1 00:00:24,541 --> 00:00:28,781 ‫"الفصل الأول الغارقة سفينتهما"‬ 2 00:00:40,061 --> 00:00:42,781 ‫- عفواً، هل أزعجتك؟ - ماذا تفعل؟‬ 3 00:00:42,901 --> 00:00:45,461 ‫أحاول التوصل إلى خطة لنغادر هذه الجزيرة.‬ 4 00:00:46,021 --> 00:00:48,541 ‫هذه أول مرة تغرق فيها سفينتي.‬ 5 00:00:48,621 --> 00:00:51,621 ‫دعني أعيش اللحظة، حسناً؟ أريد أن أجرّبها.‬ 6 00:00:54,341 --> 00:00:57,861 ‫حسناً، بعد أن تفرغ من لحظتك، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 7 00:00:57,941 --> 00:00:59,861 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 8 00:00:59,941 --> 00:01:01,461 ‫لقد غرقت سفينتنا تواً.‬ 9 00:01:01,541 --> 00:01:03,021 ‫فهمت لماذا تكره القوارب.‬ 10 00:01:03,101 --> 00:01:04,301 ‫- قلت لك! - أجل.‬ 11 00:01:04,381 --> 00:01:07,541 ‫إياك أن تثق بشيء ليس موجوداً في آخر مكان ركنته فيه.‬ 12 00:01:07,621 --> 00:01:09,581 ‫ها نحن أولاء. لقد انتهيت منه.‬ 13 00:01:09,661 --> 00:01:12,301 ‫- انتهيت من أي شيء؟ - ماذا تبدو لك؟‬ 14 00:01:12,381 --> 00:01:13,581 ‫إنها لافتة كبيرة.‬ 15 00:01:14,421 --> 00:01:15,221 ‫"النجدة!"‬ 16 00:01:15,301 --> 00:01:17,381 ‫لو حلّقت طائرة فوق الجزيرة،‬ 17 00:01:17,461 --> 00:01:19,861 ‫ونظر ركابها للأسفل ورأوا "النجدة"، سينقذوننا.‬ 18 00:01:19,941 --> 00:01:22,381 ‫لم أنت قلق بشأن إنقاذنا على أي حال؟‬ 19 00:01:22,461 --> 00:01:26,141 ‫ماذا يدريك أن هذا ليس شاطئاً للعطلات؟ انظر إليه. قد يكون كذلك.‬ 20 00:01:26,221 --> 00:01:29,021 ‫ربما حالفنا الحظ، ووصلنا إلى جزيرة ملياردير.‬ 21 00:01:29,101 --> 00:01:31,581 ‫لا شيء هنا. لا أحد سواي أنا وأنت.‬ 22 00:01:31,661 --> 00:01:32,781 ‫نحن فقط؟‬ 23 00:01:32,861 --> 00:01:34,781 ‫هل بدأت تستوعب الموقف؟‬ 24 00:01:35,741 --> 00:01:37,221 ‫إنه يوم لطيف.‬ 25 00:01:37,301 --> 00:01:40,741 ‫أعتقد أن خطتنا المثلى هي مغادرة هذه الجزيرة بأقصى سرعة.‬ 26 00:01:40,821 --> 00:01:41,981 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 27 00:01:42,061 --> 00:01:43,341 ‫ربما نستطيع صنع طوف.‬ 28 00:01:43,421 --> 00:01:45,421 ‫لن أخرج إلى عرض البحر على متن طوف.‬ 29 00:01:45,501 --> 00:01:48,661 ‫كنا على متن قارب كبير، لكنه تحطم، وهذا سبب وجودنا هنا.‬ 30 00:01:48,741 --> 00:01:50,621 ‫هذا هو المحيط الهادئ.‬ 31 00:01:50,701 --> 00:01:54,021 ‫كل أنواع القروش المميتة التي قد تخطر ببالك تعيش هناك.‬ 32 00:01:54,101 --> 00:01:57,061 ‫هذا انتحار. إذا لم تفترسنا أسماك القرش،‬ 33 00:01:57,141 --> 00:02:00,821 ‫فلن نظل على قيد الحياة بدون مياه شرب عذبة لأكثر من 4 أيام.‬ 34 00:02:00,901 --> 00:02:02,621 ‫أقترح أن نغادر هذه الجزيرة.‬ 35 00:02:02,701 --> 00:02:06,661 ‫لا أعلم لماذا أنت مذعور. أمثالنا من الناس لا يختفون بهذه البساطة.‬ 36 00:02:06,741 --> 00:02:09,501 ‫لن نزول من الوجود فجأة. سيكون هناك جهاز إرسال.‬ 37 00:02:09,581 --> 00:02:12,661 ‫سيقولون، "(ريتشارد) وذلك الرجل الآخر مفقودان."‬ 38 00:02:12,741 --> 00:02:16,621 ‫لن أظل مهجوراً هنا. أمثالنا من الناس لا يُتركون هكذا.‬ 39 00:02:16,741 --> 00:02:19,541 ‫هذا لن يحدث لي. أنا "ريتشارد هاموند".‬ 40 00:02:20,821 --> 00:02:22,101 ‫سيعثرون عليّ.‬ 41 00:02:25,621 --> 00:02:26,861 ‫النجدة!‬ 42 00:02:27,101 --> 00:02:30,101 ‫نحن معزولان على جزيرة نائية! لن نذهب إلى أي مكان.‬ 43 00:02:30,181 --> 00:02:31,621 ‫لا أحد سيأتي لينقذنا.‬ 44 00:02:32,781 --> 00:02:33,861 ‫ما هذا الصوت؟‬ 45 00:02:33,901 --> 00:02:34,901 ‫هيا بنا!‬ 46 00:02:35,341 --> 00:02:37,341 ‫"ريتشارد"! انظر! هذه أدوات!‬ 47 00:02:38,101 --> 00:02:41,061 ‫قد نتمكن من صنع شيء ما ليساعدنا على النجاة.‬ 48 00:02:42,621 --> 00:02:44,581 ‫متى سنبدأ في شرب بولنا؟‬ 49 00:02:44,621 --> 00:02:46,901 ‫لننتظر حتى ينفد مخزوننا من الماء أولاً.‬ 50 00:02:46,981 --> 00:02:49,101 ‫أنا أغرق يا "توري"!‬ 51 00:02:49,501 --> 00:02:51,141 ‫يحب أن يتعلم حب هذا المكان.‬ 52 00:02:51,221 --> 00:02:53,861 ‫سأنجو! يا للهول، لا!‬ 53 00:02:53,941 --> 00:02:54,901 ‫كما فعلت.‬ 54 00:02:54,981 --> 00:02:57,221 ‫لن نغادر هذه الجزيرة أبداً.‬ 55 00:02:57,301 --> 00:02:58,901 ‫الرجل فقد صوابه.‬ 56 00:03:00,381 --> 00:03:01,581 ‫سأقتلك!‬ 57 00:03:03,581 --> 00:03:05,301 ‫لا يجدر بنا أن نتشاجر!‬ 58 00:03:05,381 --> 00:03:06,501 ‫إنها الحرب!‬ 59 00:03:07,861 --> 00:03:08,981 ‫أطلق النار!‬ 60 00:03:10,181 --> 00:03:13,181 ‫أنا مجرد رجل مثلك، لكنني أحمل مدفعاً ضخماً.‬ 61 00:03:13,261 --> 00:03:14,581 ‫يا للهول!‬ 62 00:03:15,701 --> 00:03:16,941 ‫أصابت المرحاض مباشرةً!‬ 63 00:03:19,301 --> 00:03:21,861 ‫"ريتشارد"! يا إلهي!‬ 64 00:03:24,301 --> 00:03:26,461 ‫عندما نتعاون معاً، نستطيع فعل أي شيء.‬ 65 00:03:26,541 --> 00:03:28,381 ‫3، 2، 1.‬ 66 00:03:30,381 --> 00:03:32,581 ‫هذه قد تكون وسيلتنا لمغادرة هذه الجزيرة.‬ 67 00:03:34,261 --> 00:03:35,741 ‫لدينا محرك بخاري!‬ 68 00:03:35,821 --> 00:03:38,581 ‫هيا أيتها الدبابة الملولبة! ساعديني!‬ 69 00:03:39,581 --> 00:03:40,461 ‫يا إلهي!‬ 70 00:03:40,741 --> 00:03:42,181 ‫هل أوشكنا على الوصول بعد؟‬ 71 00:03:47,581 --> 00:03:48,541 ‫انظر إلى هذا!‬ 72 00:03:51,541 --> 00:03:52,901 ‫إنها تعمل!‬ 73 00:03:52,981 --> 00:03:55,501 ‫يمكنك أن تصنع أشياء مذهلة لو وجدت وقتاً كافياً.‬ 74 00:04:04,181 --> 00:04:09,621 ‫"الانهزاميان العظيمان"‬ 75 00:04:36,261 --> 00:04:37,821 ‫اذكر اسمك من فضلك.‬ 76 00:04:38,381 --> 00:04:40,221 ‫اسمي "توري بيليتشي" يا سيدتي.‬ 77 00:04:42,101 --> 00:04:45,061 ‫أنت تعرفين من أنا. "ريتشارد هاموند".‬ 78 00:04:46,101 --> 00:04:47,701 ‫نجم التلفاز "ريتشارد هاموند".‬ 79 00:04:48,901 --> 00:04:50,501 ‫"ذا غراند تور"؟‬ 80 00:04:51,061 --> 00:04:53,941 ‫"إل توروسو غرانديوسو"؟‬ 81 00:04:58,381 --> 00:04:59,261 ‫إرضاؤكما صعب.‬ 82 00:04:59,701 --> 00:05:02,741 ‫استأجرنا قارباً من "سان دييغو". كانت رحلة لصيد السمك.‬ 83 00:05:02,821 --> 00:05:06,701 ‫"ريتشارد" يحب القوارب وقال إنه فعل هذا قبلاً مرات كثيرة.‬ 84 00:05:06,781 --> 00:05:09,101 ‫لم أركب قارباً كهذا قبلاً.‬ 85 00:05:09,181 --> 00:05:12,181 ‫إذاً، كيف كنت لأعرف أن هناك عاصفة عاتية ستهب؟‬ 86 00:05:12,701 --> 00:05:15,381 ‫كانت أسوأ عاصفة رأيتها. لم أتصور أننا سننجو.‬ 87 00:05:15,461 --> 00:05:16,901 ‫ظللنا في البحر لعدة أيام.‬ 88 00:05:16,941 --> 00:05:19,021 ‫ربما حدنا عن مسارنا بمسافة كبيرة.‬ 89 00:05:19,381 --> 00:05:22,381 ‫ثم أصبح البحر مضطرباً قليلاً. كانت هناك بعض الصخور،‬ 90 00:05:22,501 --> 00:05:26,061 ‫صوت ارتطام يصم الآذان، ثم المزيد من أصوات الارتطام،‬ 91 00:05:26,141 --> 00:05:30,341 ‫ثم أصبح كل شيء ضبابياً قليلاً، ثم استيقظنا ووجدنا أنفسنا في الفردوس.‬ 92 00:05:31,661 --> 00:05:34,461 ‫لكننا لسنا شخصين عاديين منبوذين على جزيرة.‬ 93 00:05:34,541 --> 00:05:36,221 ‫نحن مقدما برامج تليفزيونية.‬ 94 00:05:36,301 --> 00:05:39,261 ‫كنت أقدم برنامجاً علمياً شهيراً اسمه "ميث باسترز".‬ 95 00:05:39,341 --> 00:05:40,661 ‫هل شاهدتماه؟‬ 96 00:05:44,621 --> 00:05:46,301 ‫ما أقصده هو أننا بارعان.‬ 97 00:05:50,101 --> 00:05:51,981 ‫صنعت مأوى على الفور.‬ 98 00:05:54,221 --> 00:05:56,501 ‫أخذت كل الاحتياطات. صنعت مصيدة ماء،‬ 99 00:05:58,301 --> 00:06:02,341 ‫وأحضرت بعض نباتات الـ"يوكا" وجوز الهند.‬ 100 00:06:03,061 --> 00:06:05,061 ‫كان أمراً في غاية السهولة.‬ 101 00:06:06,621 --> 00:06:09,701 ‫لا أعلم لماذا كان "بير غريلز" يصعّب الأمر جداً.‬ 102 00:06:09,781 --> 00:06:12,181 ‫ثم صنعنا لافتة استغاثة.‬ 103 00:06:14,021 --> 00:06:17,141 ‫3 حرائق، الرمز الدولي للاستغاثة "إس أوه إس".‬ 104 00:06:19,661 --> 00:06:21,661 ‫تذكّرت هذا من تدريبات الكشافة.‬ 105 00:06:22,981 --> 00:06:24,861 ‫ثمة شخص سيرى هذه حتماً!‬ 106 00:06:24,941 --> 00:06:27,461 ‫كم نبعد عن اليابسة؟‬ 107 00:06:27,541 --> 00:06:28,621 ‫بالضبط.‬ 108 00:06:40,981 --> 00:06:46,141 ‫وبعد يومين، أدركنا أن لا أحد سيأتي لإنقاذنا في أي وقت قريب.‬ 109 00:06:46,221 --> 00:06:47,981 ‫لا يمكن أن نحاول الإبحار‬ 110 00:06:48,061 --> 00:06:50,981 ‫في تلك المياه المليئة بأسماك القرش، لذا أدركنا...‬ 111 00:06:51,061 --> 00:06:55,261 ‫أعني، أنا أدركت أن علينا الاستفادة من وضعنا إلى أقصى حد.‬ 112 00:06:55,341 --> 00:06:58,141 ‫وعندئذ بدأنا نستكشف الشاطئ.‬ 113 00:07:05,781 --> 00:07:07,501 ‫لن تصدق هذا!‬ 114 00:07:08,621 --> 00:07:10,141 ‫أسرع!‬ 115 00:07:10,221 --> 00:07:13,381 ‫الأمريكيون سريعو الانفعال، أليسوا كذلك؟‬ 116 00:07:13,461 --> 00:07:16,581 ‫لكن لا بأس، كان "توري" قد وجد شيئاً مثيراً جداً.‬ 117 00:07:18,101 --> 00:07:20,101 ‫حاويتيّ شحن مجروفتين إلى الشاطئ.‬ 118 00:07:22,501 --> 00:07:24,661 ‫"ريتشارد"! انظر!‬ 119 00:07:25,501 --> 00:07:27,981 ‫لا يسعنا سوى أن نتخيل محتوياتهما.‬ 120 00:07:29,421 --> 00:07:31,181 ‫قد نجد دراجة مائية بالداخل.‬ 121 00:07:31,261 --> 00:07:32,421 ‫نعم، أو دهاناً واقياً.‬ 122 00:07:32,941 --> 00:07:34,421 ‫- طعام. - نظارة شمسية!‬ 123 00:07:34,501 --> 00:07:35,981 ‫ربما ماء. ماء عذب.‬ 124 00:07:36,061 --> 00:07:37,821 ‫- شراب "جين"! - نعم. "جين".‬ 125 00:07:37,901 --> 00:07:40,861 ‫قمصان من ماركة شهيرة، لأنني أشم رائحتها. حسناً إذاً.‬ 126 00:07:44,341 --> 00:07:45,581 ‫"واقيات (جوني) الذكرية"‬ 127 00:07:45,661 --> 00:07:46,941 ‫واقيات ذكرية؟‬ 128 00:07:47,021 --> 00:07:51,301 ‫- لن تفيدنا بشيء. - قد تفيدنا. سأحتفظ بها.‬ 129 00:07:51,381 --> 00:07:52,981 ‫حسناً.‬ 130 00:07:53,061 --> 00:07:55,141 ‫هذا أشبه بعيد الميلاد في طفولتنا.‬ 131 00:07:55,221 --> 00:07:58,581 ‫"ستكون الدراجة الحمراء! إنها مجرد أحجية."‬ 132 00:07:58,661 --> 00:08:01,741 ‫أو زوج من الجوارب! نعم، هذا مخيب قليلاً للآمال.‬ 133 00:08:04,861 --> 00:08:06,941 ‫كان أمراً محبطاً للغاية!‬ 134 00:08:07,021 --> 00:08:10,501 ‫لكن على الجانب الإيجابي، كانت الحاويتان مكاناً جيداً للنوم،‬ 135 00:08:10,581 --> 00:08:13,581 ‫وكنا بحاجة إلى هذا، لأن هناك عاصفة أخرى هبت.‬ 136 00:08:26,101 --> 00:08:28,341 ‫نعم، نمت داخل صندوق.‬ 137 00:08:28,421 --> 00:08:30,181 ‫لكن في الصباح التالي، انتهت العاصفة‬ 138 00:08:30,261 --> 00:08:33,741 ‫وتركت لنا شيئاً كفيلاً بأن يغير حياتنا.‬ 139 00:08:38,621 --> 00:08:41,341 ‫ما كل تلك الأشياء؟‬ 140 00:08:45,021 --> 00:08:46,261 ‫شباك لصيد الأسماك.‬ 141 00:08:47,661 --> 00:08:50,541 ‫انظر، هذا برميل قاربنا.‬ 142 00:08:50,661 --> 00:08:52,141 ‫نعم، قد يكون كذلك.‬ 143 00:08:52,221 --> 00:08:53,541 ‫- انظر! - سترة نجاة.‬ 144 00:08:53,621 --> 00:08:54,781 ‫هناك زورق نجاة.‬ 145 00:08:54,861 --> 00:08:56,221 ‫هذا جديد. الإطارات.‬ 146 00:08:56,301 --> 00:08:57,181 ‫نعم.‬ 147 00:09:00,141 --> 00:09:01,541 ‫- انتظر. - "ريتشارد".‬ 148 00:09:01,661 --> 00:09:03,541 ‫- هذا هو... - إنه القارب!‬ 149 00:09:04,621 --> 00:09:06,221 ‫- إنه "بيتي"! - إنه "بيتي"!‬ 150 00:09:07,661 --> 00:09:09,661 ‫لقد نجونا.‬ 151 00:09:09,741 --> 00:09:11,181 ‫- قُضي الأمر! - يا إلهي!‬ 152 00:09:11,741 --> 00:09:14,501 ‫لقد عادت إلينا! كل ما علينا فعله هو انتظار المد!‬ 153 00:09:14,541 --> 00:09:16,181 ‫- نعم. - الأمر بسيط جداً!‬ 154 00:09:16,261 --> 00:09:17,741 ‫يا إلهي! هذا أروع شيء!‬ 155 00:09:17,781 --> 00:09:19,221 ‫- مهلاً! - يا للهول.‬ 156 00:09:27,381 --> 00:09:28,381 ‫إنه مكسور.‬ 157 00:09:29,861 --> 00:09:31,661 ‫ظننت أن هذه فرصتنا.‬ 158 00:09:32,501 --> 00:09:35,741 ‫لن نصلح هذا، أليس كذلك؟ هذا لن يذهب إلى أي مكان.‬ 159 00:09:43,501 --> 00:09:44,621 ‫النجدة.‬ 160 00:09:45,621 --> 00:09:47,101 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 161 00:09:49,661 --> 00:09:51,541 ‫- لديّ خبر مريع. - ما هو؟‬ 162 00:09:51,621 --> 00:09:54,101 ‫- جهاز الاتصال لا يعمل. - يا إلهي، هذا مريع.‬ 163 00:09:54,181 --> 00:09:55,421 ‫أعلم هذا. إنه مريع.‬ 164 00:09:56,781 --> 00:09:58,301 ‫هذه النظارة كانت مستقطبة.‬ 165 00:10:00,061 --> 00:10:02,781 ‫هل أنت قلق بشأن مظهرك الآن؟‬ 166 00:10:02,861 --> 00:10:04,461 ‫"ريتشارد"، القارب أصبح حطاماً.‬ 167 00:10:04,541 --> 00:10:09,741 ‫أنا عالق على جزيرة استوائية بلا نظارة شمسية. الأشعة فوق البنفسجية.‬ 168 00:10:10,781 --> 00:10:12,661 ‫البصر نعمة غالية!‬ 169 00:10:16,661 --> 00:10:17,861 ‫أغراضي تلفت.‬ 170 00:10:18,541 --> 00:10:21,141 ‫هذا ليس جيداً بالمرة،‬ 171 00:10:21,221 --> 00:10:23,421 ‫لكن انظر إلى كل الأغراض التي لدينا الآن.‬ 172 00:10:23,501 --> 00:10:25,661 ‫أنت محق. فيما بيننا،‬ 173 00:10:25,741 --> 00:10:28,541 ‫قد نتمكن من صنع شيء ليساعدنا على النجاة.‬ 174 00:10:28,661 --> 00:10:30,901 ‫بل يساعدنا على مغادرة هذه الجزيرة.‬ 175 00:10:31,021 --> 00:10:33,861 ‫أو ليجعل حياتنا أفضل أثناء وجودنا على الجزيرة.‬ 176 00:10:33,901 --> 00:10:35,181 ‫بالتأكيد.‬ 177 00:10:35,261 --> 00:10:37,741 ‫كان القارب مليئاً بأغراض مفيدة جداً‬ 178 00:10:37,781 --> 00:10:40,261 ‫أدركنا أنها قد تجعل حياة الجزيرة أمتع.‬ 179 00:10:40,341 --> 00:10:43,141 ‫لذا قررنا أن نأخذ أكبر قدر ممكن من القارب‬ 180 00:10:43,221 --> 00:10:46,021 ‫قبل أن تهب عاصفة أخرى وتطيح به مجدداً.‬ 181 00:10:49,781 --> 00:10:50,781 ‫- "ريتشارد"! - نعم؟‬ 182 00:10:50,861 --> 00:10:51,781 ‫أدوات!‬ 183 00:10:51,861 --> 00:10:52,661 ‫مرحى!‬ 184 00:10:52,781 --> 00:10:53,781 ‫وهي تعمل!‬ 185 00:10:54,781 --> 00:10:58,061 ‫أرأيت؟ إنه يبتسم بالفعل. إنه سعيد!‬ 186 00:11:06,541 --> 00:11:07,861 ‫"شراب (جين)"‬ 187 00:11:26,661 --> 00:11:27,901 ‫انظري إلى حالك.‬ 188 00:11:28,941 --> 00:11:32,501 ‫قديمة، جلدية، مقشرة ومتهالكة.‬ 189 00:11:33,501 --> 00:11:36,301 ‫سأسميك "كلاركسون". ويمكنك أن تكوني صديقتي.‬ 190 00:11:41,541 --> 00:11:42,901 ‫لم نكن نعلم‬ 191 00:11:42,981 --> 00:11:45,461 ‫أي الأغراض قد تفيدنا لتساعدنا على الفرار،‬ 192 00:11:45,541 --> 00:11:46,861 ‫لذا وضعت خطة.‬ 193 00:11:46,941 --> 00:11:49,781 ‫سنجرد القارب من كل محتوياته، حتى الأغراض الكبيرة.‬ 194 00:11:50,221 --> 00:11:51,621 ‫نعم، أتذكّر ذلك اليوم.‬ 195 00:11:51,701 --> 00:11:54,301 ‫تحول الأمر إلى عمل شاق أكثر من اللازم.‬ 196 00:11:56,581 --> 00:11:57,941 ‫- مستعد يا "ريتشارد"؟ - أجل.‬ 197 00:11:58,021 --> 00:11:59,221 ‫ادفع!‬ 198 00:12:01,981 --> 00:12:03,101 ‫- ادفع! - هذا...‬ 199 00:12:05,821 --> 00:12:07,581 ‫هذا ثقيل جداً!‬ 200 00:12:08,381 --> 00:12:10,381 ‫- هل أنت تدفع حتى؟ - نعم.‬ 201 00:12:10,461 --> 00:12:12,621 ‫فلنجرب هذا مجدداً. ها نحن أولاء.‬ 202 00:12:12,701 --> 00:12:16,301 ‫- حسناً. نعم. - مستعد؟ 3، 2، 1. ادفع!‬ 203 00:12:19,861 --> 00:12:22,221 ‫لقد أبعدته عن جذوع الأشجار والآن...‬ 204 00:12:22,301 --> 00:12:23,701 ‫ما هذا الشيء على أي حال؟‬ 205 00:12:23,781 --> 00:12:24,741 ‫هذه غلاية.‬ 206 00:12:24,821 --> 00:12:27,461 ‫لم نحتاج إلى غلاية؟ درجة الحرارة 30 مئوية!‬ 207 00:12:27,541 --> 00:12:28,901 ‫قد يصبح الطقس بارداً.‬ 208 00:12:28,981 --> 00:12:30,541 ‫لن يصبح بارداً.‬ 209 00:12:30,981 --> 00:12:32,541 ‫ماذا تقترح أن نفعل إذاً؟‬ 210 00:12:32,621 --> 00:12:36,701 ‫مهلاً. لم لا نصنع شيئاً لنشدها بواسطته؟‬ 211 00:12:36,781 --> 00:12:41,341 ‫سيارة. كنت لأربط هذه وراء سيارتي بالبيت وأجرّها بواسطتها.‬ 212 00:12:41,421 --> 00:12:45,661 ‫إذاً أنت تريد صنع سيارة لتجر بقية الأغراض إلى شاطئنا.‬ 213 00:12:45,741 --> 00:12:48,101 ‫سيكون الأمر انتحاراً لو فعلنا هذا بأيدينا.‬ 214 00:12:48,181 --> 00:12:50,661 ‫- لو كنت أهلاً لفعل هذا. - سأصنع سيارة.‬ 215 00:12:50,741 --> 00:12:52,541 ‫نعم، السيارة تستطيع فعل أي شيء.‬ 216 00:12:53,381 --> 00:12:54,381 ‫سيارة؟‬ 217 00:12:54,461 --> 00:12:56,181 ‫أعلم هذا. لا تستفز أعصابي.‬ 218 00:12:56,261 --> 00:12:58,941 ‫كانت فكرة حمقاء، لكنني لم أستطع منعه.‬ 219 00:12:59,381 --> 00:13:01,021 ‫حسناً. أحتاج إلى محرك.‬ 220 00:13:01,501 --> 00:13:03,261 ‫وبينما كان يفعل ذلك،‬ 221 00:13:03,341 --> 00:13:06,061 ‫جربت كل إشارات الاستغاثة التي خطرت ببالي.‬ 222 00:13:06,781 --> 00:13:09,741 ‫كان أهم شيء هو أن نغادر الجزيرة.‬ 223 00:13:17,301 --> 00:13:18,381 ‫"ريتشارد"!‬ 224 00:13:18,461 --> 00:13:20,141 ‫هلا تكف عن فعل هذا؟‬ 225 00:13:20,221 --> 00:13:21,661 ‫أهذا يبدو لك أشبه بقارب؟‬ 226 00:13:21,741 --> 00:13:23,021 ‫لا أرى أي شيء الآن.‬ 227 00:13:23,101 --> 00:13:25,541 ‫أنا معمي. هل تظن أن القوارب أشبه بالطيور؟‬ 228 00:13:25,621 --> 00:13:28,061 ‫فور أن ترى مرآة صغيرة، ستتجه إليها؟‬ 229 00:13:28,141 --> 00:13:29,501 ‫من أين جلبت ذلك المحرك؟‬ 230 00:13:29,581 --> 00:13:30,981 ‫- من أين جلبته؟ - نعم.‬ 231 00:13:31,061 --> 00:13:32,781 ‫ذهبت إلى متجر الخردوات.‬ 232 00:13:32,861 --> 00:13:35,861 ‫- لم أر ذلك المحرك. - هذا لأجل شد سنارات الصيد.‬ 233 00:13:35,941 --> 00:13:37,181 ‫أما زلت تود صنع السيارة؟‬ 234 00:13:37,261 --> 00:13:39,021 ‫هذا سيكون قلب الوحش.‬ 235 00:13:39,101 --> 00:13:40,221 ‫أنت جررت هذا إلى هنا؟‬ 236 00:13:40,301 --> 00:13:41,461 ‫- نعم. - بمفردك؟‬ 237 00:13:41,541 --> 00:13:44,141 ‫لا، استعنت بالرجل الآخر الذي معنا.‬ 238 00:13:44,221 --> 00:13:47,421 ‫أنا منبهر. أحب ما فعلته بالورشة.‬ 239 00:13:47,501 --> 00:13:49,341 ‫ستحب سيارتي أكثر.‬ 240 00:13:49,421 --> 00:13:52,381 ‫مرحباً. ها هو ذا. هذا شاسيه سيارتي.‬ 241 00:13:52,461 --> 00:13:55,461 ‫- نحن نسميه "الهيكل" في "أمريكا". - هذا شاسيه.‬ 242 00:13:55,541 --> 00:13:57,181 ‫- "شاسي". - لا، شاسيه.‬ 243 00:13:57,261 --> 00:13:59,421 ‫- شاسيه. - شاسيه. هكذا.‬ 244 00:13:59,501 --> 00:14:00,941 ‫لماذا تصنعه من الخشب؟‬ 245 00:14:01,021 --> 00:14:03,261 ‫هذا كل ما لديّ. والخشب سيكون ملائماً.‬ 246 00:14:04,101 --> 00:14:06,861 ‫- هل يمكنك القيام بهذا يدوياً؟ - هذا ما أفعله.‬ 247 00:14:06,941 --> 00:14:09,501 ‫لا، أعني مفك البراغي. لدينا بطاريات قليلة‬ 248 00:14:09,581 --> 00:14:11,781 ‫ولا نريد أن نهدرها.‬ 249 00:14:11,861 --> 00:14:13,221 ‫كما كنت أقول،‬ 250 00:14:13,301 --> 00:14:15,101 ‫أنا أستخدم الخشب لأنه خفيف،‬ 251 00:14:15,181 --> 00:14:18,021 ‫أخف مما تصور مقارنة بقوته، وهو لا يصدأ،‬ 252 00:14:18,101 --> 00:14:21,861 ‫إنه ضعيف قليلاً بالنسبة إلى الثني الفعلي، لذا يتميز بقوة تامة.‬ 253 00:14:21,941 --> 00:14:23,581 ‫لذا وضعت هذه القطع المثلثة‬ 254 00:14:23,661 --> 00:14:26,661 ‫لتنقل الحمولة إلى ضغط، وهذا سيكون أفضل.‬ 255 00:14:26,741 --> 00:14:30,101 ‫وستساعد أيضاً على حفظ تماسك السيارة عندما تتعرض للالتواء.‬ 256 00:14:30,181 --> 00:14:32,901 ‫المثلثات شيء رائع. أحب المثلثات.‬ 257 00:14:32,981 --> 00:14:35,661 ‫انظر إليها. هناك قوة في هذا المثلث.‬ 258 00:14:35,741 --> 00:14:38,861 ‫إذاً، هذه ستكون أقوى سيارة هزلية الشكل في العالم.‬ 259 00:14:39,421 --> 00:14:42,341 ‫في ورشتي، مصطلح "هزلية" يُعد مهيناً.‬ 260 00:14:42,421 --> 00:14:45,101 ‫هذه سيارة يا صديقي.‬ 261 00:14:47,301 --> 00:14:50,541 ‫لو أمكنكما صنع سيارة، فلماذا لم تصنعا قارباً؟‬ 262 00:14:52,701 --> 00:14:55,261 ‫هل رأيت مساحة المحيط الهادئ؟‬ 263 00:14:55,341 --> 00:14:59,141 ‫ربما كنا بعيدين آلاف الأميال عن اليابسة، وأنا لست...‬ 264 00:15:00,141 --> 00:15:03,221 ‫لا يخطر ببالي أي صناع قوارب مشاهير، لكنني لست أحدهم.‬ 265 00:15:03,701 --> 00:15:05,301 ‫على أي حال، ما سبب العجلة؟‬ 266 00:15:05,381 --> 00:15:08,501 ‫الجزيرة كانت لطيفة. وصنع السيارات أمر ممتع.‬ 267 00:15:23,381 --> 00:15:25,861 ‫إذاً، هذه مواسيري الداخلية.‬ 268 00:15:28,101 --> 00:15:28,981 ‫ها نحن أولاء.‬ 269 00:15:30,861 --> 00:15:31,781 ‫أجل.‬ 270 00:15:33,741 --> 00:15:36,821 ‫يجب أن أنسب له بعض الفضل. التصميم كان جيداً جداً.‬ 271 00:15:37,581 --> 00:15:40,061 ‫لكن عندما بدأ يتحدث عن السرعة،‬ 272 00:15:40,141 --> 00:15:41,861 ‫أدركت وقتها أنه فقد صوابه.‬ 273 00:15:44,541 --> 00:15:45,741 ‫هذا معدن فعلي.‬ 274 00:15:45,821 --> 00:15:48,661 ‫- نعم، هذا سيكون محوري الخلفي. - حسناً.‬ 275 00:15:48,741 --> 00:15:50,701 ‫لديّ هذان الترسان المسننان فقط،‬ 276 00:15:50,781 --> 00:15:52,941 ‫هذا وذاك، لذا لديّ خيار.‬ 277 00:15:53,021 --> 00:15:54,221 ‫هذا محركي.‬ 278 00:15:54,301 --> 00:15:56,501 ‫هذا الترس يعمل بنسبة متساوية تقريباً.‬ 279 00:15:56,581 --> 00:15:59,061 ‫إنه سريع جداً. نعم.‬ 280 00:15:59,141 --> 00:16:01,341 ‫وهذا هو الترس الآخر الذي لديّ‬ 281 00:16:01,421 --> 00:16:05,901 ‫وهو يعمل بنسبة 1 إلى 4 تقريباً، لذا...‬ 282 00:16:05,981 --> 00:16:08,821 ‫4 دورات هنا تتحول لدورة واحدة هنا.‬ 283 00:16:08,901 --> 00:16:11,941 ‫- أبطأ قليلاً، المزيد من عزم الدوران. - نعم. لكن أبطأ.‬ 284 00:16:12,021 --> 00:16:15,781 ‫إذاً، سؤالك هو أي ترس مسنن يجب أن تستخدمه؟‬ 285 00:16:15,861 --> 00:16:17,141 ‫أريد أن أطور هذا.‬ 286 00:16:17,221 --> 00:16:20,861 ‫الخيار المنطقي هو الترس المسنن الأكبر. ستحظى بعزم دوران أعلى.‬ 287 00:16:20,941 --> 00:16:23,261 ‫الهدف الأساسي هو جر الأغراض الثقيلة‬ 288 00:16:23,341 --> 00:16:25,261 ‫من القارب إلى قاعدتنا.‬ 289 00:16:25,341 --> 00:16:28,381 ‫لو كنت ستستخدم هذا، ستحصل على سرعة.‬ 290 00:16:28,461 --> 00:16:33,741 ‫نعم، إذاً لو استخدمت هذا، سأستبدل عزم الدوران بالسرعة.‬ 291 00:16:33,821 --> 00:16:34,701 ‫نعم.‬ 292 00:16:34,781 --> 00:16:37,341 ‫لكن أحد هذين الأمرين هو السرعة.‬ 293 00:16:38,101 --> 00:16:39,781 ‫والآخر مجرد عزم دوران.‬ 294 00:16:39,861 --> 00:16:42,341 ‫- وهذا أمر غير... - لكننا بحاجة إلى عزم دوران.‬ 295 00:16:42,821 --> 00:16:44,421 ‫سنقطر أغراضاً ثقيلة.‬ 296 00:16:45,301 --> 00:16:47,941 ‫بينما تلهو بعربة سباقك الصغيرة،‬ 297 00:16:48,021 --> 00:16:50,621 ‫سأفعل شيئاً كفيلاً بإخراجنا من الجزيرة.‬ 298 00:16:50,701 --> 00:16:52,021 ‫ماذا دهاك؟‬ 299 00:16:52,101 --> 00:16:54,661 ‫لم لا تستطيع أن تستمتع بوقتك قليلاً هنا؟‬ 300 00:16:54,741 --> 00:16:58,661 ‫الفرار أهم شيء بالنسبة إليك، بالرغم من أننا نقضي وقتاً لطيفاً.‬ 301 00:16:58,741 --> 00:16:59,741 ‫نحتاج إلى عزم دوران!‬ 302 00:17:00,421 --> 00:17:01,461 ‫سرعة!‬ 303 00:17:02,061 --> 00:17:03,821 ‫لم أكن أقف متكاسلاً بلا حراك،‬ 304 00:17:03,901 --> 00:17:06,261 ‫أشاهد شخصاً معتوهاً ومهووساً بالسرعة.‬ 305 00:17:06,341 --> 00:17:09,261 ‫كنت منشغلاً بالبحث عن وسيلة ما لمغادرة الجزيرة.‬ 306 00:17:17,101 --> 00:17:21,421 ‫"سفينة غارقة - المحيط الهادئ - (توري بيل)"‬ 307 00:17:34,701 --> 00:17:37,541 ‫- مرحى! - يا إلهي.‬ 308 00:17:39,101 --> 00:17:40,261 ‫انظر إلى سيارتي!‬ 309 00:17:40,341 --> 00:17:42,821 ‫- لقد نجحت يا "ريتشارد"! صنعت سيارة! - أجل!‬ 310 00:17:42,941 --> 00:17:44,261 ‫هذا شيء مذهل.‬ 311 00:17:44,341 --> 00:17:47,061 ‫شعرت بسعادة عندما ركبت سيارة مجدداً. لديّ عجلات!‬ 312 00:17:47,101 --> 00:17:49,501 ‫- إنها بديعة! - نعم! إنها مذهلة!‬ 313 00:17:49,581 --> 00:17:51,421 ‫- يا إلهي! - أليست جيدة؟‬ 314 00:17:51,501 --> 00:17:53,101 ‫هذه رائعة جداً!‬ 315 00:17:53,221 --> 00:17:55,581 ‫- نعم! - أهذه زعنفة لقوة الدفع السفلية؟‬ 316 00:17:55,661 --> 00:17:57,461 ‫هذه ستشتت دوامات طرف الجناح،‬ 317 00:17:57,541 --> 00:17:59,581 ‫التي تحتك بأطراف السيارة،‬ 318 00:17:59,701 --> 00:18:01,941 ‫مما يزيد من تأثير قوة الدفع السفلية.‬ 319 00:18:02,021 --> 00:18:04,301 ‫صنعت المخروط الأمامي من لوح ركمجة قديم.‬ 320 00:18:04,341 --> 00:18:06,181 ‫- كم أحبها! - أجل.‬ 321 00:18:06,261 --> 00:18:09,781 ‫أنا منبهر بها، لكنني لا أظنها ستنجح.‬ 322 00:18:10,261 --> 00:18:12,341 ‫التوجيه سيكون عشوائياً تماماً.‬ 323 00:18:12,421 --> 00:18:14,581 ‫ونقل السرعات مختل تماماً.‬ 324 00:18:14,701 --> 00:18:17,781 ‫لن تقطر الأغراض التي نحتاج إليها، خاصةً على الرمال.‬ 325 00:18:17,821 --> 00:18:19,181 ‫إن لديها مواسير جانبية.‬ 326 00:18:19,581 --> 00:18:21,461 ‫هل ستنتقد آلة مزودة بمواسير جانبية؟‬ 327 00:18:21,541 --> 00:18:23,781 ‫أنت لا تصغي إليّ.‬ 328 00:18:23,821 --> 00:18:28,181 ‫لم تبد لي شخصاً من النوع الذي قد ينتقد آلة مزودة بمواسير جانبية.‬ 329 00:18:28,261 --> 00:18:30,741 ‫لا أظن أن هذه السيارة ستقطر أي شيء.‬ 330 00:18:30,821 --> 00:18:33,101 ‫- أتظن إذاً أنها ليست مجدية؟ - لن تعمل.‬ 331 00:18:33,221 --> 00:18:34,581 ‫أتستطيع صنع واحدة أفضل؟‬ 332 00:18:34,661 --> 00:18:36,021 ‫أنا واثق من هذا.‬ 333 00:18:36,101 --> 00:18:37,461 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 334 00:18:37,541 --> 00:18:38,741 ‫حسناً، هلم إذاً.‬ 335 00:18:38,821 --> 00:18:40,261 ‫- اصنع شيئاً أفضل. - حسناً.‬ 336 00:18:40,341 --> 00:18:41,821 ‫- افعلها! - حسناً.‬ 337 00:18:44,941 --> 00:18:47,781 ‫سأرحل من هنا. إلى اللقاء!‬ 338 00:18:53,661 --> 00:18:55,701 ‫فور أن ألقيت الزجاجة ذات الرسالة...‬ 339 00:18:58,061 --> 00:18:59,341 ‫قُضي الأمر.‬ 340 00:18:59,421 --> 00:19:02,261 ‫جربت كل شيء لأرسل رسالة استغاثة للعالم الخارجي.‬ 341 00:19:03,261 --> 00:19:06,581 ‫وبعدها، أدركت أن الوقت قد حان لأعمل بيديّ.‬ 342 00:19:29,181 --> 00:19:30,781 ‫هذه الشفرة تفقد حدتها.‬ 343 00:19:31,341 --> 00:19:33,181 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 344 00:19:34,181 --> 00:19:35,061 ‫أقوم باللحام.‬ 345 00:19:35,101 --> 00:19:35,981 ‫اللحام؟‬ 346 00:19:36,061 --> 00:19:36,941 ‫نعم.‬ 347 00:19:37,021 --> 00:19:40,581 ‫أنت تحتاج إلى 3 بطاريات سيارات فقط لتصنع جهاز لحام لاصق.‬ 348 00:19:40,701 --> 00:19:43,581 ‫وضعتها متتابعة، وهذا يمدني بحوالي 36 فولتاً.‬ 349 00:19:43,701 --> 00:19:45,461 ‫وجدت بعض عصي اللحام في السفينة.‬ 350 00:19:45,541 --> 00:19:48,541 ‫ثم أوصلت طرفاً كهربياً بالمعدن،‬ 351 00:19:48,581 --> 00:19:51,101 ‫والآخر بهذا القضيب. وعندما أقرّبها من المعدن،‬ 352 00:19:51,221 --> 00:19:53,581 ‫تصنع قوساً كهربياً ساخناً يكفي للحام الحديد،‬ 353 00:19:53,701 --> 00:19:55,181 ‫ويسمح لي باللحام.‬ 354 00:19:55,261 --> 00:19:57,541 ‫- هذا لحام. وأنت تجيده. - أجل.‬ 355 00:19:57,581 --> 00:19:59,941 ‫أنا صنعت لتوي سيارة خشبية.‬ 356 00:20:00,021 --> 00:20:01,781 ‫نعم. لا يمكنك لحام الأخشاب.‬ 357 00:20:02,461 --> 00:20:05,021 ‫لكن لا عليك، نستطيع أن نصنع أشياء. ما هذه؟‬ 358 00:20:05,101 --> 00:20:06,101 ‫هذه مركبتي.‬ 359 00:20:06,181 --> 00:20:07,061 ‫ماذا؟‬ 360 00:20:07,101 --> 00:20:08,061 ‫مركبتي.‬ 361 00:20:08,101 --> 00:20:10,581 ‫مهلاً. إذاً أنت تتفق معي الآن‬ 362 00:20:10,701 --> 00:20:13,541 ‫بشأن صنع سيارة لتقطر الأغراض التي نريد إنقاذها.‬ 363 00:20:13,581 --> 00:20:16,781 ‫لم أتفق معك حتى رأيت مركبتك،‬ 364 00:20:16,821 --> 00:20:18,741 ‫وفكرت أنها لن تنجح أبداً.‬ 365 00:20:18,821 --> 00:20:21,821 ‫لذا فكرت أن أصنع واحدة كفيلة بمساعدتنا حقاً.‬ 366 00:20:21,941 --> 00:20:23,981 ‫- وستكون أفضل من سيارتي؟ - أفضل بكثير.‬ 367 00:20:24,061 --> 00:20:27,821 ‫حسناً. سنحسم هذا الأمر بالأسلوب الوحيد الفعال.‬ 368 00:20:27,901 --> 00:20:30,021 ‫- ماذا تعني؟ - سأراك في المضمار.‬ 369 00:20:30,341 --> 00:20:31,301 ‫حسناً.‬ 370 00:20:31,341 --> 00:20:32,421 ‫- اتفقنا؟ - أجل.‬ 371 00:20:32,501 --> 00:20:35,101 ‫- سأراك هناك. - سأراك في المضمار.‬ 372 00:20:35,181 --> 00:20:38,301 ‫مهلاً. نحن على جزيرة مهجورة. لا يوجد مضمار.‬ 373 00:20:38,341 --> 00:20:40,421 ‫سأصنع واحداً وسأراك عنده.‬ 374 00:20:40,501 --> 00:20:42,021 ‫- حسناً. - أياً يكن.‬ 375 00:20:42,101 --> 00:20:44,021 ‫سأهزمك يا راعي الأبقار.‬ 376 00:20:46,181 --> 00:20:47,781 ‫الأمر بسيط.‬ 377 00:20:47,821 --> 00:20:50,341 ‫لو أردت أن تقرر من صاحب السيارة الأفضل،‬ 378 00:20:50,461 --> 00:20:52,101 ‫فهناك سبيل واحد فقط لفعل هذا.‬ 379 00:20:54,581 --> 00:20:55,581 ‫وما هو؟‬ 380 00:20:55,941 --> 00:20:58,501 ‫ألم تري أياً من برامجي التليفزيونية قطّ؟‬ 381 00:20:59,741 --> 00:21:02,061 ‫سباق! أن تقيمي سباق سيارات!‬ 382 00:21:16,661 --> 00:21:18,581 ‫أنا أشدها إلى خط البداية‬ 383 00:21:18,661 --> 00:21:21,181 ‫لأن كمية الوقود التي وجدناها محدودة،‬ 384 00:21:22,101 --> 00:21:25,221 ‫وفور أن تنتهي، قُضي الأمر يا "كلاركسون".‬ 385 00:21:29,021 --> 00:21:30,181 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 386 00:21:30,261 --> 00:21:32,901 ‫هذا "كلاركسون". وما هذه بحق السماء؟‬ 387 00:21:32,981 --> 00:21:35,581 ‫هذه دبابتي الملولبة، وأنت هالك لا محالة.‬ 388 00:21:40,941 --> 00:21:43,221 ‫كيف صنعتها؟ من أين حصلت على هذه القطع؟‬ 389 00:21:43,301 --> 00:21:45,101 ‫هذه فتحات احتراق وقود السفينة.‬ 390 00:21:45,181 --> 00:21:46,901 ‫والمحرك من مولد الكهرباء.‬ 391 00:21:46,981 --> 00:21:49,661 ‫أنا أستخدم محركات هيدروليكية من رافعات الشباك.‬ 392 00:21:49,741 --> 00:21:51,181 ‫انتظر حتى تراها وهي تعمل.‬ 393 00:21:51,261 --> 00:21:52,821 ‫هذا سخف. كم تزن؟‬ 394 00:21:52,941 --> 00:21:54,901 ‫لا أعلم. أنا واثق من أنها ثقيلة.‬ 395 00:21:54,981 --> 00:21:58,061 ‫لكن الهدف الإجمالي من هذه هو قوة الشد.‬ 396 00:21:58,141 --> 00:22:00,501 ‫لذا، فكرت أولاً أن أصنع جنازير دبابة،‬ 397 00:22:00,581 --> 00:22:04,101 ‫لكن لم يكن لديّ أي شيء قوي بما يكفي لأصنع منه جنازيري.‬ 398 00:22:04,181 --> 00:22:07,101 ‫لذا استخدمت لولبين في نهاية المطاف.‬ 399 00:22:07,181 --> 00:22:09,261 ‫هذه الأشياء الحلزونية على الجانبين.‬ 400 00:22:09,341 --> 00:22:10,941 ‫هذه ليست حلزونية، بل لولبية.‬ 401 00:22:11,021 --> 00:22:13,981 ‫اللولب واحد من أعظم اختراعات البشرية في الواقع.‬ 402 00:22:14,061 --> 00:22:16,501 ‫إنه يأخذ قوة دوران صغيرة‬ 403 00:22:16,581 --> 00:22:19,421 ‫ويحولها إلى قوة اندفاع أمامي ضخمة.‬ 404 00:22:19,501 --> 00:22:22,821 ‫ماذا ستفعل؟ ستحفر نفقاً عبر الجزيرة؟ أيمكنها أن...‬ 405 00:22:22,901 --> 00:22:25,941 ‫لا. هذه ستسمح لي بالتحرك عبر الرمال‬ 406 00:22:26,021 --> 00:22:28,221 ‫والوصول إلى خط النهاية قبلك.‬ 407 00:22:28,301 --> 00:22:30,061 ‫تعلم أنك مخبول، أليس كذلك؟‬ 408 00:22:30,781 --> 00:22:31,901 ‫أردت قول هذا فحسب.‬ 409 00:22:32,821 --> 00:22:35,621 ‫فور أن رأيت حجم دبابة "توري"...‬ 410 00:22:36,221 --> 00:22:38,021 ‫دبابته؟‬ 411 00:22:38,101 --> 00:22:40,301 ‫نعم. أدركت أنها ثقيلة جداً حتماً.‬ 412 00:22:40,381 --> 00:22:41,821 ‫فوزي بالسباق كان مضموناً.‬ 413 00:22:41,901 --> 00:22:44,261 ‫كنت مستعداً لشق طريقي إلى النصر.‬ 414 00:23:04,101 --> 00:23:06,861 ‫هل أهدرت سترة نجاة لتصنع منها خوذة أمان؟‬ 415 00:23:06,941 --> 00:23:09,141 ‫لديّ تاريخ طويل مع هذه الأشياء.‬ 416 00:23:09,221 --> 00:23:10,461 ‫أنا أعتمر خوذة.‬ 417 00:23:10,541 --> 00:23:12,141 ‫تبدو أشبه بـ"لوك سكايواكر".‬ 418 00:23:12,221 --> 00:23:15,101 ‫أنت هاو. لا تضحك. هذا أمر جديّ.‬ 419 00:23:15,181 --> 00:23:17,821 ‫من "غولد ليدر 1" إلى "لوك"، ركز على هدفك!‬ 420 00:23:17,901 --> 00:23:19,181 ‫كف عن التصرفات الطفولية!‬ 421 00:23:19,261 --> 00:23:21,181 ‫- حسناً، هيا بنا. - حسناً.‬ 422 00:23:21,261 --> 00:23:23,141 ‫- أتمنى الفوز للأفضل. - هذا أنا.‬ 423 00:23:23,221 --> 00:23:24,701 ‫شغّلوا محركاتكم.‬ 424 00:23:25,021 --> 00:23:26,141 ‫عليّ الخروج.‬ 425 00:23:26,221 --> 00:23:28,181 ‫ظننتك خبير سباقات السيارات.‬ 426 00:23:28,261 --> 00:23:30,541 ‫لم أصنعها لأشارك بها في سباق "لو مان".‬ 427 00:23:33,141 --> 00:23:34,341 ‫هل ستجز الحشائش؟‬ 428 00:23:34,421 --> 00:23:35,501 ‫اخرس!‬ 429 00:23:38,781 --> 00:23:40,301 ‫يا إلهي!‬ 430 00:23:42,781 --> 00:23:47,501 ‫حسناً، عندما تستعد، شد الحبل و"كلاركسون" سيعطي إشارة البدء.‬ 431 00:23:48,101 --> 00:23:51,781 ‫ها نحن أولاء، 3، 2، 1.‬ 432 00:23:54,421 --> 00:23:56,501 ‫انطلق! وها قد انطلقا...‬ 433 00:23:56,581 --> 00:23:58,541 ‫أنت شددت "كلاركسون"!‬ 434 00:23:58,621 --> 00:24:00,581 ‫"ريتشارد هاموند" في الصدارة.‬ 435 00:24:02,941 --> 00:24:07,021 ‫سأفوز بهذا السباق! أنا أقترب من المنعطف الأول.‬ 436 00:24:09,261 --> 00:24:10,701 ‫لقد خرج عن السيطرة!‬ 437 00:24:12,341 --> 00:24:14,221 ‫قدرتي على التوجيه محدودة!‬ 438 00:24:17,501 --> 00:24:21,261 ‫ما الذي يفعله؟ إنه يتحرك بشكل جانبي! هذا محظور.‬ 439 00:24:21,341 --> 00:24:23,421 ‫"توري" سحب سلاحه السري،‬ 440 00:24:23,501 --> 00:24:25,741 ‫وهو التحرك من جانب إلى آخر.‬ 441 00:24:28,821 --> 00:24:32,861 ‫يا للهول! يبدو أن "توري" علق في حفرة!‬ 442 00:24:33,781 --> 00:24:36,461 ‫لا تخذليني الآن! هيا يا فتاة.‬ 443 00:24:36,541 --> 00:24:39,741 ‫هيا أيتها الدبابة الملولبة! ساعديني!‬ 444 00:24:42,061 --> 00:24:45,181 ‫ماذا تفعل؟ أنت تدمر مضمار السباق!‬ 445 00:24:45,261 --> 00:24:46,901 ‫ذق طعم غباري يا "ريتشارد"!‬ 446 00:24:48,821 --> 00:24:52,301 ‫ماذا فعل بالأرض؟ لقد حوّلها إلى مضمار للسيارة الجبلية.‬ 447 00:24:52,381 --> 00:24:54,981 ‫هذه الرحلة ليست رائعة، سأكون صريحاً معكم.‬ 448 00:24:55,061 --> 00:24:57,261 ‫لأنه لا يوجد أي تعليق على الإطلاق.‬ 449 00:24:57,341 --> 00:24:59,021 ‫عقبات الطريق تُعد مشكلة.‬ 450 00:24:59,101 --> 00:25:04,541 ‫ولو كنتم تتعقبون دبابة ملولبة لعينة، فهذا كابوس. يا إلهي!‬ 451 00:25:04,621 --> 00:25:06,861 ‫ها قد أتى "ريتشارد هاموند"!‬ 452 00:25:06,941 --> 00:25:10,181 ‫إنه على وشك اللحاق بـ"توري"، لكن "توري" سيقطع طريقه.‬ 453 00:25:13,061 --> 00:25:14,981 ‫"ريتشارد هاموند" في الصدارة.‬ 454 00:25:15,541 --> 00:25:17,421 ‫كل ما عليّ فعله هو الانعطاف يساراً.‬ 455 00:25:17,501 --> 00:25:21,341 ‫انعطفي! أيتها الـ... انعطفي!‬ 456 00:25:21,421 --> 00:25:24,181 ‫أستطيع الاتجاه يميناً فقط. لا أستطيع التحرك يساراً.‬ 457 00:25:24,581 --> 00:25:28,661 ‫لا عليكم. "ريتشارد هاموند" خرج من المضمار مجدداً.‬ 458 00:25:28,741 --> 00:25:30,781 ‫سأحاول العودة إلى المضمار.‬ 459 00:25:32,621 --> 00:25:33,941 ‫مت بغيظك يا "هاموند"!‬ 460 00:25:35,861 --> 00:25:38,741 ‫هيا. تحركي. يا إلهي.‬ 461 00:25:40,061 --> 00:25:43,741 ‫يبدو أن "ريتشارد هاموند" يواجه صعوبات تقنية.‬ 462 00:25:44,141 --> 00:25:46,181 ‫سحقاً لهذا! هيا!‬ 463 00:25:46,261 --> 00:25:49,141 ‫لا أدري. أظن أن "ريتشارد هاموند" خرج من السباق.‬ 464 00:25:50,501 --> 00:25:52,501 ‫دوري! تباً لك!‬ 465 00:25:52,581 --> 00:25:55,341 ‫أشعر أن النصر أصبح وشيكاً.‬ 466 00:25:55,421 --> 00:25:59,101 ‫أرجوك!‬ 467 00:25:59,181 --> 00:26:01,381 ‫أرى خط النهاية أمامي!‬ 468 00:26:01,461 --> 00:26:03,381 ‫حسناً، هذه فرصتك الأخيرة!‬ 469 00:26:04,101 --> 00:26:06,261 ‫قُضي الأمر! آخر فرصة على الإطلاق!‬ 470 00:26:06,341 --> 00:26:07,861 ‫وبعدها سأدمرك.‬ 471 00:26:09,621 --> 00:26:14,741 ‫هذا جيد! انتظريني أيتها الحمقاء! يجب أن نتحرك معاً، وإلا فلن يُحتسب هذا!‬ 472 00:26:16,061 --> 00:26:16,901 ‫مرحى!‬ 473 00:26:16,981 --> 00:26:18,901 ‫هذا ليس سباقاً إن لم أكن بداخلك.‬ 474 00:26:19,781 --> 00:26:21,301 ‫لا ترتطمي بالبراميل.‬ 475 00:26:22,381 --> 00:26:23,861 ‫عودي إلى هنا عليك اللعنة!‬ 476 00:26:23,941 --> 00:26:26,661 ‫ها نحن أولاء. هذا خط النهاية.‬ 477 00:26:26,741 --> 00:26:30,021 ‫وها قد اجتاز "توري بيليتشي" خط النهاية!‬ 478 00:26:30,101 --> 00:26:30,941 ‫لا!‬ 479 00:26:31,021 --> 00:26:32,061 ‫النصر!‬ 480 00:26:32,141 --> 00:26:33,061 ‫لا!‬ 481 00:26:37,501 --> 00:26:38,501 ‫سحقاً لك!‬ 482 00:26:39,981 --> 00:26:42,701 ‫قلت لك إنك ستعاني من متاعب بسبب التوجيه!‬ 483 00:26:45,461 --> 00:26:46,781 ‫لقد فاز!‬ 484 00:26:47,501 --> 00:26:49,581 ‫خط النهاية هنا يا "ريتشارد".‬ 485 00:26:51,061 --> 00:26:53,541 ‫- أنا الفائز! - بم فزت؟‬ 486 00:26:53,621 --> 00:26:55,021 ‫بسباقك الأحمق.‬ 487 00:26:55,101 --> 00:26:57,701 ‫ما علاقة السباق بأي شيء؟‬ 488 00:26:57,781 --> 00:26:59,741 ‫هذه ليست مصممة للسرعة.‬ 489 00:26:59,821 --> 00:27:01,541 ‫إنها مصممة لجر الأغراض.‬ 490 00:27:01,621 --> 00:27:02,901 ‫لقد استمعتنا بوقتنا،‬ 491 00:27:02,981 --> 00:27:05,501 ‫وكان الأمر مضيعة للوقت وطفولياً وغير ناضج،‬ 492 00:27:05,581 --> 00:27:07,341 ‫لكنك تشعر بتحسّن. هذا جيد.‬ 493 00:27:07,421 --> 00:27:08,901 ‫والآن، لنجرب سيارتينا.‬ 494 00:27:08,981 --> 00:27:10,901 ‫لقد صنعناهما لننقل الأغراض الثقيلة‬ 495 00:27:10,981 --> 00:27:14,221 ‫التي لا نستطيع نقلها يدوياً. ما نحتاج إليه هو سباق جر.‬ 496 00:27:14,301 --> 00:27:16,981 ‫"ريتشارد"، فكرة السباق هذه كانت فكرتك!‬ 497 00:27:17,061 --> 00:27:18,461 ‫- نعم، أياً يكن. - قلت...‬ 498 00:27:18,541 --> 00:27:21,181 ‫- أنا اقترحت سباق الجر أولاً. - حسناً يا صاح.‬ 499 00:27:21,261 --> 00:27:23,661 ‫- سباق جر، هيا بنا! - حسناً، قبلت تحديك.‬ 500 00:27:24,421 --> 00:27:27,701 ‫إذاً، أنتما ضيعتما وقتكما بأسره في التسابق؟‬ 501 00:27:27,781 --> 00:27:32,061 ‫لا، أردت فقط أن أهين بسرعة دبابة "توري" البلهاء الشبية بسلحفاة،‬ 502 00:27:32,141 --> 00:27:34,501 ‫لذا رتبت اختباراً خاصاً لجر الحمولات.‬ 503 00:27:34,581 --> 00:27:37,821 ‫ببعض الأغراض الثقيلة ومزلجتين.‬ 504 00:27:47,301 --> 00:27:49,141 ‫هذه كانت فكرتك، لا تنس هذا.‬ 505 00:27:49,221 --> 00:27:52,301 ‫حسناً. شغّل محركك لو كنا مستعدين.‬ 506 00:27:54,981 --> 00:27:58,701 ‫3، 2، 1، انطلق!‬ 507 00:28:06,621 --> 00:28:07,661 ‫هيا!‬ 508 00:28:10,461 --> 00:28:11,501 ‫هل تريد دفعة؟‬ 509 00:28:11,581 --> 00:28:13,901 ‫سحقاً لهذا، ألا تجيدين فعل أي شيء؟‬ 510 00:28:17,301 --> 00:28:18,941 ‫أوشكت على الوصول!‬ 511 00:28:22,061 --> 00:28:23,141 ‫- مرحى! - نعم!‬ 512 00:28:23,981 --> 00:28:25,501 ‫النصر لي.‬ 513 00:28:25,581 --> 00:28:27,661 ‫بل لنا! لقد صنعنا شيئاً ناجحاً!‬ 514 00:28:27,741 --> 00:28:29,341 ‫هذا سينقذ حياتينا!‬ 515 00:28:29,421 --> 00:28:30,741 ‫- سنكون بخير! - لنا؟‬ 516 00:28:30,821 --> 00:28:33,261 ‫هذه ستقطر كل ما نحتاج إليه من القارب.‬ 517 00:28:33,341 --> 00:28:35,221 ‫- مهلاً. - لا أصدق هذا.‬ 518 00:28:35,301 --> 00:28:36,941 ‫سيارتك ما زالت عند خط البداية!‬ 519 00:28:37,021 --> 00:28:38,701 ‫وهذه تستطيع جرها أيضاً.‬ 520 00:28:38,781 --> 00:28:40,781 ‫- لقد نجحنا. - رباه.‬ 521 00:28:40,861 --> 00:28:43,501 ‫هذا جيد. لقد نجحنا. نحن فائزان.‬ 522 00:28:43,581 --> 00:28:44,981 ‫صنعنا شيئاً مذهلاً!‬ 523 00:28:45,061 --> 00:28:46,381 ‫أنت لن تسمح لي بالفوز.‬ 524 00:28:46,741 --> 00:28:48,661 ‫كونه خاسراً حقوداً أمر محتمل.‬ 525 00:28:48,741 --> 00:28:50,701 ‫لكن أن ينسب لنفسه الفضل في دبابتي؟‬ 526 00:28:51,301 --> 00:28:52,621 ‫يا لوقاحة هذا الرجل.‬ 527 00:28:54,781 --> 00:28:55,861 ‫هذا رائع!‬ 528 00:28:57,101 --> 00:28:57,941 ‫أجل.‬ 529 00:29:05,821 --> 00:29:08,061 ‫وهل أثار هذا حنقك؟‬ 530 00:29:08,581 --> 00:29:10,941 ‫لا.‬ 531 00:29:12,501 --> 00:29:13,341 ‫نعم.‬ 532 00:29:19,221 --> 00:29:22,461 ‫نعم، اخترعنا شيئاً لينقل المؤن التي أنقذناها‬ 533 00:29:22,541 --> 00:29:24,581 ‫من حطام القارب إلى المخيم.‬ 534 00:29:24,661 --> 00:29:26,381 ‫كانت رائعة!‬ 535 00:29:26,461 --> 00:29:29,181 ‫على الرغم من أنها لم تكن سريعة جداً.‬ 536 00:29:33,821 --> 00:29:35,181 ‫سأصل بعد لحظة!‬ 537 00:29:35,581 --> 00:29:36,581 ‫أسرع!‬ 538 00:29:37,141 --> 00:29:38,221 ‫ها أنا ذا!‬ 539 00:29:39,341 --> 00:29:40,741 ‫بأقصى سرعة!‬ 540 00:29:41,701 --> 00:29:42,581 ‫أنا في الطريق!‬ 541 00:29:43,221 --> 00:29:45,021 ‫أسرع يا "ريتشارد".‬ 542 00:29:46,101 --> 00:29:46,941 ‫لقد أوشكت!‬ 543 00:29:48,141 --> 00:29:49,141 ‫ها قد أتيت!‬ 544 00:29:55,501 --> 00:29:58,581 ‫نستطيع أن نجلس ونستريح قليلاً لأول مرة منذ وقت طويل.‬ 545 00:29:59,861 --> 00:30:01,901 ‫- هذا أفضل. - نعم، هذا مريح.‬ 546 00:30:01,981 --> 00:30:03,101 ‫أيمكنني أن أقول،‬ 547 00:30:04,181 --> 00:30:05,621 ‫الاستراحة الهنيئة،‬ 548 00:30:05,701 --> 00:30:08,661 ‫هي أفضل شيء في حياة أي رجل.‬ 549 00:30:09,061 --> 00:30:09,941 ‫أنت محق.‬ 550 00:30:10,341 --> 00:30:13,661 ‫اذكر أي نشاط في الحياة لا يمكن تحسينه‬ 551 00:30:13,741 --> 00:30:16,901 ‫لو توقفت عنه للحظة وقلت، "هذا رائع يا (أنجلينا).‬ 552 00:30:17,541 --> 00:30:20,781 ‫سأتوقف لدقيقة وسأستريح قليلاً."‬ 553 00:30:20,861 --> 00:30:23,661 ‫على ذكر هذا، أنا أتضور جوعاً.‬ 554 00:30:23,741 --> 00:30:26,221 ‫أنا جائع. نستطيع أن نستريح ونأكل!‬ 555 00:30:26,621 --> 00:30:30,221 ‫ما رأيك أن نلعب مجدداً لعبتك المفضلة، "روليت المعلبات"؟‬ 556 00:30:33,541 --> 00:30:34,421 ‫حسناً.‬ 557 00:30:35,021 --> 00:30:36,021 ‫انظر بعيداً.‬ 558 00:30:38,141 --> 00:30:40,301 ‫سأختار هذه.‬ 559 00:30:41,501 --> 00:30:42,981 ‫- ها أنت ذا. - حسناً.‬ 560 00:30:44,701 --> 00:30:46,541 ‫هذا أفضل بكثير بالفعل.‬ 561 00:30:46,621 --> 00:30:48,781 ‫- ماذا لو كانت أسماك سردين؟ - حسناً.‬ 562 00:30:49,621 --> 00:30:50,621 ‫حصلت على فاصولياء!‬ 563 00:30:52,981 --> 00:30:54,461 ‫لديّ شيء أشبه باليخنة.‬ 564 00:30:55,261 --> 00:30:56,341 ‫هذا طعام كلاب.‬ 565 00:30:57,861 --> 00:30:59,501 ‫هذا... مثير للاشمئزاز.‬ 566 00:31:00,221 --> 00:31:01,661 ‫نعم. كلبي يحبه.‬ 567 00:31:04,421 --> 00:31:05,261 ‫لديّ فاصولياء.‬ 568 00:31:05,741 --> 00:31:06,581 ‫أجل.‬ 569 00:31:08,861 --> 00:31:10,301 ‫هل تمانع؟ أنا آكل.‬ 570 00:31:15,261 --> 00:31:17,261 ‫كيف انتهى بي المطاف مع هذه العلبة؟‬ 571 00:31:19,301 --> 00:31:22,621 ‫في هذه المرحلة، أظن أن الأمور كانت تسير بشكل جيد جداً.‬ 572 00:31:22,701 --> 00:31:25,181 ‫كانت لدينا حاويتا شحن لنستخدمهما كمأوى،‬ 573 00:31:25,261 --> 00:31:27,621 ‫وصنعنا سيارتين من قطع خردة.‬ 574 00:31:27,701 --> 00:31:31,661 ‫كنا نعيش في جنة استوائية.‬ 575 00:31:32,221 --> 00:31:33,381 ‫لكن لا،‬ 576 00:31:33,461 --> 00:31:36,261 ‫لا شيء من هذا كان كافياً لسيد "التعاسة الأبدية".‬ 577 00:31:47,981 --> 00:31:50,861 ‫هذا محبط. هناك شيء ما بصدد هذه الجزيرة.‬ 578 00:31:50,941 --> 00:31:53,181 ‫هناك أسماك في كل مكان لكننا صدنا هذه فقط.‬ 579 00:31:53,261 --> 00:31:55,741 ‫بالله عليك، هذه جزيرة.‬ 580 00:31:56,261 --> 00:31:57,701 ‫وهذا هو البحر. هناك أسماك.‬ 581 00:31:57,781 --> 00:31:59,661 ‫سنصيد بعضاً منها في نهاية المطاف.‬ 582 00:31:59,741 --> 00:32:01,621 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - ماذا؟‬ 583 00:32:01,701 --> 00:32:02,941 ‫انظر، المخيم!‬ 584 00:32:03,021 --> 00:32:04,861 ‫ماذا؟ نحن نركض الآن إذاً.‬ 585 00:32:06,941 --> 00:32:08,901 ‫أكره الركض على الرمال!‬ 586 00:32:11,981 --> 00:32:14,301 ‫- كل شيء سقط. - سقط؟‬ 587 00:32:14,381 --> 00:32:16,221 ‫- هناك شخص خرّب مخيمنا! - شخص؟‬ 588 00:32:16,301 --> 00:32:17,461 ‫هناك آثار أقدام.‬ 589 00:32:17,541 --> 00:32:19,741 ‫هذه آثار أقدامنا! كنا نركض في المكان.‬ 590 00:32:19,821 --> 00:32:21,101 ‫لا، هذه آثار حديثة!‬ 591 00:32:21,181 --> 00:32:23,821 ‫لا، هذه آثارنا. لكنني أوافقك، ثمة شخص فعل هذا.‬ 592 00:32:23,901 --> 00:32:26,501 ‫هناك شيء ما خرج من الغابة. قد يكون خنزيراً.‬ 593 00:32:26,581 --> 00:32:27,501 ‫لا، إنهم أناس.‬ 594 00:32:27,581 --> 00:32:29,741 ‫- جرذان كبيرة. - هذا لا يبشر بخير.‬ 595 00:32:29,821 --> 00:32:31,661 ‫هذا ليس جيداً على الإطلاق.‬ 596 00:32:32,341 --> 00:32:34,021 ‫كل شيء سقط من على المزلجة.‬ 597 00:32:34,101 --> 00:32:36,101 ‫- لسنا وحدنا. - هذا يبدو أشبه بحفل.‬ 598 00:32:36,181 --> 00:32:38,221 ‫هل أقمنا حفلاً؟ لا!‬ 599 00:32:40,381 --> 00:32:41,301 ‫لا بأس.‬ 600 00:32:41,381 --> 00:32:44,181 ‫تعالوا يا قرة عيني. ها أنتم أولاء. تعالوا يا صغاري.‬ 601 00:32:44,261 --> 00:32:46,501 ‫- هل تركوا سيرك الذاتية؟ - أجل.‬ 602 00:32:46,581 --> 00:32:48,421 ‫لا بد أن ذوقهم جيد إذاً.‬ 603 00:32:48,501 --> 00:32:51,821 ‫هذه مهمة. لحظات غالية. لا تُقدّر بثمن.‬ 604 00:32:51,901 --> 00:32:53,821 ‫"ريتشارد"؟ لقد وجدونا.‬ 605 00:32:54,421 --> 00:32:56,061 ‫وهذا يعني أنهم سيعودون.‬ 606 00:32:56,141 --> 00:32:58,261 ‫يجب أن ننقل مخيمنا. لا نستطيع البقاء هنا.‬ 607 00:32:58,341 --> 00:33:00,221 ‫هذا حل متطرف. لقد استقررت هنا.‬ 608 00:33:00,301 --> 00:33:03,181 ‫- يجب أن ننتقل لبقعة مرتفعة. - نعم، نحن على شاطئ.‬ 609 00:33:03,261 --> 00:33:04,781 ‫اختر أقرب جبل.‬ 610 00:33:04,861 --> 00:33:06,661 ‫لا توجد بقعة مرتفعة! هذا مكان مستو.‬ 611 00:33:06,741 --> 00:33:08,381 ‫حسناً، ماذا تقترح؟‬ 612 00:33:08,461 --> 00:33:10,581 ‫نحن بارعان جداً في صنع الأشياء.‬ 613 00:33:10,661 --> 00:33:12,421 ‫لقد صنعنا دبابة بالفعل.‬ 614 00:33:12,501 --> 00:33:13,341 ‫هذا صحيح.‬ 615 00:33:13,421 --> 00:33:17,861 ‫لم لا نبني بيتاً مرتفعاً على دعامات يطل على البحر؟‬ 616 00:33:17,941 --> 00:33:19,741 ‫مثل منزلك الشاطئي في "ماليبو".‬ 617 00:33:19,821 --> 00:33:21,541 ‫لست أمتلك منزلاً شاطئياً.‬ 618 00:33:21,621 --> 00:33:23,181 ‫بل تملك واحداً. أنت أمريكي.‬ 619 00:33:23,261 --> 00:33:24,181 ‫- لديك واحد. - لا.‬ 620 00:33:24,261 --> 00:33:26,701 ‫لكننا سنبني بيتاً أكبر وأفضل. نحن الاثنان.‬ 621 00:33:26,781 --> 00:33:28,861 ‫- ضع هذا جانباً. هيا بنا. - حسناً.‬ 622 00:33:28,941 --> 00:33:32,141 ‫- لا يملك كل أهالي "كاليفورنيا" بيوتاً. - سيكون جميلاً.‬ 623 00:33:34,301 --> 00:33:36,861 ‫خنزير بري. كان كذلك على الأرجح.‬ 624 00:33:36,941 --> 00:33:39,581 ‫خنزير بري غاضب جداً.‬ 625 00:33:39,661 --> 00:33:42,981 ‫لم يكن "البعبع". كان هذا في مخيلة "توري" فقط.‬ 626 00:33:43,061 --> 00:33:46,021 ‫لكن هذا جعله مستعداً لبناء منزل شجرة ضخم.‬ 627 00:33:46,101 --> 00:33:48,741 ‫بحقكما! هذا حلم كل صبي في المدرسة.‬ 628 00:33:50,501 --> 00:33:51,421 ‫"الصبية".‬ 629 00:33:54,821 --> 00:33:57,421 ‫لذا، بدأنا البناء على الفور.‬ 630 00:33:57,501 --> 00:33:59,141 ‫جمعنا كل الأنقاض،‬ 631 00:33:59,221 --> 00:34:01,381 ‫وأخذنا الخشب والخيزران الذي وجدناه.‬ 632 00:34:03,541 --> 00:34:06,021 ‫استخدمنا هيكل "ريتشارد" المثلث‬ 633 00:34:06,101 --> 00:34:08,341 ‫لنجعل هيكل المبنى قوياً بقدر الإمكان.‬ 634 00:34:22,181 --> 00:34:24,221 ‫فور أن استهلكنا طاقة الأجهزة الكهربية،‬ 635 00:34:25,341 --> 00:34:27,061 ‫واصلنا العمل يدوياً.‬ 636 00:34:33,901 --> 00:34:34,701 ‫"الأيام المنقضية"‬ 637 00:34:34,821 --> 00:34:36,661 ‫استغرقت عملية البناء 6 أسابيع.‬ 638 00:34:37,501 --> 00:34:39,661 ‫6 أسابيع بدون أن نتمكن من مغادرة الجزيرة.‬ 639 00:34:40,821 --> 00:34:42,181 ‫والأمر الإيجابي الوحيد،‬ 640 00:34:42,221 --> 00:34:44,941 ‫عندما انتهينا، كان المنزل رائعاً.‬ 641 00:34:46,341 --> 00:34:49,301 ‫لا أعرف رأيك يا "ريتشارد"، لكنني منبهر.‬ 642 00:34:49,381 --> 00:34:52,061 ‫يمكنك أن تصنع أشياء مذهلة لو وجدت وقتاً كافياً.‬ 643 00:34:52,141 --> 00:34:53,061 ‫إنه جيد جداً.‬ 644 00:35:09,101 --> 00:35:11,941 ‫هناك مجال للتوسع مستقبلاً إن اقتضى الأمر.‬ 645 00:35:12,021 --> 00:35:15,181 ‫الأمر الجيد هو أن لدينا الآن بيتاً نستطيع تحسينه.‬ 646 00:35:15,301 --> 00:35:18,421 ‫نستطيع إجراء تحسينات عليه. أنتم تحبون هذا أيها الأمريكيون.‬ 647 00:35:18,501 --> 00:35:19,661 ‫سيبقيك سعيداً.‬ 648 00:35:19,781 --> 00:35:21,421 ‫سيكون شيئاً تفتخر به.‬ 649 00:35:21,501 --> 00:35:23,061 ‫- أتفهم مقصدي؟ - هذا رائع.‬ 650 00:35:23,141 --> 00:35:26,141 ‫- نستطيع أن نفتخر بأنفسنا قليلاً. - نعم. أشعر بالسعادة.‬ 651 00:35:26,181 --> 00:35:27,061 ‫"يوكا" مقرمشة؟‬ 652 00:35:31,061 --> 00:35:33,061 ‫- بطاطا مقلية يا "ريتشارد". - مقرمشة.‬ 653 00:35:34,501 --> 00:35:35,981 ‫لقد ناقشنا هذا قبلاً.‬ 654 00:35:41,781 --> 00:35:45,101 ‫بعد كل هذا العمل، قد يُخيل لك أن "توري" قد يكون سعيداً.‬ 655 00:35:45,981 --> 00:35:47,061 ‫لكن لا.‬ 656 00:35:47,141 --> 00:35:50,661 ‫في الواقع، كنت قد بدأت أشعر برضا شديد عن حياة الجزيرة.‬ 657 00:35:51,461 --> 00:35:53,661 ‫ثم حدثت واقعة الشراع.‬ 658 00:35:56,381 --> 00:36:00,621 ‫قمنا برحلة أخيرة إلى القارب لنرى لو كانت هناك أي قطع نافعة.‬ 659 00:36:05,941 --> 00:36:07,341 ‫ماذا فعلت بالشراع؟‬ 660 00:36:07,421 --> 00:36:09,461 ‫- ماذا؟ - ماذا فعلت بالشراع؟‬ 661 00:36:09,541 --> 00:36:10,781 ‫الشراع؟ لا أدري.‬ 662 00:36:10,861 --> 00:36:13,381 ‫أتتذكر ذلك الشيء الكبير الذي كان هنا؟‬ 663 00:36:13,461 --> 00:36:14,701 ‫- السقف؟ - أجل.‬ 664 00:36:15,301 --> 00:36:16,301 ‫ليس بحوزتي.‬ 665 00:36:16,701 --> 00:36:18,101 ‫- عفواً؟ - ليس بحوزتي.‬ 666 00:36:18,181 --> 00:36:19,021 ‫أين ذهب؟‬ 667 00:36:19,101 --> 00:36:21,101 ‫- أهو بحوزتك؟ - لا.‬ 668 00:36:21,181 --> 00:36:23,221 ‫- لقد ضاع. - ماذا تعني؟‬ 669 00:36:23,341 --> 00:36:24,901 ‫أنحتاج إلى هذه الماسورة؟‬ 670 00:36:24,981 --> 00:36:26,501 ‫ماذا تعني بأنه ضاع؟‬ 671 00:36:26,581 --> 00:36:28,181 ‫أعني أنه لم يعد موجوداً.‬ 672 00:36:28,221 --> 00:36:30,461 ‫- لا أدري. - كان مربوطاً بهذه العصي.‬ 673 00:36:30,541 --> 00:36:32,581 ‫الرياح اقتلعته. إنه شراع.‬ 674 00:36:32,661 --> 00:36:34,661 ‫سآخذ قطعة الماسورة هذه.‬ 675 00:36:34,781 --> 00:36:37,661 ‫يستحيل أن تكون الرياح قد اقتلعت الشراع من العصي.‬ 676 00:36:37,781 --> 00:36:39,501 ‫لقد ربطته بإحكام شديد.‬ 677 00:36:39,581 --> 00:36:41,541 ‫إنه شراع. هذه الأشياء ليست مضمونة.‬ 678 00:36:41,621 --> 00:36:43,661 ‫إنها، لا أدري، تطير بعيداً.‬ 679 00:36:43,701 --> 00:36:44,581 ‫انظر.‬ 680 00:36:45,101 --> 00:36:45,941 ‫لا أدري.‬ 681 00:36:46,021 --> 00:36:47,381 ‫سأخبرك بشيء.‬ 682 00:36:47,461 --> 00:36:50,341 ‫لو رأيت أي لصوص أشرعة، فيمكنك أن تصورهم بهذه.‬ 683 00:36:50,421 --> 00:36:52,861 ‫إنها مزودة بكاميرا في وجهها. ها أنت ذا.‬ 684 00:36:52,941 --> 00:36:54,221 ‫يمكنك أن تضبطهم متلبسين.‬ 685 00:36:56,501 --> 00:36:57,661 ‫عجباً، ما زالت تعمل.‬ 686 00:36:58,501 --> 00:37:01,461 ‫أنا "توري بيليتشي"، لكنكم تعرفون هذا على الأرجح.‬ 687 00:37:01,541 --> 00:37:06,341 ‫لو وجد أي شخص هذه الكاميرا، فيجب أن تعرفوا ما حدث حقاً.‬ 688 00:37:06,421 --> 00:37:08,901 ‫أخذني "ريتشارد هاموند" في رحلة لصيد الأسماك،‬ 689 00:37:08,981 --> 00:37:12,861 ‫وحطّم القارب على جزيرة مهجورة، ونحن عالقان هنا الآن.‬ 690 00:37:12,941 --> 00:37:14,501 ‫وقد لا نكون بمفردنا.‬ 691 00:37:15,461 --> 00:37:20,381 ‫لو عثر أحد على هذه الكاميرا، أرجوك قل لأفراد أسرتي إنني أحبهم.‬ 692 00:37:20,861 --> 00:37:23,181 ‫تعالوا لتروا منزل الشجرة خاصتنا الجميل.‬ 693 00:37:23,221 --> 00:37:25,941 ‫أحضر الكاميرا معك لنريهم. أريد أن أتباهى به.‬ 694 00:37:26,461 --> 00:37:27,541 ‫أود العودة إلى البيت.‬ 695 00:37:27,621 --> 00:37:29,941 ‫سنذهب إلى البيت. سنعود إلى منزل الشجرة خاصتنا.‬ 696 00:37:30,021 --> 00:37:32,221 ‫- لا، بيتي الحقيقي. - هذا بيتنا الحقيقي.‬ 697 00:37:32,821 --> 00:37:34,061 ‫أحضر دمية الأرنب.‬ 698 00:37:34,701 --> 00:37:36,661 ‫بعد واقعة الشراع،‬ 699 00:37:36,701 --> 00:37:39,621 ‫أصبح مهووساً بفكرة أننا لسنا بمفردنا.‬ 700 00:37:40,301 --> 00:37:41,901 ‫أصبحت مشكلة حقيقية...‬ 701 00:37:42,541 --> 00:37:43,621 ‫بالنسبة إليّ.‬ 702 00:37:51,661 --> 00:37:53,541 ‫"ريتشارد"، هل أنت محتشم؟‬ 703 00:37:55,141 --> 00:37:57,381 ‫"ريتشارد".‬ 704 00:37:58,621 --> 00:38:00,861 ‫هذه خير وسيلة لرواية قصة. ما الأمر؟‬ 705 00:38:00,941 --> 00:38:02,661 ‫لا أحب أن أكون شخصاً متشائماً،‬ 706 00:38:02,701 --> 00:38:05,541 ‫لكن المخيمات لا تُدمر من تلقاء ذاتها.‬ 707 00:38:06,101 --> 00:38:08,541 ‫الأشرعة لا تختفي بصورة سحرية.‬ 708 00:38:08,621 --> 00:38:11,661 ‫ماذا لو كان هناك شخص ما على الجزيرة معنا؟‬ 709 00:38:11,781 --> 00:38:13,821 ‫"توري"، أنت تحبطني.‬ 710 00:38:13,901 --> 00:38:16,181 ‫انظر إلى ما لدينا هنا.‬ 711 00:38:16,301 --> 00:38:19,141 ‫انظر إلى هذا. أصغ لصوت البحر.‬ 712 00:38:19,181 --> 00:38:20,901 ‫أصغ لأصوات الببغاوات.‬ 713 00:38:20,981 --> 00:38:23,301 ‫لدينا شيء رائع هنا.‬ 714 00:38:23,381 --> 00:38:27,421 ‫لكنني أشعر أن علينا وضع خطة تحسباً لـ...‬ 715 00:38:27,501 --> 00:38:28,461 ‫تحسباً لماذا؟‬ 716 00:38:28,541 --> 00:38:30,181 ‫ثمة شخص ما هنا.‬ 717 00:38:30,221 --> 00:38:31,901 ‫ثمة شخص ما هنا. أنا!‬ 718 00:38:31,981 --> 00:38:33,701 ‫وأنت تفسد الجو العام عليّ.‬ 719 00:38:34,181 --> 00:38:35,701 ‫الحذر خير من الندم.‬ 720 00:38:37,101 --> 00:38:38,181 ‫حسناً. لا بأس.‬ 721 00:38:39,581 --> 00:38:40,941 ‫كمشروع ثانوي،‬ 722 00:38:41,461 --> 00:38:44,661 ‫سأصنع لأجلك نظاماً أمنياً، هنا،‬ 723 00:38:44,781 --> 00:38:45,981 ‫في بيتنا.‬ 724 00:38:46,701 --> 00:38:47,901 ‫هل تشعر بارتياح؟‬ 725 00:38:47,981 --> 00:38:49,941 ‫- نعم، أشعر بارتياح شديد. - جيد.‬ 726 00:38:50,021 --> 00:38:52,701 ‫- عظيم. أتوق لرؤيته. - هذا جيد. عد إلى غرفتك.‬ 727 00:38:52,821 --> 00:38:55,621 ‫- أشعر بتحسن بالفعل. - هذا جيد. اشعر به في غرفتك.‬ 728 00:38:55,661 --> 00:38:56,861 ‫نعم. أنا مستريح.‬ 729 00:38:58,181 --> 00:39:00,021 ‫شكراً يا "ريتشارد". حديث مثمر.‬ 730 00:39:01,021 --> 00:39:03,861 ‫وعندئذ صنعت نظاماً مضاداً للدخلاء.‬ 731 00:39:04,381 --> 00:39:06,581 ‫لم يكن الهدف منه حمايتنا،‬ 732 00:39:06,941 --> 00:39:10,541 ‫بل لأمنعه من التذمر لأقضي وقتاً طيباً.‬ 733 00:39:23,941 --> 00:39:25,101 ‫- "ريتشارد". - أهلاً.‬ 734 00:39:25,181 --> 00:39:26,181 ‫ما هذا؟‬ 735 00:39:26,301 --> 00:39:27,141 ‫في الواقع...‬ 736 00:39:27,941 --> 00:39:29,221 ‫توخ الحذر.‬ 737 00:39:29,341 --> 00:39:32,101 ‫هذا هو النظام الأمني الذي صنعته لأجلك.‬ 738 00:39:33,981 --> 00:39:36,981 ‫أهذا أشبه بذلك الفخ من فيلم "بريداتور" أو ما شابه؟‬ 739 00:39:37,061 --> 00:39:42,061 ‫نعم، كنت أهدف لصنع شيء أشبه بذلك الفخ من فيلم "بريداتور".‬ 740 00:39:42,141 --> 00:39:44,061 ‫يمكنك رؤية المغزى من هذا.‬ 741 00:39:44,141 --> 00:39:46,061 ‫كن حذراً جداً فقط.‬ 742 00:39:46,141 --> 00:39:49,221 ‫أخفيت هنا تحت الرمال بمنتهى المكر‬ 743 00:39:49,341 --> 00:39:52,141 ‫شبكة كبيرة جمعتها هنا في هذه النقطة.‬ 744 00:39:52,181 --> 00:39:54,221 ‫هذا الحبل يقود إلى تلك البكرة.‬ 745 00:39:54,341 --> 00:39:58,101 ‫إنه في مكان مرتفع لأن هناك ثقلاً موازناً.‬ 746 00:39:58,181 --> 00:40:00,181 ‫ومع سقوط ذلك الثقل الموازن،‬ 747 00:40:00,301 --> 00:40:03,661 ‫ستتزايد سرعته، وهذا سيؤدي لتسريع الشبكة،‬ 748 00:40:03,781 --> 00:40:06,421 ‫والشيء أو الشخص الذي بداخلها إلى الأعلى.‬ 749 00:40:06,501 --> 00:40:08,821 ‫وضعت وزناً كافياً في ذلك الثقل الموازن‬ 750 00:40:08,901 --> 00:40:13,301 ‫يستطيع أسر أي شيء أكبر حتى من ديناصور "تي ريكس"‬ 751 00:40:13,381 --> 00:40:16,061 ‫وسيصبح معلقاً في الأعلى لنراه بعد أن نأسره.‬ 752 00:40:16,141 --> 00:40:17,181 ‫هل يعمل بكفاءة؟‬ 753 00:40:17,701 --> 00:40:19,061 ‫أظن هذا.‬ 754 00:40:19,141 --> 00:40:21,581 ‫- هل جربته؟ - هذا سيكون دورك.‬ 755 00:40:21,941 --> 00:40:23,581 ‫حسناً، هلا نجلب عصا؟‬ 756 00:40:23,941 --> 00:40:26,181 ‫أعتقد أن علينا تجربته على شيء حي.‬ 757 00:40:26,221 --> 00:40:29,301 ‫ومن أكثر شخص قلق بشأن الدخلاء؟‬ 758 00:40:29,381 --> 00:40:32,621 ‫إذاً، تريدني أن أكون بداخله فعلياً عندما نجربه؟‬ 759 00:40:35,021 --> 00:40:36,301 ‫قف هناك فقط.‬ 760 00:40:36,381 --> 00:40:37,661 ‫سلك الفخ هنا.‬ 761 00:40:37,781 --> 00:40:40,421 ‫ضع قدمك عليه وقف هناك.‬ 762 00:40:40,501 --> 00:40:42,781 ‫والآن دعني أتخذ موقعي.‬ 763 00:40:43,181 --> 00:40:46,381 ‫إذاً، هناك شبكة أسفلي الآن سترفعني للأعلى؟‬ 764 00:40:46,461 --> 00:40:47,301 ‫نعم.‬ 765 00:40:47,381 --> 00:40:49,301 ‫أهناك أي احتمال أن أُصاب بأذى؟‬ 766 00:40:50,301 --> 00:40:51,781 ‫على الأرجح لا.‬ 767 00:40:52,541 --> 00:40:54,701 ‫انظر للأمر من هذه الزاوية، إن أُوذيت،‬ 768 00:40:54,821 --> 00:40:56,821 ‫فستشعر أنك في أمان هنا.‬ 769 00:40:56,901 --> 00:41:00,541 ‫لأنك ستعلم أن من يحاول إيذاءك، أياً كان، سيُصاب بأذى.‬ 770 00:41:00,621 --> 00:41:02,421 ‫هذا ليس مريحاً على الإطلاق.‬ 771 00:41:02,501 --> 00:41:04,341 ‫بل هو مريح يا صديقي. بحقك.‬ 772 00:41:05,221 --> 00:41:08,421 ‫ربما يجب أن تغمض عينيك. سيكون هناك الكثير من الرمال...‬ 773 00:41:09,101 --> 00:41:10,221 ‫والألم.‬ 774 00:41:10,701 --> 00:41:11,861 ‫حسناً. هلم إذاً.‬ 775 00:41:12,581 --> 00:41:14,421 ‫كانت هذه فكرة في منتهى الغباء.‬ 776 00:41:15,061 --> 00:41:16,341 ‫- حسناً. - نعم.‬ 777 00:41:16,781 --> 00:41:19,021 ‫3، 2...‬ 778 00:41:19,101 --> 00:41:20,181 ‫مهلاً!‬ 779 00:41:20,581 --> 00:41:21,661 ‫قبل أن تفعل هذا،‬ 780 00:41:21,781 --> 00:41:25,981 ‫أيمكنك أن تنتحل شخصية الشخص الذي تظن أنه سيهاجمنا لنجعل الأمر واقعياً؟‬ 781 00:41:26,061 --> 00:41:27,421 ‫- ليس الآن. - امش مثله...‬ 782 00:41:27,501 --> 00:41:28,941 ‫أريد التأكد من أنه يعمل.‬ 783 00:41:29,021 --> 00:41:30,301 ‫- حسناً. - هذا شنيع.‬ 784 00:41:30,381 --> 00:41:32,701 ‫- انظر إليّ، أنا لست قلقاً. - أجل.‬ 785 00:41:32,821 --> 00:41:34,021 ‫كن مثلي.‬ 786 00:41:35,661 --> 00:41:37,421 ‫- حسناً، ها نحن أولاء. - نعم.‬ 787 00:41:37,501 --> 00:41:39,421 ‫3، 2...‬ 788 00:41:39,501 --> 00:41:40,701 ‫- مهلاً! - ما الأمر؟‬ 789 00:41:40,821 --> 00:41:43,781 ‫أهناك أي شيء في جيوبك قد يفيدني فيما بعد؟‬ 790 00:41:43,861 --> 00:41:45,981 ‫لماذا تعذبني؟ هل تكرهني؟‬ 791 00:41:46,061 --> 00:41:47,941 ‫لا، نحن نجري اختباراً مهماً.‬ 792 00:41:48,021 --> 00:41:50,381 ‫مهمتي ستكون أصعب. أنا المراقب.‬ 793 00:41:52,501 --> 00:41:54,421 ‫3، 2، 1.‬ 794 00:42:00,861 --> 00:42:02,421 ‫انظر إلى هذا! لقد نجح!‬ 795 00:42:02,501 --> 00:42:04,461 ‫لقد نجح! كان هذا رائعاً!‬ 796 00:42:05,221 --> 00:42:06,941 ‫ما هذا الصوت بحق السماء؟‬ 797 00:42:07,021 --> 00:42:08,301 ‫هذا جرس إنذاري.‬ 798 00:42:08,381 --> 00:42:10,501 ‫- وضعته كإجراء إضافي. - ماذا؟‬ 799 00:42:10,581 --> 00:42:11,541 ‫إنه جرس إنذار!‬ 800 00:42:11,621 --> 00:42:12,781 ‫لا أستطيع سماعك!‬ 801 00:42:12,861 --> 00:42:15,221 ‫إنه رائع! وصنعه كان بسيطاً جداً.‬ 802 00:42:15,341 --> 00:42:17,341 ‫أنت تحتاج إلى دوّار في المنتصف.‬ 803 00:42:17,421 --> 00:42:21,221 ‫إنه يدور داخل أسطوانة مزودة بثقوب خارجية.‬ 804 00:42:21,341 --> 00:42:25,461 ‫وعندما يلف الدوّار، قوة الطرد المركزي تجبر الهواء على الخروج من الثقوب.‬ 805 00:42:25,541 --> 00:42:28,941 ‫وهذا يولّد موجة نابضة من الهواء، على هيئة صوت.‬ 806 00:42:29,021 --> 00:42:30,581 ‫هل فكرت في هذا بنفسك؟‬ 807 00:42:30,661 --> 00:42:32,661 ‫هذه فكرة صفارات الحرب العالمية الثانية.‬ 808 00:42:32,781 --> 00:42:35,421 ‫ليس لديّ مصدر طاقة، لذا بدأت بحبل إطلاق مظلة.‬ 809 00:42:35,501 --> 00:42:38,661 ‫عندما يسقط الثقل، يشد الحبل ويجعله يدور.‬ 810 00:42:38,701 --> 00:42:41,301 ‫- هذا رائع جداً يا "ريتشارد". - أعلم هذا!‬ 811 00:42:41,381 --> 00:42:43,101 ‫ظننتك خبير سيارات فحسب.‬ 812 00:42:43,181 --> 00:42:44,981 ‫لا، لديّ مهارات كثيرة. هل ترى؟‬ 813 00:42:45,061 --> 00:42:46,221 ‫أيمكنك إنزالي الآن؟‬ 814 00:42:46,341 --> 00:42:48,021 ‫- إنزالك؟ - نعم من فضلك.‬ 815 00:42:49,181 --> 00:42:50,501 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 816 00:42:51,061 --> 00:42:52,181 ‫لا أحب الارتفاعات.‬ 817 00:42:53,541 --> 00:42:56,421 ‫"ريتشارد"، أنزلني!‬ 818 00:43:16,101 --> 00:43:17,301 ‫عمت مساءً يا "ريتشارد".‬ 819 00:43:17,901 --> 00:43:20,621 ‫عمت مساءً يا "ريتشارد".‬ 820 00:43:22,661 --> 00:43:24,101 ‫ألم تنس شخصاً ما؟‬ 821 00:43:24,181 --> 00:43:26,141 ‫نعم. عمت مساءً يا "كلاركسون".‬ 822 00:43:50,061 --> 00:43:51,101 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 823 00:43:51,821 --> 00:43:54,741 ‫ما زلنا هنا، كما يبدو جلياً، لكن أتدرين شيئاً؟‬ 824 00:43:54,821 --> 00:43:56,141 ‫الأمور بدأت تتحسن.‬ 825 00:43:56,621 --> 00:43:59,501 ‫بنينا منزلاً ونظام إنذار مزوداً بشبكة،‬ 826 00:43:59,581 --> 00:44:03,221 ‫لذا، لا أدري، بدأت أشعر بالأمان أخيراً.‬ 827 00:44:03,301 --> 00:44:05,981 ‫ما زلنا نفعل كل ما في وسعنا لننجو.‬ 828 00:44:06,061 --> 00:44:08,701 ‫لكن، لأول مرة منذ وقت طويل،‬ 829 00:44:08,781 --> 00:44:12,661 ‫أشعر أنني سأحظى بقسط جيد من النوم الليلة.‬ 830 00:44:13,381 --> 00:44:14,981 ‫أنا أحبك. وأفتقدك.‬ 831 00:44:15,461 --> 00:44:16,821 ‫وأتمنى أن أراك عاجلاً.‬ 832 00:44:17,501 --> 00:44:18,341 ‫عمت مساءً.‬ 833 00:44:42,381 --> 00:44:44,221 ‫"ريتشارد"! جرس الإنذار!‬ 834 00:44:45,741 --> 00:44:49,061 ‫لو عثر علينا أحد، هذه ستكون مدونتي الأخيرة على الأرجح.‬ 835 00:44:49,141 --> 00:44:51,101 ‫أنا و"ريتشارد" ميتان بحلول الآن!‬ 836 00:44:51,181 --> 00:44:53,581 ‫إنهم هنا! سينالون منا!‬ 837 00:44:53,821 --> 00:44:54,981 ‫حان وقت العمل!‬ 838 00:44:56,541 --> 00:44:57,981 ‫"ريتشارد"! إنهم آتون!‬ 839 00:44:58,061 --> 00:44:59,861 ‫- إنهم آتون! - من تقصد؟‬ 840 00:44:59,941 --> 00:45:01,141 ‫- لا أدري! - يا للهول!‬ 841 00:45:01,221 --> 00:45:02,901 ‫هناك شخص عالق في الفخ!‬ 842 00:45:02,981 --> 00:45:04,661 ‫لقد نجح! يا إلهي! إنه يعمل!‬ 843 00:45:04,741 --> 00:45:06,021 ‫اتخذ موقعك!‬ 844 00:45:06,101 --> 00:45:07,301 ‫أين موقعي؟‬ 845 00:45:07,381 --> 00:45:09,101 ‫حان الوقت! أشعر بهذا!‬ 846 00:45:09,181 --> 00:45:10,861 ‫أنقذني يا "كلاركسون"!‬ 847 00:45:10,941 --> 00:45:11,941 ‫ناولني ذلك المجداف!‬ 848 00:45:12,021 --> 00:45:13,741 ‫لا أستطيع إيجاد حذائي!‬ 849 00:45:13,821 --> 00:45:16,021 ‫- ناولني ذلك المجداف! - هذا ليس مجدافاً!‬ 850 00:46:11,501 --> 00:46:13,501 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 851 00:46:13,581 --> 00:46:15,581 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬