1 00:00:51,333 --> 00:00:56,208 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:05:04,625 --> 00:05:05,750 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 3 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 ‫ألا تشعرين بالإعياء؟‬ 4 00:05:23,000 --> 00:05:23,833 ‫هيا!‬ 5 00:05:25,000 --> 00:05:26,291 ‫مهلًا!‬ 6 00:05:26,375 --> 00:05:28,500 ‫"(سالرز)، (كول دي نيرون)، منزل قيد البناء"‬ 7 00:05:28,583 --> 00:05:30,458 ‫"كل وسائل الراحة - فنادق - مطاعم"‬ 8 00:05:51,125 --> 00:05:52,375 ‫تفضّلي. حقيبة ظهرك.‬ 9 00:05:58,250 --> 00:06:00,125 ‫تعالي وشاهدي منزلنا الجديد.‬ 10 00:06:04,166 --> 00:06:05,208 ‫من بعدك يا سيدتي.‬ 11 00:06:55,791 --> 00:06:56,916 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 12 00:07:05,416 --> 00:07:07,458 ‫"شركة نقل (ذا جينتلمين موفرز)"‬ 13 00:07:07,541 --> 00:07:08,916 ‫وجدت صندوق كتبك.‬ 14 00:07:13,125 --> 00:07:15,208 ‫تفضّلي، إليك كتابًا تحبينه كثيرًا.‬ 15 00:07:17,291 --> 00:07:18,291 ‫فيه ديناصورات.‬ 16 00:07:19,416 --> 00:07:20,958 ‫هل رأيت المنظر؟‬ 17 00:07:21,750 --> 00:07:23,375 ‫خالك "تيري" قادم.‬ 18 00:07:39,083 --> 00:07:41,166 ‫ها هي حبيبتي الجميلة.‬ 19 00:07:42,750 --> 00:07:45,750 ‫جميلتي، حبيبتي. أريني عينيك الجميلتين.‬ 20 00:07:47,625 --> 00:07:49,000 ‫هل والدك هنا؟‬ 21 00:07:50,166 --> 00:07:52,291 ‫أحضرت لكما طعامًا مخصوصًا من "ليون".‬ 22 00:07:53,250 --> 00:07:55,625 ‫لا أعرف إن سبق وجرّبتما تناول البيتزا!‬ 23 00:07:57,375 --> 00:07:59,125 ‫قلت، "سأمرّ عليكما يومًا ما."‬ 24 00:07:59,208 --> 00:08:01,791 ‫هذا مؤكد. كنت متلهفًا لرؤية منزلك المهيب.‬ 25 00:08:01,875 --> 00:08:04,208 ‫حدّثتني عنه كثيرًا.‬ 26 00:08:04,291 --> 00:08:05,458 ‫- هذا هو.‬ ‫- هذا هو إذًا.‬ 27 00:08:05,541 --> 00:08:09,500 ‫إذًا، هذا… أجل. هنا كبرت.‬ 28 00:08:09,583 --> 00:08:11,083 ‫- كبرت؟ لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 29 00:08:11,166 --> 00:08:14,333 ‫أتيت إلى هنا في عطلات نهاية الأسبوع.‬ ‫مع والديّ. لكن،‬ 30 00:08:14,416 --> 00:08:16,125 ‫تُرك مهجورًا لعدة سنوات.‬ 31 00:08:16,875 --> 00:08:17,791 ‫ليس واضحًا عليه.‬ 32 00:08:18,583 --> 00:08:21,041 ‫حسنًا. سنستقر هنا ونكون بخير.‬ 33 00:08:22,166 --> 00:08:24,166 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا…‬ 34 00:08:24,250 --> 00:08:25,333 ‫هذا واضح.‬ 35 00:08:25,875 --> 00:08:27,791 ‫إنه جميل جدًا. أجل.‬ 36 00:08:32,291 --> 00:08:33,541 ‫غريب، لكنه لطيف.‬ 37 00:08:35,958 --> 00:08:38,416 ‫هل ستريني المكان؟ أين غرفتك؟‬ 38 00:08:41,541 --> 00:08:42,458 ‫هيا بنا.‬ 39 00:08:43,500 --> 00:08:44,458 ‫انتظريني!‬ 40 00:08:53,083 --> 00:08:57,833 ‫- ما زالت تنام على قائمة أغاني أمها؟‬ ‫- أجل. ما زالت لا تتحدث إليّ.‬ 41 00:09:01,916 --> 00:09:04,166 ‫لم يتغيّر شيء منذ وفاة "ماتيلدا".‬ 42 00:09:05,750 --> 00:09:06,583 ‫أنا بخير.‬ 43 00:09:06,666 --> 00:09:08,458 ‫توقّف، تعلم أنها لم تكن غلطتك.‬ 44 00:09:09,250 --> 00:09:11,458 ‫قررت أن تأخذ إجازة،‬ 45 00:09:11,541 --> 00:09:13,833 ‫إن كان هذا جيدًا لابنتك، فأنا أؤيّدك.‬ 46 00:09:14,750 --> 00:09:16,833 ‫الآن، توقّف عن التفوّه بالترهات.‬ 47 00:09:23,833 --> 00:09:26,416 ‫أتظن أن الانتقال إلى هنا كانت فكرة جيدة؟‬ 48 00:09:26,500 --> 00:09:28,000 ‫بصراحة، لا!‬ 49 00:09:28,083 --> 00:09:29,333 ‫أسوأ فكرة على الإطلاق.‬ 50 00:09:29,416 --> 00:09:31,750 ‫هناك أربعة أشخاص هنا‬ ‫ولا يُوجد حتى محل واحد.‬ 51 00:09:31,833 --> 00:09:33,583 ‫قد يهاجمني دب في أثناء خروجي.‬ 52 00:09:33,666 --> 00:09:34,833 ‫هل من خطب بك؟‬ 53 00:09:35,583 --> 00:09:37,000 ‫إنه أسوأ مكان في العالم.‬ 54 00:09:37,708 --> 00:09:39,208 ‫أنت وغد بحق.‬ 55 00:09:41,708 --> 00:09:44,208 ‫ستأتي لزيارتنا.‬ ‫خمس ساعات قيادة ليست بأمر جلل.‬ 56 00:09:44,291 --> 00:09:45,291 ‫طبعًا سآتي.‬ 57 00:09:46,500 --> 00:09:48,583 ‫إن لم آت، فمن سيحضر لكما ماءً صالحًا للشرب؟‬ 58 00:09:49,083 --> 00:09:50,291 ‫أنت غبي جدًا.‬ 59 00:09:53,208 --> 00:09:54,791 ‫من يبالي إن كان القرار الصائب.‬ 60 00:09:55,291 --> 00:09:57,875 ‫أتيت إلى هنا الآن،‬ ‫لذا استفد من الوضع قدر الإمكان.‬ 61 00:09:58,833 --> 00:10:00,791 ‫وسآتي إلى "كانتال" في نهاية كل أسبوع.‬ 62 00:10:01,916 --> 00:10:03,708 ‫لن أتخلّى عنك. اقترب.‬ 63 00:10:06,000 --> 00:10:07,500 ‫هيا.‬ 64 00:10:25,250 --> 00:10:28,958 ‫سنذهب للتسوّق لاحقًا.‬ ‫بهذه الطريقة، يمكننا تجربتها.‬ 65 00:10:30,541 --> 00:10:34,375 ‫فكّري فيما تريدين وأعدّي قائمة به لي.‬ 66 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 ‫أي شيء تريدينه.‬ 67 00:10:36,250 --> 00:10:38,500 ‫شوكولاتة أو "كومبوت"…‬ 68 00:10:53,875 --> 00:10:56,041 ‫"فيكتوريا"، انظري إليّ. عندي ما أخبرك به.‬ 69 00:10:57,125 --> 00:10:59,500 ‫سأخرج في نزهة،‬ ‫لأنني أريد استنشاق بعض الهواء.‬ 70 00:11:00,750 --> 00:11:04,000 ‫لكن، ليس عليك القدوم، إن أردت…‬ 71 00:11:05,208 --> 00:11:07,333 ‫البقاء في هذا المنزل الكبير بمفردك.‬ 72 00:11:07,416 --> 00:11:08,541 ‫افعلي ما تريدين.‬ 73 00:11:09,041 --> 00:11:09,958 ‫اتفقنا؟‬ 74 00:11:11,750 --> 00:11:15,125 ‫أفضّل أن تأتي معي، لكن إن كنت لا تريدين،‬ ‫فافعلي ما ترغبين فيه.‬ 75 00:11:19,708 --> 00:11:20,625 ‫أنا ذاهب.‬ 76 00:11:21,333 --> 00:11:22,208 ‫للتنزّه.‬ 77 00:13:08,916 --> 00:13:10,041 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 78 00:13:13,500 --> 00:13:15,125 ‫أنا وأمك كنا نحب القدوم إلى هنا.‬ 79 00:13:19,083 --> 00:13:21,000 ‫أتينا إلى هنا و…‬ 80 00:13:21,791 --> 00:13:23,333 ‫صعدنا إلى هنا و…‬ 81 00:13:24,625 --> 00:13:25,583 ‫ثم هي…‬ 82 00:13:52,625 --> 00:13:54,166 ‫الرائحة نتنة، صحيح؟‬ 83 00:13:55,458 --> 00:13:57,000 ‫ألا يمكنك شمها؟‬ 84 00:13:58,416 --> 00:14:00,375 ‫ما هذا؟ هل هذا ما يُصدر الرائحة؟‬ 85 00:14:01,625 --> 00:14:03,958 ‫إنه غائط! نحن في حقل من الغائط.‬ 86 00:14:04,041 --> 00:14:05,375 ‫ثمة غائط في كل مكان.‬ 87 00:14:10,000 --> 00:14:11,375 ‫هيا. لننزل.‬ 88 00:14:16,041 --> 00:14:16,875 ‫هيا.‬ 89 00:14:28,125 --> 00:14:29,666 ‫أين نحن؟‬ 90 00:14:31,083 --> 00:14:32,083 ‫مهلًا.‬ 91 00:14:35,375 --> 00:14:37,583 ‫عودي. أخطأت مجددًا.‬ 92 00:14:42,541 --> 00:14:44,541 ‫مهلًا.‬ 93 00:14:45,833 --> 00:14:49,083 ‫اعبري إذًا. لا تجرحي نفسك.‬ 94 00:14:57,375 --> 00:14:58,583 ‫هيا، وضعنا جيد.‬ 95 00:15:00,333 --> 00:15:01,541 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 96 00:15:01,625 --> 00:15:03,250 ‫أرى شخصًا!‬ 97 00:15:04,250 --> 00:15:05,541 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 98 00:15:08,375 --> 00:15:09,333 ‫مرحبًا!‬ 99 00:15:09,416 --> 00:15:12,666 ‫نعتذر على إزعاجك، لكن نحن تائهان تمامًا.‬ 100 00:15:24,833 --> 00:15:26,041 ‫المكان جميل هنا.‬ 101 00:15:29,333 --> 00:15:30,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه جيد، صحيح؟‬ 102 00:15:30,958 --> 00:15:32,333 ‫- أجل.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 103 00:15:32,416 --> 00:15:33,500 ‫أجل، كثيرًا.‬ 104 00:15:35,166 --> 00:15:37,791 ‫اشربي، إنها طيّبة. مياه جبلية نقيّة.‬ 105 00:15:38,583 --> 00:15:40,541 ‫لا. أنا أجمع مياه الأمطار.‬ 106 00:15:42,208 --> 00:15:43,041 ‫أجل.‬ 107 00:15:50,916 --> 00:15:52,250 ‫يمكنكما البقاء إذا أردتما.‬ 108 00:15:52,333 --> 00:15:54,000 ‫متأكد أنه لا يُوجد خطر؟‬ 109 00:15:54,083 --> 00:15:57,208 ‫لا. الخطر هنا من البشر وليس من الحيوانات.‬ 110 00:16:01,666 --> 00:16:04,416 ‫هل هناك مكان يمكنني فيه غسل يدي؟‬ 111 00:16:06,416 --> 00:16:08,833 ‫هل تعيش هنا منذ وقت طويل؟‬ 112 00:16:45,333 --> 00:16:46,166 ‫إنه ظريف، صحيح؟‬ 113 00:17:01,083 --> 00:17:02,250 ‫ما اسمه؟‬ 114 00:17:06,083 --> 00:17:06,916 ‫"ميستر".‬ 115 00:17:09,083 --> 00:17:12,291 ‫مرحبًا يا "ميستر". اسمي "فيكتوريا".‬ 116 00:17:25,833 --> 00:17:28,041 ‫إنه حيوان مميز جدًا.‬ 117 00:17:30,125 --> 00:17:32,000 ‫تفضّلي، إنه هدية من الغابة.‬ 118 00:18:14,375 --> 00:18:15,291 ‫شكرًا.‬ 119 00:18:18,041 --> 00:18:21,375 ‫مجددًا، لولاك، لما وجدتها أبدًا.‬ 120 00:18:22,750 --> 00:18:24,000 ‫أتمنى لكما رحلة آمنة.‬ 121 00:18:44,708 --> 00:18:46,708 ‫لا تحب أن تكون في الحقيبة.‬ 122 00:18:50,416 --> 00:18:51,375 ‫ها أنت ذا.‬ 123 00:18:53,791 --> 00:18:55,000 ‫مهلًا، لا تتحرك.‬ 124 00:19:01,208 --> 00:19:03,833 ‫ها أنت ذا.‬ 125 00:19:07,750 --> 00:19:08,750 ‫"فيكتوريا"!‬ 126 00:19:11,125 --> 00:19:12,208 ‫هل ستنزلين؟‬ 127 00:19:13,625 --> 00:19:14,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 128 00:19:15,625 --> 00:19:16,625 ‫"فيكتوريا"؟‬ 129 00:19:19,916 --> 00:19:20,833 ‫ماذا تفعلين؟‬ 130 00:19:21,500 --> 00:19:23,250 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت جائعة؟‬ 131 00:19:27,291 --> 00:19:28,125 ‫هيا.‬ 132 00:20:56,875 --> 00:20:57,833 ‫ها أنت ذا.‬ 133 00:20:59,250 --> 00:21:00,375 ‫سأعود الليلة.‬ 134 00:21:04,875 --> 00:21:05,958 ‫ابق هنا.‬ 135 00:21:07,916 --> 00:21:09,458 ‫يجب ألّا يراك أبي.‬ 136 00:21:09,541 --> 00:21:10,500 ‫"فيكتوريا"!‬ 137 00:21:10,583 --> 00:21:11,583 ‫أراك الليلة.‬ 138 00:21:16,750 --> 00:21:18,833 ‫يبدو أصدقاؤك الجدد لطفاء.‬ 139 00:21:26,291 --> 00:21:28,416 ‫من الواضح أنه قاتل متسلسل.‬ 140 00:21:28,500 --> 00:21:30,958 ‫- ماذا تعني بـ"قاتل مسترسل"؟‬ ‫- لا تشغلي بالك، إنه…‬ 141 00:21:32,208 --> 00:21:34,708 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 142 00:21:38,541 --> 00:21:40,375 ‫ما قلته للتو رائع.‬ 143 00:21:40,458 --> 00:21:43,708 ‫أيمكنك قول هذا مجددًا؟‬ 144 00:21:43,791 --> 00:21:45,208 ‫قاتل مسترسل.‬ 145 00:21:46,041 --> 00:21:47,750 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 146 00:21:48,541 --> 00:21:50,291 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 147 00:21:50,875 --> 00:21:52,625 ‫- مجددًا؟‬ ‫- قاتل مسترسل.‬ 148 00:21:52,708 --> 00:21:53,833 ‫- سيد "دوتيل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 149 00:21:53,916 --> 00:21:58,041 ‫- مرحبًا، أنا المدير الجديد السيد "دارميت".‬ ‫- تشرّفنا. أنا "ستيفان". ابنتي "فيكتوريا".‬ 150 00:21:58,125 --> 00:22:01,166 ‫الفتاة الجديدة. مرحبًا أيتها الفتاة الكبيرة‬ ‫هل أنت بخير؟ أجل؟‬ 151 00:22:02,041 --> 00:22:04,416 ‫إنه جديد مثلك. آسف. نحن سعيدان.‬ 152 00:22:04,500 --> 00:22:05,708 ‫اجل، أتخيّل ذلك.‬ 153 00:22:08,208 --> 00:22:10,125 ‫"أوليس"! نحن لا…‬ 154 00:22:10,208 --> 00:22:12,375 ‫نحن لا نرمي الأشياء على مديرنا!‬ 155 00:22:12,458 --> 00:22:13,500 ‫سأذهب. أراك لاحقًا.‬ 156 00:22:13,583 --> 00:22:15,041 ‫هل ستأتي لتقللني؟‬ 157 00:22:15,125 --> 00:22:16,333 ‫طبعًا، سآتي لأقللك.‬ 158 00:22:17,083 --> 00:22:19,041 ‫سأحضر لك وجبة خفيفة إذا أردت.‬ 159 00:22:19,125 --> 00:22:20,375 ‫ماذا تريدين؟‬ 160 00:22:22,250 --> 00:22:23,625 ‫بسكويت "بيبيتوس"، من فضلك.‬ 161 00:22:24,208 --> 00:22:25,041 ‫ماذا؟‬ 162 00:22:25,625 --> 00:22:26,708 ‫بسكويت "بيبيتوس".‬ 163 00:22:30,250 --> 00:22:31,166 ‫حسنًا.‬ 164 00:22:32,541 --> 00:22:33,416 ‫بسكويت "بيبيتوس".‬ 165 00:22:35,375 --> 00:22:37,708 ‫قاتل مسترسل. هذا رائع.‬ 166 00:22:38,333 --> 00:22:41,625 ‫هيا، بسرعة يا عزيزي. ستتأخر.‬ 167 00:22:42,833 --> 00:22:44,916 ‫لا تنظر إليّ وكأنني أم سيئة.‬ 168 00:22:45,000 --> 00:22:47,083 ‫إطلاقًا، لم أقل هذا في نفسي.‬ 169 00:22:47,166 --> 00:22:49,541 ‫هذا ما ينقصني. زوجي السابق سبب تأخيرنا.‬ 170 00:22:50,291 --> 00:22:51,416 ‫لا يتغيّر الوضع أبدًا.‬ 171 00:22:51,500 --> 00:22:53,541 ‫يعد بالقدوم ولا يأتي.‬ 172 00:22:53,625 --> 00:22:55,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الوقت نفسه، إنها معضلة كبيرة.‬ 173 00:22:55,833 --> 00:22:57,708 ‫إمّا يستيقظ لأخذ ابنه إلى المدرسة‬ 174 00:22:57,791 --> 00:23:00,416 ‫أو يبقى في الفراش‬ ‫مع امرأة غبية عمرها 27 عامًا.‬ 175 00:23:00,500 --> 00:23:01,833 ‫قرار صعب.‬ 176 00:23:01,916 --> 00:23:04,708 ‫لكن لدينا أطفال لرعايتهم، صحيح؟‬ 177 00:23:04,791 --> 00:23:06,333 ‫- ألا توافقني؟‬ ‫- بلى.‬ 178 00:23:06,416 --> 00:23:08,416 ‫أتصرّف بشكل غير رسمي، هذا أقل إزعاجًا.‬ 179 00:23:08,500 --> 00:23:09,333 ‫لا بأس.‬ 180 00:23:09,416 --> 00:23:10,916 ‫ولم تأت زوجتك؟‬ 181 00:23:11,625 --> 00:23:12,791 ‫لا.‬ 182 00:23:13,625 --> 00:23:15,500 ‫- ألا تمانع ذلك؟‬ ‫- تمانع ماذا؟‬ 183 00:23:15,583 --> 00:23:17,666 ‫تفويت أول يوم من الدراسة.‬ 184 00:23:19,958 --> 00:23:21,416 ‫لا، لأنه في الواقع…‬ 185 00:23:22,500 --> 00:23:23,541 ‫إنها ميّتة.‬ 186 00:23:26,083 --> 00:23:28,791 ‫هذا عذر رائع لعدم الاستيقاظ في الصباح!‬ 187 00:23:28,875 --> 00:23:30,500 ‫لم يفعل الوغد ذلك قط.‬ 188 00:23:32,541 --> 00:23:34,125 ‫لا، لكنه عذر جيد.‬ 189 00:23:35,458 --> 00:23:37,625 ‫أجل، إنها ميّتة فعلًا.‬ 190 00:23:39,166 --> 00:23:41,083 ‫أنا أرمل فعلًا.‬ 191 00:23:43,416 --> 00:23:44,708 ‫تبًا، أنا آسفة جدًا.‬ 192 00:23:44,791 --> 00:23:47,833 ‫لم أظن قط أنني قد أضحك بشأن هذا. شكرًا.‬ 193 00:23:48,750 --> 00:23:49,875 ‫ليس سيئًا، أحسنت.‬ 194 00:23:51,375 --> 00:23:53,000 ‫- "ستيفان"؟ تشرّفنا.‬ ‫- "آنا".‬ 195 00:23:54,416 --> 00:23:56,166 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 196 00:24:42,666 --> 00:24:43,625 ‫مهلًا!‬ 197 00:24:44,833 --> 00:24:45,750 ‫حقيبتك!‬ 198 00:24:53,208 --> 00:24:55,458 ‫- "تيري"؟‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 199 00:24:55,541 --> 00:24:57,083 ‫- "فيكتوريا".‬ ‫- نعم؟‬ 200 00:24:57,166 --> 00:24:58,125 ‫إنها تتحدث.‬ 201 00:24:58,208 --> 00:24:59,583 ‫لا…‬ 202 00:25:00,875 --> 00:25:02,083 ‫هذا أمر جلل.‬ 203 00:25:02,166 --> 00:25:03,125 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 204 00:25:03,208 --> 00:25:05,166 ‫هذا الصباح، فجأة. في المدرسة.‬ 205 00:25:05,250 --> 00:25:07,958 ‫- لم تقل الكثير، لكن…‬ ‫- أجل، أتخيّل ذلك.‬ 206 00:25:08,041 --> 00:25:09,208 ‫لكن هذا رائع!‬ 207 00:25:09,291 --> 00:25:11,375 ‫- إنها تتقدّم ببطء. لكن…‬ ‫- هذا واضح.‬ 208 00:25:13,125 --> 00:25:13,958 ‫أنا سعيد.‬ 209 00:25:14,041 --> 00:25:15,166 ‫هذا رائع.‬ 210 00:25:15,250 --> 00:25:17,000 ‫- أنا سعيد جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:25:17,083 --> 00:25:18,958 ‫هل ستأتين لتناول وجبتك الخفيفة؟‬ 212 00:25:21,916 --> 00:25:22,750 ‫"فيكتوريا"؟‬ 213 00:25:23,416 --> 00:25:24,666 ‫قادمة يا أبي!‬ 214 00:25:25,625 --> 00:25:27,291 ‫ماذا؟ لم أسمعك.‬ 215 00:25:31,000 --> 00:25:32,833 ‫قادمة يا أبي!‬ 216 00:25:33,750 --> 00:25:34,791 ‫حسنًا.‬ 217 00:25:35,333 --> 00:25:36,583 ‫"قادمة يا أبي!"‬ 218 00:25:37,125 --> 00:25:39,000 ‫تفضّل. هل تعرف "بيكاتشو"؟‬ 219 00:25:39,083 --> 00:25:41,583 ‫هل تعرف شخصيات "بوكيمون"؟ أحبها.‬ 220 00:25:41,666 --> 00:25:43,083 ‫مهلًا، سأشرح.‬ 221 00:25:44,000 --> 00:25:46,166 ‫هذا اسمه "تشارمندر".‬ 222 00:25:46,250 --> 00:25:49,125 ‫عندما يتطوّر، يصبح "تشارميليون"،‬ 223 00:25:49,208 --> 00:25:52,541 ‫وعندما يتطوّر "تشارميليون"،‬ ‫يصبح "تشاريزارد".‬ 224 00:25:53,125 --> 00:25:54,208 ‫انظر.‬ 225 00:25:54,750 --> 00:25:57,583 ‫إن كان لشخصيات الـ"بوكيمون" سيّد نقيّ القلب،‬ 226 00:25:58,291 --> 00:26:01,083 ‫فلن تصبح لئيمة. اقترب.‬ 227 00:26:01,166 --> 00:26:03,083 ‫أنت شخصية الـ"بوكيمون" خاصتي.‬ 228 00:26:03,625 --> 00:26:05,041 ‫لكن لا تقلق.‬ 229 00:26:05,125 --> 00:26:07,750 ‫أخبرني الرجل بأنني نقيّة القلب.‬ 230 00:26:07,833 --> 00:26:09,833 ‫"فيكتوريا"، أيمكنني أخذ ملابسك المتسخة؟‬ 231 00:26:09,916 --> 00:26:11,125 ‫"فيكتوريا"؟‬ 232 00:26:14,958 --> 00:26:15,875 ‫أهذا كل شيء؟‬ 233 00:26:20,000 --> 00:26:21,041 ‫حسنًا.‬ 234 00:26:26,875 --> 00:26:28,708 ‫ماذا فعلت في ملابس النوم هذه؟‬ 235 00:26:28,791 --> 00:26:29,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 236 00:26:33,291 --> 00:26:34,416 ‫ما هذا؟‬ 237 00:26:36,041 --> 00:26:37,958 ‫هناك كلب في غرفتك. أيمكنك تفسير السبب؟‬ 238 00:26:38,041 --> 00:26:39,916 ‫أهداه الرجل لي.‬ 239 00:26:40,666 --> 00:26:41,500 ‫أي رجل؟‬ 240 00:26:41,583 --> 00:26:44,458 ‫الرجل الذي كان في الكوخ،‬ ‫عندما ضللنا الطريق.‬ 241 00:26:45,375 --> 00:26:46,208 ‫الرجل…‬ 242 00:26:47,791 --> 00:26:50,833 ‫- مهلًا…‬ ‫- انظر يا أبي، إنه ظريف جدًا!‬ 243 00:26:55,166 --> 00:26:56,916 ‫أرجوك، أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 244 00:26:59,416 --> 00:27:00,833 ‫وافق أرجوك.‬ 245 00:27:02,625 --> 00:27:03,583 ‫أبي؟‬ 246 00:27:11,166 --> 00:27:13,125 ‫ماذا قال الرجل بالضبط؟‬ 247 00:27:13,208 --> 00:27:15,541 ‫قال إنه هدية من الغابة.‬ 248 00:27:17,000 --> 00:27:18,916 ‫حقًا؟ إنه ظريف.‬ 249 00:27:19,625 --> 00:27:20,666 ‫وماذا قال كذلك؟‬ 250 00:27:20,750 --> 00:27:24,166 ‫قال إنه يحتاج إلى سيّد نقيّ القلب،‬ ‫مثل شخصيات الـ"بوكيمون".‬ 251 00:27:24,250 --> 00:27:25,125 ‫رائع!‬ 252 00:27:26,083 --> 00:27:27,083 ‫هذا رائع.‬ 253 00:27:31,583 --> 00:27:33,208 ‫يحتاج إلى عائلة يا أبي.‬ 254 00:27:42,375 --> 00:27:43,958 ‫أهلًا بك في عائلة "دوتيل".‬ 255 00:27:44,583 --> 00:27:46,083 ‫مرحى! شكرًا يا أبي.‬ 256 00:27:48,250 --> 00:27:49,833 ‫لكن عليك الاعتناء به.‬ 257 00:27:51,208 --> 00:27:52,500 ‫إنه مسؤوليتك.‬ 258 00:27:52,583 --> 00:27:53,541 ‫شكرًا.‬ 259 00:28:20,041 --> 00:28:22,125 ‫"(ميستر)"‬ 260 00:28:32,583 --> 00:28:35,625 ‫يمتلك "ميستر" عينين مائلتين قليلًا‬ 261 00:28:35,708 --> 00:28:37,125 ‫على شكل ثمرتا لوز.‬ 262 00:28:37,791 --> 00:28:40,625 ‫إنه ناعم ويحب تدليك البطن.‬ 263 00:28:41,125 --> 00:28:43,333 ‫وجدته في منزل رجل مسن‬ 264 00:28:43,416 --> 00:28:44,958 ‫في كوخ كبير.‬ 265 00:28:45,041 --> 00:28:46,833 ‫بدأ يكبر وهكذا،‬ 266 00:28:46,916 --> 00:28:48,916 ‫أصبحنا صديقين مقربين.‬ 267 00:28:52,583 --> 00:28:53,458 ‫أجل!‬ 268 00:28:54,000 --> 00:28:55,375 ‫شكرًا يا أبي!‬ 269 00:29:04,333 --> 00:29:05,500 ‫ماذا يأكل؟‬ 270 00:29:05,583 --> 00:29:09,166 ‫يأكل اللحم وأحيانًا أعطيه البسكويت.‬ 271 00:29:09,250 --> 00:29:11,083 ‫هل يقوم بأي تصرّف شقي؟‬ 272 00:29:11,166 --> 00:29:12,916 ‫أكل خفيّ بالفعل.‬ 273 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 ‫هل لديه أذنان طويلتان؟‬ 274 00:29:17,083 --> 00:29:18,583 ‫أجل، ومدببتان كذلك.‬ 275 00:29:27,250 --> 00:29:28,125 ‫"أنا أحب الغائط!"‬ 276 00:29:28,208 --> 00:29:29,250 ‫هذا يكفي، مفهوم؟‬ 277 00:29:30,375 --> 00:29:31,958 ‫هيا يا "ميستر".‬ 278 00:29:32,041 --> 00:29:34,333 ‫يجب أن أذهب إلى المدرسة، قلت لك.‬ 279 00:29:34,416 --> 00:29:36,416 ‫- هيا، أحضريه إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 280 00:29:36,500 --> 00:29:37,583 ‫إنه ظريف.‬ 281 00:29:37,666 --> 00:29:38,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- حقيبتك المدرسية.‬ 282 00:29:39,000 --> 00:29:40,875 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ميستر".‬ 283 00:29:41,666 --> 00:29:44,041 ‫- "ميستر"، ألق التحية.‬ ‫- إنه جميل.‬ 284 00:29:44,125 --> 00:29:46,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "بابتيست".‬ 285 00:29:46,166 --> 00:29:47,750 ‫- تفضّلي.‬ ‫- هيا، لقد تأخرنا.‬ 286 00:29:47,833 --> 00:29:49,500 ‫- مرحبًا يا "ستيفان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 287 00:29:49,583 --> 00:29:51,125 ‫- هيا، إلى الأمام.‬ ‫- أجل، أنا قادم.‬ 288 00:29:51,208 --> 00:29:52,958 ‫- قولي وداعًا.‬ ‫- قبلاتي.‬ 289 00:29:54,041 --> 00:29:55,125 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- اذهبي.‬ 290 00:29:55,208 --> 00:29:56,041 ‫ادرس بجد.‬ 291 00:29:56,125 --> 00:29:57,625 ‫وقبلة لي كذلك.‬ 292 00:29:58,416 --> 00:29:59,791 ‫لا بأس، أعطني واحدة لاحقًا.‬ 293 00:30:00,791 --> 00:30:02,000 ‫من أين هو؟‬ 294 00:30:02,083 --> 00:30:03,250 ‫إنها قصة طويلة.‬ 295 00:30:03,333 --> 00:30:05,791 ‫ضللنا الطريق في الجبال وقابلنا هذا الرجل‬ 296 00:30:05,875 --> 00:30:07,375 ‫الذي عرضه على "فيكتوريا".‬ 297 00:30:07,458 --> 00:30:09,208 ‫إنه خجول، صحيح؟‬ 298 00:30:09,291 --> 00:30:11,375 ‫أجل. مهلًا. هاك.‬ 299 00:30:11,458 --> 00:30:13,041 ‫يكون مضطربًا في الصباح.‬ 300 00:30:13,125 --> 00:30:15,208 ‫- لا أعرف لماذا.‬ ‫- هل أخبرك عن سلالته؟‬ 301 00:30:15,291 --> 00:30:17,375 ‫لا، لكنني أظن أنه كلب راعي.‬ 302 00:30:17,458 --> 00:30:18,583 ‫لست متأكدًا بصراحة.‬ 303 00:30:18,666 --> 00:30:20,416 ‫- لديه كفّان كبيران بمخالب.‬ ‫- حقًا؟‬ 304 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 ‫صحيح، كنت لتعرفين سلالته.‬ 305 00:30:22,708 --> 00:30:24,833 ‫- أجل، أعمل في مجال حماية الحياة البريّة.‬ ‫- أجل.‬ 306 00:30:24,916 --> 00:30:26,208 ‫هل قمت بتطعيمه؟‬ 307 00:30:26,291 --> 00:30:27,666 ‫لا، ليس بعد.‬ 308 00:30:27,750 --> 00:30:31,416 ‫يجب أن أذهب، لكن تعال لمقابلتي.‬ ‫يمكنني إلقاء نظرة، وسنحضر له بطاقة تطعيم.‬ 309 00:30:31,500 --> 00:30:33,125 ‫- تفضّل، العنوان هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:30:33,208 --> 00:30:34,083 ‫وداعًا!‬ 311 00:30:34,916 --> 00:30:38,166 ‫وبقولك "كفّان كبيران بمخالب"،‬ ‫هل تقصدين كلب راعي ألماني؟‬ 312 00:30:38,875 --> 00:30:40,375 ‫تعال وسنتحدث عن الأمر.‬ 313 00:30:40,458 --> 00:30:42,666 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا.‬ 314 00:30:43,416 --> 00:30:45,333 ‫إمّا نحن وإمّا الذئاب، لا بد أن نقرر!‬ 315 00:30:45,416 --> 00:30:46,500 ‫"خطر"‬ 316 00:30:50,000 --> 00:30:53,666 ‫"الذئاب مطلوبة ميّتة أو حيّة"‬ 317 00:30:53,750 --> 00:30:55,083 ‫ماذا تسمي ذلك؟ سلاح!‬ 318 00:30:55,125 --> 00:30:55,958 ‫"توقف"‬ 319 00:30:57,791 --> 00:31:00,708 ‫"من ينقذ الرعاة يقتل الأغنام، لا للذئاب"‬ 320 00:31:03,250 --> 00:31:04,583 ‫أوقفوا المذبحة!‬ 321 00:31:04,666 --> 00:31:06,041 ‫"الذئاب مطلوبة ميّتة أو حيّة"‬ 322 00:31:06,125 --> 00:31:08,916 ‫الموت للذئاب! قُتلت الأغنام!‬ ‫أوقفوا المذبحة!‬ 323 00:31:16,375 --> 00:31:18,958 ‫أيها السادة، العرض على وشك البدء!‬ 324 00:31:23,208 --> 00:31:24,500 ‫تغيّرت تمامًا.‬ 325 00:31:26,291 --> 00:31:27,666 ‫لم تعد تبكي في الليل.‬ 326 00:31:30,916 --> 00:31:33,625 ‫كان ذلك الكلب أعظم فكرة في العالم.‬ 327 00:31:33,708 --> 00:31:36,166 ‫لا أعرف، لديه كفّان كبيران بمخالب.‬ 328 00:31:36,250 --> 00:31:37,708 ‫آمل ألّا يصبح ضخمًا في النهاية.‬ 329 00:31:38,375 --> 00:31:40,833 ‫مثل كلاب سلالة "سانت برنارد".‬ 330 00:31:40,916 --> 00:31:43,916 ‫لا، كلاب "سانت برنارد" ممتلئة الجسم أكثر.‬ 331 00:31:44,583 --> 00:31:45,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 332 00:31:45,958 --> 00:31:47,833 ‫ما سلالته في رأيك؟‬ 333 00:31:48,833 --> 00:31:50,208 ‫سلالة "هاسكي".‬ 334 00:31:50,291 --> 00:31:51,458 ‫ماذا؟‬ 335 00:31:51,541 --> 00:31:53,416 ‫"هاسكي"، كلاب الزلّاجات الصغيرة.‬ 336 00:31:54,208 --> 00:31:55,375 ‫هذه سلالته فعلًا!‬ 337 00:31:56,833 --> 00:31:58,500 ‫تبًا، بالطبع! كلب مزلجة!‬ 338 00:31:59,208 --> 00:32:00,708 ‫أجل، هذا ظريف.‬ 339 00:32:03,500 --> 00:32:05,041 ‫- المسكين.‬ ‫- حسنًا…‬ 340 00:32:05,125 --> 00:32:06,583 ‫اخلعي عنه ذلك الشيء.‬ 341 00:32:06,666 --> 00:32:08,208 ‫- إنه جميل.‬ ‫- إنه يروق له.‬ 342 00:32:08,291 --> 00:32:10,250 ‫- "ميستر". مرحبًا!‬ ‫- تعال إلى هنا يا "ميستر".‬ 343 00:32:10,333 --> 00:32:12,583 ‫"ميستر"، عانق الخال "تيري".‬ 344 00:32:12,666 --> 00:32:14,791 ‫ما سبب عبوسك؟‬ 345 00:32:14,875 --> 00:32:16,208 ‫- إنها محروقة!‬ ‫- هيا.‬ 346 00:32:16,291 --> 00:32:17,750 ‫- هكذا.‬ ‫- تأكلها بهذه الطريقة.‬ 347 00:32:17,833 --> 00:32:19,333 ‫هناك حريق في المشواة!‬ 348 00:32:19,416 --> 00:32:20,916 ‫إنها محترقة جدًا!‬ 349 00:32:22,041 --> 00:32:25,125 ‫انظر، كلها حمراء‬ ‫مع الكثير من الأشياء السوداء.‬ 350 00:32:25,208 --> 00:32:26,291 ‫هلّا تلزمين الهدوء؟‬ 351 00:32:26,375 --> 00:32:27,833 ‫لا، لن ألزم الهدوء.‬ 352 00:32:27,916 --> 00:32:28,875 ‫إنها مذهلة.‬ 353 00:32:43,875 --> 00:32:46,000 ‫أحيانًا، أظن أنه كان يجب‬ ‫أن أجري لها العملية بنفسي.‬ 354 00:32:46,500 --> 00:32:48,291 ‫ولسبب وجيه.‬ 355 00:32:49,125 --> 00:32:51,916 ‫أنت أفضل جرّاح،‬ ‫أنت الوحيد الذي كان بوسعه إنقاذها.‬ 356 00:32:56,041 --> 00:32:57,125 ‫كانت مصابة بمرض عضال.‬ 357 00:33:01,500 --> 00:33:02,916 ‫وعندما أنظر إلى "فيكتوريا"،‬ 358 00:33:03,000 --> 00:33:05,250 ‫يمكنني أن أقرر إمّا أن أرى أختي،‬ 359 00:33:05,333 --> 00:33:07,208 ‫أو فتاة صغيرة ستكون سعيدة جدًا،‬ 360 00:33:07,916 --> 00:33:09,458 ‫لأن لديها والدًا رائعًا.‬ 361 00:33:12,291 --> 00:33:13,625 ‫إنك في طريقك لتحقيق هدفك.‬ 362 00:33:15,041 --> 00:33:16,291 ‫لا تستسلم.‬ 363 00:33:20,833 --> 00:33:21,875 ‫أشتاق إليها.‬ 364 00:33:25,458 --> 00:33:26,333 ‫وأنا كذلك.‬ 365 00:33:32,416 --> 00:33:34,791 ‫وماذا عنك؟ أين أمك؟‬ 366 00:33:46,083 --> 00:33:47,333 ‫"متجر بقالة"‬ 367 00:33:55,000 --> 00:33:56,416 ‫لم تأت في النهاية.‬ 368 00:33:59,000 --> 00:34:00,041 ‫ما قصدك؟‬ 369 00:34:00,125 --> 00:34:03,125 ‫عندما اقترحت عليك أن تزور المكتب من أجل…‬ 370 00:34:03,208 --> 00:34:04,583 ‫كان ذلك لمساعدتك.‬ 371 00:34:04,666 --> 00:34:06,791 ‫لن أشعر بالإهانة إن ذهبت إلى مكان آخر.‬ 372 00:34:07,416 --> 00:34:09,291 ‫- تقصدين ما قلت؟‬ ‫- أجل.‬ 373 00:34:10,416 --> 00:34:11,833 ‫أنت غاضب مني الآن.‬ 374 00:34:11,916 --> 00:34:14,958 ‫لا، الأمر وما فيه… في الواقع،‬ ‫وجدت طبيبًا بيطريًا رائعًا‬ 375 00:34:15,041 --> 00:34:18,416 ‫- في مكان آخر ولم أرد أن تشعري بالإهانة.‬ ‫- أخبرتك بأنني لن أشعر بها.‬ 376 00:34:23,500 --> 00:34:24,916 ‫وكل شيء بخير؟ هل هو بخير؟‬ 377 00:34:25,000 --> 00:34:25,833 ‫إنه بخير حال.‬ 378 00:34:26,583 --> 00:34:28,166 ‫وما سلالته؟‬ 379 00:34:28,250 --> 00:34:30,250 ‫"هاسكي". كلب زلاجة صغير.‬ 380 00:34:30,333 --> 00:34:32,208 ‫هل أخبرك طبيب بيطري بذلك؟‬ 381 00:34:32,291 --> 00:34:34,958 ‫في الواقع، إنه ليس طبيبًا بيطريًا،‬ ‫إنه صديق يعرف ذلك.‬ 382 00:34:35,041 --> 00:34:36,250 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:34:36,333 --> 00:34:37,875 ‫لأن هذا ليس من سلالة "هاسكي".‬ 384 00:34:38,583 --> 00:34:41,291 ‫حقًا؟ ما سلالته برأيك؟‬ 385 00:34:41,375 --> 00:34:43,375 ‫لا أريد التكلم كلامًا فارغًا، لكن…‬ 386 00:34:43,458 --> 00:34:46,083 ‫تعال إلى هنا يا هذا.‬ 387 00:34:47,541 --> 00:34:49,125 ‫إنه ليس كلبًا بالتأكيد.‬ 388 00:34:50,791 --> 00:34:52,125 ‫وإن لم يكن كلبًا،‬ 389 00:34:52,833 --> 00:34:54,041 ‫فلا بد أنه ذئب.‬ 390 00:34:55,375 --> 00:34:56,291 ‫ذئب؟‬ 391 00:34:57,041 --> 00:34:58,250 ‫هذا مستحيل.‬ 392 00:34:58,333 --> 00:35:01,166 ‫- يجب أن نجري اختبارات، لكن الأمر واضح.‬ ‫- لا، أنا أعيش معه.‬ 393 00:35:01,250 --> 00:35:03,958 ‫أؤكد لك. كنت لألاحظ لو كان ذئبًا.‬ 394 00:35:04,708 --> 00:35:05,958 ‫لا، ليس بالضرورة.‬ 395 00:35:06,041 --> 00:35:08,916 ‫اسمع، أعرف أن الأمر معقّد بينك وبين ابنتك…‬ 396 00:35:09,000 --> 00:35:10,333 ‫- لكن…‬ ‫- لا.‬ 397 00:35:10,916 --> 00:35:11,875 ‫أنت لا تعرفين.‬ 398 00:35:20,375 --> 00:35:21,541 ‫مهلًا.‬ 399 00:35:37,208 --> 00:35:38,041 ‫انظر.‬ 400 00:35:44,583 --> 00:35:46,541 ‫هذا غريب، ذئب وحيد.‬ 401 00:35:47,208 --> 00:35:48,416 ‫على الأرجح يصطاد بمفرده.‬ 402 00:35:49,500 --> 00:35:50,500 ‫لهذا السبب لا يهاجم.‬ 403 00:35:51,375 --> 00:35:53,625 ‫- أتظن أنه ما زال في المنطقة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 404 00:35:54,666 --> 00:35:55,875 ‫لكنه لن يمسّ حيواناتي.‬ 405 00:35:56,416 --> 00:35:57,583 ‫ليس مجددًا.‬ 406 00:35:58,750 --> 00:35:59,583 ‫عليّ إدخالهم.‬ 407 00:36:18,791 --> 00:36:19,833 ‫"فيكتوريا"!‬ 408 00:36:20,375 --> 00:36:21,375 ‫تعالي.‬ 409 00:36:25,708 --> 00:36:26,625 ‫تعالي وانظري.‬ 410 00:36:30,625 --> 00:36:32,875 ‫- بيت الكلب خاصتك جميل جدًا يا أبي!‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 411 00:36:33,375 --> 00:36:35,250 ‫سنحاول إدخاله. هيا.‬ 412 00:36:35,333 --> 00:36:36,166 ‫هيا!‬ 413 00:36:47,708 --> 00:36:48,833 ‫أبي، من يكون؟‬ 414 00:37:01,541 --> 00:37:03,541 ‫- ماذا يريد هذا الرجل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 415 00:37:03,625 --> 00:37:06,000 ‫اتخذ منعطفًا خاطئًا.‬ ‫لنذهب، حان وقت الاستحمام.‬ 416 00:37:11,375 --> 00:37:13,791 ‫هيا، كفى تنظيفًا. هذا يكفي. إلى الفراش.‬ 417 00:37:14,875 --> 00:37:17,375 ‫دعينا لا نأخذ ساعتين لتنظيف أسناننا.‬ 418 00:37:17,458 --> 00:37:20,208 ‫- دورك يا "ميستر".‬ ‫- لا، لا تغسلي أسنانه كذلك.‬ 419 00:37:20,291 --> 00:37:21,916 ‫هل ستأتي؟ سنخلد إلى الفراش.‬ 420 00:37:22,000 --> 00:37:24,416 ‫سبق أن ناقشنا هذا. وعدتني.‬ 421 00:37:24,500 --> 00:37:26,583 ‫لكنه سيخاف من دوني الليلة.‬ 422 00:37:26,666 --> 00:37:28,541 ‫لا، لن يخاف.‬ 423 00:37:28,625 --> 00:37:31,416 ‫لا، ابق هنا. أجل، نم.‬ 424 00:37:31,500 --> 00:37:33,875 ‫حيوان مطيع. نم. نم هنا.‬ 425 00:37:43,833 --> 00:37:45,166 ‫تفهمين ذلك…‬ 426 00:37:47,041 --> 00:37:49,500 ‫إنه كبير جدًا للنوم معك.‬ 427 00:37:51,083 --> 00:37:52,541 ‫لا أصدّق هذا.‬ 428 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 ‫هيا، أرجوك يا أبي.‬ 429 00:37:59,083 --> 00:38:01,250 ‫ترى أنه لا يستطيع النوم من دوني.‬ 430 00:38:02,000 --> 00:38:02,916 ‫صحيح يا "ميستر"؟‬ 431 00:38:21,958 --> 00:38:23,125 ‫هل أنت بخير يا خالي؟‬ 432 00:38:24,583 --> 00:38:27,125 ‫هيا، اتبعني يا "ميستر". هيا!‬ 433 00:38:35,291 --> 00:38:37,375 ‫نادي عليه، لقد ابتعد كثيرًا، صحيح؟‬ 434 00:38:37,458 --> 00:38:38,583 ‫إلى أين نذهب؟‬ 435 00:38:38,666 --> 00:38:40,166 ‫- إلى أي مدى سنذهب؟‬ ‫- "ميستر"!‬ 436 00:38:40,250 --> 00:38:41,416 ‫ما خطبك؟‬ 437 00:38:42,125 --> 00:38:44,625 ‫هذا الحذاء الرديء يؤلمني بشدة.‬ 438 00:38:44,708 --> 00:38:46,708 ‫سبق أن أخبرتك بأن ترتدي حذاءً للمشي.‬ 439 00:38:46,791 --> 00:38:48,750 ‫"سبق أن أخبرتك…"، يا لها من جملة مزعجة.‬ 440 00:38:49,583 --> 00:38:51,166 ‫ما خطبك؟ ما الخطب؟‬ 441 00:38:51,791 --> 00:38:53,291 ‫لا، أنا…‬ 442 00:38:53,958 --> 00:38:55,333 ‫لن أكون هنا في عيد الميلاد.‬ 443 00:38:55,958 --> 00:38:59,208 ‫فلتعلم ذلك. لن أكون موجودًا هنا.‬ ‫لأنه لا يمكنني أن أكون هنا.‬ 444 00:38:59,708 --> 00:39:01,666 ‫حسنًا. ماذا يعني هذا؟‬ 445 00:39:01,750 --> 00:39:03,708 ‫وجدت مكانًا سأسعد بقضاء عيد الميلاد فيه.‬ 446 00:39:04,541 --> 00:39:05,375 ‫أنا…‬ 447 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 ‫أشعر بالسوء، لكن…‬ 448 00:39:07,958 --> 00:39:08,791 ‫أنا…‬ 449 00:39:09,833 --> 00:39:10,666 ‫لا تقلق.‬ 450 00:39:11,833 --> 00:39:13,750 ‫هيا. إلى أين تذهب بالمناسبة؟‬ 451 00:39:13,833 --> 00:39:15,041 ‫"بونتا كانا".‬ 452 00:39:17,125 --> 00:39:18,000 ‫أجل.‬ 453 00:39:18,083 --> 00:39:19,750 ‫إنه فندق خمس نجوم.‬ 454 00:39:20,541 --> 00:39:21,583 ‫هيا!‬ 455 00:39:22,416 --> 00:39:24,291 ‫- لكن كفّ عن التذمر.‬ ‫- حسنًا…‬ 456 00:39:24,958 --> 00:39:27,000 ‫لم أرد قول شيء، لكننا بعيدين جدًا عن…‬ 457 00:39:28,000 --> 00:39:29,083 ‫يا لك من مزعج!‬ 458 00:39:29,166 --> 00:39:30,250 ‫"ميستر"!‬ 459 00:39:30,333 --> 00:39:31,541 ‫توقّفي قليلًا.‬ 460 00:39:32,125 --> 00:39:33,500 ‫- "ميستر"!‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 461 00:39:33,583 --> 00:39:35,375 ‫- اتبعني.‬ ‫- "ميستر"!‬ 462 00:39:39,541 --> 00:39:40,583 ‫"ميستر"!‬ 463 00:40:01,916 --> 00:40:03,041 ‫"فيكتوريا".‬ 464 00:40:04,041 --> 00:40:07,041 ‫تراجعي ببطء.‬ 465 00:40:11,875 --> 00:40:12,750 ‫أحسنت، تراجعي.‬ 466 00:40:12,833 --> 00:40:13,958 ‫تعالي نحوي.‬ 467 00:40:14,875 --> 00:40:16,208 ‫ببطء.‬ 468 00:40:20,083 --> 00:40:22,875 ‫ببطء.‬ 469 00:40:26,000 --> 00:40:30,458 ‫لا بأس. تعالي إلى هنا.‬ 470 00:40:55,291 --> 00:40:58,625 ‫"ميستر"، تعال إلى هنا.‬ 471 00:41:09,750 --> 00:41:10,708 ‫هيا.‬ 472 00:41:11,916 --> 00:41:13,166 ‫"ميستر"، تعال.‬ 473 00:41:16,458 --> 00:41:17,583 ‫تعال.‬ 474 00:41:34,125 --> 00:41:36,541 ‫- سلالة "هاسكي"؟‬ ‫- أنا بائع سيارات.‬ 475 00:41:36,625 --> 00:41:37,625 ‫"هاسكي"!‬ 476 00:41:53,875 --> 00:41:56,208 ‫"(أو بي آر بي)"‬ 477 00:42:04,500 --> 00:42:06,083 ‫ذئب رمادي بنسبة 100 بالمئة.‬ 478 00:42:06,166 --> 00:42:07,083 ‫تبًا.‬ 479 00:42:07,875 --> 00:42:08,708 ‫شكرًا.‬ 480 00:42:13,625 --> 00:42:16,000 ‫لديّ أخبار سيئة.‬ 481 00:42:17,833 --> 00:42:19,000 ‫حقًا؟ بمعنى؟‬ 482 00:42:19,083 --> 00:42:21,208 ‫إنه ذئب رمادي، سلالة نقية. لا شك في ذلك.‬ 483 00:42:25,708 --> 00:42:28,208 ‫- لا يمكنك الاحتفاظ به يا "ستيفان".‬ ‫- مهلًا.‬ 484 00:42:28,791 --> 00:42:31,541 ‫مهلًا. كل شيء على ما يُرام.‬ 485 00:42:31,625 --> 00:42:33,541 ‫- إنه ليس…‬ ‫- إنه مفترس.‬ 486 00:42:33,625 --> 00:42:36,000 ‫يمكنه التهامنا في أربع ثوان. صحيح؟‬ 487 00:42:36,083 --> 00:42:37,666 ‫إطلاقًا، لا تُوجد أي مخاطرة.‬ 488 00:42:37,750 --> 00:42:40,541 ‫لا، المشكلة في المزارعين.‬ ‫الأمر معقّد بالنسبة إليهم.‬ 489 00:42:40,625 --> 00:42:42,583 ‫الذئاب تشكّل تهديدًا حقيقيًا. مفهوم؟‬ 490 00:42:48,458 --> 00:42:50,958 ‫ليس لديك خيار إلّا وضعه في محمية.‬ 491 00:42:51,625 --> 00:42:52,625 ‫أين هذه المحميات؟‬ 492 00:42:53,333 --> 00:42:54,875 ‫هناك محمية جميلة في "هولندا".‬ 493 00:42:54,958 --> 00:42:56,500 ‫أعرف المكان، سيكون سعيدًا هناك.‬ 494 00:42:57,083 --> 00:42:59,333 ‫لكن عليها أن تراه كل يوم.‬ 495 00:42:59,416 --> 00:43:01,958 ‫حسنًا، "إيطاليا"، إنها أقرب.‬ 496 00:43:03,625 --> 00:43:04,708 ‫كل يوم.‬ 497 00:43:07,583 --> 00:43:09,291 ‫حسنًا، هناك متنزه في جبال "فوج".‬ 498 00:43:11,166 --> 00:43:12,875 ‫سأتصل وأرى إن كان لديهم مكان فارغ.‬ 499 00:43:16,333 --> 00:43:17,625 ‫قلت كل يوم.‬ 500 00:43:19,750 --> 00:43:22,041 ‫- ربما لا تفهم الوضع…‬ ‫- بلى، أفهم.‬ 501 00:43:22,125 --> 00:43:24,250 ‫أفهم الوضع جيدًا لكنك لا تنصتين.‬ 502 00:43:24,333 --> 00:43:26,333 ‫يجب أن تكون قادرة على رؤيته كل يوم.‬ 503 00:43:26,416 --> 00:43:29,000 ‫إنّك تقترحين أن تودّعه في مرأب سيارات.‬ 504 00:43:33,541 --> 00:43:34,958 ‫أبي، أيمكننا الذهاب؟‬ 505 00:43:35,041 --> 00:43:36,875 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 506 00:43:46,000 --> 00:43:47,083 ‫حسنًا، أنصت.‬ 507 00:43:47,875 --> 00:43:49,375 ‫عودا إلى المنزل مع "ميستر".‬ 508 00:43:49,958 --> 00:43:51,500 ‫واقضيا معه ليلة أخيرة.‬ 509 00:43:52,916 --> 00:43:54,291 ‫لكن غدًا، ستودعه.‬ 510 00:43:54,833 --> 00:43:56,333 ‫واتصل بهذا الرقم.‬ 511 00:43:59,625 --> 00:44:00,500 ‫شكرًا.‬ 512 00:44:43,041 --> 00:44:44,625 ‫ماذا سنفعل يا أبي؟‬ 513 00:44:45,916 --> 00:44:46,875 ‫لا أعرف.‬ 514 00:44:58,416 --> 00:45:00,000 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 515 00:45:00,708 --> 00:45:02,083 ‫أردت منزل كلاب أكبر.‬ 516 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 ‫ها هو.‬ 517 00:45:04,583 --> 00:45:06,833 ‫هنا، سيكون بأمان.‬ 518 00:45:12,791 --> 00:45:14,416 ‫سأريك كيف تغلقينه.‬ 519 00:45:14,916 --> 00:45:16,333 ‫ادخل. هيا.‬ 520 00:46:11,750 --> 00:46:13,833 ‫يجب ألّا تصدر أي ضجة يا "ميستر".‬ 521 00:46:13,916 --> 00:46:15,875 ‫لا تقلق ولا تبك.‬ 522 00:46:15,958 --> 00:46:18,291 ‫قال أبي، "نحن لا نتخلّى عن العائلة أبدًا."‬ 523 00:46:19,916 --> 00:46:22,375 ‫سنكون معًا دومًا. أنت بأمان هنا.‬ 524 00:46:22,958 --> 00:46:23,875 ‫لا تقلق.‬ 525 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟ ادخل.‬ 526 00:46:28,666 --> 00:46:30,666 ‫لا، إلى أين تذهب؟ تعال إلى هنا. ادخل.‬ 527 00:46:30,750 --> 00:46:33,333 ‫هيا يا عزيزتي. يجب أن نذهب، لقد تأخرنا.‬ 528 00:46:33,416 --> 00:46:34,750 ‫هيا. أغلقي الباب خلفي.‬ 529 00:46:40,041 --> 00:46:40,875 ‫مرحبًا.‬ 530 00:46:41,625 --> 00:46:42,875 ‫هل تبحث عن شيء ما؟‬ 531 00:46:46,833 --> 00:46:48,625 ‫- أنا أتجوّل في كل المزارع.‬ ‫- حقًا؟‬ 532 00:46:51,208 --> 00:46:52,041 ‫لماذا؟‬ 533 00:46:52,541 --> 00:46:53,750 ‫هناك ذئب وحيد يتجوّل.‬ 534 00:46:54,416 --> 00:46:55,583 ‫قتل اثنين من أغنامي.‬ 535 00:46:56,500 --> 00:46:58,916 ‫إن كانت لديك حيوانات، فأبقها في الداخل.‬ 536 00:46:59,000 --> 00:47:00,125 ‫لا، ليس لدينا حيوانات.‬ 537 00:47:00,833 --> 00:47:01,958 ‫سمعت أن لديك كلبًا.‬ 538 00:47:02,041 --> 00:47:03,458 ‫أجل، لكن ليس بعد الآن.‬ 539 00:47:05,125 --> 00:47:08,291 ‫ماذا تريد؟ نحن في عجلة من أمرنا.‬ ‫لدينا مسرحية مدرسية.‬ 540 00:47:08,833 --> 00:47:10,125 ‫هل ستأتين؟ سنتأخر.‬ 541 00:47:11,541 --> 00:47:12,458 ‫إنه عيد القديسين.‬ 542 00:47:14,500 --> 00:47:15,333 ‫وداعًا.‬ 543 00:47:16,541 --> 00:47:18,375 ‫أخبرني إن رأيت شيئًا.‬ 544 00:47:18,458 --> 00:47:20,666 ‫أجل. سأتصل بالشرطة.‬ 545 00:47:21,166 --> 00:47:25,416 ‫اركبي. وضعت كنزة أخرى ووجبتك الخفيفة.‬ 546 00:47:37,458 --> 00:47:40,166 ‫هذا مضحك،‬ ‫لم أكن أعلم أنك تحبين القبعات السخيفة.‬ 547 00:47:40,250 --> 00:47:41,083 ‫إنها تناسبك.‬ 548 00:47:41,958 --> 00:47:43,166 ‫وهذه الندبة تناسبك.‬ 549 00:47:47,375 --> 00:47:52,625 ‫في غرفتي،‬ ‫ثمة هيكل عظمي جميل يظهر في الليل.‬ 550 00:47:52,708 --> 00:47:55,958 ‫إنه أنيق جدًا. حتى إنه ينام في سريري.‬ 551 00:48:15,666 --> 00:48:19,666 ‫في غرفتي، هناك ذئب ذو عينين تلمعان.‬ 552 00:48:20,250 --> 00:48:23,875 ‫إنه ينام إلى جانبي، إنه جزء من عائلتي.‬ 553 00:48:24,541 --> 00:48:26,666 ‫ولن يغادر مجددًا.‬ 554 00:48:44,416 --> 00:48:45,833 ‫- تبًا!‬ ‫- إنه أحدها.‬ 555 00:48:45,916 --> 00:48:47,333 ‫إنه ذئب، انظر!‬ 556 00:48:47,958 --> 00:48:52,583 ‫في غرفتي، هناك وحش قبيح صغير‬ 557 00:48:53,208 --> 00:48:54,791 ‫يختبئ في الجدران.‬ 558 00:48:57,125 --> 00:48:57,958 ‫المعذرة.‬ 559 00:48:58,041 --> 00:49:00,791 ‫- إنه يختبئ تحت الأرض، لكنه يبدو فخورًا!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 560 00:49:00,875 --> 00:49:02,750 ‫سيدة "رينو"؟ أجل.‬ 561 00:49:02,833 --> 00:49:05,083 ‫أنا في "سالينز"، في منزل "دوتيل".‬ 562 00:49:06,708 --> 00:49:07,791 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 563 00:49:27,125 --> 00:49:27,958 ‫"ميستر".‬ 564 00:49:45,500 --> 00:49:46,500 ‫"ستيفان"؟‬ 565 00:49:49,750 --> 00:49:52,541 ‫هيا. علينا تركه يذهب الآن.‬ 566 00:50:04,666 --> 00:50:05,500 ‫ها أنت ذي.‬ 567 00:50:08,250 --> 00:50:09,541 ‫لا.‬ 568 00:50:09,625 --> 00:50:11,041 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 569 00:50:11,125 --> 00:50:13,458 ‫- لا، ابقي هنا. "فيكتوريا".‬ ‫- لا، اتركني!‬ 570 00:50:13,541 --> 00:50:15,125 ‫أرجوك.‬ 571 00:50:15,208 --> 00:50:17,750 ‫إنه ليس سيئًا! إنه صديقي. اتركني!‬ 572 00:50:22,083 --> 00:50:23,250 ‫"ميستر".‬ 573 00:50:29,333 --> 00:50:30,666 ‫"ميستر".‬ 574 00:50:32,541 --> 00:50:33,625 ‫إنه ليس سيئًا.‬ 575 00:50:34,166 --> 00:50:35,208 ‫إنه صديقي.‬ 576 00:50:40,625 --> 00:50:43,875 ‫"ميستر"، لم ينته الأمر.‬ 577 00:50:53,541 --> 00:50:55,791 ‫لا، لا تلمسني! أكرهك!‬ 578 00:51:07,000 --> 00:51:08,166 ‫"ميستر".‬ 579 00:51:26,916 --> 00:51:28,583 ‫لا تتركيني يا أمي!‬ 580 00:51:29,291 --> 00:51:31,875 ‫أمي.‬ 581 00:51:35,375 --> 00:51:36,916 ‫لا تتركيني يا أمي.‬ 582 00:51:38,791 --> 00:51:39,916 ‫راودك كابوس.‬ 583 00:51:40,000 --> 00:51:43,125 ‫- لا بأس. راودك كابوس.‬ ‫- لا.‬ 584 00:51:44,083 --> 00:51:46,583 ‫لا بأس.‬ 585 00:52:45,416 --> 00:52:46,875 ‫مرحبًا! هل من أحد في المنزل؟‬ 586 00:52:47,708 --> 00:52:49,166 ‫أين هو؟‬ 587 00:52:49,791 --> 00:52:51,916 ‫- مرحبًا. الزم الهدوء.‬ ‫- إنّك هنا.‬ 588 00:52:52,708 --> 00:52:54,166 ‫- هل يمكن أن تفتح؟‬ ‫- أنا قادم.‬ 589 00:52:58,541 --> 00:52:59,875 ‫يا لها من سُمرة!‬ 590 00:52:59,958 --> 00:53:02,291 ‫حسنًا، أجل! "بونتا كانا". تفضّل، هدايا!‬ 591 00:53:02,375 --> 00:53:04,500 ‫- ادخل. الطقس بارد.‬ ‫- احمل هذه.‬ 592 00:53:10,250 --> 00:53:11,541 ‫الجبن شهي.‬ 593 00:53:20,083 --> 00:53:20,916 ‫أجل.‬ 594 00:53:24,375 --> 00:53:25,458 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 595 00:53:25,541 --> 00:53:27,250 ‫زجاجة روم صغيرة من "بويرتو بلاتا".‬ 596 00:53:27,958 --> 00:53:30,500 ‫بالقرب من "سانتياغو دي لوس كاباليروس".‬ 597 00:53:31,166 --> 00:53:32,083 ‫"كاباليروس".‬ 598 00:53:33,791 --> 00:53:36,458 ‫على أي حال،‬ ‫إنه الروم المفضّل لدى "كريستوفر كولومبوس".‬ 599 00:53:36,541 --> 00:53:39,541 ‫"رون"، لأنهم ينطقونها هكذا، "رون".‬ 600 00:53:40,208 --> 00:53:41,375 ‫تفضّل.‬ 601 00:53:45,666 --> 00:53:46,500 ‫شكرًا.‬ 602 00:53:52,083 --> 00:53:54,541 ‫اجلسي. عودي واجلسي رجاءً.‬ 603 00:53:58,250 --> 00:53:59,666 ‫تبًا، طفح كيلي.‬ 604 00:54:00,541 --> 00:54:02,250 ‫سأبقى لبضعة أيام.‬ 605 00:54:05,625 --> 00:54:06,833 ‫أحضرت منامتي.‬ 606 00:54:26,916 --> 00:54:28,416 ‫أشتاق إليك يا "ميستر".‬ 607 00:54:46,083 --> 00:54:48,958 ‫إطلاق النار على الذئاب يمثّل مخاطرة حقيقية.‬ 608 00:54:50,250 --> 00:54:52,250 ‫الذكر المسيطر هو الذي يصطاد.‬ 609 00:54:52,333 --> 00:54:56,458 ‫إن قُتل، فسيُشوّش القطيع وستزداد الهجمات.‬ 610 00:54:56,541 --> 00:54:57,666 ‫ما الحل الذي تقترحه؟‬ 611 00:54:57,750 --> 00:54:59,041 ‫مشاهدتها تفترس أغنامنا؟‬ 612 00:54:59,666 --> 00:55:01,500 ‫اسأل "باسكال" إن كان يوافق.‬ 613 00:55:01,583 --> 00:55:02,416 ‫مرحبًا.‬ 614 00:55:03,000 --> 00:55:04,208 ‫مرحبًا.‬ 615 00:55:04,291 --> 00:55:07,541 ‫أتيت مع ابنتي لأساعدها على فهم ما يجري.‬ 616 00:55:07,625 --> 00:55:08,791 ‫هذا متأخر قليلًا.‬ 617 00:55:08,875 --> 00:55:12,291 ‫لا أظن ذلك إذ إنكم تواجهون صعوبة‬ ‫في التوصّل إلى اتفاق.‬ 618 00:55:12,375 --> 00:55:13,625 ‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬ 619 00:55:13,708 --> 00:55:17,166 ‫اسمعوا، إنها تظن أن الذئاب‬ ‫لا تشكّل خطرًا على البشر.‬ 620 00:55:17,250 --> 00:55:18,750 ‫سبق أن هاجمت الذئاب البشر بالفعل.‬ 621 00:55:18,833 --> 00:55:20,833 ‫كانت حالات فردية.‬ 622 00:55:20,916 --> 00:55:23,166 ‫لا تشكّل الذئاب خطرًا مباشرًا على البشر.‬ 623 00:55:23,916 --> 00:55:26,625 ‫لا. علينا حماية القطعان، هذا مؤكد.‬ 624 00:55:26,708 --> 00:55:29,208 ‫لكن الذئاب هنا، يجب أن نتعلّم العيش معها.‬ 625 00:55:29,291 --> 00:55:30,250 ‫لا نريد ذئابًا.‬ 626 00:55:31,333 --> 00:55:32,166 ‫أهذا واضح؟‬ 627 00:55:33,166 --> 00:55:35,583 ‫- تعرّضت لعشر هجمات العام الماضي.‬ ‫- أعرف.‬ 628 00:55:35,666 --> 00:55:37,708 ‫وإن حدث ذلك مجددًا، ماذا أفعل؟‬ 629 00:55:37,791 --> 00:55:39,416 ‫إذا تعرّضت للهجوم، فسيتم تعويضك.‬ 630 00:55:39,500 --> 00:55:42,166 ‫لا يهمني التعويض، تبًا.‬ 631 00:55:42,250 --> 00:55:44,375 ‫أعمل بلا كلل طوال العام!‬ 632 00:55:44,458 --> 00:55:46,375 ‫لا أريد تدمير عملي!‬ 633 00:55:46,458 --> 00:55:48,416 ‫أحب حيواناتي. مفهوم؟‬ 634 00:55:49,416 --> 00:55:52,291 ‫نحن مسالمون ونمنح المنطقة الحياة.‬ ‫وفي المقابل؟ لا نأخذ شيئًا.‬ 635 00:55:52,375 --> 00:55:57,166 ‫تريدنا أن نستسلم ونعود إلى المدينة.‬ 636 00:55:57,250 --> 00:56:01,333 ‫أرادت الحكومة عودة الذئاب.‬ ‫إنها مسؤوليتكم. لذا تصرّفوا.‬ 637 00:56:01,416 --> 00:56:02,958 ‫إن لم تتصرّفوا، فسنحمل أسلحتنا.‬ 638 00:56:03,041 --> 00:56:05,333 ‫واضح؟ هذا هراء!‬ 639 00:56:05,416 --> 00:56:06,875 ‫تظنون أننا أغبياء.‬ 640 00:56:06,958 --> 00:56:09,125 ‫قلت طوال الوقت إن علينا حمل السلاح.‬ 641 00:56:09,208 --> 00:56:10,416 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 642 00:56:10,500 --> 00:56:11,916 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أعرف!‬ 643 00:56:12,416 --> 00:56:13,333 ‫متأكدة؟‬ 644 00:56:17,291 --> 00:56:18,291 ‫لا تغضب منهم.‬ 645 00:56:19,000 --> 00:56:20,875 ‫فقد نصف أغنامه المرة الماضية.‬ 646 00:56:21,541 --> 00:56:24,375 ‫حدث ذلك بالقرب من تلفريك جبل "ليوران".‬ 647 00:56:24,458 --> 00:56:26,375 ‫"ليوران"؟ كيف يُعقل ذلك؟‬ 648 00:56:26,458 --> 00:56:28,000 ‫حسنًا، الذئاب تتأقلم.‬ 649 00:56:28,625 --> 00:56:30,500 ‫تقترب من القرى ويشعر الناس بالتهديد.‬ 650 00:56:31,083 --> 00:56:33,791 ‫وعندما يشعر المرء بالتهديد، يدافع عن نفسه.‬ 651 00:56:33,875 --> 00:56:35,291 ‫وهو أقوى من الذئب دومًا.‬ 652 00:56:36,125 --> 00:56:37,875 ‫هذا غير صائب، لكنه الوضع القائم.‬ 653 00:56:38,958 --> 00:56:39,916 ‫شكرًا.‬ 654 00:56:41,333 --> 00:56:43,125 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 655 00:56:48,583 --> 00:56:51,916 ‫إن كنت لا تحب الذئاب،‬ ‫فلماذا وافقت على بقاء "ميستر"؟‬ 656 00:56:52,000 --> 00:56:53,708 ‫لا، ليست لديّ مشكلة مع الذئاب.‬ 657 00:56:55,125 --> 00:56:58,000 ‫لكن في البداية، ظننا أنه كلب، صحيح؟‬ 658 00:56:58,083 --> 00:56:58,958 ‫حقًا؟‬ 659 00:56:59,833 --> 00:57:01,791 ‫لست أنا. عرفت أنه ذئب.‬ 660 00:57:03,708 --> 00:57:04,583 ‫حسنًا…‬ 661 00:57:05,583 --> 00:57:07,125 ‫لم أكن أعرف.‬ 662 00:57:08,708 --> 00:57:09,791 ‫إن عرفت…‬ 663 00:57:10,875 --> 00:57:12,333 ‫ما كنت لأحتفظ به إن عرفت.‬ 664 00:57:14,875 --> 00:57:17,250 ‫الذئاب ليست حيوانات أليفة، إنها خطيرة.‬ 665 00:57:17,333 --> 00:57:18,916 ‫هذا ليس صحيحًا، إنها ليست خطيرة.‬ 666 00:57:20,458 --> 00:57:23,458 ‫ماذا حدث لما اعتدناه؟‬ ‫لم نعد نرى أغنامًا برية.‬ 667 00:57:26,041 --> 00:57:29,666 ‫هذا رسم جميل جدًا! "فيكتوريا"؟‬ 668 00:57:31,958 --> 00:57:33,375 ‫بم يخبرنا رسمك؟‬ 669 00:57:36,416 --> 00:57:37,250 ‫أنصتي،‬ 670 00:57:37,791 --> 00:57:40,125 ‫أعلم أن الأمر ليس واضحًا لك الآن.‬ 671 00:57:41,666 --> 00:57:45,250 ‫لكن هذه الفتاة الصغيرة التي رسمتها،‬ ‫لديها ما تقوله بالتأكيد.‬ 672 00:57:46,166 --> 00:57:47,750 ‫تشعر بأشياء…‬ 673 00:57:47,833 --> 00:57:49,916 ‫- أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬ ‫- أجل.‬ 674 00:57:50,875 --> 00:57:51,958 ‫أجل، طبعًا.‬ 675 00:58:08,375 --> 00:58:09,958 ‫"ميستر"، إنه أنت.‬ 676 00:58:13,875 --> 00:58:15,333 ‫"ميستر"، أنت هنا!‬ 677 00:58:20,625 --> 00:58:23,250 ‫تعال. من الخطير رؤيتنا معًا.‬ 678 00:58:23,833 --> 00:58:25,916 ‫هيا، اتبعني. يجب أن نختبئ.‬ 679 00:58:28,000 --> 00:58:29,166 ‫هيا.‬ 680 00:58:33,625 --> 00:58:35,083 ‫"ميستر"، هل أنت قادم؟‬ 681 00:58:41,166 --> 00:58:42,166 ‫حسنًا.‬ 682 00:58:46,916 --> 00:58:48,250 ‫أنت جميل يا "ميستر".‬ 683 00:58:48,333 --> 00:58:49,583 ‫أجل، أنت جميل.‬ 684 00:58:50,416 --> 00:58:52,000 ‫اشتقت إليك.‬ 685 00:58:52,083 --> 00:58:53,875 ‫أجل. أنا هنا.‬ 686 00:58:57,208 --> 00:58:58,500 ‫انتظرني يا "ميستر".‬ 687 00:59:43,000 --> 00:59:43,875 ‫شكرًا.‬ 688 00:59:44,458 --> 00:59:45,666 ‫ربما يمكننا الذهاب.‬ 689 00:59:45,750 --> 00:59:47,291 ‫- أين؟‬ ‫- حفل استقبال العمدة.‬ 690 00:59:47,375 --> 00:59:48,750 ‫متى سيحدث ذلك؟‬ 691 00:59:49,750 --> 00:59:51,041 ‫الجمعة. إذًا، غدًا.‬ 692 00:59:51,125 --> 00:59:53,458 ‫"ستيفان"! ألم تصلك رسائلي؟‬ 693 00:59:54,250 --> 00:59:56,208 ‫لا. لماذا؟‬ 694 00:59:56,291 --> 00:59:58,250 ‫- هرب "ميستر" من المحمية.‬ ‫- ماذا؟‬ 695 00:59:58,333 --> 00:59:59,166 ‫متى؟‬ 696 00:59:59,250 --> 01:00:00,833 ‫فقدوا أثره منذ أسبوع.‬ 697 01:00:00,916 --> 01:00:02,375 ‫كيف؟ أليست مغلقة؟‬ 698 01:00:02,458 --> 01:00:04,916 ‫لا، هذا هو بيت القصيد. أين "فيكتوريا"؟‬ 699 01:00:05,000 --> 01:00:07,500 ‫في المدرسة. إنها في الاحتجاز. لماذا؟‬ 700 01:00:07,583 --> 01:00:10,166 ‫سيحاول إيجادها. من المحتمل أن يعود.‬ 701 01:00:10,250 --> 01:00:11,291 ‫من جبال "فوج"؟‬ 702 01:00:12,416 --> 01:00:14,666 ‫يستطيع الذئب البالغ أن يسافر مئات الأميال‬ 703 01:00:14,750 --> 01:00:16,958 ‫ليجد قطيعه، وهي تمثّل قطيعه.‬ 704 01:00:17,041 --> 01:00:18,083 ‫إنه "دارميت".‬ 705 01:00:18,166 --> 01:00:19,916 ‫مهلًا، إنه "دارميت". مرحبًا؟‬ 706 01:00:20,583 --> 01:00:22,583 ‫مرحبًا؟ مهلًا، لا أسمع شيئًا.‬ 707 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 ‫مرحبًا؟‬ 708 01:00:26,041 --> 01:00:27,708 ‫أتريدين قهوة أو شيء تشربينه؟‬ 709 01:00:27,791 --> 01:00:29,166 ‫- أجل، أريد.‬ ‫- أجل؟‬ 710 01:00:29,250 --> 01:00:30,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 711 01:00:30,166 --> 01:00:32,166 ‫اثنان من قهوة الإسبريسو من فضلك.‬ 712 01:00:32,250 --> 01:00:34,916 ‫- هل أتصرّف بودّ أكثر من اللازم؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 713 01:00:35,666 --> 01:00:37,500 ‫أخبريني، كنت أفكر في شيء ما.‬ 714 01:00:37,583 --> 01:00:38,833 ‫إنّك تعتنين بالحيوانات.‬ 715 01:00:38,916 --> 01:00:41,583 ‫عدت للتو من "بونتا كانا"،‬ 716 01:00:41,666 --> 01:00:44,041 ‫حيث مكثت في فندق خمس نجوم.‬ 717 01:00:44,125 --> 01:00:45,916 ‫قمنا بنزهة في الطبيعية.‬ 718 01:00:46,000 --> 01:00:48,625 ‫لذا، صادفت العديد من السلاحف الصغيرة.‬ 719 01:00:48,708 --> 01:00:51,875 ‫مميزة جدًا. كانت مذهلة.‬ 720 01:00:52,625 --> 01:00:55,291 ‫قيل لي إنها سلاحف يونانية.‬ 721 01:00:55,375 --> 01:00:56,708 ‫هل تعرفين شيئًا عنها؟‬ 722 01:00:56,791 --> 01:00:58,000 ‫اسمك "إيريك"، صحيح؟‬ 723 01:00:58,083 --> 01:01:01,125 ‫- لا، "تيري".‬ ‫- "تيري". آسفة، لكن توقّف.‬ 724 01:01:01,833 --> 01:01:03,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقّف.‬ 725 01:01:06,708 --> 01:01:07,541 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 726 01:01:09,125 --> 01:01:10,500 ‫ماذا يجري؟‬ 727 01:01:10,583 --> 01:01:12,416 ‫لم تعد في المدرسة.‬ 728 01:01:12,500 --> 01:01:15,583 ‫يجب أن أذهب إلى جبل "بوي ماري"،‬ ‫رآها أحدهم مع كلب كبير.‬ 729 01:01:15,666 --> 01:01:17,416 ‫حسنًا، سأبلغ الشرطة.‬ 730 01:01:49,708 --> 01:01:50,833 ‫"فيكتوريا"!‬ 731 01:01:54,333 --> 01:01:55,458 ‫"فيكتوريا"!‬ 732 01:01:57,958 --> 01:01:59,583 ‫"ميستر"، انتظرني!‬ 733 01:02:08,625 --> 01:02:10,333 ‫"فيكتوريا"!‬ 734 01:02:17,458 --> 01:02:18,541 ‫"ميستر"!‬ 735 01:02:23,500 --> 01:02:24,458 ‫"ميستر"!‬ 736 01:02:32,958 --> 01:02:34,666 ‫ابق معي يا "ميستر".‬ 737 01:03:14,416 --> 01:03:15,333 ‫"ميستر"؟‬ 738 01:03:17,166 --> 01:03:18,125 ‫مهلًا!‬ 739 01:03:25,375 --> 01:03:26,458 ‫انتظر.‬ 740 01:03:55,250 --> 01:03:56,541 ‫"فيكتوريا"!‬ 741 01:03:59,916 --> 01:04:00,958 ‫"فيكتوريا".‬ 742 01:04:02,166 --> 01:04:04,333 ‫"فيكتوريا"، أجيبيني.‬ 743 01:04:06,333 --> 01:04:07,416 ‫كنت مع "ميستر".‬ 744 01:04:08,041 --> 01:04:10,541 ‫- أجل. أعرف.‬ ‫- كان مع عائلته.‬ 745 01:04:10,625 --> 01:04:13,750 ‫تعالي معي. اقتربي.‬ 746 01:04:13,833 --> 01:04:16,291 ‫دعني آخذها. مهلًا.‬ 747 01:05:21,000 --> 01:05:21,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 748 01:05:30,916 --> 01:05:32,625 ‫رتّبت غرفة النوم الخلفية من أجلكما.‬ 749 01:05:33,583 --> 01:05:37,000 ‫إنها ضيقة قليلًا، لكنها مريحة.‬ 750 01:05:40,250 --> 01:05:41,708 ‫- هل هي نائمة؟‬ ‫- أجل.‬ 751 01:05:41,791 --> 01:05:43,000 ‫الآن فقط.‬ 752 01:05:45,166 --> 01:05:46,083 ‫شكرًا.‬ 753 01:05:47,500 --> 01:05:49,083 ‫شكرًا لسماحك لنا بالمبيت.‬ 754 01:06:17,166 --> 01:06:18,166 ‫هل تريد القليل؟‬ 755 01:06:20,916 --> 01:06:21,916 ‫شكرًا.‬ 756 01:06:24,416 --> 01:06:26,041 ‫انتبهي، إنها ساخنة.‬ 757 01:06:26,833 --> 01:06:28,333 ‫كنت شجاعة جدًا.‬ 758 01:06:28,416 --> 01:06:30,791 ‫المشي في الجبال في هذا البرد ليس هيّنًا.‬ 759 01:06:31,916 --> 01:06:33,833 ‫أُصاب بتشنجات في أثناء قيادة سيارتي.‬ 760 01:06:35,875 --> 01:06:36,958 ‫إنّك غبي.‬ 761 01:06:40,541 --> 01:06:43,833 ‫- لكن لماذا ذهبت بمفردك؟‬ ‫- أردت إنقاذ "ميستر".‬ 762 01:06:44,416 --> 01:06:46,708 ‫أردت إبقاء "ميستر" آمنًا.‬ 763 01:06:46,791 --> 01:06:48,250 ‫متأكدة أنه كان "ميستر"؟‬ 764 01:06:48,333 --> 01:06:50,166 ‫أجل، رأيته. كان هو فعلًا.‬ 765 01:06:50,250 --> 01:06:52,250 ‫لكنني لم أستطع إنقاذه.‬ 766 01:06:56,583 --> 01:06:59,083 ‫نحن في وسط عملية استنقاء حاليًا.‬ 767 01:07:00,541 --> 01:07:03,708 ‫لا يستطيع رعاة الأغنام‬ ‫حلّ مشاكلهم بإطلاق الرصاص في الأنحاء.‬ 768 01:07:04,500 --> 01:07:05,625 ‫تعرفين هذا جيدًا.‬ 769 01:07:05,708 --> 01:07:07,625 ‫- أجل، لكنني لست من أضع القواعد.‬ ‫- أجل.‬ 770 01:07:07,708 --> 01:07:10,083 ‫لدينا أمر رسمي، لا يمكننا مخالفته.‬ 771 01:07:10,166 --> 01:07:11,250 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬ 772 01:07:30,833 --> 01:07:32,791 ‫يا هذا! هل رأيت شيئًا؟‬ 773 01:07:33,916 --> 01:07:34,833 ‫أجل، لا أعرف.‬ 774 01:07:34,916 --> 01:07:36,625 ‫حسبت أنني وجدت آثارًا. لا شيء مؤكّد.‬ 775 01:07:37,500 --> 01:07:39,166 ‫- اذهب، سألحق بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 776 01:08:03,666 --> 01:08:06,875 ‫أعرف أنه سيعود لرؤيتي. أنا متأكدة من ذلك.‬ 777 01:08:09,958 --> 01:08:12,500 ‫لعلّه مع عائلته في الجبل.‬ 778 01:08:13,125 --> 01:08:13,958 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 779 01:08:14,833 --> 01:08:16,000 ‫إنه مع قطيعه.‬ 780 01:08:16,500 --> 01:08:17,708 ‫لا بأس، هذا طبيعي.‬ 781 01:08:22,916 --> 01:08:25,875 ‫إن أصابه مكروه، فستكون الغلطة غلطتي.‬ 782 01:08:37,333 --> 01:08:39,208 ‫- "ميستر"، إنه أنت.‬ ‫- لا، انتظري.‬ 783 01:08:39,291 --> 01:08:41,500 ‫- "فيكتوريا"، انتظري. عودي!‬ ‫- "ميستر"!‬ 784 01:08:41,583 --> 01:08:42,500 ‫لا، عودي.‬ 785 01:08:50,125 --> 01:08:51,291 ‫- لا!‬ ‫- لا، عودي!‬ 786 01:08:51,375 --> 01:08:53,666 ‫- لا، "ميستر"!‬ ‫- لا!‬ 787 01:08:54,541 --> 01:08:56,333 ‫- لا! عودي! لا!‬ ‫- لا!‬ 788 01:08:56,416 --> 01:08:57,541 ‫تبًا!‬ 789 01:09:01,250 --> 01:09:02,708 ‫لا تمت يا "ميستر".‬ 790 01:09:02,791 --> 01:09:03,625 ‫ليس أنت.‬ 791 01:09:08,166 --> 01:09:10,125 ‫أنا آسف. آسف بحق.‬ 792 01:09:10,208 --> 01:09:11,875 ‫آسف. لم أرها.‬ 793 01:09:13,208 --> 01:09:14,416 ‫- "فيكتوريا"!‬ ‫- لن أتركك.‬ 794 01:09:15,000 --> 01:09:16,958 ‫- ابق معي أرجوك.‬ ‫- لا بأس.‬ 795 01:09:17,583 --> 01:09:19,083 ‫كانت ابنتي هناك!‬ 796 01:09:24,458 --> 01:09:26,458 ‫دعيه يتنفس.‬ 797 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‫- لا يا "ميستر".‬ ‫- دعيه.‬ 798 01:09:29,875 --> 01:09:31,125 ‫لا أريد الذهاب.‬ 799 01:09:31,208 --> 01:09:32,750 ‫تبًا، يجب أن نأخذه.‬ 800 01:09:33,250 --> 01:09:35,000 ‫- إلى "أورياك".‬ ‫- لن ينجو.‬ 801 01:09:35,083 --> 01:09:35,916 ‫ومختبرك؟‬ 802 01:09:36,000 --> 01:09:38,333 ‫لا أملك الأدوات اللازمة،‬ ‫لكن "برونو" يملكها.‬ 803 01:09:38,916 --> 01:09:40,250 ‫يمكننا فعلها هنا. هل نذهب؟‬ 804 01:09:40,333 --> 01:09:41,708 ‫حسنًا.‬ 805 01:09:42,833 --> 01:09:43,833 ‫أمسكي به.‬ 806 01:09:44,333 --> 01:09:45,875 ‫حسنًا، عند العدّ إلى ثلاثة.‬ 807 01:09:45,958 --> 01:09:47,958 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- لا، "ميستر".‬ 808 01:09:49,416 --> 01:09:50,375 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 809 01:09:55,625 --> 01:09:57,583 ‫- هل سيموت؟‬ ‫- لا، لا تقلقي.‬ 810 01:09:57,666 --> 01:09:58,875 ‫لن يموت.‬ 811 01:10:00,541 --> 01:10:02,208 ‫أبي سينقذك.‬ 812 01:10:24,000 --> 01:10:25,000 ‫لا تقلق.‬ 813 01:10:25,708 --> 01:10:27,125 ‫أيمكنك أن تعطيني المطهّر؟‬ 814 01:10:38,041 --> 01:10:39,083 ‫أجل.‬ 815 01:10:39,166 --> 01:10:41,875 ‫اسمعي. تعالي معي يا عزيزتي؟ هيا.‬ 816 01:10:41,958 --> 01:10:43,208 ‫يجب أن نتركه ينجز الأمر.‬ 817 01:10:56,291 --> 01:10:57,291 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 818 01:11:02,208 --> 01:11:03,375 ‫لا تقلقي، سينقذه.‬ 819 01:11:24,458 --> 01:11:25,541 ‫هل أنقذته؟‬ 820 01:11:26,291 --> 01:11:27,291 ‫حقًا؟ أجل!‬ 821 01:11:27,375 --> 01:11:30,041 ‫أنت أفضل جرّاح في العالم يا أبي!‬ 822 01:11:32,625 --> 01:11:34,041 ‫أحسنت يا أبي!‬ 823 01:11:34,791 --> 01:11:35,625 ‫أحسنت عملًا!‬ 824 01:11:35,708 --> 01:11:37,333 ‫أجل، اذهبي لرؤيته، هيا.‬ 825 01:11:38,750 --> 01:11:39,791 ‫"ميستر"!‬ 826 01:12:05,083 --> 01:12:05,916 ‫"ستيفان"!‬ 827 01:12:06,416 --> 01:12:07,250 ‫أحضرته!‬ 828 01:12:10,750 --> 01:12:11,708 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 829 01:12:12,666 --> 01:12:13,833 ‫لديّ تصريح من المحافظة.‬ 830 01:12:14,666 --> 01:12:17,583 ‫انظر، يمكننا أخذه‬ ‫إلى الجانب الآخر من وادي "إمبراماو".‬ 831 01:12:17,666 --> 01:12:19,708 ‫وهل سيقبل المزارعون بذلك؟‬ 832 01:12:19,791 --> 01:12:22,416 ‫يعرفون أن هذا في صالح قطعانهم.‬ 833 01:12:23,291 --> 01:12:24,291 ‫كيف حال "ميستر" اليوم؟‬ 834 01:12:25,916 --> 01:12:27,375 ‫- إنه بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 835 01:12:27,458 --> 01:12:29,375 ‫- والصغيرة؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 836 01:12:30,250 --> 01:12:31,416 ‫إنها تعتني به.‬ 837 01:12:34,041 --> 01:12:36,833 ‫الندبة رائعة حقًا. تبدو بخير، كل شيء نظيف.‬ 838 01:12:36,916 --> 01:12:38,000 ‫وعلاجه؟‬ 839 01:12:38,083 --> 01:12:41,291 ‫أعطيته الكبسولات الصغيرة،‬ ‫كسّرتها ووضعتها فيما يتناول من لحم.‬ 840 01:12:41,375 --> 01:12:43,708 ‫- هذا رائع، يأكل كل طعامه.‬ ‫- جيد.‬ 841 01:12:43,791 --> 01:12:46,208 ‫وتمارينه؟ ألا يعاني كثيرًا؟‬ 842 01:12:46,291 --> 01:12:49,000 ‫إنه يمشي وبدأ يركض كما كان من قبل.‬ 843 01:12:49,916 --> 01:12:52,000 ‫ستكونين بيطرية رائعة.‬ 844 01:12:53,333 --> 01:12:55,125 ‫إنه بخير. في أفضل حال.‬ 845 01:12:55,208 --> 01:12:56,125 ‫أجل.‬ 846 01:12:56,625 --> 01:12:58,041 ‫- هل تظنين أنه مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 847 01:12:58,875 --> 01:12:59,958 ‫وهل أنت مستعدة؟‬ 848 01:13:00,750 --> 01:13:01,583 ‫أجل.‬ 849 01:13:02,416 --> 01:13:03,291 ‫متأكدة؟‬ 850 01:13:03,833 --> 01:13:05,000 ‫أعرف أن هذا للأفضل.‬ 851 01:13:34,458 --> 01:13:35,541 ‫هيا يا "ميستر".‬ 852 01:13:51,041 --> 01:13:53,291 ‫لا يمكنك العيش مع البشر.‬ 853 01:13:53,875 --> 01:13:57,708 ‫هذا خطير جدًا. ولا يمكنني العيش مع الذئاب.‬ 854 01:13:58,750 --> 01:13:59,708 ‫فهمت؟‬ 855 01:14:02,083 --> 01:14:03,833 ‫لا أحد بوسعه تفريقنا.‬ 856 01:14:05,083 --> 01:14:07,791 ‫لا تقلق، لن أنساك أبدًا.‬ 857 01:14:34,416 --> 01:14:35,583 ‫الآن يا "ميستر".‬ 858 01:14:36,208 --> 01:14:37,500 ‫حان وقت الرحيل.‬ 859 01:14:47,500 --> 01:14:48,625 ‫عليك الذهاب الآن.‬ 860 01:15:05,250 --> 01:15:06,750 ‫اذهب يا "ميستر".‬ 861 01:15:14,041 --> 01:15:14,875 ‫"فيكتوريا".‬ 862 01:15:16,500 --> 01:15:17,750 ‫انظري، إنها قادمة.‬ 863 01:15:24,458 --> 01:15:26,958 ‫هيا يا "ميستر"! عُد إلى عائلتك!‬ 864 01:15:28,416 --> 01:15:29,750 ‫هيا، اذهب من هنا!‬ 865 01:16:22,416 --> 01:16:23,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 866 01:16:24,250 --> 01:16:25,291 ‫أجل.‬ 867 01:16:28,541 --> 01:16:29,875 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 868 01:17:11,791 --> 01:17:16,250 {\an8}‫"إلى أبي"‬ 869 01:17:20,250 --> 01:17:24,125 ‫"(فيكتوريا) قابلت (ميستر)‬ ‫عندما كان عمرها ثلاث سنوات"‬ 870 01:17:25,333 --> 01:17:28,791 ‫"(فيكتوريا) و(ميستر) في وقتنا الحاضر"‬ 871 01:23:06,291 --> 01:23:09,375 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬