1 00:00:51,376 --> 00:00:56,251 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:05:04,668 --> 00:05:05,793 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 3 00:05:06,626 --> 00:05:07,751 ‫ألا تشعرين بالإعياء؟‬ 4 00:05:23,043 --> 00:05:23,876 ‫هيا!‬ 5 00:05:25,043 --> 00:05:26,334 ‫مهلًا!‬ 6 00:05:26,418 --> 00:05:28,543 ‫"(سالرز)، (كول دي نيرون)، منزل قيد البناء"‬ 7 00:05:28,626 --> 00:05:30,501 ‫"كل وسائل الراحة - فنادق - مطاعم"‬ 8 00:05:51,168 --> 00:05:52,418 ‫تفضّلي. حقيبة ظهرك.‬ 9 00:05:58,293 --> 00:06:00,168 ‫تعالي وشاهدي منزلنا الجديد.‬ 10 00:06:04,209 --> 00:06:05,251 ‫من بعدك يا سيدتي.‬ 11 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 12 00:07:05,459 --> 00:07:07,501 ‫"شركة نقل (ذا جينتلمين موفرز)"‬ 13 00:07:07,584 --> 00:07:08,959 ‫وجدت صندوق كتبك.‬ 14 00:07:13,168 --> 00:07:15,251 ‫تفضّلي، إليك كتابًا تحبينه كثيرًا.‬ 15 00:07:17,334 --> 00:07:18,334 ‫فيه ديناصورات.‬ 16 00:07:19,459 --> 00:07:21,001 ‫هل رأيت المنظر؟‬ 17 00:07:21,793 --> 00:07:23,418 ‫خالك "تيري" قادم.‬ 18 00:07:39,126 --> 00:07:41,209 ‫ها هي حبيبتي الجميلة.‬ 19 00:07:42,793 --> 00:07:45,793 ‫جميلتي، حبيبتي. أريني عينيك الجميلتين.‬ 20 00:07:47,668 --> 00:07:49,043 ‫هل والدك هنا؟‬ 21 00:07:50,209 --> 00:07:52,334 ‫أحضرت لكما طعامًا مخصوصًا من "ليون".‬ 22 00:07:53,293 --> 00:07:55,668 ‫لا أعرف إن سبق وجرّبتما تناول البيتزا!‬ 23 00:07:57,418 --> 00:07:59,168 ‫قلت، "سأمرّ عليكما يومًا ما."‬ 24 00:07:59,251 --> 00:08:01,834 ‫هذا مؤكد. كنت متلهفًا لرؤية منزلك المهيب.‬ 25 00:08:01,918 --> 00:08:04,251 ‫حدّثتني عنه كثيرًا.‬ 26 00:08:04,334 --> 00:08:05,501 ‫- هذا هو.‬ ‫- هذا هو إذًا.‬ 27 00:08:05,584 --> 00:08:09,543 ‫إذًا، هذا… أجل. هنا كبرت.‬ 28 00:08:09,626 --> 00:08:11,126 ‫- كبرت؟ لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 29 00:08:11,209 --> 00:08:14,376 ‫أتيت إلى هنا في عطلات نهاية الأسبوع.‬ ‫مع والديّ. لكن،‬ 30 00:08:14,459 --> 00:08:16,168 ‫تُرك مهجورًا لعدة سنوات.‬ 31 00:08:16,918 --> 00:08:17,834 ‫ليس واضحًا عليه.‬ 32 00:08:18,626 --> 00:08:21,084 ‫حسنًا. سنستقر هنا ونكون بخير.‬ 33 00:08:22,209 --> 00:08:24,209 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا…‬ 34 00:08:24,293 --> 00:08:25,376 ‫هذا واضح.‬ 35 00:08:25,918 --> 00:08:27,834 ‫إنه جميل جدًا. أجل.‬ 36 00:08:32,334 --> 00:08:33,584 ‫غريب، لكنه لطيف.‬ 37 00:08:36,001 --> 00:08:38,459 ‫هل ستريني المكان؟ أين غرفتك؟‬ 38 00:08:41,584 --> 00:08:42,501 ‫هيا بنا.‬ 39 00:08:43,543 --> 00:08:44,501 ‫انتظريني!‬ 40 00:08:53,126 --> 00:08:57,876 ‫- ما زالت تنام على قائمة أغاني أمها؟‬ ‫- أجل. ما زالت لا تتحدث إليّ.‬ 41 00:09:01,959 --> 00:09:04,209 ‫لم يتغيّر شيء منذ وفاة "ماتيلدا".‬ 42 00:09:05,793 --> 00:09:06,626 ‫أنا بخير.‬ 43 00:09:06,709 --> 00:09:08,501 ‫توقّف، تعلم أنها لم تكن غلطتك.‬ 44 00:09:09,293 --> 00:09:11,501 ‫قررت أن تأخذ إجازة،‬ 45 00:09:11,584 --> 00:09:13,876 ‫إن كان هذا جيدًا لابنتك، فأنا أؤيّدك.‬ 46 00:09:14,793 --> 00:09:16,876 ‫الآن، توقّف عن التفوّه بالترهات.‬ 47 00:09:23,876 --> 00:09:26,459 ‫أتظن أن الانتقال إلى هنا كانت فكرة جيدة؟‬ 48 00:09:26,543 --> 00:09:28,043 ‫بصراحة، لا!‬ 49 00:09:28,126 --> 00:09:29,376 ‫أسوأ فكرة على الإطلاق.‬ 50 00:09:29,459 --> 00:09:31,793 ‫هناك أربعة أشخاص هنا‬ ‫ولا يُوجد حتى محل واحد.‬ 51 00:09:31,876 --> 00:09:33,626 ‫قد يهاجمني دب في أثناء خروجي.‬ 52 00:09:33,709 --> 00:09:34,876 ‫هل من خطب بك؟‬ 53 00:09:35,626 --> 00:09:37,043 ‫إنه أسوأ مكان في العالم.‬ 54 00:09:37,751 --> 00:09:39,251 ‫أنت وغد بحق.‬ 55 00:09:41,751 --> 00:09:44,251 ‫ستأتي لزيارتنا.‬ ‫خمس ساعات قيادة ليست بأمر جلل.‬ 56 00:09:44,334 --> 00:09:45,334 ‫طبعًا سآتي.‬ 57 00:09:46,543 --> 00:09:48,626 ‫إن لم آت، فمن سيحضر لكما ماءً صالحًا للشرب؟‬ 58 00:09:49,126 --> 00:09:50,334 ‫أنت غبي جدًا.‬ 59 00:09:53,251 --> 00:09:54,834 ‫من يبالي إن كان القرار الصائب.‬ 60 00:09:55,334 --> 00:09:57,918 ‫أتيت إلى هنا الآن،‬ ‫لذا استفد من الوضع قدر الإمكان.‬ 61 00:09:58,876 --> 00:10:00,834 ‫وسآتي إلى "كانتال" في نهاية كل أسبوع.‬ 62 00:10:01,959 --> 00:10:03,751 ‫لن أتخلّى عنك. اقترب.‬ 63 00:10:06,043 --> 00:10:07,543 ‫هيا.‬ 64 00:10:25,293 --> 00:10:29,001 ‫سنذهب للتسوّق لاحقًا.‬ ‫بهذه الطريقة، يمكننا تجربتها.‬ 65 00:10:30,584 --> 00:10:34,418 ‫فكّري فيما تريدين وأعدّي قائمة به لي.‬ 66 00:10:34,501 --> 00:10:35,751 ‫أي شيء تريدينه.‬ 67 00:10:36,293 --> 00:10:38,543 ‫شوكولاتة أو "كومبوت"…‬ 68 00:10:53,918 --> 00:10:56,084 ‫"فيكتوريا"، انظري إليّ. عندي ما أخبرك به.‬ 69 00:10:57,168 --> 00:10:59,543 ‫سأخرج في نزهة،‬ ‫لأنني أريد استنشاق بعض الهواء.‬ 70 00:11:00,793 --> 00:11:04,043 ‫لكن، ليس عليك القدوم، إن أردت…‬ 71 00:11:05,251 --> 00:11:07,376 ‫البقاء في هذا المنزل الكبير بمفردك.‬ 72 00:11:07,459 --> 00:11:08,584 ‫افعلي ما تريدين.‬ 73 00:11:09,084 --> 00:11:10,001 ‫اتفقنا؟‬ 74 00:11:11,793 --> 00:11:15,168 ‫أفضّل أن تأتي معي، لكن إن كنت لا تريدين،‬ ‫فافعلي ما ترغبين فيه.‬ 75 00:11:19,751 --> 00:11:20,668 ‫أنا ذاهب.‬ 76 00:11:21,376 --> 00:11:22,251 ‫للتنزّه.‬ 77 00:13:08,959 --> 00:13:10,084 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 78 00:13:13,543 --> 00:13:15,168 ‫أنا وأمك كنا نحب القدوم إلى هنا.‬ 79 00:13:19,126 --> 00:13:21,043 ‫أتينا إلى هنا و…‬ 80 00:13:21,834 --> 00:13:23,376 ‫صعدنا إلى هنا و…‬ 81 00:13:24,668 --> 00:13:25,626 ‫ثم هي…‬ 82 00:13:52,668 --> 00:13:54,209 ‫الرائحة نتنة، صحيح؟‬ 83 00:13:55,501 --> 00:13:57,043 ‫ألا يمكنك شمها؟‬ 84 00:13:58,459 --> 00:14:00,418 ‫ما هذا؟ هل هذا ما يُصدر الرائحة؟‬ 85 00:14:01,668 --> 00:14:04,001 ‫إنه غائط! نحن في حقل من الغائط.‬ 86 00:14:04,084 --> 00:14:05,418 ‫ثمة غائط في كل مكان.‬ 87 00:14:10,043 --> 00:14:11,418 ‫هيا. لننزل.‬ 88 00:14:16,084 --> 00:14:16,918 ‫هيا.‬ 89 00:14:28,168 --> 00:14:29,709 ‫أين نحن؟‬ 90 00:14:31,126 --> 00:14:32,126 ‫مهلًا.‬ 91 00:14:35,418 --> 00:14:37,626 ‫عودي. أخطأت مجددًا.‬ 92 00:14:42,584 --> 00:14:44,584 ‫مهلًا.‬ 93 00:14:45,876 --> 00:14:49,126 ‫اعبري إذًا. لا تجرحي نفسك.‬ 94 00:14:57,418 --> 00:14:58,626 ‫هيا، وضعنا جيد.‬ 95 00:15:00,376 --> 00:15:01,584 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 96 00:15:01,668 --> 00:15:03,293 ‫أرى شخصًا!‬ 97 00:15:04,293 --> 00:15:05,584 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 98 00:15:08,418 --> 00:15:09,376 ‫مرحبًا!‬ 99 00:15:09,459 --> 00:15:12,709 ‫نعتذر على إزعاجك، لكن نحن تائهان تمامًا.‬ 100 00:15:24,876 --> 00:15:26,084 ‫المكان جميل هنا.‬ 101 00:15:29,376 --> 00:15:30,918 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه جيد، صحيح؟‬ 102 00:15:31,001 --> 00:15:32,376 ‫- أجل.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 103 00:15:32,459 --> 00:15:33,543 ‫أجل، كثيرًا.‬ 104 00:15:35,209 --> 00:15:37,834 ‫اشربي، إنها طيّبة. مياه جبلية نقيّة.‬ 105 00:15:38,626 --> 00:15:40,584 ‫لا. أنا أجمع مياه الأمطار.‬ 106 00:15:42,251 --> 00:15:43,084 ‫أجل.‬ 107 00:15:50,959 --> 00:15:52,293 ‫يمكنكما البقاء إذا أردتما.‬ 108 00:15:52,376 --> 00:15:54,043 ‫متأكد أنه لا يُوجد خطر؟‬ 109 00:15:54,126 --> 00:15:57,251 ‫لا. الخطر هنا من البشر وليس من الحيوانات.‬ 110 00:16:01,709 --> 00:16:04,459 ‫هل هناك مكان يمكنني فيه غسل يدي؟‬ 111 00:16:06,459 --> 00:16:08,876 ‫هل تعيش هنا منذ وقت طويل؟‬ 112 00:16:45,376 --> 00:16:46,209 ‫إنه ظريف، صحيح؟‬ 113 00:17:01,126 --> 00:17:02,293 ‫ما اسمه؟‬ 114 00:17:06,126 --> 00:17:06,959 ‫"ميستر".‬ 115 00:17:09,126 --> 00:17:12,334 ‫مرحبًا يا "ميستر". اسمي "فيكتوريا".‬ 116 00:17:25,876 --> 00:17:28,084 ‫إنه حيوان مميز جدًا.‬ 117 00:17:30,168 --> 00:17:32,043 ‫تفضّلي، إنه هدية من الغابة.‬ 118 00:18:14,418 --> 00:18:15,334 ‫شكرًا.‬ 119 00:18:18,084 --> 00:18:21,418 ‫مجددًا، لولاك، لما وجدتها أبدًا.‬ 120 00:18:22,793 --> 00:18:24,043 ‫أتمنى لكما رحلة آمنة.‬ 121 00:18:44,751 --> 00:18:46,751 ‫لا تحب أن تكون في الحقيبة.‬ 122 00:18:50,459 --> 00:18:51,418 ‫ها أنت ذا.‬ 123 00:18:53,834 --> 00:18:55,043 ‫مهلًا، لا تتحرك.‬ 124 00:19:01,251 --> 00:19:03,876 ‫ها أنت ذا.‬ 125 00:19:07,793 --> 00:19:08,793 ‫"فيكتوريا"!‬ 126 00:19:11,168 --> 00:19:12,251 ‫هل ستنزلين؟‬ 127 00:19:13,668 --> 00:19:14,751 ‫ماذا تفعلين؟‬ 128 00:19:15,668 --> 00:19:16,668 ‫"فيكتوريا"؟‬ 129 00:19:19,959 --> 00:19:20,876 ‫ماذا تفعلين؟‬ 130 00:19:21,543 --> 00:19:23,293 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت جائعة؟‬ 131 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 ‫هيا.‬ 132 00:20:56,918 --> 00:20:57,876 ‫ها أنت ذا.‬ 133 00:20:59,293 --> 00:21:00,418 ‫سأعود الليلة.‬ 134 00:21:04,918 --> 00:21:06,001 ‫ابق هنا.‬ 135 00:21:07,959 --> 00:21:09,501 ‫يجب ألّا يراك أبي.‬ 136 00:21:09,584 --> 00:21:10,543 ‫"فيكتوريا"!‬ 137 00:21:10,626 --> 00:21:11,626 ‫أراك الليلة.‬ 138 00:21:16,793 --> 00:21:18,876 ‫يبدو أصدقاؤك الجدد لطفاء.‬ 139 00:21:26,334 --> 00:21:28,459 ‫من الواضح أنه قاتل متسلسل.‬ 140 00:21:28,543 --> 00:21:31,001 ‫- ماذا تعني بـ"قاتل مسترسل"؟‬ ‫- لا تشغلي بالك، إنه…‬ 141 00:21:32,251 --> 00:21:34,751 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 142 00:21:38,584 --> 00:21:40,418 ‫ما قلته للتو رائع.‬ 143 00:21:40,501 --> 00:21:43,751 ‫أيمكنك قول هذا مجددًا؟‬ 144 00:21:43,834 --> 00:21:45,251 ‫قاتل مسترسل.‬ 145 00:21:46,084 --> 00:21:47,793 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 146 00:21:48,584 --> 00:21:50,334 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 147 00:21:50,918 --> 00:21:52,668 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 148 00:21:52,751 --> 00:21:53,876 ‫- سيد "دوتيل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 149 00:21:53,959 --> 00:21:58,084 ‫- مرحبًا، أنا المدير الجديد السيد "دارميت".‬ ‫- تشرّفنا. أنا "ستيفان". ابنتي "فيكتوريا".‬ 150 00:21:58,168 --> 00:22:01,209 ‫الفتاة الجديدة. مرحبًا أيتها الفتاة الكبيرة‬ ‫هل أنت بخير؟ أجل؟‬ 151 00:22:02,084 --> 00:22:04,459 ‫إنه جديد مثلك. آسف. نحن سعيدان.‬ 152 00:22:04,543 --> 00:22:05,751 ‫اجل، أتخيّل ذلك.‬ 153 00:22:08,251 --> 00:22:10,168 ‫"أوليس"! نحن لا…‬ 154 00:22:10,251 --> 00:22:12,418 ‫نحن لا نرمي الأشياء على مديرنا!‬ 155 00:22:12,501 --> 00:22:13,543 ‫سأذهب. أراك لاحقًا.‬ 156 00:22:13,626 --> 00:22:15,084 ‫هل ستأتي لتقللني؟‬ 157 00:22:15,168 --> 00:22:16,376 ‫طبعًا، سآتي لأقللك.‬ 158 00:22:17,126 --> 00:22:19,084 ‫سأحضر لك وجبة خفيفة إذا أردت.‬ 159 00:22:19,168 --> 00:22:20,418 ‫ماذا تريدين؟‬ 160 00:22:22,293 --> 00:22:23,668 ‫بسكويت "بيبيتوس"، من فضلك.‬ 161 00:22:24,251 --> 00:22:25,084 ‫ماذا؟‬ 162 00:22:25,668 --> 00:22:26,751 ‫بسكويت "بيبيتوس".‬ 163 00:22:30,293 --> 00:22:31,209 ‫حسنًا.‬ 164 00:22:32,584 --> 00:22:33,459 ‫بسكويت "بيبيتوس".‬ 165 00:22:35,418 --> 00:22:37,751 ‫قاتل مسترسل. هذا رائع.‬ 166 00:22:38,376 --> 00:22:41,668 ‫هيا، بسرعة يا عزيزي. ستتأخر.‬ 167 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 ‫لا تنظر إليّ وكأنني أم سيئة.‬ 168 00:22:45,043 --> 00:22:47,126 ‫إطلاقًا، لم أقل هذا في نفسي.‬ 169 00:22:47,209 --> 00:22:49,584 ‫هذا ما ينقصني. زوجي السابق سبب تأخيرنا.‬ 170 00:22:50,334 --> 00:22:51,459 ‫لا يتغيّر الوضع أبدًا.‬ 171 00:22:51,543 --> 00:22:53,584 ‫يعد بالقدوم ولا يأتي.‬ 172 00:22:53,668 --> 00:22:55,793 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الوقت نفسه، إنها معضلة كبيرة.‬ 173 00:22:55,876 --> 00:22:57,751 ‫إمّا يستيقظ لأخذ ابنه إلى المدرسة‬ 174 00:22:57,834 --> 00:23:00,459 ‫أو يبقى في الفراش‬ ‫مع امرأة غبية عمرها 27 عامًا.‬ 175 00:23:00,543 --> 00:23:01,876 ‫قرار صعب.‬ 176 00:23:01,959 --> 00:23:04,751 ‫لكن لدينا أطفال لرعايتهم، صحيح؟‬ 177 00:23:04,834 --> 00:23:06,376 ‫- ألا توافقني؟‬ ‫- بلى.‬ 178 00:23:06,459 --> 00:23:08,459 ‫أتصرّف بشكل غير رسمي، هذا أقل إزعاجًا.‬ 179 00:23:08,543 --> 00:23:09,376 ‫لا بأس.‬ 180 00:23:09,459 --> 00:23:10,959 ‫ولم تأت زوجتك؟‬ 181 00:23:11,668 --> 00:23:12,834 ‫لا.‬ 182 00:23:13,668 --> 00:23:15,543 ‫- ألا تمانع ذلك؟‬ ‫- تمانع ماذا؟‬ 183 00:23:15,626 --> 00:23:17,709 ‫تفويت أول يوم من الدراسة.‬ 184 00:23:20,001 --> 00:23:21,459 ‫لا، لأنه في الواقع…‬ 185 00:23:22,543 --> 00:23:23,584 ‫إنها ميّتة.‬ 186 00:23:26,126 --> 00:23:28,834 ‫هذا عذر رائع لعدم الاستيقاظ في الصباح!‬ 187 00:23:28,918 --> 00:23:30,543 ‫لم يفعل الوغد ذلك قط.‬ 188 00:23:32,584 --> 00:23:34,168 ‫لا، لكنه عذر جيد.‬ 189 00:23:35,501 --> 00:23:37,668 ‫أجل، إنها ميّتة فعلًا.‬ 190 00:23:39,209 --> 00:23:41,126 ‫أنا أرمل فعلًا.‬ 191 00:23:43,459 --> 00:23:44,751 ‫تبًا، أنا آسفة جدًا.‬ 192 00:23:44,834 --> 00:23:47,876 ‫لم أظن قط أنني قد أضحك بشأن هذا. شكرًا.‬ 193 00:23:48,793 --> 00:23:49,918 ‫ليس سيئًا، أحسنت.‬ 194 00:23:51,418 --> 00:23:53,043 ‫- "ستيفان"؟ تشرّفنا.‬ ‫- "آنا".‬ 195 00:23:54,459 --> 00:23:56,209 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 196 00:24:42,709 --> 00:24:43,668 ‫مهلًا!‬ 197 00:24:44,876 --> 00:24:45,793 ‫حقيبتك!‬ 198 00:24:53,251 --> 00:24:55,501 ‫- "تيري"؟‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 199 00:24:55,584 --> 00:24:57,126 ‫- "فيكتوريا".‬ ‫- نعم؟‬ 200 00:24:57,209 --> 00:24:58,168 ‫إنها تتحدث.‬ 201 00:24:58,251 --> 00:24:59,626 ‫لا…‬ 202 00:25:00,918 --> 00:25:02,126 ‫هذا أمر جلل.‬ 203 00:25:02,209 --> 00:25:03,168 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 204 00:25:03,251 --> 00:25:05,209 ‫هذا الصباح، فجأة. في المدرسة.‬ 205 00:25:05,293 --> 00:25:08,001 ‫- لم تقل الكثير، لكن…‬ ‫- أجل، أتخيّل ذلك.‬ 206 00:25:08,084 --> 00:25:09,251 ‫لكن هذا رائع!‬ 207 00:25:09,334 --> 00:25:11,418 ‫- إنها تتقدّم ببطء. لكن…‬ ‫- هذا واضح.‬ 208 00:25:13,168 --> 00:25:14,001 ‫أنا سعيد.‬ 209 00:25:14,084 --> 00:25:15,209 ‫هذا رائع.‬ 210 00:25:15,293 --> 00:25:17,043 ‫- أنا سعيد جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:25:17,126 --> 00:25:19,001 ‫هل ستأتين لتناول وجبتك الخفيفة؟‬ 212 00:25:21,959 --> 00:25:22,793 ‫"فيكتوريا"؟‬ 213 00:25:23,459 --> 00:25:24,709 ‫قادمة يا أبي!‬ 214 00:25:25,668 --> 00:25:27,334 ‫ماذا؟ لم أسمعك.‬ 215 00:25:31,043 --> 00:25:32,876 ‫قادمة يا أبي!‬ 216 00:25:33,793 --> 00:25:34,834 ‫حسنًا.‬ 217 00:25:35,376 --> 00:25:36,626 ‫"قادمة يا أبي!"‬ 218 00:25:37,168 --> 00:25:39,043 ‫تفضّل. هل تعرف "بيكاتشو"؟‬ 219 00:25:39,126 --> 00:25:41,626 ‫هل تعرف شخصيات "بوكيمون"؟ أحبها.‬ 220 00:25:41,709 --> 00:25:43,126 ‫مهلًا، سأشرح.‬ 221 00:25:44,043 --> 00:25:46,209 ‫هذا اسمه "تشارمندر".‬ 222 00:25:46,293 --> 00:25:49,168 ‫عندما يتطوّر، يصبح "تشارميليون"،‬ 223 00:25:49,251 --> 00:25:52,584 ‫وعندما يتطوّر "تشارميليون"،‬ ‫يصبح "تشاريزارد".‬ 224 00:25:53,168 --> 00:25:54,251 ‫انظر.‬ 225 00:25:54,793 --> 00:25:57,626 ‫إن كان لشخصيات الـ"بوكيمون" سيّد نقيّ القلب،‬ 226 00:25:58,334 --> 00:26:01,126 ‫فلن تصبح لئيمة. اقترب.‬ 227 00:26:01,209 --> 00:26:03,126 ‫أنت شخصية الـ"بوكيمون" خاصتي.‬ 228 00:26:03,668 --> 00:26:05,084 ‫لكن لا تقلق.‬ 229 00:26:05,168 --> 00:26:07,793 ‫أخبرني الرجل بأنني نقيّة القلب.‬ 230 00:26:07,876 --> 00:26:09,876 ‫"فيكتوريا"، أيمكنني أخذ ملابسك المتسخة؟‬ 231 00:26:09,959 --> 00:26:11,168 ‫"فيكتوريا"؟‬ 232 00:26:15,001 --> 00:26:15,918 ‫أهذا كل شيء؟‬ 233 00:26:20,043 --> 00:26:21,084 ‫حسنًا.‬ 234 00:26:26,918 --> 00:26:28,751 ‫ماذا فعلت في ملابس النوم هذه؟‬ 235 00:26:28,834 --> 00:26:29,918 ‫ماذا فعلت؟‬ 236 00:26:33,334 --> 00:26:34,459 ‫ما هذا؟‬ 237 00:26:36,084 --> 00:26:38,001 ‫هناك كلب في غرفتك. أيمكنك تفسير السبب؟‬ 238 00:26:38,084 --> 00:26:39,959 ‫أهداه الرجل لي.‬ 239 00:26:40,709 --> 00:26:41,543 ‫أي رجل؟‬ 240 00:26:41,626 --> 00:26:44,501 ‫الرجل الذي كان في الكوخ،‬ ‫عندما ضللنا الطريق.‬ 241 00:26:45,418 --> 00:26:46,251 ‫الرجل…‬ 242 00:26:47,834 --> 00:26:50,876 ‫- مهلًا…‬ ‫- انظر يا أبي، إنه ظريف جدًا!‬ 243 00:26:55,209 --> 00:26:56,959 ‫أرجوك، أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 244 00:26:59,459 --> 00:27:00,876 ‫وافق أرجوك.‬ 245 00:27:02,668 --> 00:27:03,626 ‫أبي؟‬ 246 00:27:11,209 --> 00:27:13,168 ‫ماذا قال الرجل بالضبط؟‬ 247 00:27:13,251 --> 00:27:15,584 ‫قال إنه هدية من الغابة.‬ 248 00:27:17,043 --> 00:27:18,959 ‫حقًا؟ إنه ظريف.‬ 249 00:27:19,668 --> 00:27:20,709 ‫وماذا قال كذلك؟‬ 250 00:27:20,793 --> 00:27:24,209 ‫قال إنه يحتاج إلى سيّد نقيّ القلب،‬ ‫مثل شخصيات الـ"بوكيمون".‬ 251 00:27:24,293 --> 00:27:25,168 ‫رائع!‬ 252 00:27:26,126 --> 00:27:27,126 ‫هذا رائع.‬ 253 00:27:31,626 --> 00:27:33,251 ‫يحتاج إلى عائلة يا أبي.‬ 254 00:27:42,418 --> 00:27:44,001 ‫أهلًا بك في عائلة "دوتيل".‬ 255 00:27:44,626 --> 00:27:46,126 ‫مرحى! شكرًا يا أبي.‬ 256 00:27:48,293 --> 00:27:49,876 ‫لكن عليك الاعتناء به.‬ 257 00:27:51,251 --> 00:27:52,543 ‫إنه مسؤوليتك.‬ 258 00:27:52,626 --> 00:27:53,584 ‫شكرًا.‬ 259 00:28:20,084 --> 00:28:22,168 ‫"(ميستر)"‬ 260 00:28:32,626 --> 00:28:35,668 ‫يمتلك "ميستر" عينين مائلتين قليلًا‬ 261 00:28:35,751 --> 00:28:37,168 ‫على شكل ثمرتا لوز.‬ 262 00:28:37,834 --> 00:28:40,668 ‫إنه ناعم ويحب تدليك البطن.‬ 263 00:28:41,168 --> 00:28:43,376 ‫وجدته في منزل رجل مسن‬ 264 00:28:43,459 --> 00:28:45,001 ‫في كوخ كبير.‬ 265 00:28:45,084 --> 00:28:46,876 ‫بدأ يكبر وهكذا،‬ 266 00:28:46,959 --> 00:28:48,959 ‫أصبحنا صديقين مقربين.‬ 267 00:28:52,626 --> 00:28:53,501 ‫أجل!‬ 268 00:28:54,043 --> 00:28:55,418 ‫شكرًا يا أبي!‬ 269 00:29:04,376 --> 00:29:05,543 ‫ماذا يأكل؟‬ 270 00:29:05,626 --> 00:29:09,209 ‫يأكل اللحم وأحيانًا أعطيه البسكويت.‬ 271 00:29:09,293 --> 00:29:11,126 ‫هل يقوم بأي تصرّف شقي؟‬ 272 00:29:11,209 --> 00:29:12,959 ‫أكل خفيّ بالفعل.‬ 273 00:29:15,043 --> 00:29:17,043 ‫هل لديه أذنان طويلتان؟‬ 274 00:29:17,126 --> 00:29:18,626 ‫أجل، ومدببتان كذلك.‬ 275 00:29:27,293 --> 00:29:28,168 ‫"أنا أحب الغائط!"‬ 276 00:29:28,251 --> 00:29:29,293 ‫هذا يكفي، مفهوم؟‬ 277 00:29:30,418 --> 00:29:32,001 ‫هيا يا "ميستر".‬ 278 00:29:32,084 --> 00:29:34,376 ‫يجب أن أذهب إلى المدرسة، قلت لك.‬ 279 00:29:34,459 --> 00:29:36,459 ‫- هيا، أحضريه إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 280 00:29:36,543 --> 00:29:37,626 ‫إنه ظريف.‬ 281 00:29:37,709 --> 00:29:38,959 ‫- شكرًا.‬ ‫- حقيبتك المدرسية.‬ 282 00:29:39,043 --> 00:29:40,918 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ميستر".‬ 283 00:29:41,709 --> 00:29:44,084 ‫- "ميستر"، ألق التحية.‬ ‫- إنه جميل.‬ 284 00:29:44,168 --> 00:29:46,126 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "بابتيست".‬ 285 00:29:46,209 --> 00:29:47,793 ‫- تفضّلي.‬ ‫- هيا، لقد تأخرنا.‬ 286 00:29:47,876 --> 00:29:49,543 ‫- مرحبًا يا "ستيفان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 287 00:29:49,626 --> 00:29:51,168 ‫- هيا، إلى الأمام.‬ ‫- أجل، أنا قادم.‬ 288 00:29:51,251 --> 00:29:53,001 ‫- قولي وداعًا.‬ ‫- قبلاتي.‬ 289 00:29:54,084 --> 00:29:55,168 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- اذهبي.‬ 290 00:29:55,251 --> 00:29:56,084 ‫ادرس بجد.‬ 291 00:29:56,168 --> 00:29:57,668 ‫وقبلة لي كذلك.‬ 292 00:29:58,459 --> 00:29:59,834 ‫لا بأس، أعطني واحدة لاحقًا.‬ 293 00:30:00,834 --> 00:30:02,043 ‫من أين هو؟‬ 294 00:30:02,126 --> 00:30:03,293 ‫إنها قصة طويلة.‬ 295 00:30:03,376 --> 00:30:05,834 ‫ضللنا الطريق في الجبال وقابلنا هذا الرجل‬ 296 00:30:05,918 --> 00:30:07,418 ‫الذي عرضه على "فيكتوريا".‬ 297 00:30:07,501 --> 00:30:09,251 ‫إنه خجول، صحيح؟‬ 298 00:30:09,334 --> 00:30:11,418 ‫أجل. مهلًا. هاك.‬ 299 00:30:11,501 --> 00:30:13,084 ‫يكون مضطربًا في الصباح.‬ 300 00:30:13,168 --> 00:30:15,251 ‫- لا أعرف لماذا.‬ ‫- هل أخبرك عن سلالته؟‬ 301 00:30:15,334 --> 00:30:17,418 ‫لا، لكنني أظن أنه كلب راعي.‬ 302 00:30:17,501 --> 00:30:18,626 ‫لست متأكدًا بصراحة.‬ 303 00:30:18,709 --> 00:30:20,459 ‫- لديه كفّان كبيران بمخالب.‬ ‫- حقًا؟‬ 304 00:30:21,334 --> 00:30:22,668 ‫صحيح، كنت لتعرفين سلالته.‬ 305 00:30:22,751 --> 00:30:24,876 ‫- أجل، أعمل في مجال حماية الحياة البريّة.‬ ‫- أجل.‬ 306 00:30:24,959 --> 00:30:26,251 ‫هل قمت بتطعيمه؟‬ 307 00:30:26,334 --> 00:30:27,709 ‫لا، ليس بعد.‬ 308 00:30:27,793 --> 00:30:31,459 ‫يجب أن أذهب، لكن تعال لمقابلتي.‬ ‫يمكنني إلقاء نظرة، وسنحضر له بطاقة تطعيم.‬ 309 00:30:31,543 --> 00:30:33,168 ‫- تفضّل، العنوان هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:30:33,251 --> 00:30:34,126 ‫وداعًا!‬ 311 00:30:34,959 --> 00:30:38,209 ‫وبقولك "كفّان كبيران بمخالب"،‬ ‫هل تقصدين كلب راعي ألماني؟‬ 312 00:30:38,918 --> 00:30:40,418 ‫تعال وسنتحدث عن الأمر.‬ 313 00:30:40,501 --> 00:30:42,709 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا.‬ 314 00:30:43,459 --> 00:30:45,376 ‫إمّا نحن وإمّا الذئاب، لا بد أن نقرر!‬ 315 00:30:45,459 --> 00:30:46,543 ‫"خطر"‬ 316 00:30:50,043 --> 00:30:53,709 ‫"الذئاب مطلوبة ميّتة أو حيّة"‬ 317 00:30:53,793 --> 00:30:55,126 ‫ماذا تسمي ذلك؟ سلاح!‬ 318 00:30:55,168 --> 00:30:56,001 ‫"توقف"‬ 319 00:30:57,834 --> 00:31:00,751 ‫"من ينقذ الرعاة يقتل الأغنام، لا للذئاب"‬ 320 00:31:03,293 --> 00:31:04,626 ‫أوقفوا المذبحة!‬ 321 00:31:04,709 --> 00:31:06,084 ‫"الذئاب مطلوبة ميّتة أو حيّة"‬ 322 00:31:06,168 --> 00:31:08,959 ‫الموت للذئاب! قُتلت الأغنام!‬ ‫أوقفوا المذبحة!‬ 323 00:31:16,418 --> 00:31:19,001 ‫أيها السادة، العرض على وشك البدء!‬ 324 00:31:23,251 --> 00:31:24,543 ‫تغيّرت تمامًا.‬ 325 00:31:26,334 --> 00:31:27,709 ‫لم تعد تبكي في الليل.‬ 326 00:31:30,959 --> 00:31:33,668 ‫كان ذلك الكلب أعظم فكرة في العالم.‬ 327 00:31:33,751 --> 00:31:36,209 ‫لا أعرف، لديه كفّان كبيران بمخالب.‬ 328 00:31:36,293 --> 00:31:37,751 ‫آمل ألّا يصبح ضخمًا في النهاية.‬ 329 00:31:38,418 --> 00:31:40,876 ‫مثل كلاب سلالة "سانت برنارد".‬ 330 00:31:40,959 --> 00:31:43,959 ‫لا، كلاب "سانت برنارد" ممتلئة الجسم أكثر.‬ 331 00:31:44,626 --> 00:31:45,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 332 00:31:46,001 --> 00:31:47,876 ‫ما سلالته في رأيك؟‬ 333 00:31:48,876 --> 00:31:50,251 ‫سلالة "هاسكي".‬ 334 00:31:50,334 --> 00:31:51,501 ‫ماذا؟‬ 335 00:31:51,584 --> 00:31:53,459 ‫"هاسكي"، كلاب الزلّاجات الصغيرة.‬ 336 00:31:54,251 --> 00:31:55,418 ‫هذه سلالته فعلًا!‬ 337 00:31:56,876 --> 00:31:58,543 ‫تبًا، بالطبع! كلب مزلجة!‬ 338 00:31:59,251 --> 00:32:00,751 ‫أجل، هذا ظريف.‬ 339 00:32:03,543 --> 00:32:05,084 ‫- المسكين.‬ ‫- حسنًا…‬ 340 00:32:05,168 --> 00:32:06,626 ‫اخلعي عنه ذلك الشيء.‬ 341 00:32:06,709 --> 00:32:08,251 ‫- إنه جميل.‬ ‫- إنه يروق له.‬ 342 00:32:08,334 --> 00:32:10,293 ‫- "ميستر". مرحبًا!‬ ‫- تعال إلى هنا يا "ميستر".‬ 343 00:32:10,376 --> 00:32:12,626 ‫"ميستر"، عانق الخال "تيري".‬ 344 00:32:12,709 --> 00:32:14,834 ‫ما سبب عبوسك؟‬ 345 00:32:14,918 --> 00:32:16,251 ‫- إنها محروقة!‬ ‫- هيا.‬ 346 00:32:16,334 --> 00:32:17,793 ‫- هكذا.‬ ‫- تأكلها بهذه الطريقة.‬ 347 00:32:17,876 --> 00:32:19,376 ‫هناك حريق في المشواة!‬ 348 00:32:19,459 --> 00:32:20,959 ‫إنها محترقة جدًا!‬ 349 00:32:22,084 --> 00:32:25,168 ‫انظر، كلها حمراء‬ ‫مع الكثير من الأشياء السوداء.‬ 350 00:32:25,251 --> 00:32:26,334 ‫هلّا تلزمين الهدوء؟‬ 351 00:32:26,418 --> 00:32:27,876 ‫لا، لن ألزم الهدوء.‬ 352 00:32:27,959 --> 00:32:28,918 ‫إنها مذهلة.‬ 353 00:32:43,918 --> 00:32:46,043 ‫أحيانًا، أظن أنه كان يجب‬ ‫أن أجري لها العملية بنفسي.‬ 354 00:32:46,543 --> 00:32:48,334 ‫ولسبب وجيه.‬ 355 00:32:49,168 --> 00:32:51,959 ‫أنت أفضل جرّاح،‬ ‫أنت الوحيد الذي كان بوسعه إنقاذها.‬ 356 00:32:56,084 --> 00:32:57,168 ‫كانت مصابة بمرض عضال.‬ 357 00:33:01,543 --> 00:33:02,959 ‫وعندما أنظر إلى "فيكتوريا"،‬ 358 00:33:03,043 --> 00:33:05,293 ‫يمكنني أن أقرر إمّا أن أرى أختي،‬ 359 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 ‫أو فتاة صغيرة ستكون سعيدة جدًا،‬ 360 00:33:07,959 --> 00:33:09,501 ‫لأن لديها والدًا رائعًا.‬ 361 00:33:12,334 --> 00:33:13,668 ‫إنك في طريقك لتحقيق هدفك.‬ 362 00:33:15,084 --> 00:33:16,334 ‫لا تستسلم.‬ 363 00:33:20,876 --> 00:33:21,918 ‫أشتاق إليها.‬ 364 00:33:25,501 --> 00:33:26,376 ‫وأنا كذلك.‬ 365 00:33:32,459 --> 00:33:34,834 ‫وماذا عنك؟ أين أمك؟‬ 366 00:33:46,126 --> 00:33:47,376 ‫"متجر بقالة"‬ 367 00:33:55,043 --> 00:33:56,459 ‫لم تأت في النهاية.‬ 368 00:33:59,043 --> 00:34:00,084 ‫ما قصدك؟‬ 369 00:34:00,168 --> 00:34:03,168 ‫عندما اقترحت عليك أن تزور المكتب من أجل…‬ 370 00:34:03,251 --> 00:34:04,626 ‫كان ذلك لمساعدتك.‬ 371 00:34:04,709 --> 00:34:06,834 ‫لن أشعر بالإهانة إن ذهبت إلى مكان آخر.‬ 372 00:34:07,459 --> 00:34:09,334 ‫- تقصدين ما قلت؟‬ ‫- أجل.‬ 373 00:34:10,459 --> 00:34:11,876 ‫أنت غاضب مني الآن.‬ 374 00:34:11,959 --> 00:34:15,001 ‫لا، الأمر وما فيه… في الواقع،‬ ‫وجدت طبيبًا بيطريًا رائعًا‬ 375 00:34:15,084 --> 00:34:18,459 ‫- في مكان آخر ولم أرد أن تشعري بالإهانة.‬ ‫- أخبرتك بأنني لن أشعر بها.‬ 376 00:34:23,543 --> 00:34:24,959 ‫وكل شيء بخير؟ هل هو بخير؟‬ 377 00:34:25,043 --> 00:34:25,876 ‫إنه بخير حال.‬ 378 00:34:26,626 --> 00:34:28,209 ‫وما سلالته؟‬ 379 00:34:28,293 --> 00:34:30,293 ‫"هاسكي". كلب زلاجة صغير.‬ 380 00:34:30,376 --> 00:34:32,251 ‫هل أخبرك طبيب بيطري بذلك؟‬ 381 00:34:32,334 --> 00:34:35,001 ‫في الواقع، إنه ليس طبيبًا بيطريًا،‬ ‫إنه صديق يعرف ذلك.‬ 382 00:34:35,084 --> 00:34:36,293 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:34:36,376 --> 00:34:37,918 ‫لأن هذا ليس من سلالة "هاسكي".‬ 384 00:34:38,626 --> 00:34:41,334 ‫حقًا؟ ما سلالته برأيك؟‬ 385 00:34:41,418 --> 00:34:43,418 ‫لا أريد التكلم كلامًا فارغًا، لكن…‬ 386 00:34:43,501 --> 00:34:46,126 ‫تعال إلى هنا يا هذا.‬ 387 00:34:47,584 --> 00:34:49,168 ‫إنه ليس كلبًا بالتأكيد.‬ 388 00:34:50,834 --> 00:34:52,168 ‫وإن لم يكن كلبًا،‬ 389 00:34:52,876 --> 00:34:54,084 ‫فلا بد أنه ذئب.‬ 390 00:34:55,418 --> 00:34:56,334 ‫ذئب؟‬ 391 00:34:57,084 --> 00:34:58,293 ‫هذا مستحيل.‬ 392 00:34:58,376 --> 00:35:01,209 ‫- يجب أن نجري اختبارات، لكن الأمر واضح.‬ ‫- لا، أنا أعيش معه.‬ 393 00:35:01,293 --> 00:35:04,001 ‫أؤكد لك. كنت لألاحظ لو كان ذئبًا.‬ 394 00:35:04,751 --> 00:35:06,001 ‫لا، ليس بالضرورة.‬ 395 00:35:06,084 --> 00:35:08,959 ‫اسمع، أعرف أن الأمر معقّد بينك وبين ابنتك…‬ 396 00:35:09,043 --> 00:35:10,376 ‫- لكن…‬ ‫- لا.‬ 397 00:35:10,959 --> 00:35:11,918 ‫أنت لا تعرفين.‬ 398 00:35:20,418 --> 00:35:21,584 ‫مهلًا.‬ 399 00:35:37,251 --> 00:35:38,084 ‫انظر.‬ 400 00:35:44,626 --> 00:35:46,584 ‫هذا غريب، ذئب وحيد.‬ 401 00:35:47,251 --> 00:35:48,459 ‫على الأرجح يصطاد بمفرده.‬ 402 00:35:49,543 --> 00:35:50,543 ‫لهذا السبب لا يهاجم.‬ 403 00:35:51,418 --> 00:35:53,668 ‫- أتظن أنه ما زال في المنطقة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 404 00:35:54,709 --> 00:35:55,918 ‫لكنه لن يمسّ حيواناتي.‬ 405 00:35:56,459 --> 00:35:57,626 ‫ليس مجددًا.‬ 406 00:35:58,793 --> 00:35:59,626 ‫عليّ إدخالهم.‬ 407 00:36:18,834 --> 00:36:19,876 ‫"فيكتوريا"!‬ 408 00:36:20,418 --> 00:36:21,418 ‫تعالي.‬ 409 00:36:25,751 --> 00:36:26,668 ‫تعالي وانظري.‬ 410 00:36:30,668 --> 00:36:32,918 ‫- بيت الكلب خاصتك جميل جدًا يا أبي!‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 411 00:36:33,418 --> 00:36:35,293 ‫سنحاول إدخاله. هيا.‬ 412 00:36:35,376 --> 00:36:36,209 ‫هيا!‬ 413 00:36:47,751 --> 00:36:48,876 ‫أبي، من يكون؟‬ 414 00:37:01,584 --> 00:37:03,584 ‫- ماذا يريد هذا الرجل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 415 00:37:03,668 --> 00:37:06,043 ‫اتخذ منعطفًا خاطئًا.‬ ‫لنذهب، حان وقت الاستحمام.‬ 416 00:37:11,418 --> 00:37:13,834 ‫هيا، كفى تنظيفًا. هذا يكفي. إلى الفراش.‬ 417 00:37:14,918 --> 00:37:17,418 ‫دعينا لا نأخذ ساعتين لتنظيف أسناننا.‬ 418 00:37:17,501 --> 00:37:20,251 ‫- دورك يا "ميستر".‬ ‫- لا، لا تغسلي أسنانه كذلك.‬ 419 00:37:20,334 --> 00:37:21,959 ‫هل ستأتي؟ سنخلد إلى الفراش.‬ 420 00:37:22,043 --> 00:37:24,459 ‫سبق أن ناقشنا هذا. وعدتني.‬ 421 00:37:24,543 --> 00:37:26,626 ‫لكنه سيخاف من دوني الليلة.‬ 422 00:37:26,709 --> 00:37:28,584 ‫لا، لن يخاف.‬ 423 00:37:28,668 --> 00:37:31,459 ‫لا، ابق هنا. أجل، نم.‬ 424 00:37:31,543 --> 00:37:33,918 ‫حيوان مطيع. نم. نم هنا.‬ 425 00:37:43,876 --> 00:37:45,209 ‫تفهمين ذلك…‬ 426 00:37:47,084 --> 00:37:49,543 ‫إنه كبير جدًا للنوم معك.‬ 427 00:37:51,126 --> 00:37:52,584 ‫لا أصدّق هذا.‬ 428 00:37:57,043 --> 00:37:59,043 ‫هيا، أرجوك يا أبي.‬ 429 00:37:59,126 --> 00:38:01,293 ‫ترى أنه لا يستطيع النوم من دوني.‬ 430 00:38:02,043 --> 00:38:02,959 ‫صحيح يا "ميستر"؟‬ 431 00:38:22,001 --> 00:38:23,168 ‫هل أنت بخير يا خالي؟‬ 432 00:38:24,626 --> 00:38:27,168 ‫هيا، اتبعني يا "ميستر". هيا!‬ 433 00:38:35,334 --> 00:38:37,418 ‫نادي عليه، لقد ابتعد كثيرًا، صحيح؟‬ 434 00:38:37,501 --> 00:38:38,626 ‫إلى أين نذهب؟‬ 435 00:38:38,709 --> 00:38:40,209 ‫- إلى أي مدى سنذهب؟‬ ‫- "ميستر"!‬ 436 00:38:40,293 --> 00:38:41,459 ‫ما خطبك؟‬ 437 00:38:42,168 --> 00:38:44,668 ‫هذا الحذاء الرديء يؤلمني بشدة.‬ 438 00:38:44,751 --> 00:38:46,751 ‫سبق أن أخبرتك بأن ترتدي حذاءً للمشي.‬ 439 00:38:46,834 --> 00:38:48,793 ‫"سبق أن أخبرتك…"، يا لها من جملة مزعجة.‬ 440 00:38:49,626 --> 00:38:51,209 ‫ما خطبك؟ ما الخطب؟‬ 441 00:38:51,834 --> 00:38:53,334 ‫لا، أنا…‬ 442 00:38:54,001 --> 00:38:55,376 ‫لن أكون هنا في عيد الميلاد.‬ 443 00:38:56,001 --> 00:38:59,251 ‫فلتعلم ذلك. لن أكون موجودًا هنا.‬ ‫لأنه لا يمكنني أن أكون هنا.‬ 444 00:38:59,751 --> 00:39:01,709 ‫حسنًا. ماذا يعني هذا؟‬ 445 00:39:01,793 --> 00:39:03,751 ‫وجدت مكانًا سأسعد بقضاء عيد الميلاد فيه.‬ 446 00:39:04,584 --> 00:39:05,418 ‫أنا…‬ 447 00:39:05,959 --> 00:39:07,918 ‫أشعر بالسوء، لكن…‬ 448 00:39:08,001 --> 00:39:08,834 ‫أنا…‬ 449 00:39:09,876 --> 00:39:10,709 ‫لا تقلق.‬ 450 00:39:11,876 --> 00:39:13,793 ‫هيا. إلى أين تذهب بالمناسبة؟‬ 451 00:39:13,876 --> 00:39:15,084 ‫"بونتا كانا".‬ 452 00:39:17,168 --> 00:39:18,043 ‫أجل.‬ 453 00:39:18,126 --> 00:39:19,793 ‫إنه فندق خمس نجوم.‬ 454 00:39:20,584 --> 00:39:21,626 ‫هيا!‬ 455 00:39:22,459 --> 00:39:24,334 ‫- لكن كفّ عن التذمر.‬ ‫- حسنًا…‬ 456 00:39:25,001 --> 00:39:27,043 ‫لم أرد قول شيء، لكننا بعيدين جدًا عن…‬ 457 00:39:28,043 --> 00:39:29,126 ‫يا لك من مزعج!‬ 458 00:39:29,209 --> 00:39:30,293 ‫"ميستر"!‬ 459 00:39:30,376 --> 00:39:31,584 ‫توقّفي قليلًا.‬ 460 00:39:32,168 --> 00:39:33,543 ‫- "ميستر"!‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 461 00:39:33,626 --> 00:39:35,418 ‫- اتبعني.‬ ‫- "ميستر"!‬ 462 00:39:39,584 --> 00:39:40,626 ‫"ميستر"!‬ 463 00:40:01,959 --> 00:40:03,084 ‫"فيكتوريا".‬ 464 00:40:04,084 --> 00:40:07,084 ‫تراجعي ببطء.‬ 465 00:40:11,918 --> 00:40:12,793 ‫أحسنت، تراجعي.‬ 466 00:40:12,876 --> 00:40:14,001 ‫تعالي نحوي.‬ 467 00:40:14,918 --> 00:40:16,251 ‫ببطء.‬ 468 00:40:20,126 --> 00:40:22,918 ‫ببطء.‬ 469 00:40:26,043 --> 00:40:30,501 ‫لا بأس. تعالي إلى هنا.‬ 470 00:40:55,334 --> 00:40:58,668 ‫"ميستر"، تعال إلى هنا.‬ 471 00:41:09,793 --> 00:41:10,751 ‫هيا.‬ 472 00:41:11,959 --> 00:41:13,209 ‫"ميستر"، تعال.‬ 473 00:41:16,501 --> 00:41:17,626 ‫تعال.‬ 474 00:41:34,168 --> 00:41:36,584 ‫- سلالة "هاسكي"؟‬ ‫- أنا بائع سيارات.‬ 475 00:41:36,668 --> 00:41:37,668 ‫"هاسكي"!‬ 476 00:41:53,918 --> 00:41:56,251 ‫"(أو بي آر بي)"‬ 477 00:42:04,543 --> 00:42:06,126 ‫ذئب رمادي بنسبة 100 بالمئة.‬ 478 00:42:06,209 --> 00:42:07,126 ‫تبًا.‬ 479 00:42:07,918 --> 00:42:08,751 ‫شكرًا.‬ 480 00:42:13,668 --> 00:42:16,043 ‫لديّ أخبار سيئة.‬ 481 00:42:17,876 --> 00:42:19,043 ‫حقًا؟ بمعنى؟‬ 482 00:42:19,126 --> 00:42:21,251 ‫إنه ذئب رمادي، سلالة نقية. لا شك في ذلك.‬ 483 00:42:25,751 --> 00:42:28,251 ‫- لا يمكنك الاحتفاظ به يا "ستيفان".‬ ‫- مهلًا.‬ 484 00:42:28,834 --> 00:42:31,584 ‫مهلًا. كل شيء على ما يُرام.‬ 485 00:42:31,668 --> 00:42:33,584 ‫- إنه ليس…‬ ‫- إنه مفترس.‬ 486 00:42:33,668 --> 00:42:36,043 ‫يمكنه التهامنا في أربع ثوان. صحيح؟‬ 487 00:42:36,126 --> 00:42:37,709 ‫إطلاقًا، لا تُوجد أي مخاطرة.‬ 488 00:42:37,793 --> 00:42:40,584 ‫لا، المشكلة في المزارعين.‬ ‫الأمر معقّد بالنسبة إليهم.‬ 489 00:42:40,668 --> 00:42:42,626 ‫الذئاب تشكّل تهديدًا حقيقيًا. مفهوم؟‬ 490 00:42:48,501 --> 00:42:51,001 ‫ليس لديك خيار إلّا وضعه في محمية.‬ 491 00:42:51,668 --> 00:42:52,668 ‫أين هذه المحميات؟‬ 492 00:42:53,376 --> 00:42:54,918 ‫هناك محمية جميلة في "هولندا".‬ 493 00:42:55,001 --> 00:42:56,543 ‫أعرف المكان، سيكون سعيدًا هناك.‬ 494 00:42:57,126 --> 00:42:59,376 ‫لكن عليها أن تراه كل يوم.‬ 495 00:42:59,459 --> 00:43:02,001 ‫حسنًا، "إيطاليا"، إنها أقرب.‬ 496 00:43:03,668 --> 00:43:04,751 ‫كل يوم.‬ 497 00:43:07,626 --> 00:43:09,334 ‫حسنًا، هناك متنزه في جبال "فوج".‬ 498 00:43:11,209 --> 00:43:12,918 ‫سأتصل وأرى إن كان لديهم مكان فارغ.‬ 499 00:43:16,376 --> 00:43:17,668 ‫قلت كل يوم.‬ 500 00:43:19,793 --> 00:43:22,084 ‫- ربما لا تفهم الوضع…‬ ‫- بلى، أفهم.‬ 501 00:43:22,168 --> 00:43:24,293 ‫أفهم الوضع جيدًا لكنك لا تنصتين.‬ 502 00:43:24,376 --> 00:43:26,376 ‫يجب أن تكون قادرة على رؤيته كل يوم.‬ 503 00:43:26,459 --> 00:43:29,043 ‫إنّك تقترحين أن تودّعه في مرأب سيارات.‬ 504 00:43:33,584 --> 00:43:35,001 ‫أبي، أيمكننا الذهاب؟‬ 505 00:43:35,084 --> 00:43:36,918 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 506 00:43:46,043 --> 00:43:47,126 ‫حسنًا، أنصت.‬ 507 00:43:47,918 --> 00:43:49,418 ‫عودا إلى المنزل مع "ميستر".‬ 508 00:43:50,001 --> 00:43:51,543 ‫واقضيا معه ليلة أخيرة.‬ 509 00:43:52,959 --> 00:43:54,334 ‫لكن غدًا، ستودعه.‬ 510 00:43:54,876 --> 00:43:56,376 ‫واتصل بهذا الرقم.‬ 511 00:43:59,668 --> 00:44:00,543 ‫شكرًا.‬ 512 00:44:43,084 --> 00:44:44,668 ‫ماذا سنفعل يا أبي؟‬ 513 00:44:45,959 --> 00:44:46,918 ‫لا أعرف.‬ 514 00:44:58,459 --> 00:45:00,043 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 515 00:45:00,751 --> 00:45:02,126 ‫أردت منزل كلاب أكبر.‬ 516 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 ‫ها هو.‬ 517 00:45:04,626 --> 00:45:06,876 ‫هنا، سيكون بأمان.‬ 518 00:45:12,834 --> 00:45:14,459 ‫سأريك كيف تغلقينه.‬ 519 00:45:14,959 --> 00:45:16,376 ‫ادخل. هيا.‬ 520 00:46:11,793 --> 00:46:13,876 ‫يجب ألّا تصدر أي ضجة يا "ميستر".‬ 521 00:46:13,959 --> 00:46:15,918 ‫لا تقلق ولا تبك.‬ 522 00:46:16,001 --> 00:46:18,334 ‫قال أبي، "نحن لا نتخلّى عن العائلة أبدًا."‬ 523 00:46:19,959 --> 00:46:22,418 ‫سنكون معًا دومًا. أنت بأمان هنا.‬ 524 00:46:23,001 --> 00:46:23,918 ‫لا تقلق.‬ 525 00:46:26,668 --> 00:46:28,626 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟ ادخل.‬ 526 00:46:28,709 --> 00:46:30,709 ‫لا، إلى أين تذهب؟ تعال إلى هنا. ادخل.‬ 527 00:46:30,793 --> 00:46:33,376 ‫هيا يا عزيزتي. يجب أن نذهب، لقد تأخرنا.‬ 528 00:46:33,459 --> 00:46:34,793 ‫هيا. أغلقي الباب خلفي.‬ 529 00:46:40,084 --> 00:46:40,918 ‫مرحبًا.‬ 530 00:46:41,668 --> 00:46:42,918 ‫هل تبحث عن شيء ما؟‬ 531 00:46:46,876 --> 00:46:48,668 ‫- أنا أتجوّل في كل المزارع.‬ ‫- حقًا؟‬ 532 00:46:51,251 --> 00:46:52,084 ‫لماذا؟‬ 533 00:46:52,584 --> 00:46:53,793 ‫هناك ذئب وحيد يتجوّل.‬ 534 00:46:54,459 --> 00:46:55,626 ‫قتل اثنين من أغنامي.‬ 535 00:46:56,543 --> 00:46:58,959 ‫إن كانت لديك حيوانات، فأبقها في الداخل.‬ 536 00:46:59,043 --> 00:47:00,168 ‫لا، ليس لدينا حيوانات.‬ 537 00:47:00,876 --> 00:47:02,001 ‫سمعت أن لديك كلبًا.‬ 538 00:47:02,084 --> 00:47:03,501 ‫أجل، لكن ليس بعد الآن.‬ 539 00:47:05,168 --> 00:47:08,334 ‫ماذا تريد؟ نحن في عجلة من أمرنا.‬ ‫لدينا مسرحية مدرسية.‬ 540 00:47:08,876 --> 00:47:10,168 ‫هل ستأتين؟ سنتأخر.‬ 541 00:47:11,584 --> 00:47:12,501 ‫إنه عيد القديسين.‬ 542 00:47:14,543 --> 00:47:15,376 ‫وداعًا.‬ 543 00:47:16,584 --> 00:47:18,418 ‫أخبرني إن رأيت شيئًا.‬ 544 00:47:18,501 --> 00:47:20,709 ‫أجل. سأتصل بالشرطة.‬ 545 00:47:21,209 --> 00:47:25,459 ‫اركبي. وضعت كنزة أخرى ووجبتك الخفيفة.‬ 546 00:47:37,501 --> 00:47:40,209 ‫هذا مضحك،‬ ‫لم أكن أعلم أنك تحبين القبعات السخيفة.‬ 547 00:47:40,293 --> 00:47:41,126 ‫إنها تناسبك.‬ 548 00:47:42,001 --> 00:47:43,209 ‫وهذه الندبة تناسبك.‬ 549 00:47:47,418 --> 00:47:52,668 ‫في غرفتي،‬ ‫ثمة هيكل عظمي جميل يظهر في الليل.‬ 550 00:47:52,751 --> 00:47:56,001 ‫إنه أنيق جدًا. حتى إنه ينام في سريري.‬ 551 00:48:15,709 --> 00:48:19,709 ‫في غرفتي، هناك ذئب ذو عينين تلمعان.‬ 552 00:48:20,293 --> 00:48:23,918 ‫إنه ينام إلى جانبي، إنه جزء من عائلتي.‬ 553 00:48:24,584 --> 00:48:26,709 ‫ولن يغادر مجددًا.‬ 554 00:48:44,459 --> 00:48:45,876 ‫- تبًا!‬ ‫- إنه أحدها.‬ 555 00:48:45,959 --> 00:48:47,376 ‫إنه ذئب، انظر!‬ 556 00:48:48,001 --> 00:48:52,626 ‫في غرفتي، هناك وحش قبيح صغير‬ 557 00:48:53,251 --> 00:48:54,834 ‫يختبئ في الجدران.‬ 558 00:48:57,168 --> 00:48:58,001 ‫المعذرة.‬ 559 00:48:58,084 --> 00:49:00,834 ‫- إنه يختبئ تحت الأرض، لكنه يبدو فخورًا!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 560 00:49:00,918 --> 00:49:02,793 ‫سيدة "رينو"؟ أجل.‬ 561 00:49:02,876 --> 00:49:05,126 ‫أنا في "سالينز"، في منزل "دوتيل".‬ 562 00:49:06,751 --> 00:49:07,834 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 563 00:49:27,168 --> 00:49:28,001 ‫"ميستر".‬ 564 00:49:45,543 --> 00:49:46,543 ‫"ستيفان"؟‬ 565 00:49:49,793 --> 00:49:52,584 ‫هيا. علينا تركه يذهب الآن.‬ 566 00:50:04,709 --> 00:50:05,543 ‫ها أنت ذي.‬ 567 00:50:08,293 --> 00:50:09,584 ‫لا.‬ 568 00:50:09,668 --> 00:50:11,084 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 569 00:50:11,168 --> 00:50:13,501 ‫- لا، ابقي هنا. "فيكتوريا".‬ ‫- لا، اتركني!‬ 570 00:50:13,584 --> 00:50:15,168 ‫أرجوك.‬ 571 00:50:15,251 --> 00:50:17,793 ‫إنه ليس سيئًا! إنه صديقي. اتركني!‬ 572 00:50:22,126 --> 00:50:23,293 ‫"ميستر".‬ 573 00:50:29,376 --> 00:50:30,709 ‫"ميستر".‬ 574 00:50:32,584 --> 00:50:33,668 ‫إنه ليس سيئًا.‬ 575 00:50:34,209 --> 00:50:35,251 ‫إنه صديقي.‬ 576 00:50:40,668 --> 00:50:43,918 ‫"ميستر"، لم ينته الأمر.‬ 577 00:50:53,584 --> 00:50:55,834 ‫لا، لا تلمسني! أكرهك!‬ 578 00:51:07,043 --> 00:51:08,209 ‫"ميستر".‬ 579 00:51:26,959 --> 00:51:28,626 ‫لا تتركيني يا أمي!‬ 580 00:51:29,334 --> 00:51:31,918 ‫أمي.‬ 581 00:51:35,418 --> 00:51:36,959 ‫لا تتركيني يا أمي.‬ 582 00:51:38,834 --> 00:51:39,959 ‫راودك كابوس.‬ 583 00:51:40,043 --> 00:51:43,168 ‫- لا بأس. راودك كابوس.‬ ‫- لا.‬ 584 00:51:44,126 --> 00:51:46,626 ‫لا بأس.‬ 585 00:52:45,459 --> 00:52:46,918 ‫مرحبًا! هل من أحد في المنزل؟‬ 586 00:52:47,751 --> 00:52:49,209 ‫أين هو؟‬ 587 00:52:49,834 --> 00:52:51,959 ‫- مرحبًا. الزم الهدوء.‬ ‫- إنّك هنا.‬ 588 00:52:52,751 --> 00:52:54,209 ‫- هل يمكن أن تفتح؟‬ ‫- أنا قادم.‬ 589 00:52:58,584 --> 00:52:59,918 ‫يا لها من سُمرة!‬ 590 00:53:00,001 --> 00:53:02,334 ‫حسنًا، أجل! "بونتا كانا". تفضّل، هدايا!‬ 591 00:53:02,418 --> 00:53:04,543 ‫- ادخل. الطقس بارد.‬ ‫- احمل هذه.‬ 592 00:53:10,293 --> 00:53:11,584 ‫الجبن شهي.‬ 593 00:53:20,126 --> 00:53:20,959 ‫أجل.‬ 594 00:53:24,418 --> 00:53:25,501 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 595 00:53:25,584 --> 00:53:27,293 ‫زجاجة روم صغيرة من "بويرتو بلاتا".‬ 596 00:53:28,001 --> 00:53:30,543 ‫بالقرب من "سانتياغو دي لوس كاباليروس".‬ 597 00:53:31,209 --> 00:53:32,126 ‫"كاباليروس".‬ 598 00:53:33,834 --> 00:53:36,501 ‫على أي حال،‬ ‫إنه الروم المفضّل لدى "كريستوفر كولومبوس".‬ 599 00:53:36,584 --> 00:53:39,584 ‫"رون"، لأنهم ينطقونها هكذا، "رون".‬ 600 00:53:40,251 --> 00:53:41,418 ‫تفضّل.‬ 601 00:53:45,709 --> 00:53:46,543 ‫شكرًا.‬ 602 00:53:52,126 --> 00:53:54,584 ‫اجلسي. عودي واجلسي رجاءً.‬ 603 00:53:58,293 --> 00:53:59,709 ‫تبًا، طفح كيلي.‬ 604 00:54:00,584 --> 00:54:02,293 ‫سأبقى لبضعة أيام.‬ 605 00:54:05,668 --> 00:54:06,876 ‫أحضرت منامتي.‬ 606 00:54:26,959 --> 00:54:28,459 ‫أشتاق إليك يا "ميستر".‬ 607 00:54:46,126 --> 00:54:49,001 ‫إطلاق النار على الذئاب يمثّل مخاطرة حقيقية.‬ 608 00:54:50,293 --> 00:54:52,293 ‫الذكر المسيطر هو الذي يصطاد.‬ 609 00:54:52,376 --> 00:54:56,501 ‫إن قُتل، فسيُشوّش القطيع وستزداد الهجمات.‬ 610 00:54:56,584 --> 00:54:57,709 ‫ما الحل الذي تقترحه؟‬ 611 00:54:57,793 --> 00:54:59,084 ‫مشاهدتها تفترس أغنامنا؟‬ 612 00:54:59,709 --> 00:55:01,543 ‫اسأل "باسكال" إن كان يوافق.‬ 613 00:55:01,626 --> 00:55:02,459 ‫مرحبًا.‬ 614 00:55:03,043 --> 00:55:04,251 ‫مرحبًا.‬ 615 00:55:04,334 --> 00:55:07,584 ‫أتيت مع ابنتي لأساعدها على فهم ما يجري.‬ 616 00:55:07,668 --> 00:55:08,834 ‫هذا متأخر قليلًا.‬ 617 00:55:08,918 --> 00:55:12,334 ‫لا أظن ذلك إذ إنكم تواجهون صعوبة‬ ‫في التوصّل إلى اتفاق.‬ 618 00:55:12,418 --> 00:55:13,668 ‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬ 619 00:55:13,751 --> 00:55:17,209 ‫اسمعوا، إنها تظن أن الذئاب‬ ‫لا تشكّل خطرًا على البشر.‬ 620 00:55:17,293 --> 00:55:18,793 ‫سبق أن هاجمت الذئاب البشر بالفعل.‬ 621 00:55:18,876 --> 00:55:20,876 ‫كانت حالات فردية.‬ 622 00:55:20,959 --> 00:55:23,209 ‫لا تشكّل الذئاب خطرًا مباشرًا على البشر.‬ 623 00:55:23,959 --> 00:55:26,668 ‫لا. علينا حماية القطعان، هذا مؤكد.‬ 624 00:55:26,751 --> 00:55:29,251 ‫لكن الذئاب هنا، يجب أن نتعلّم العيش معها.‬ 625 00:55:29,334 --> 00:55:30,293 ‫لا نريد ذئابًا.‬ 626 00:55:31,376 --> 00:55:32,209 ‫أهذا واضح؟‬ 627 00:55:33,209 --> 00:55:35,626 ‫- تعرّضت لعشر هجمات العام الماضي.‬ ‫- أعرف.‬ 628 00:55:35,709 --> 00:55:37,751 ‫وإن حدث ذلك مجددًا، ماذا أفعل؟‬ 629 00:55:37,834 --> 00:55:39,459 ‫إذا تعرّضت للهجوم، فسيتم تعويضك.‬ 630 00:55:39,543 --> 00:55:42,209 ‫لا يهمني التعويض، تبًا.‬ 631 00:55:42,293 --> 00:55:44,418 ‫أعمل بلا كلل طوال العام!‬ 632 00:55:44,501 --> 00:55:46,418 ‫لا أريد تدمير عملي!‬ 633 00:55:46,501 --> 00:55:48,459 ‫أحب حيواناتي. مفهوم؟‬ 634 00:55:49,459 --> 00:55:52,334 ‫نحن مسالمون ونمنح المنطقة الحياة.‬ ‫وفي المقابل؟ لا نأخذ شيئًا.‬ 635 00:55:52,418 --> 00:55:57,209 ‫تريدنا أن نستسلم ونعود إلى المدينة.‬ 636 00:55:57,293 --> 00:56:01,376 ‫أرادت الحكومة عودة الذئاب.‬ ‫إنها مسؤوليتكم. لذا تصرّفوا.‬ 637 00:56:01,459 --> 00:56:03,001 ‫إن لم تتصرّفوا، فسنحمل أسلحتنا.‬ 638 00:56:03,084 --> 00:56:05,376 ‫واضح؟ هذا هراء!‬ 639 00:56:05,459 --> 00:56:06,918 ‫تظنون أننا أغبياء.‬ 640 00:56:07,001 --> 00:56:09,168 ‫قلت طوال الوقت إن علينا حمل السلاح.‬ 641 00:56:09,251 --> 00:56:10,459 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 642 00:56:10,543 --> 00:56:11,959 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أعرف!‬ 643 00:56:12,459 --> 00:56:13,376 ‫متأكدة؟‬ 644 00:56:17,334 --> 00:56:18,334 ‫لا تغضب منهم.‬ 645 00:56:19,043 --> 00:56:20,918 ‫فقد نصف أغنامه المرة الماضية.‬ 646 00:56:21,584 --> 00:56:24,418 ‫حدث ذلك بالقرب من تلفريك جبل "ليوران".‬ 647 00:56:24,501 --> 00:56:26,418 ‫"ليوران"؟ كيف يُعقل ذلك؟‬ 648 00:56:26,501 --> 00:56:28,043 ‫حسنًا، الذئاب تتأقلم.‬ 649 00:56:28,668 --> 00:56:30,543 ‫تقترب من القرى ويشعر الناس بالتهديد.‬ 650 00:56:31,126 --> 00:56:33,834 ‫وعندما يشعر المرء بالتهديد، يدافع عن نفسه.‬ 651 00:56:33,918 --> 00:56:35,334 ‫وهو أقوى من الذئب دومًا.‬ 652 00:56:36,168 --> 00:56:37,918 ‫هذا غير صائب، لكنه الوضع القائم.‬ 653 00:56:39,001 --> 00:56:39,959 ‫شكرًا.‬ 654 00:56:41,376 --> 00:56:43,168 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 655 00:56:48,626 --> 00:56:51,959 ‫إن كنت لا تحب الذئاب،‬ ‫فلماذا وافقت على بقاء "ميستر"؟‬ 656 00:56:52,043 --> 00:56:53,751 ‫لا، ليست لديّ مشكلة مع الذئاب.‬ 657 00:56:55,168 --> 00:56:58,043 ‫لكن في البداية، ظننا أنه كلب، صحيح؟‬ 658 00:56:58,126 --> 00:56:59,001 ‫حقًا؟‬ 659 00:56:59,876 --> 00:57:01,834 ‫لست أنا. عرفت أنه ذئب.‬ 660 00:57:03,751 --> 00:57:04,626 ‫حسنًا…‬ 661 00:57:05,626 --> 00:57:07,168 ‫لم أكن أعرف.‬ 662 00:57:08,751 --> 00:57:09,834 ‫إن عرفت…‬ 663 00:57:10,918 --> 00:57:12,376 ‫ما كنت لأحتفظ به إن عرفت.‬ 664 00:57:14,918 --> 00:57:17,293 ‫الذئاب ليست حيوانات أليفة، إنها خطيرة.‬ 665 00:57:17,376 --> 00:57:18,959 ‫هذا ليس صحيحًا، إنها ليست خطيرة.‬ 666 00:57:20,501 --> 00:57:23,501 ‫ماذا حدث لما اعتدناه؟‬ ‫لم نعد نرى أغنامًا برية.‬ 667 00:57:26,084 --> 00:57:29,709 ‫هذا رسم جميل جدًا! "فيكتوريا"؟‬ 668 00:57:32,001 --> 00:57:33,418 ‫بم يخبرنا رسمك؟‬ 669 00:57:36,459 --> 00:57:37,293 ‫أنصتي،‬ 670 00:57:37,834 --> 00:57:40,168 ‫أعلم أن الأمر ليس واضحًا لك الآن.‬ 671 00:57:41,709 --> 00:57:45,293 ‫لكن هذه الفتاة الصغيرة التي رسمتها،‬ ‫لديها ما تقوله بالتأكيد.‬ 672 00:57:46,209 --> 00:57:47,793 ‫تشعر بأشياء…‬ 673 00:57:47,876 --> 00:57:49,959 ‫- أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬ ‫- أجل.‬ 674 00:57:50,918 --> 00:57:52,001 ‫أجل، طبعًا.‬ 675 00:58:08,418 --> 00:58:10,001 ‫"ميستر"، إنه أنت.‬ 676 00:58:13,918 --> 00:58:15,376 ‫"ميستر"، أنت هنا!‬ 677 00:58:20,668 --> 00:58:23,293 ‫تعال. من الخطير رؤيتنا معًا.‬ 678 00:58:23,876 --> 00:58:25,959 ‫هيا، اتبعني. يجب أن نختبئ.‬ 679 00:58:28,043 --> 00:58:29,209 ‫هيا.‬ 680 00:58:33,668 --> 00:58:35,126 ‫"ميستر"، هل أنت قادم؟‬ 681 00:58:41,209 --> 00:58:42,209 ‫حسنًا.‬ 682 00:58:46,959 --> 00:58:48,293 ‫أنت جميل يا "ميستر".‬ 683 00:58:48,376 --> 00:58:49,626 ‫أجل، أنت جميل.‬ 684 00:58:50,459 --> 00:58:52,043 ‫اشتقت إليك.‬ 685 00:58:52,126 --> 00:58:53,918 ‫أجل. أنا هنا.‬ 686 00:58:57,251 --> 00:58:58,543 ‫انتظرني يا "ميستر".‬ 687 00:59:43,043 --> 00:59:43,918 ‫شكرًا.‬ 688 00:59:44,501 --> 00:59:45,709 ‫ربما يمكننا الذهاب.‬ 689 00:59:45,793 --> 00:59:47,334 ‫- أين؟‬ ‫- حفل استقبال العمدة.‬ 690 00:59:47,418 --> 00:59:48,793 ‫متى سيحدث ذلك؟‬ 691 00:59:49,793 --> 00:59:51,084 ‫الجمعة. إذًا، غدًا.‬ 692 00:59:51,168 --> 00:59:53,501 ‫"ستيفان"! ألم تصلك رسائلي؟‬ 693 00:59:54,293 --> 00:59:56,251 ‫لا. لماذا؟‬ 694 00:59:56,334 --> 00:59:58,293 ‫- هرب "ميستر" من المحمية.‬ ‫- ماذا؟‬ 695 00:59:58,376 --> 00:59:59,209 ‫متى؟‬ 696 00:59:59,293 --> 01:00:00,876 ‫فقدوا أثره منذ أسبوع.‬ 697 01:00:00,959 --> 01:00:02,418 ‫كيف؟ أليست مغلقة؟‬ 698 01:00:02,501 --> 01:00:04,959 ‫لا، هذا هو بيت القصيد. أين "فيكتوريا"؟‬ 699 01:00:05,043 --> 01:00:07,543 ‫في المدرسة. إنها في الاحتجاز. لماذا؟‬ 700 01:00:07,626 --> 01:00:10,209 ‫سيحاول إيجادها. من المحتمل أن يعود.‬ 701 01:00:10,293 --> 01:00:11,334 ‫من جبال "فوج"؟‬ 702 01:00:12,459 --> 01:00:14,709 ‫يستطيع الذئب البالغ أن يسافر مئات الأميال‬ 703 01:00:14,793 --> 01:00:17,001 ‫ليجد قطيعه، وهي تمثّل قطيعه.‬ 704 01:00:17,084 --> 01:00:18,126 ‫إنه "دارميت".‬ 705 01:00:18,209 --> 01:00:19,959 ‫مهلًا، إنه "دارميت". مرحبًا؟‬ 706 01:00:20,626 --> 01:00:22,626 ‫مرحبًا؟ مهلًا، لا أسمع شيئًا.‬ 707 01:00:22,709 --> 01:00:24,251 ‫مرحبًا؟‬ 708 01:00:26,084 --> 01:00:27,751 ‫أتريدين قهوة أو شيء تشربينه؟‬ 709 01:00:27,834 --> 01:00:29,209 ‫- أجل، أريد.‬ ‫- أجل؟‬ 710 01:00:29,293 --> 01:00:30,126 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 711 01:00:30,209 --> 01:00:32,209 ‫اثنان من قهوة الإسبريسو من فضلك.‬ 712 01:00:32,293 --> 01:00:34,959 ‫- هل أتصرّف بودّ أكثر من اللازم؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 713 01:00:35,709 --> 01:00:37,543 ‫أخبريني، كنت أفكر في شيء ما.‬ 714 01:00:37,626 --> 01:00:38,876 ‫إنّك تعتنين بالحيوانات.‬ 715 01:00:38,959 --> 01:00:41,626 ‫عدت للتو من "بونتا كانا"،‬ 716 01:00:41,709 --> 01:00:44,084 ‫حيث مكثت في فندق خمس نجوم.‬ 717 01:00:44,168 --> 01:00:45,959 ‫قمنا بنزهة في الطبيعية.‬ 718 01:00:46,043 --> 01:00:48,668 ‫لذا، صادفت العديد من السلاحف الصغيرة.‬ 719 01:00:48,751 --> 01:00:51,918 ‫مميزة جدًا. كانت مذهلة.‬ 720 01:00:52,668 --> 01:00:55,334 ‫قيل لي إنها سلاحف يونانية.‬ 721 01:00:55,418 --> 01:00:56,751 ‫هل تعرفين شيئًا عنها؟‬ 722 01:00:56,834 --> 01:00:58,043 ‫اسمك "إيريك"، صحيح؟‬ 723 01:00:58,126 --> 01:01:01,168 ‫- لا، "تيري".‬ ‫- "تيري". آسفة، لكن توقّف.‬ 724 01:01:01,876 --> 01:01:03,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقّف.‬ 725 01:01:06,751 --> 01:01:07,584 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 726 01:01:09,168 --> 01:01:10,543 ‫ماذا يجري؟‬ 727 01:01:10,626 --> 01:01:12,459 ‫لم تعد في المدرسة.‬ 728 01:01:12,543 --> 01:01:15,626 ‫يجب أن أذهب إلى جبل "بوي ماري"،‬ ‫رآها أحدهم مع كلب كبير.‬ 729 01:01:15,709 --> 01:01:17,459 ‫حسنًا، سأبلغ الشرطة.‬ 730 01:01:49,751 --> 01:01:50,876 ‫"فيكتوريا"!‬ 731 01:01:54,376 --> 01:01:55,501 ‫"فيكتوريا"!‬ 732 01:01:58,001 --> 01:01:59,626 ‫"ميستر"، انتظرني!‬ 733 01:02:08,668 --> 01:02:10,376 ‫"فيكتوريا"!‬ 734 01:02:17,501 --> 01:02:18,584 ‫"ميستر"!‬ 735 01:02:23,543 --> 01:02:24,501 ‫"ميستر"!‬ 736 01:02:33,001 --> 01:02:34,709 ‫ابق معي يا "ميستر".‬ 737 01:03:14,459 --> 01:03:15,376 ‫"ميستر"؟‬ 738 01:03:17,209 --> 01:03:18,168 ‫مهلًا!‬ 739 01:03:25,418 --> 01:03:26,501 ‫انتظر.‬ 740 01:03:55,293 --> 01:03:56,584 ‫"فيكتوريا"!‬ 741 01:03:59,959 --> 01:04:01,001 ‫"فيكتوريا".‬ 742 01:04:02,209 --> 01:04:04,376 ‫"فيكتوريا"، أجيبيني.‬ 743 01:04:06,376 --> 01:04:07,459 ‫كنت مع "ميستر".‬ 744 01:04:08,084 --> 01:04:10,584 ‫- أجل. أعرف.‬ ‫- كان مع عائلته.‬ 745 01:04:10,668 --> 01:04:13,793 ‫تعالي معي. اقتربي.‬ 746 01:04:13,876 --> 01:04:16,334 ‫دعني آخذها. مهلًا.‬ 747 01:05:21,043 --> 01:05:21,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 748 01:05:30,959 --> 01:05:32,668 ‫رتّبت غرفة النوم الخلفية من أجلكما.‬ 749 01:05:33,626 --> 01:05:37,043 ‫إنها ضيقة قليلًا، لكنها مريحة.‬ 750 01:05:40,293 --> 01:05:41,751 ‫- هل هي نائمة؟‬ ‫- أجل.‬ 751 01:05:41,834 --> 01:05:43,043 ‫الآن فقط.‬ 752 01:05:45,209 --> 01:05:46,126 ‫شكرًا.‬ 753 01:05:47,543 --> 01:05:49,126 ‫شكرًا لسماحك لنا بالمبيت.‬ 754 01:06:17,209 --> 01:06:18,209 ‫هل تريد القليل؟‬ 755 01:06:20,959 --> 01:06:21,959 ‫شكرًا.‬ 756 01:06:24,459 --> 01:06:26,084 ‫انتبهي، إنها ساخنة.‬ 757 01:06:26,876 --> 01:06:28,376 ‫كنت شجاعة جدًا.‬ 758 01:06:28,459 --> 01:06:30,834 ‫المشي في الجبال في هذا البرد ليس هيّنًا.‬ 759 01:06:31,959 --> 01:06:33,876 ‫أُصاب بتشنجات في أثناء قيادة سيارتي.‬ 760 01:06:35,918 --> 01:06:37,001 ‫إنّك غبي.‬ 761 01:06:40,584 --> 01:06:43,876 ‫- لكن لماذا ذهبت بمفردك؟‬ ‫- أردت إنقاذ "ميستر".‬ 762 01:06:44,459 --> 01:06:46,751 ‫أردت إبقاء "ميستر" آمنًا.‬ 763 01:06:46,834 --> 01:06:48,293 ‫متأكدة أنه كان "ميستر"؟‬ 764 01:06:48,376 --> 01:06:50,209 ‫أجل، رأيته. كان هو فعلًا.‬ 765 01:06:50,293 --> 01:06:52,293 ‫لكنني لم أستطع إنقاذه.‬ 766 01:06:56,626 --> 01:06:59,126 ‫نحن في وسط عملية استنقاء حاليًا.‬ 767 01:07:00,584 --> 01:07:03,751 ‫لا يستطيع رعاة الأغنام‬ ‫حلّ مشاكلهم بإطلاق الرصاص في الأنحاء.‬ 768 01:07:04,543 --> 01:07:05,668 ‫تعرفين هذا جيدًا.‬ 769 01:07:05,751 --> 01:07:07,668 ‫- أجل، لكنني لست من أضع القواعد.‬ ‫- أجل.‬ 770 01:07:07,751 --> 01:07:10,126 ‫لدينا أمر رسمي، لا يمكننا مخالفته.‬ 771 01:07:10,209 --> 01:07:11,293 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬ 772 01:07:30,876 --> 01:07:32,834 ‫يا هذا! هل رأيت شيئًا؟‬ 773 01:07:33,959 --> 01:07:34,876 ‫أجل، لا أعرف.‬ 774 01:07:34,959 --> 01:07:36,668 ‫حسبت أنني وجدت آثارًا. لا شيء مؤكّد.‬ 775 01:07:37,543 --> 01:07:39,209 ‫- اذهب، سألحق بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 776 01:08:03,709 --> 01:08:06,918 ‫أعرف أنه سيعود لرؤيتي. أنا متأكدة من ذلك.‬ 777 01:08:10,001 --> 01:08:12,543 ‫لعلّه مع عائلته في الجبل.‬ 778 01:08:13,168 --> 01:08:14,001 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 779 01:08:14,876 --> 01:08:16,043 ‫إنه مع قطيعه.‬ 780 01:08:16,543 --> 01:08:17,751 ‫لا بأس، هذا طبيعي.‬ 781 01:08:22,959 --> 01:08:25,918 ‫إن أصابه مكروه، فستكون الغلطة غلطتي.‬ 782 01:08:37,376 --> 01:08:39,251 ‫- "ميستر"، إنه أنت.‬ ‫- لا، انتظري.‬ 783 01:08:39,334 --> 01:08:41,543 ‫- "فيكتوريا"، انتظري. عودي!‬ ‫- "ميستر"!‬ 784 01:08:41,626 --> 01:08:42,543 ‫لا، عودي.‬ 785 01:08:50,168 --> 01:08:51,334 ‫- لا!‬ ‫- لا، عودي!‬ 786 01:08:51,418 --> 01:08:53,709 ‫- لا، "ميستر"!‬ ‫- لا!‬ 787 01:08:54,584 --> 01:08:56,376 ‫- لا! عودي! لا!‬ ‫- لا!‬ 788 01:08:56,459 --> 01:08:57,584 ‫تبًا!‬ 789 01:09:01,293 --> 01:09:02,751 ‫لا تمت يا "ميستر".‬ 790 01:09:02,834 --> 01:09:03,668 ‫ليس أنت.‬ 791 01:09:08,209 --> 01:09:10,168 ‫أنا آسف. آسف بحق.‬ 792 01:09:10,251 --> 01:09:11,918 ‫آسف. لم أرها.‬ 793 01:09:13,251 --> 01:09:14,459 ‫- "فيكتوريا"!‬ ‫- لن أتركك.‬ 794 01:09:15,043 --> 01:09:17,001 ‫- ابق معي أرجوك.‬ ‫- لا بأس.‬ 795 01:09:17,626 --> 01:09:19,126 ‫كانت ابنتي هناك!‬ 796 01:09:24,501 --> 01:09:26,501 ‫دعيه يتنفس.‬ 797 01:09:27,334 --> 01:09:29,334 ‫- لا يا "ميستر".‬ ‫- دعيه.‬ 798 01:09:29,918 --> 01:09:31,168 ‫لا أريد الذهاب.‬ 799 01:09:31,251 --> 01:09:32,793 ‫تبًا، يجب أن نأخذه.‬ 800 01:09:33,293 --> 01:09:35,043 ‫- إلى "أورياك".‬ ‫- لن ينجو.‬ 801 01:09:35,126 --> 01:09:35,959 ‫ومختبرك؟‬ 802 01:09:36,043 --> 01:09:38,376 ‫لا أملك الأدوات اللازمة،‬ ‫لكن "برونو" يملكها.‬ 803 01:09:38,959 --> 01:09:40,293 ‫يمكننا فعلها هنا. هل نذهب؟‬ 804 01:09:40,376 --> 01:09:41,751 ‫حسنًا.‬ 805 01:09:42,876 --> 01:09:43,876 ‫أمسكي به.‬ 806 01:09:44,376 --> 01:09:45,918 ‫حسنًا، عند العدّ إلى ثلاثة.‬ 807 01:09:46,001 --> 01:09:48,001 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- لا، "ميستر".‬ 808 01:09:49,459 --> 01:09:50,418 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 809 01:09:55,668 --> 01:09:57,626 ‫- هل سيموت؟‬ ‫- لا، لا تقلقي.‬ 810 01:09:57,709 --> 01:09:58,918 ‫لن يموت.‬ 811 01:10:00,584 --> 01:10:02,251 ‫أبي سينقذك.‬ 812 01:10:24,043 --> 01:10:25,043 ‫لا تقلق.‬ 813 01:10:25,751 --> 01:10:27,168 ‫أيمكنك أن تعطيني المطهّر؟‬ 814 01:10:38,084 --> 01:10:39,126 ‫أجل.‬ 815 01:10:39,209 --> 01:10:41,918 ‫اسمعي. تعالي معي يا عزيزتي؟ هيا.‬ 816 01:10:42,001 --> 01:10:43,251 ‫يجب أن نتركه ينجز الأمر.‬ 817 01:10:56,334 --> 01:10:57,334 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 818 01:11:02,251 --> 01:11:03,418 ‫لا تقلقي، سينقذه.‬ 819 01:11:24,501 --> 01:11:25,584 ‫هل أنقذته؟‬ 820 01:11:26,334 --> 01:11:27,334 ‫حقًا؟ أجل!‬ 821 01:11:27,418 --> 01:11:30,084 ‫أنت أفضل جرّاح في العالم يا أبي!‬ 822 01:11:32,668 --> 01:11:34,084 ‫أحسنت يا أبي!‬ 823 01:11:34,834 --> 01:11:35,668 ‫أحسنت عملًا!‬ 824 01:11:35,751 --> 01:11:37,376 ‫أجل، اذهبي لرؤيته، هيا.‬ 825 01:11:38,793 --> 01:11:39,834 ‫"ميستر"!‬ 826 01:12:05,126 --> 01:12:05,959 ‫"ستيفان"!‬ 827 01:12:06,459 --> 01:12:07,293 ‫أحضرته!‬ 828 01:12:10,793 --> 01:12:11,751 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 829 01:12:12,709 --> 01:12:13,876 ‫لديّ تصريح من المحافظة.‬ 830 01:12:14,709 --> 01:12:17,626 ‫انظر، يمكننا أخذه‬ ‫إلى الجانب الآخر من وادي "إمبراماو".‬ 831 01:12:17,709 --> 01:12:19,751 ‫وهل سيقبل المزارعون بذلك؟‬ 832 01:12:19,834 --> 01:12:22,459 ‫يعرفون أن هذا في صالح قطعانهم.‬ 833 01:12:23,334 --> 01:12:24,334 ‫كيف حال "ميستر" اليوم؟‬ 834 01:12:25,959 --> 01:12:27,418 ‫- إنه بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 835 01:12:27,501 --> 01:12:29,418 ‫- والصغيرة؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 836 01:12:30,293 --> 01:12:31,459 ‫إنها تعتني به.‬ 837 01:12:34,084 --> 01:12:36,876 ‫الندبة رائعة حقًا. تبدو بخير، كل شيء نظيف.‬ 838 01:12:36,959 --> 01:12:38,043 ‫وعلاجه؟‬ 839 01:12:38,126 --> 01:12:41,334 ‫أعطيته الكبسولات الصغيرة،‬ ‫كسّرتها ووضعتها فيما يتناول من لحم.‬ 840 01:12:41,418 --> 01:12:43,751 ‫- هذا رائع، يأكل كل طعامه.‬ ‫- جيد.‬ 841 01:12:43,834 --> 01:12:46,251 ‫وتمارينه؟ ألا يعاني كثيرًا؟‬ 842 01:12:46,334 --> 01:12:49,043 ‫إنه يمشي وبدأ يركض كما كان من قبل.‬ 843 01:12:49,959 --> 01:12:52,043 ‫ستكونين بيطرية رائعة.‬ 844 01:12:53,376 --> 01:12:55,168 ‫إنه بخير. في أفضل حال.‬ 845 01:12:55,251 --> 01:12:56,168 ‫أجل.‬ 846 01:12:56,668 --> 01:12:58,084 ‫- هل تظنين أنه مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 847 01:12:58,918 --> 01:13:00,001 ‫وهل أنت مستعدة؟‬ 848 01:13:00,793 --> 01:13:01,626 ‫أجل.‬ 849 01:13:02,459 --> 01:13:03,334 ‫متأكدة؟‬ 850 01:13:03,876 --> 01:13:05,043 ‫أعرف أن هذا للأفضل.‬ 851 01:13:34,501 --> 01:13:35,584 ‫هيا يا "ميستر".‬ 852 01:13:51,084 --> 01:13:53,334 ‫لا يمكنك العيش مع البشر.‬ 853 01:13:53,918 --> 01:13:57,751 ‫هذا خطير جدًا. ولا يمكنني العيش مع الذئاب.‬ 854 01:13:58,793 --> 01:13:59,751 ‫فهمت؟‬ 855 01:14:02,126 --> 01:14:03,876 ‫لا أحد بوسعه تفريقنا.‬ 856 01:14:05,126 --> 01:14:07,834 ‫لا تقلق، لن أنساك أبدًا.‬ 857 01:14:34,459 --> 01:14:35,626 ‫الآن يا "ميستر".‬ 858 01:14:36,251 --> 01:14:37,543 ‫حان وقت الرحيل.‬ 859 01:14:47,543 --> 01:14:48,668 ‫عليك الذهاب الآن.‬ 860 01:15:05,293 --> 01:15:06,793 ‫اذهب يا "ميستر".‬ 861 01:15:14,084 --> 01:15:14,918 ‫"فيكتوريا".‬ 862 01:15:16,543 --> 01:15:17,793 ‫انظري، إنها قادمة.‬ 863 01:15:24,501 --> 01:15:27,001 ‫هيا يا "ميستر"! عُد إلى عائلتك!‬ 864 01:15:28,459 --> 01:15:29,793 ‫هيا، اذهب من هنا!‬ 865 01:16:22,459 --> 01:16:23,293 ‫هل أنت بخير؟‬ 866 01:16:24,293 --> 01:16:25,334 ‫أجل.‬ 867 01:16:28,584 --> 01:16:29,918 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 868 01:17:11,834 --> 01:17:16,293 {\an8}‫"إلى أبي"‬ 869 01:17:20,293 --> 01:17:24,168 ‫"(فيكتوريا) قابلت (ميستر)‬ ‫عندما كان عمرها ثلاث سنوات"‬ 870 01:17:25,376 --> 01:17:28,834 ‫"(فيكتوريا) و(ميستر) في وقتنا الحاضر"‬ 871 01:23:06,334 --> 01:23:09,418 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬