"هاسكي"، كلاب الزلّاجات الصغيرة.‬ 338 00:31:42,833 --> 00:31:44,000 ‫هذه سلالته فعلًا!‬ 339 00:31:45,458 --> 00:31:47,125 ‫تبًا، بالطبع! كلب مزلجة!‬ 340 00:31:47,833 --> 00:31:49,333 ‫أجل، هذا ظريف.‬ 341 00:31:52,125 --> 00:31:53,666 ‫- المسكين.‬ ‫- حسنًا…‬ 342 00:31:53,750 --> 00:31:55,208 ‫اخلعي عنه ذلك الشيء.‬ 343 00:31:55,291 --> 00:31:56,833 ‫- إنه جميل.‬ ‫- إنه يروق له.‬ 344 00:31:56,916 --> 00:31:58,875 ‫- "ميستر". مرحبًا!‬ ‫- تعال إلى هنا يا "ميستر".‬ 345 00:31:58,958 --> 00:32:01,208 ‫"ميستر"، عانق الخال "تيري".‬ 346 00:32:01,291 --> 00:32:03,416 ‫ما سبب عبوسك؟‬ 347 00:32:03,500 --> 00:32:04,833 ‫- إنها محروقة!‬ ‫- هيا.‬ 348 00:32:04,916 --> 00:32:06,375 ‫- هكذا.‬ ‫- تأكلها بهذه الطريقة.‬ 349 00:32:06,458 --> 00:32:07,958 ‫هناك حريق في المشواة!‬ 350 00:32:08,041 --> 00:32:09,541 ‫إنها محترقة جدًا!‬ 351 00:32:10,666 --> 00:32:13,750 ‫انظر، كلها حمراء‬ ‫مع الكثير من الأشياء السوداء.‬ 352 00:32:13,833 --> 00:32:14,916 ‫هلّا تلزمين الهدوء؟‬ 353 00:32:15,000 --> 00:32:16,458 ‫لا، لن ألزم الهدوء.‬ 354 00:32:16,541 --> 00:32:17,500 ‫إنها مذهلة.‬ 355 00:32:32,500 --> 00:32:34,625 ‫أحيانًا، أظن أنه كان يجب‬ ‫أن أجري لها العملية بنفسي.‬ 356 00:32:35,125 --> 00:32:36,916 ‫ولسبب وجيه.‬ 357 00:32:37,750 --> 00:32:40,541 ‫أنت أفضل جرّاح،‬ ‫أنت الوحيد الذي كان بوسعه إنقاذها.‬ 358 00:32:44,666 --> 00:32:45,750 ‫كانت مصابة بمرض عضال.‬ 359 00:32:50,125 --> 00:32:51,541 ‫وعندما أنظر إلى "فيكتوريا"،‬ 360 00:32:51,625 --> 00:32:53,875 ‫يمكنني أن أقرر إمّا أن أرى أختي،‬ 361 00:32:53,958 --> 00:32:55,833 ‫أو فتاة صغيرة ستكون سعيدة جدًا،‬ 362 00:32:56,541 --> 00:32:58,083 ‫لأن لديها والدًا رائعًا.‬ 363 00:33:00,916 --> 00:33:02,250 ‫إنك في طريقك لتحقيق هدفك.‬ 364 00:33:03,666 --> 00:33:04,916 ‫لا تستسلم.‬ 365 00:33:09,458 --> 00:33:10,500 ‫أشتاق إليها.‬ 366 00:33:14,083 --> 00:33:14,958 ‫وأنا كذلك.‬ 367 00:33:21,041 --> 00:33:23,416 ‫وماذا عنك؟ أين أمك؟‬ 368 00:33:34,708 --> 00:33:35,958 ‫"متجر بقالة"‬ 369 00:33:43,625 --> 00:33:45,041 ‫لم تأت في النهاية.‬ 370 00:33:47,625 --> 00:33:48,666 ‫ما قصدك؟‬ 371 00:33:48,750 --> 00:33:51,750 ‫عندما اقترحت عليك أن تزور المكتب من أجل…‬ 372 00:33:51,833 --> 00:33:53,208 ‫كان ذلك لمساعدتك.‬ 373 00:33:53,291 --> 00:33:55,416 ‫لن أشعر بالإهانة إن ذهبت إلى مكان آخر.‬ 374 00:33:56,041 --> 00:33:57,916 ‫- تقصدين ما قلت؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:33:59,041 --> 00:34:00,458 ‫أنت غاضب مني الآن.‬ 376 00:34:00,541 --> 00:34:03,583 ‫لا، الأمر وما فيه… في الواقع،‬ ‫وجدت طبيبًا بيطريًا رائعًا‬ 377 00:34:03,666 --> 00:34:07,041 ‫- في مكان آخر ولم أرد أن تشعري بالإهانة.‬ ‫- أخبرتك بأنني لن أشعر بها.‬ 378 00:34:12,125 --> 00:34:13,541 ‫وكل شيء بخير؟ هل هو بخير؟‬ 379 00:34:13,625 --> 00:34:14,458 ‫إنه بخير حال.‬ 380 00:34:15,208 --> 00:34:16,791 ‫وما سلالته؟‬ 381 00:34:16,875 --> 00:34:18,875 ‫"هاسكي". كلب زلاجة صغير.‬ 382 00:34:18,958 --> 00:34:20,833 ‫هل أخبرك طبيب بيطري بذلك؟‬ 383 00:34:20,916 --> 00:34:23,583 ‫في الواقع، إنه ليس طبيبًا بيطريًا،‬ ‫إنه صديق يعرف ذلك.‬ 384 00:34:23,666 --> 00:34:24,875 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- أجل.‬ 385 00:34:24,958 --> 00:34:26,500 ‫لأن هذا ليس من سلالة "هاسكي".‬ 386 00:34:27,208 --> 00:34:29,916 ‫حقًا؟ ما سلالته برأيك؟‬ 387 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 ‫لا أريد التكلم كلامًا فارغًا، لكن…‬ 388 00:34:32,083 --> 00:34:34,708 ‫تعال إلى هنا يا هذا.‬ 389 00:34:36,166 --> 00:34:37,750 ‫إنه ليس كلبًا بالتأكيد.‬ 390 00:34:39,416 --> 00:34:40,750 ‫وإن لم يكن كلبًا،‬ 391 00:34:41,458 --> 00:34:42,666 ‫فلا بد أنه ذئب.‬ 392 00:34:44,000 --> 00:34:44,916 ‫ذئب؟‬ 393 00:34:45,666 --> 00:34:46,875 ‫هذا مستحيل.‬ 394 00:34:46,958 --> 00:34:49,791 ‫- يجب أن نجري اختبارات، لكن الأمر واضح.‬ ‫- لا، أنا أعيش معه.‬ 395 00:34:49,875 --> 00:34:52,583 ‫أؤكد لك. كنت لألاحظ لو كان ذئبًا.‬ 396 00:34:53,333 --> 00:34:54,583 ‫لا، ليس بالضرورة.‬ 397 00:34:54,666 --> 00:34:57,541 ‫اسمع، أعرف أن الأمر معقّد بينك وبين ابنتك…‬ 398 00:34:57,625 --> 00:34:58,958 ‫- لكن…‬ ‫- لا.‬ 399 00:34:59,541 --> 00:35:00,500 ‫أنت لا تعرفين.‬ 400 00:35:09,000 --> 00:35:10,166 ‫مهلًا.‬ 401 00:35:25,833 --> 00:35:26,666 ‫انظر.‬ 402 00:35:33,208 --> 00:35:35,166 ‫هذا غريب، ذئب وحيد.‬ 403 00:35:35,833 --> 00:35:37,041 ‫على الأرجح يصطاد بمفرده.‬ 404 00:35:38,125 --> 00:35:39,125 ‫لهذا السبب لا يهاجم.‬ 405 00:35:40,000 --> 00:35:42,250 ‫- أتظن أنه ما زال في المنطقة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 406 00:35:43,291 --> 00:35:44,500 ‫لكنه لن يمسّ حيواناتي.‬ 407 00:35:45,041 --> 00:35:46,208 ‫ليس مجددًا.‬ 408 00:35:47,375 --> 00:35:48,208 ‫عليّ إدخالهم.‬ 409 00:36:07,416 --> 00:36:08,458 ‫"فيكتوريا"!‬ 410 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 ‫تعالي.‬ 411 00:36:14,333 --> 00:36:15,250 ‫تعالي وانظري.‬ 412 00:36:19,250 --> 00:36:21,500 ‫- بيت الكلب خاصتك جميل جدًا يا أبي!‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 413 00:36:22,000 --> 00:36:23,875 ‫سنحاول إدخاله. هيا.‬ 414 00:36:23,958 --> 00:36:24,791 ‫هيا!‬ 415 00:36:36,333 --> 00:36:37,458 ‫أبي، من يكون؟‬ 416 00:36:50,166 --> 00:36:52,166 ‫- ماذا يريد هذا الرجل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 417 00:36:52,250 --> 00:36:54,625 ‫اتخذ منعطفًا خاطئًا.‬ ‫لنذهب، حان وقت الاستحمام.‬ 418 00:37:00,000 --> 00:37:02,416 ‫هيا، كفى تنظيفًا. هذا يكفي. إلى الفراش.‬ 419 00:37:03,500 --> 00:37:06,000 ‫دعينا لا نأخذ ساعتين لتنظيف أسناننا.‬ 420 00:37:06,083 --> 00:37:08,833 ‫- دورك يا "ميستر".‬ ‫- لا، لا تغسلي أسنانه كذلك.‬ 421 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 ‫هل ستأتي؟ سنخلد إلى الفراش.‬ 422 00:37:10,625 --> 00:37:13,041 ‫سبق أن ناقشنا هذا. وعدتني.‬ 423 00:37:13,125 --> 00:37:15,208 ‫لكنه سيخاف من دوني الليلة.‬ 424 00:37:15,291 --> 00:37:17,166 ‫لا، لن يخاف.‬ 425 00:37:17,250 --> 00:37:20,041 ‫لا، ابق هنا. أجل، نم.‬ 426 00:37:20,125 --> 00:37:22,500 ‫حيوان مطيع. نم. نم هنا.‬ 427 00:37:32,458 --> 00:37:33,791 ‫تفهمين ذلك…‬ 428 00:37:35,666 --> 00:37:38,125 ‫إنه كبير جدًا للنوم معك.‬ 429 00:37:39,708 --> 00:37:41,166 ‫لا أصدّق هذا.‬ 430 00:37:45,625 --> 00:37:47,625 ‫هيا، أرجوك يا أبي.‬ 431 00:37:47,708 --> 00:37:49,875 ‫ترى أنه لا يستطيع النوم من دوني.‬ 432 00:37:50,625 --> 00:37:51,541 ‫صحيح يا "ميستر"؟‬ 433 00:38:10,583 --> 00:38:11,750 ‫هل أنت بخير يا خالي؟‬ 434 00:38:13,208 --> 00:38:15,750 ‫هيا، اتبعني يا "ميستر". هيا!‬ 435 00:38:23,916 --> 00:38:26,000 ‫نادي عليه، لقد ابتعد كثيرًا، صحيح؟‬ 436 00:38:26,083 --> 00:38:27,208 ‫إلى أين نذهب؟‬ 437 00:38:27,291 --> 00:38:28,791 ‫- إلى أي مدى سنذهب؟‬ ‫- "ميستر"!‬ 438 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 ‫ما خطبك؟‬ 439 00:38:30,750 --> 00:38:33,250 ‫هذا الحذاء الرديء يؤلمني بشدة.‬ 440 00:38:33,333 --> 00:38:35,333 ‫سبق أن أخبرتك بأن ترتدي حذاءً للمشي.‬ 441 00:38:35,416 --> 00:38:37,375 ‫"سبق أن أخبرتك…"، يا لها من جملة مزعجة.‬ 442 00:38:38,208 --> 00:38:39,791 ‫ما خطبك؟ ما الخطب؟‬ 443 00:38:40,416 --> 00:38:41,916 ‫لا، أنا…‬ 444 00:38:42,583 --> 00:38:43,958 ‫لن أكون هنا في عيد الميلاد.‬ 445 00:38:44,583 --> 00:38:47,833 ‫فلتعلم ذلك. لن أكون موجودًا هنا.‬ ‫لأنه لا يمكنني أن أكون هنا.‬ 446 00:38:48,333 --> 00:38:50,291 ‫حسنًا. ماذا يعني هذا؟‬ 447 00:38:50,375 --> 00:38:52,333 ‫وجدت مكانًا سأسعد بقضاء عيد الميلاد فيه.‬ 448 00:38:53,166 --> 00:38:54,000 ‫أنا…‬ 449 00:38:54,541 --> 00:38:56,500 ‫أشعر بالسوء، لكن…‬ 450 00:38:56,583 --> 00:38:57,416 ‫أنا…‬ 451 00:38:58,458 --> 00:38:59,291 ‫لا تقلق.‬ 452 00:39:00,458 --> 00:39:02,375 ‫هيا. إلى أين تذهب بالمناسبة؟‬ 453 00:39:02,458 --> 00:39:03,666 ‫"بونتا كانا".‬ 454 00:39:05,750 --> 00:39:06,625 ‫أجل.‬ 455 00:39:06,708 --> 00:39:08,375 ‫إنه فندق خمس نجوم.‬ 456 00:39:09,166 --> 00:39:10,208 ‫هيا!‬ 457 00:39:11,041 --> 00:39:12,916 ‫- لكن كفّ عن التذمر.‬ ‫- حسنًا…‬ 458 00:39:13,583 --> 00:39:15,625 ‫لم أرد قول شيء، لكننا بعيدين جدًا عن…‬ 459 00:39:16,625 --> 00:39:17,708 ‫يا لك من مزعج!‬ 460 00:39:17,791 --> 00:39:18,875 ‫"ميستر"!‬ 461 00:39:18,958 --> 00:39:20,166 ‫توقّفي قليلًا.‬ 462 00:39:20,750 --> 00:39:22,125 ‫- "ميستر"!‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 463 00:39:22,208 --> 00:39:24,000 ‫- اتبعني.‬ ‫- "ميستر"!‬ 464 00:39:28,166 --> 00:39:29,208 ‫"ميستر"!‬ 465 00:39:50,541 --> 00:39:51,666 ‫"فيكتوريا".‬ 466 00:39:52,666 --> 00:39:55,666 ‫تراجعي ببطء.‬ 467 00:40:00,500 --> 00:40:01,375 ‫أحسنت، تراجعي.‬ 468 00:40:01,458 --> 00:40:02,583 ‫تعالي نحوي.‬ 469 00:40:03,500 --> 00:40:04,833 ‫ببطء.‬ 470 00:40:08,708 --> 00:40:11,500 ‫ببطء.‬ 471 00:40:14,625 --> 00:40:19,083 ‫لا بأس. تعالي إلى هنا.‬ 472 00:40:43,916 --> 00:40:47,250 ‫"ميستر"، تعال إلى هنا.‬ 473 00:40:58,375 --> 00:40:59,333 ‫هيا.‬ 474 00:41:00,541 --> 00:41:01,791 ‫"ميستر"، تعال.‬ 475 00:41:05,083 --> 00:41:06,208 ‫تعال.‬ 476 00:41:22,750 --> 00:41:25,166 ‫- سلالة "هاسكي"؟‬ ‫- أنا بائع سيارات.‬ 477 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ‫"هاسكي"!‬ 478 00:41:42,500 --> 00:41:44,833 ‫"(أو بي آر بي)"‬ 479 00:41:53,125 --> 00:41:54,708 ‫ذئب رمادي بنسبة 100 بالمئة.‬ 480 00:41:54,791 --> 00:41:55,708 ‫تبًا.‬ 481 00:41:56,500 --> 00:41:57,333 ‫شكرًا.‬ 482 00:42:02,250 --> 00:42:04,625 ‫لديّ أخبار سيئة.‬ 483 00:42:06,458 --> 00:42:07,625 ‫حقًا؟ بمعنى؟‬ 484 00:42:07,708 --> 00:42:09,833 ‫إنه ذئب رمادي، سلالة نقية. لا شك في ذلك.‬ 485 00:42:14,333 --> 00:42:16,833 ‫- لا يمكنك الاحتفاظ به يا "ستيفان".‬ ‫- مهلًا.‬ 486 00:42:17,416 --> 00:42:20,166 ‫مهلًا. كل شيء على ما يُرام.‬ 487 00:42:20,250 --> 00:42:22,166 ‫- إنه ليس…‬ ‫- إنه مفترس.‬ 488 00:42:22,250 --> 00:42:24,625 ‫يمكنه التهامنا في أربع ثوان. صحيح؟‬ 489 00:42:24,708 --> 00:42:26,291 ‫إطلاقًا، لا تُوجد أي مخاطرة.‬ 490 00:42:26,375 --> 00:42:29,166 ‫لا، المشكلة في المزارعين.‬ ‫الأمر معقّد بالنسبة إليهم.‬ 491 00:42:29,250 --> 00:42:31,208 ‫الذئاب تشكّل تهديدًا حقيقيًا. مفهوم؟‬ 492 00:42:37,083 --> 00:42:39,583 ‫ليس لديك خيار إلّا وضعه في محمية.‬ 493 00:42:40,250 --> 00:42:41,250 ‫أين هذه المحميات؟‬ 494 00:42:41,958 --> 00:42:43,500 ‫هناك محمية جميلة في "هولندا".‬ 495 00:42:43,583 --> 00:42:45,125 ‫أعرف المكان، سيكون سعيدًا هناك.‬ 496 00:42:45,708 --> 00:42:47,958 ‫لكن عليها أن تراه كل يوم.‬ 497 00:42:48,041 --> 00:42:50,583 ‫حسنًا، "إيطاليا"، إنها أقرب.‬ 498 00:42:52,250 --> 00:42:53,333 ‫كل يوم.‬ 499 00:42:56,208 --> 00:42:57,916 ‫حسنًا، هناك متنزه في جبال "فوج".‬ 500 00:42:59,791 --> 00:43:01,500 ‫سأتصل وأرى إن كان لديهم مكان فارغ.‬ 501 00:43:04,958 --> 00:43:06,250 ‫قلت كل يوم.‬ 502 00:43:08,375 --> 00:43:10,666 ‫- ربما لا تفهم الوضع…‬ ‫- بلى، أفهم.‬ 503 00:43:10,750 --> 00:43:12,875 ‫أفهم الوضع جيدًا لكنك لا تنصتين.‬ 504 00:43:12,958 --> 00:43:14,958 ‫يجب أن تكون قادرة على رؤيته كل يوم.‬ 505 00:43:15,041 --> 00:43:17,625 ‫إنّك تقترحين أن تودّعه في مرأب سيارات.‬ 506 00:43:22,166 --> 00:43:23,583 ‫أبي، أيمكننا الذهاب؟‬ 507 00:43:23,666 --> 00:43:25,500 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 508 00:43:34,625 --> 00:43:35,708 ‫حسنًا، أنصت.‬ 509 00:43:36,500 --> 00:43:38,000 ‫عودا إلى المنزل مع "ميستر".‬ 510 00:43:38,583 --> 00:43:40,125 ‫واقضيا معه ليلة أخيرة.‬ 511 00:43:41,541 --> 00:43:42,916 ‫لكن غدًا، ستودعه.‬ 512 00:43:43,458 --> 00:43:44,958 ‫واتصل بهذا الرقم.‬ 513 00:43:48,250 --> 00:43:49,125 ‫شكرًا.‬ 514 00:44:31,666 --> 00:44:33,250 ‫ماذا سنفعل يا أبي؟‬ 515 00:44:34,541 --> 00:44:35,500 ‫لا أعرف.‬ 516 00:44:47,041 --> 00:44:48,625 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 517 00:44:49,333 --> 00:44:50,708 ‫أردت منزل كلاب أكبر.‬ 518 00:44:51,625 --> 00:44:52,625 ‫ها هو.‬ 519 00:44:53,208 --> 00:44:55,458 ‫هنا، سيكون بأمان.‬ 520 00:45:01,416 --> 00:45:03,041 ‫سأريك كيف تغلقينه.‬ 521 00:45:03,541 --> 00:45:04,958 ‫ادخل. هيا.‬ 522 00:46:00,375 --> 00:46:02,458 ‫يجب ألّا تصدر أي ضجة يا "ميستر".‬ 523 00:46:02,541 --> 00:46:04,500 ‫لا تقلق ولا تبك.‬ 524 00:46:04,583 --> 00:46:06,916 ‫قال أبي، "نحن لا نتخلّى عن العائلة أبدًا."‬ 525 00:46:08,541 --> 00:46:11,000 ‫سنكون معًا دومًا. أنت بأمان هنا.‬ 526 00:46:11,583 --> 00:46:12,500 ‫لا تقلق.‬ 527 00:46:15,250 --> 00:46:17,208 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟ ادخل.‬ 528 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 ‫لا، إلى أين تذهب؟ تعال إلى هنا. ادخل.‬ 529 00:46:19,375 --> 00:46:21,958 ‫هيا يا عزيزتي. يجب أن نذهب، لقد تأخرنا.‬ 530 00:46:22,041 --> 00:46:23,375 ‫هيا. أغلقي الباب خلفي.‬ 531 00:46:28,666 --> 00:46:29,500 ‫مرحبًا.‬ 532 00:46:30,250 --> 00:46:31,500 ‫هل تبحث عن شيء ما؟‬ 533 00:46:35,458 --> 00:46:37,250 ‫- أنا أتجوّل في كل المزارع.‬ ‫- حقًا؟‬ 534 00:46:39,833 --> 00:46:40,666 ‫لماذا؟‬ 535 00:46:41,166 --> 00:46:42,375 ‫هناك ذئب وحيد يتجوّل.‬ 536 00:46:43,041 --> 00:46:44,208 ‫قتل اثنين من أغنامي.‬ 537 00:46:45,125 --> 00:46:47,541 ‫إن كانت لديك حيوانات، فأبقها في الداخل.‬ 538 00:46:47,625 --> 00:46:48,750 ‫لا، ليس لدينا حيوانات.‬ 539 00:46:49,458 --> 00:46:50,583 ‫سمعت أن لديك كلبًا.‬ 540 00:46:50,666 --> 00:46:52,083 ‫أجل، لكن ليس بعد الآن.‬ 541 00:46:53,750 --> 00:46:56,916 ‫ماذا تريد؟ نحن في عجلة من أمرنا.‬ ‫لدينا مسرحية مدرسية.‬ 542 00:46:57,458 --> 00:46:58,750 ‫هل ستأتين؟ سنتأخر.‬ 543 00:47:00,166 --> 00:47:01,083 ‫إنه عيد القديسين.‬ 544 00:47:03,125 --> 00:47:03,958 ‫وداعًا.‬ 545 00:47:05,166 --> 00:47:07,000 ‫أخبرني إن رأيت شيئًا.‬ 546 00:47:07,083 --> 00:47:09,291 ‫أجل. سأتصل بالشرطة.‬ 547 00:47:09,791 --> 00:47:14,041 ‫اركبي. وضعت كنزة أخرى ووجبتك الخفيفة.‬ 548 00:47:26,083 --> 00:47:28,791 ‫هذا مضحك،‬ ‫لم أكن أعلم أنك تحبين القبعات السخيفة.‬ 549 00:47:28,875 --> 00:47:29,708 ‫إنها تناسبك.‬ 550 00:47:30,583 --> 00:47:31,791 ‫وهذه الندبة تناسبك.‬ 551 00:47:36,000 --> 00:47:41,250 ‫في غرفتي،‬ ‫ثمة هيكل عظمي جميل يظهر في الليل.‬ 552 00:47:41,333 --> 00:47:44,583 ‫إنه أنيق جدًا. حتى إنه ينام في سريري.‬ 553 00:48:04,291 --> 00:48:08,291 ‫في غرفتي، هناك ذئب ذو عينين تلمعان.‬ 554 00:48:08,875 --> 00:48:12,500 ‫إنه ينام إلى جانبي، إنه جزء من عائلتي.‬ 555 00:48:13,166 --> 00:48:15,291 ‫ولن يغادر مجددًا.‬ 556 00:48:33,041 --> 00:48:34,458 ‫- تبًا!‬ ‫- إنه أحدها.‬ 557 00:48:34,541 --> 00:48:35,958 ‫إنه ذئب، انظر!‬ 558 00:48:36,583 --> 00:48:41,208 ‫في غرفتي، هناك وحش قبيح صغير‬ 559 00:48:41,833 --> 00:48:43,416 ‫يختبئ في الجدران.‬ 560 00:48:45,750 --> 00:48:46,583 ‫المعذرة.‬ 561 00:48:46,666 --> 00:48:49,416 ‫- إنه يختبئ تحت الأرض، لكنه يبدو فخورًا!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 562 00:48:49,500 --> 00:48:51,375 ‫سيدة "رينو"؟ أجل.‬ 563 00:48:51,458 --> 00:48:53,708 ‫أنا في "سالينز"، في منزل "دوتيل".‬ 564 00:48:55,333 --> 00:48:56,416 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 565 00:49:15,750 --> 00:49:16,583 ‫"ميستر".‬ 566 00:49:34,125 --> 00:49:35,125 ‫"ستيفان"؟‬ 567 00:49:38,375 --> 00:49:41,166 ‫هيا. علينا تركه يذهب الآن.‬ 568 00:49:53,291 --> 00:49:54,125 ‫ها أنت ذي.‬ 569 00:49:56,875 --> 00:49:58,166 ‫لا.‬ 570 00:49:58,250 --> 00:49:59,666 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 571 00:49:59,750 --> 00:50:02,083 ‫- لا، ابقي هنا. "فيكتوريا".‬ ‫- لا، اتركني!‬ 572 00:50:02,166 --> 00:50:03,750 ‫أرجوك.‬ 573 00:50:03,833 --> 00:50:06,375 ‫إنه ليس سيئًا! إنه صديقي. اتركني!‬ 574 00:50:10,708 --> 00:50:11,875 ‫"ميستر".‬ 575 00:50:17,958 --> 00:50:19,291 ‫"ميستر".‬ 576 00:50:21,166 --> 00:50:22,250 ‫إنه ليس سيئًا.‬ 577 00:50:22,791 --> 00:50:23,833 ‫إنه صديقي.‬ 578 00:50:29,250 --> 00:50:32,500 ‫"ميستر"، لم ينته الأمر.‬ 579 00:50:42,166 --> 00:50:44,416 ‫لا، لا تلمسني! أكرهك!‬ 580 00:50:55,625 --> 00:50:56,791 ‫"ميستر".‬ 581 00:51:15,541 --> 00:51:17,208 ‫لا تتركيني يا أمي!‬ 582 00:51:17,916 --> 00:51:20,500 ‫أمي.‬ 583 00:51:24,000 --> 00:51:25,541 ‫لا تتركيني يا أمي.‬ 584 00:51:27,416 --> 00:51:28,541 ‫راودك كابوس.‬ 585 00:51:28,625 --> 00:51:31,750 ‫- لا بأس. راودك كابوس.‬ ‫- لا.‬ 586 00:51:32,708 --> 00:51:35,208 ‫لا بأس.‬ 587 00:52:34,041 --> 00:52:35,500 ‫مرحبًا! هل من أحد في المنزل؟‬ 588 00:52:36,333 --> 00:52:37,791 ‫أين هو؟‬ 589 00:52:38,416 --> 00:52:40,541 ‫- مرحبًا. الزم الهدوء.‬ ‫- إنّك هنا.‬ 590 00:52:41,333 --> 00:52:42,791 ‫- هل يمكن أن تفتح؟‬ ‫- أنا قادم.‬ 591 00:52:47,166 --> 00:52:48,500 ‫يا لها من سُمرة!‬ 592 00:52:48,583 --> 00:52:50,916 ‫حسنًا، أجل! "بونتا كانا". تفضّل، هدايا!‬ 593 00:52:51,000 --> 00:52:53,125 ‫- ادخل. الطقس بارد.‬ ‫- احمل هذه.‬ 594 00:52:58,875 --> 00:53:00,166 ‫الجبن شهي.‬ 595 00:53:08,708 --> 00:53:09,541 ‫أجل.‬ 596 00:53:13,000 --> 00:53:14,083 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 597 00:53:14,166 --> 00:53:15,875 ‫زجاجة روم صغيرة من "بويرتو بلاتا".‬ 598 00:53:16,583 --> 00:53:19,125 ‫بالقرب من "سانتياغو دي لوس كاباليروس".‬ 599 00:53:19,791 --> 00:53:20,708 ‫"كاباليروس".‬ 600 00:53:22,416 --> 00:53:25,083 ‫على أي حال،‬ ‫إنه الروم المفضّل لدى "كريستوفر كولومبوس".‬ 601 00:53:25,166 --> 00:53:28,166 ‫"رون"، لأنهم ينطقونها هكذا، "رون".‬ 602 00:53:28,833 --> 00:53:30,000 ‫تفضّل.‬ 603 00:53:34,291 --> 00:53:35,125 ‫شكرًا.‬ 604 00:53:40,708 --> 00:53:43,166 ‫اجلسي. عودي واجلسي رجاءً.‬ 605 00:53:46,875 --> 00:53:48,291 ‫تبًا، طفح كيلي.‬ 606 00:53:49,166 --> 00:53:50,875 ‫سأبقى لبضعة أيام.‬ 607 00:53:54,250 --> 00:53:55,458 ‫أحضرت منامتي.‬ 608 00:54:15,541 --> 00:54:17,041 ‫أشتاق إليك يا "ميستر".‬ 609 00:54:34,708 --> 00:54:37,583 ‫إطلاق النار على الذئاب يمثّل مخاطرة حقيقية.‬ 610 00:54:38,875 --> 00:54:40,875 ‫الذكر المسيطر هو الذي يصطاد.‬ 611 00:54:40,958 --> 00:54:45,083 ‫إن قُتل، فسيُشوّش القطيع وستزداد الهجمات.‬ 612 00:54:45,166 --> 00:54:46,291 ‫ما الحل الذي تقترحه؟‬ 613 00:54:46,375 --> 00:54:47,666 ‫مشاهدتها تفترس أغنامنا؟‬ 614 00:54:48,291 --> 00:54:50,125 ‫اسأل "باسكال" إن كان يوافق.‬ 615 00:54:50,208 --> 00:54:51,041 ‫مرحبًا.‬ 616 00:54:51,625 --> 00:54:52,833 ‫مرحبًا.‬ 617 00:54:52,916 --> 00:54:56,166 ‫أتيت مع ابنتي لأساعدها على فهم ما يجري.‬ 618 00:54:56,250 --> 00:54:57,416 ‫هذا متأخر قليلًا.‬ 619 00:54:57,500 --> 00:55:00,916 ‫لا أظن ذلك إذ إنكم تواجهون صعوبة‬ ‫في التوصّل إلى اتفاق.‬ 620 00:55:01,000 --> 00:55:02,250 ‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬ 621 00:55:02,333 --> 00:55:05,791 ‫اسمعوا، إنها تظن أن الذئاب‬ ‫لا تشكّل خطرًا على البشر.‬ 622 00:55:05,875 --> 00:55:07,375 ‫سبق أن هاجمت الذئاب البشر بالفعل.‬ 623 00:55:07,458 --> 00:55:09,458 ‫كانت حالات فردية.‬ 624 00:55:09,541 --> 00:55:11,791 ‫لا تشكّل الذئاب خطرًا مباشرًا على البشر.‬ 625 00:55:12,541 --> 00:55:15,250 ‫لا. علينا حماية القطعان، هذا مؤكد.‬ 626 00:55:15,333 --> 00:55:17,833 ‫لكن الذئاب هنا، يجب أن نتعلّم العيش معها.‬ 627 00:55:17,916 --> 00:55:18,875 ‫لا نريد ذئابًا.‬ 628 00:55:19,958 --> 00:55:20,791 ‫أهذا واضح؟‬ 629 00:55:21,791 --> 00:55:24,208 ‫- تعرّضت لعشر هجمات العام الماضي.‬ ‫- أعرف.‬ 630 00:55:24,291 --> 00:55:26,333 ‫وإن حدث ذلك مجددًا، ماذا أفعل؟‬ 631 00:55:26,416 --> 00:55:28,041 ‫إذا تعرّضت للهجوم، فسيتم تعويضك.‬ 632 00:55:28,125 --> 00:55:30,791 ‫لا يهمني التعويض، تبًا.‬ 633 00:55:30,875 --> 00:55:33,000 ‫أعمل بلا كلل طوال العام!‬ 634 00:55:33,083 --> 00:55:35,000 ‫لا أريد تدمير عملي!‬ 635 00:55:35,083 --> 00:55:37,041 ‫أحب حيواناتي. مفهوم؟‬ 636 00:55:38,041 --> 00:55:40,916 ‫نحن مسالمون ونمنح المنطقة الحياة.‬ ‫وفي المقابل؟ لا نأخذ شيئًا.‬ 637 00:55:41,000 --> 00:55:45,791 ‫تريدنا أن نستسلم ونعود إلى المدينة.‬ 638 00:55:45,875 --> 00:55:49,958 ‫أرادت الحكومة عودة الذئاب.‬ ‫إنها مسؤوليتكم. لذا تصرّفوا.‬ 639 00:55:50,041 --> 00:55:51,583 ‫إن لم تتصرّفوا، فسنحمل أسلحتنا.‬ 640 00:55:51,666 --> 00:55:53,958 ‫واضح؟ هذا هراء!‬ 641 00:55:54,041 --> 00:55:55,500 ‫تظنون أننا أغبياء.‬ 642 00:55:55,583 --> 00:55:57,750 ‫قلت طوال الوقت إن علينا حمل السلاح.‬ 643 00:55:57,833 --> 00:55:59,041 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 644 00:55:59,125 --> 00:56:00,541 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أعرف!‬ 645 00:56:01,041 --> 00:56:01,958 ‫متأكدة؟‬ 646 00:56:05,916 --> 00:56:06,916 ‫لا تغضب منهم.‬ 647 00:56:07,625 --> 00:56:09,500 ‫فقد نصف أغنامه المرة الماضية.‬ 648 00:56:10,166 --> 00:56:13,000 ‫حدث ذلك بالقرب من تلفريك جبل "ليوران".‬ 649 00:56:13,083 --> 00:56:15,000 ‫"ليوران"؟ كيف يُعقل ذلك؟‬ 650 00:56:15,083 --> 00:56:16,625 ‫حسنًا، الذئاب تتأقلم.‬ 651 00:56:17,250 --> 00:56:19,125 ‫تقترب من القرى ويشعر الناس بالتهديد.‬ 652 00:56:19,708 --> 00:56:22,416 ‫وعندما يشعر المرء بالتهديد، يدافع عن نفسه.‬ 653 00:56:22,500 --> 00:56:23,916 ‫وهو أقوى من الذئب دومًا.‬ 654 00:56:24,750 --> 00:56:26,500 ‫هذا غير صائب، لكنه الوضع القائم.‬ 655 00:56:27,583 --> 00:56:28,541 ‫شكرًا.‬ 656 00:56:29,958 --> 00:56:31,750 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 657 00:56:37,208 --> 00:56:40,541 ‫إن كنت لا تحب الذئاب،‬ ‫فلماذا وافقت على بقاء "ميستر"؟‬ 658 00:56:40,625 --> 00:56:42,333 ‫لا، ليست لديّ مشكلة مع الذئاب.‬ 659 00:56:43,750 --> 00:56:46,625 ‫لكن في البداية، ظننا أنه كلب، صحيح؟‬ 660 00:56:46,708 --> 00:56:47,583 ‫حقًا؟‬ 661 00:56:48,458 --> 00:56:50,416 ‫لست أنا. عرفت أنه ذئب.‬ 662 00:56:52,333 --> 00:56:53,208 ‫حسنًا…‬ 663 00:56:54,208 --> 00:56:55,750 ‫لم أكن أعرف.‬ 664 00:56:57,333 --> 00:56:58,416 ‫إن عرفت…‬ 665 00:56:59,500 --> 00:57:00,958 ‫ما كنت لأحتفظ به إن عرفت.‬ 666 00:57:03,500 --> 00:57:05,875 ‫الذئاب ليست حيوانات أليفة، إنها خطيرة.‬ 667 00:57:05,958 --> 00:57:07,541 ‫هذا ليس صحيحًا، إنها ليست خطيرة.‬ 668 00:57:09,083 --> 00:57:12,083 ‫ماذا حدث لما اعتدناه؟‬ ‫لم نعد نرى أغنامًا برية.‬ 669 00:57:14,666 --> 00:57:18,291 ‫هذا رسم جميل جدًا! "فيكتوريا"؟‬ 670 00:57:20,583 --> 00:57:22,000 ‫بم يخبرنا رسمك؟‬ 671 00:57:25,041 --> 00:57:25,875 ‫أنصتي،‬ 672 00:57:26,416 --> 00:57:28,750 ‫أعلم أن الأمر ليس واضحًا لك الآن.‬ 673 00:57:30,291 --> 00:57:33,875 ‫لكن هذه الفتاة الصغيرة التي رسمتها،‬ ‫لديها ما تقوله بالتأكيد.‬ 674 00:57:34,791 --> 00:57:36,375 ‫تشعر بأشياء…‬ 675 00:57:36,458 --> 00:57:38,541 ‫- أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬ ‫- أجل.‬ 676 00:57:39,500 --> 00:57:40,583 ‫أجل، طبعًا.‬ 677 00:57:57,000 --> 00:57:58,583 ‫"ميستر"، إنه أنت.‬ 678 00:58:02,500 --> 00:58:03,958 ‫"ميستر"، أنت هنا!‬ 679 00:58:09,250 --> 00:58:11,875 ‫تعال. من الخطير رؤيتنا معًا.‬ 680 00:58:12,458 --> 00:58:14,541 ‫هيا، اتبعني. يجب أن نختبئ.‬ 681 00:58:16,625 --> 00:58:17,791 ‫هيا.‬ 682 00:58:22,250 --> 00:58:23,708 ‫"ميستر"، هل أنت قادم؟‬ 683 00:58:29,791 --> 00:58:30,791 ‫حسنًا.‬ 684 00:58:35,541 --> 00:58:36,875 ‫أنت جميل يا "ميستر".‬ 685 00:58:36,958 --> 00:58:38,208 ‫أجل، أنت جميل.‬ 686 00:58:39,041 --> 00:58:40,625 ‫اشتقت إليك.‬ 687 00:58:40,708 --> 00:58:42,500 ‫أجل. أنا هنا.‬ 688 00:58:45,833 --> 00:58:47,125 ‫انتظرني يا "ميستر".‬ 689 00:59:31,625 --> 00:59:32,500 ‫شكرًا.‬ 690 00:59:33,083 --> 00:59:34,291 ‫ربما يمكننا الذهاب.‬ 691 00:59:34,375 --> 00:59:35,916 ‫- أين؟‬ ‫- حفل استقبال العمدة.‬ 692 00:59:36,000 --> 00:59:37,375 ‫متى سيحدث ذلك؟‬ 693 00:59:38,375 --> 00:59:39,666 ‫الجمعة. إذًا، غدًا.‬ 694 00:59:39,750 --> 00:59:42,083 ‫"ستيفان"! ألم تصلك رسائلي؟‬ 695 00:59:42,875 --> 00:59:44,833 ‫لا. لماذا؟‬ 696 00:59:44,916 --> 00:59:46,875 ‫- هرب "ميستر" من المحمية.‬ ‫- ماذا؟‬ 697 00:59:46,958 --> 00:59:47,791 ‫متى؟‬ 698 00:59:47,875 --> 00:59:49,458 ‫فقدوا أثره منذ أسبوع.‬ 699 00:59:49,541 --> 00:59:51,000 ‫كيف؟ أليست مغلقة؟‬ 700 00:59:51,083 --> 00:59:53,541 ‫لا، هذا هو بيت القصيد. أين "فيكتوريا"؟‬ 701 00:59:53,625 --> 00:59:56,125 ‫في المدرسة. إنها في الاحتجاز. لماذا؟‬ 702 00:59:56,208 --> 00:59:58,791 ‫سيحاول إيجادها. من المحتمل أن يعود.‬ 703 00:59:58,875 --> 00:59:59,916 ‫من جبال "فوج"؟‬ 704 01:00:01,041 --> 01:00:03,291 ‫يستطيع الذئب البالغ أن يسافر مئات الأميال‬ 705 01:00:03,375 --> 01:00:05,583 ‫ليجد قطيعه، وهي تمثّل قطيعه.‬ 706 01:00:05,666 --> 01:00:06,708 ‫إنه "دارميت".‬ 707 01:00:06,791 --> 01:00:08,541 ‫مهلًا، إنه "دارميت". مرحبًا؟‬ 708 01:00:09,208 --> 01:00:11,208 ‫مرحبًا؟ مهلًا، لا أسمع شيئًا.‬ 709 01:00:11,291 --> 01:00:12,833 ‫مرحبًا؟‬ 710 01:00:14,666 --> 01:00:16,333 ‫أتريدين قهوة أو شيء تشربينه؟‬ 711 01:00:16,416 --> 01:00:17,791 ‫- أجل، أريد.‬ ‫- أجل؟‬ 712 01:00:17,875 --> 01:00:18,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 713 01:00:18,791 --> 01:00:20,791 ‫اثنان من قهوة الإسبريسو من فضلك.‬ 714 01:00:20,875 --> 01:00:23,541 ‫- هل أتصرّف بودّ أكثر من اللازم؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 715 01:00:24,291 --> 01:00:26,125 ‫أخبريني، كنت أفكر في شيء ما.‬ 716 01:00:26,208 --> 01:00:27,458 ‫إنّك تعتنين بالحيوانات.‬ 717 01:00:27,541 --> 01:00:30,208 ‫عدت للتو من "بونتا كانا"،‬ 718 01:00:30,291 --> 01:00:32,666 ‫حيث مكثت في فندق خمس نجوم.‬ 719 01:00:32,750 --> 01:00:34,541 ‫قمنا بنزهة في الطبيعية.‬ 720 01:00:34,625 --> 01:00:37,250 ‫لذا، صادفت العديد من السلاحف الصغيرة.‬ 721 01:00:37,333 --> 01:00:40,500 ‫مميزة جدًا. كانت مذهلة.‬ 722 01:00:41,250 --> 01:00:43,916 ‫قيل لي إنها سلاحف يونانية.‬ 723 01:00:44,000 --> 01:00:45,333 ‫هل تعرفين شيئًا عنها؟‬ 724 01:00:45,416 --> 01:00:46,625 ‫اسمك "إيريك"، صحيح؟‬ 725 01:00:46,708 --> 01:00:49,750 ‫- لا، "تيري".‬ ‫- "تيري". آسفة، لكن توقّف.‬ 726 01:00:50,458 --> 01:00:52,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقّف.‬ 727 01:00:55,333 --> 01:00:56,166 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 728 01:00:57,750 --> 01:00:59,125 ‫ماذا يجري؟‬ 729 01:00:59,208 --> 01:01:01,041 ‫لم تعد في المدرسة.‬ 730 01:01:01,125 --> 01:01:04,208 ‫يجب أن أذهب إلى جبل "بوي ماري"،‬ ‫رآها أحدهم مع كلب كبير.‬ 731 01:01:04,291 --> 01:01:06,041 ‫حسنًا، سأبلغ الشرطة.‬ 732 01:01:38,333 --> 01:01:39,458 ‫"فيكتوريا"!‬ 733 01:01:42,958 --> 01:01:44,083 ‫"فيكتوريا"!‬ 734 01:01:46,583 --> 01:01:48,208 ‫"ميستر"، انتظرني!‬ 735 01:01:57,250 --> 01:01:58,958 ‫"فيكتوريا"!‬ 736 01:02:06,083 --> 01:02:07,166 ‫"ميستر"!‬ 737 01:02:12,125 --> 01:02:13,083 ‫"ميستر"!‬ 738 01:02:21,583 --> 01:02:23,291 ‫ابق معي يا "ميستر".‬ 739 01:03:03,041 --> 01:03:03,958 ‫"ميستر"؟‬ 740 01:03:05,791 --> 01:03:06,750 ‫مهلًا!‬ 741 01:03:14,000 --> 01:03:15,083 ‫انتظر.‬ 742 01:03:43,875 --> 01:03:45,166 ‫"فيكتوريا"!‬ 743 01:03:48,541 --> 01:03:49,583 ‫"فيكتوريا".‬ 744 01:03:50,791 --> 01:03:52,958 ‫"فيكتوريا"، أجيبيني.‬ 745 01:03:54,958 --> 01:03:56,041 ‫كنت مع "ميستر".‬ 746 01:03:56,666 --> 01:03:59,166 ‫- أجل. أعرف.‬ ‫- كان مع عائلته.‬ 747 01:03:59,250 --> 01:04:02,375 ‫تعالي معي. اقتربي.‬ 748 01:04:02,458 --> 01:04:04,916 ‫دعني آخذها. مهلًا.‬ 749 01:05:09,625 --> 01:05:10,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 750 01:05:19,541 --> 01:05:21,250 ‫رتّبت غرفة النوم الخلفية من أجلكما.‬ 751 01:05:22,208 --> 01:05:25,625 ‫إنها ضيقة قليلًا، لكنها مريحة.‬ 752 01:05:28,875 --> 01:05:30,333 ‫- هل هي نائمة؟‬ ‫- أجل.‬ 753 01:05:30,416 --> 01:05:31,625 ‫الآن فقط.‬ 754 01:05:33,791 --> 01:05:34,708 ‫شكرًا.‬ 755 01:05:36,125 --> 01:05:37,708 ‫شكرًا لسماحك لنا بالمبيت.‬ 756 01:06:05,791 --> 01:06:06,791 ‫هل تريد القليل؟‬ 757 01:06:09,541 --> 01:06:10,541 ‫شكرًا.‬ 758 01:06:13,041 --> 01:06:14,666 ‫انتبهي، إنها ساخنة.‬ 759 01:06:15,458 --> 01:06:16,958 ‫كنت شجاعة جدًا.‬ 760 01:06:17,041 --> 01:06:19,416 ‫المشي في الجبال في هذا البرد ليس هيّنًا.‬ 761 01:06:20,541 --> 01:06:22,458 ‫أُصاب بتشنجات في أثناء قيادة سيارتي.‬ 762 01:06:24,500 --> 01:06:25,583 ‫إنّك غبي.‬ 763 01:06:29,166 --> 01:06:32,458 ‫- لكن لماذا ذهبت بمفردك؟‬ ‫- أردت إنقاذ "ميستر".‬ 764 01:06:33,041 --> 01:06:35,333 ‫أردت إبقاء "ميستر" آمنًا.‬ 765 01:06:35,416 --> 01:06:36,875 ‫متأكدة أنه كان "ميستر"؟‬ 766 01:06:36,958 --> 01:06:38,791 ‫أجل، رأيته. كان هو فعلًا.‬ 767 01:06:38,875 --> 01:06:40,875 ‫لكنني لم أستطع إنقاذه.‬ 768 01:06:45,208 --> 01:06:47,708 ‫نحن في وسط عملية استنقاء حاليًا.‬ 769 01:06:49,166 --> 01:06:52,333 ‫لا يستطيع رعاة الأغنام‬ ‫حلّ مشاكلهم بإطلاق الرصاص في الأنحاء.‬ 770 01:06:53,125 --> 01:06:54,250 ‫تعرفين هذا جيدًا.‬ 771 01:06:54,333 --> 01:06:56,250 ‫- أجل، لكنني لست من أضع القواعد.‬ ‫- أجل.‬ 772 01:06:56,333 --> 01:06:58,708 ‫لدينا أمر رسمي، لا يمكننا مخالفته.‬ 773 01:06:58,791 --> 01:06:59,875 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬ 774 01:07:19,458 --> 01:07:21,416 ‫يا هذا! هل رأيت شيئًا؟‬ 775 01:07:22,541 --> 01:07:23,458 ‫أجل، لا أعرف.‬ 776 01:07:23,541 --> 01:07:25,250 ‫حسبت أنني وجدت آثارًا. لا شيء مؤكّد.‬ 777 01:07:26,125 --> 01:07:27,791 ‫- اذهب، سألحق بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 778 01:07:52,291 --> 01:07:55,500 ‫أعرف أنه سيعود لرؤيتي. أنا متأكدة من ذلك.‬ 779 01:07:58,583 --> 01:08:01,125 ‫لعلّه مع عائلته في الجبل.‬ 780 01:08:01,750 --> 01:08:02,583 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 781 01:08:03,458 --> 01:08:04,625 ‫إنه مع قطيعه.‬ 782 01:08:05,125 --> 01:08:06,333 ‫لا بأس، هذا طبيعي.‬ 783 01:08:11,541 --> 01:08:14,500 ‫إن أصابه مكروه، فستكون الغلطة غلطتي.‬ 784 01:08:25,958 --> 01:08:27,833 ‫- "ميستر"، إنه أنت.‬ ‫- لا، انتظري.‬ 785 01:08:27,916 --> 01:08:30,125 ‫- "فيكتوريا"، انتظري. عودي!‬ ‫- "ميستر"!‬ 786 01:08:30,208 --> 01:08:31,125 ‫لا، عودي.‬ 787 01:08:38,750 --> 01:08:39,916 ‫- لا!‬ ‫- لا، عودي!‬ 788 01:08:40,000 --> 01:08:42,291 ‫- لا، "ميستر"!‬ ‫- لا!‬ 789 01:08:43,166 --> 01:08:44,958 ‫- لا! عودي! لا!‬ ‫- لا!‬ 790 01:08:45,041 --> 01:08:46,166 ‫تبًا!‬ 791 01:08:49,875 --> 01:08:51,333 ‫لا تمت يا "ميستر".‬ 792 01:08:51,416 --> 01:08:52,250 ‫ليس أنت.‬ 793 01:08:56,791 --> 01:08:58,750 ‫أنا آسف. آسف بحق.‬ 794 01:08:58,833 --> 01:09:00,500 ‫آسف. لم أرها.‬ 795 01:09:01,833 --> 01:09:03,041 ‫- "فيكتوريا"!‬ ‫- لن أتركك.‬ 796 01:09:03,625 --> 01:09:05,583 ‫- ابق معي أرجوك.‬ ‫- لا بأس.‬ 797 01:09:06,208 --> 01:09:07,708 ‫كانت ابنتي هناك!‬ 798 01:09:13,083 --> 01:09:15,083 ‫دعيه يتنفس.‬ 799 01:09:15,916 --> 01:09:17,916 ‫- لا يا "ميستر".‬ ‫- دعيه.‬ 800 01:09:18,500 --> 01:09:19,750 ‫لا أريد الذهاب.‬ 801 01:09:19,833 --> 01:09:21,375 ‫تبًا، يجب أن نأخذه.‬ 802 01:09:21,875 --> 01:09:23,625 ‫- إلى "أورياك".‬ ‫- لن ينجو.‬ 803 01:09:23,708 --> 01:09:24,541 ‫ومختبرك؟‬ 804 01:09:24,625 --> 01:09:26,958 ‫لا أملك الأدوات اللازمة،‬ ‫لكن "برونو" يملكها.‬ 805 01:09:27,541 --> 01:09:28,875 ‫يمكننا فعلها هنا. هل نذهب؟‬ 806 01:09:28,958 --> 01:09:30,333 ‫حسنًا.‬ 807 01:09:31,458 --> 01:09:32,458 ‫أمسكي به.‬ 808 01:09:32,958 --> 01:09:34,500 ‫حسنًا، عند العدّ إلى ثلاثة.‬ 809 01:09:34,583 --> 01:09:36,583 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- لا، "ميستر".‬ 810 01:09:38,041 --> 01:09:39,000 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 811 01:09:44,250 --> 01:09:46,208 ‫- هل سيموت؟‬ ‫- لا، لا تقلقي.‬ 812 01:09:46,291 --> 01:09:47,500 ‫لن يموت.‬ 813 01:09:49,166 --> 01:09:50,833 ‫أبي سينقذك.‬ 814 01:10:12,625 --> 01:10:13,625 ‫لا تقلق.‬ 815 01:10:14,333 --> 01:10:15,750 ‫أيمكنك أن تعطيني المطهّر؟‬ 816 01:10:26,666 --> 01:10:27,708 ‫أجل.‬ 817 01:10:27,791 --> 01:10:30,500 ‫اسمعي. تعالي معي يا عزيزتي؟ هيا.‬ 818 01:10:30,583 --> 01:10:31,833 ‫يجب أن نتركه ينجز الأمر.‬ 819 01:10:44,916 --> 01:10:45,916 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 820 01:10:50,833 --> 01:10:52,000 ‫لا تقلقي، سينقذه.‬ 821 01:11:13,083 --> 01:11:14,166 ‫هل أنقذته؟‬ 822 01:11:14,916 --> 01:11:15,916 ‫حقًا؟ أجل!‬ 823 01:11:16,000 --> 01:11:18,666 ‫أنت أفضل جرّاح في العالم يا أبي!‬ 824 01:11:21,250 --> 01:11:22,666 ‫أحسنت يا أبي!‬ 825 01:11:23,416 --> 01:11:24,250 ‫أحسنت عملًا!‬ 826 01:11:24,333 --> 01:11:25,958 ‫أجل، اذهبي لرؤيته، هيا.‬ 827 01:11:27,375 --> 01:11:28,416 ‫"ميستر"!‬ 828 01:11:53,708 --> 01:11:54,541 ‫"ستيفان"!‬ 829 01:11:55,041 --> 01:11:55,875 ‫أحضرته!‬ 830 01:11:59,375 --> 01:12:00,333 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 831 01:12:01,291 --> 01:12:02,458 ‫لديّ تصريح من المحافظة.‬ 832 01:12:03,291 --> 01:12:06,208 ‫انظر، يمكننا أخذه‬ ‫إلى الجانب الآخر من وادي "إمبراماو".‬ 833 01:12:06,291 --> 01:12:08,333 ‫وهل سيقبل المزارعون بذلك؟‬ 834 01:12:08,416 --> 01:12:11,041 ‫يعرفون أن هذا في صالح قطعانهم.‬ 835 01:12:11,916 --> 01:12:12,916 ‫كيف حال "ميستر" اليوم؟‬ 836 01:12:14,541 --> 01:12:16,000 ‫- إنه بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 837 01:12:16,083 --> 01:12:18,000 ‫- والصغيرة؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 838 01:12:18,875 --> 01:12:20,041 ‫إنها تعتني به.‬ 839 01:12:22,666 --> 01:12:25,458 ‫الندبة رائعة حقًا. تبدو بخير، كل شيء نظيف.‬ 840 01:12:25,541 --> 01:12:26,625 ‫وعلاجه؟‬ 841 01:12:26,708 --> 01:12:29,916 ‫أعطيته الكبسولات الصغيرة،‬ ‫كسّرتها ووضعتها فيما يتناول من لحم.‬ 842 01:12:30,000 --> 01:12:32,333 ‫- هذا رائع، يأكل كل طعامه.‬ ‫- جيد.‬ 843 01:12:32,416 --> 01:12:34,833 ‫وتمارينه؟ ألا يعاني كثيرًا؟‬ 844 01:12:34,916 --> 01:12:37,625 ‫إنه يمشي وبدأ يركض كما كان من قبل.‬ 845 01:12:38,541 --> 01:12:40,625 ‫ستكونين بيطرية رائعة.‬ 846 01:12:41,958 --> 01:12:43,750 ‫إنه بخير. في أفضل حال.‬ 847 01:12:43,833 --> 01:12:44,750 ‫أجل.‬ 848 01:12:45,250 --> 01:12:46,666 ‫- هل تظنين أنه مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 849 01:12:47,500 --> 01:12:48,583 ‫وهل أنت مستعدة؟‬ 850 01:12:49,375 --> 01:12:50,208 ‫أجل.‬ 851 01:12:51,041 --> 01:12:51,916 ‫متأكدة؟‬ 852 01:12:52,458 --> 01:12:53,625 ‫أعرف أن هذا للأفضل.‬ 853 01:13:23,083 --> 01:13:24,166 ‫هيا يا "ميستر".‬ 854 01:13:39,666 --> 01:13:41,916 ‫لا يمكنك العيش مع البشر.‬ 855 01:13:42,500 --> 01:13:46,333 ‫هذا خطير جدًا. ولا يمكنني العيش مع الذئاب.‬ 856 01:13:47,375 --> 01:13:48,333 ‫فهمت؟‬ 857 01:13:50,708 --> 01:13:52,458 ‫لا أحد بوسعه تفريقنا.‬ 858 01:13:53,708 --> 01:13:56,416 ‫لا تقلق، لن أنساك أبدًا.‬ 859 01:14:23,041 --> 01:14:24,208 ‫الآن يا "ميستر".‬ 860 01:14:24,833 --> 01:14:26,125 ‫حان وقت الرحيل.‬ 861 01:14:36,125 --> 01:14:37,250 ‫عليك الذهاب الآن.‬ 862 01:14:53,875 --> 01:14:55,375 ‫اذهب يا "ميستر".‬ 863 01:15:02,666 --> 01:15:03,500 ‫"فيكتوريا".‬ 864 01:15:05,125 --> 01:15:06,375 ‫انظري، إنها قادمة.‬ 865 01:15:13,083 --> 01:15:15,583 ‫هيا يا "ميستر"! عُد إلى عائلتك!‬ 866 01:15:17,041 --> 01:15:18,375 ‫هيا، اذهب من هنا!‬ 867 01:16:11,041 --> 01:16:11,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 868 01:16:12,875 --> 01:16:13,916 ‫أجل.‬ 869 01:16:17,166 --> 01:16:18,500 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 870 01:17:00,416 --> 01:17:04,875 {\an8}‫"إلى أبي"‬ 871 01:17:08,875 --> 01:17:12,750 ‫"(فيكتوريا) قابلت (ميستر)‬ ‫عندما كان عمرها ثلاث سنوات"‬ 872 01:17:13,958 --> 01:17:17,416 ‫"(فيكتوريا) و(ميستر) في وقتنا الحاضر"‬ 873 01:22:54,916 --> 01:22:58,000 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬