1 00:00:08,101 --> 00:00:12,501 ГЛАВА ВТОРАЯ ДА БУДЕТ СВЕТ 2 00:00:22,541 --> 00:00:23,901 БОСАНОВА ХИТЫ 3 00:00:53,941 --> 00:00:55,181 ДЖИН 4 00:01:08,421 --> 00:01:12,941 РОБИНЗОНЫ 5 00:01:16,741 --> 00:01:17,581 Извините. 6 00:01:17,661 --> 00:01:21,581 Вспоминаю, до чего же хорошая пошла жизнь, когда мы добыли энергию. 7 00:01:21,701 --> 00:01:22,941 О чём вы спросили? 8 00:01:24,181 --> 00:01:26,981 Да. Что мы нашли в ловушке? 9 00:01:27,061 --> 00:01:28,181 Ладно, поехали. 10 00:01:28,261 --> 00:01:30,221 Через три, две, одну. 11 00:01:36,261 --> 00:01:38,541 Ну, я сделал ее, чтобы угодить Тори. 12 00:01:38,621 --> 00:01:41,421 А позже той ночью началась адская кутерьма. 13 00:01:44,781 --> 00:01:46,661 Они пришли! Они идут по нашу душу! 14 00:01:46,741 --> 00:01:49,501 - Они идут. Кто идет? - Не знаю! 15 00:01:49,581 --> 00:01:51,941 И что вы поймали? 16 00:01:52,421 --> 00:01:54,461 Офицер, Тори был прав. 17 00:01:54,541 --> 00:01:56,901 Мы были не одни на острове. 18 00:01:58,421 --> 00:02:00,061 И мы поймали монстра. 19 00:02:01,461 --> 00:02:02,821 Того еще монстра... 20 00:02:03,941 --> 00:02:07,821 Привет, зрители. За моей спиной вы видите мой первый курятник. 21 00:02:07,901 --> 00:02:09,221 Первый, построенный мной. 22 00:02:09,301 --> 00:02:12,181 Это не так просто, как кажется, но я им доволен. 23 00:02:12,261 --> 00:02:13,781 И поздоровайтесь с Чудищем. 24 00:02:13,861 --> 00:02:17,621 Это важный день для Чудища, потому что она заселяется в новый дом, 25 00:02:17,741 --> 00:02:20,181 построенный мною для нее. Я не могу... 26 00:02:20,301 --> 00:02:23,381 Дружище, подержи это, пока я открываю дверь, ладно? 27 00:02:23,461 --> 00:02:25,621 Нет, направь камеру на нас с курицей. 28 00:02:26,141 --> 00:02:29,181 Посмотрим, как тебе. Вот. Это твой новый... 29 00:02:29,301 --> 00:02:31,061 Нет. Направь на нее как надо... 30 00:02:31,141 --> 00:02:33,301 Ты не умеешь снимать. Дай. 31 00:02:34,301 --> 00:02:35,381 Я построил... 32 00:02:35,461 --> 00:02:36,301 Замолчи. 33 00:02:36,381 --> 00:02:39,861 Что мы узнали с тех пор, как Чудище пришла в нашу жизнь? 34 00:02:39,901 --> 00:02:44,181 Ну, во-первых, что на острове есть пугливый цыпленок по имени Тори Белечи. 35 00:02:44,301 --> 00:02:46,901 Во-вторых, на острове есть курица. 36 00:02:47,021 --> 00:02:47,861 Он забавный. 37 00:02:47,901 --> 00:02:51,261 И она несет яйца! У нас будут яйца от курицы. 38 00:02:52,101 --> 00:02:54,661 - Хорошая новость. - Будет настоящий завтрак. 39 00:02:54,741 --> 00:02:57,101 - Знаешь, я думаю, это... - Что? 40 00:02:57,181 --> 00:02:59,221 Я смогу сделать из этого сериал дома. 41 00:02:59,301 --> 00:03:01,501 На этом можно заработать, правда? 42 00:03:01,581 --> 00:03:04,941 - Хочешь записать это приключение? - Я буду инфлюенсером. 43 00:03:05,501 --> 00:03:08,581 Инфлюенсером? Что это такое? 44 00:03:08,661 --> 00:03:11,821 Молодые люди, выставляющие всю свою жизнь в интернет. 45 00:03:12,421 --> 00:03:15,101 Не понимаю. Как вы могли что-либо заснять? 46 00:03:15,621 --> 00:03:16,461 На мой телефон. 47 00:03:17,901 --> 00:03:19,981 Простите. Я забегаю вперед. 48 00:03:20,061 --> 00:03:23,981 Вернусь к нашим первым дням на острове. 49 00:03:28,941 --> 00:03:32,861 Я копался на месте кораблекрушения и нашел свой телефон. 50 00:03:32,941 --> 00:03:36,061 Тори! Я же говорил, всё будет хорошо. 51 00:03:36,141 --> 00:03:37,061 Что? 52 00:03:37,901 --> 00:03:38,981 - Твой телефон! - Да! 53 00:03:39,061 --> 00:03:40,221 Это круто! 54 00:03:40,301 --> 00:03:42,061 Ясное дело, он слегка намок. 55 00:03:42,141 --> 00:03:46,861 И нам пришлось целую вечность ждать, пока он высохнет, чтобы не замкнуло. 56 00:03:58,181 --> 00:04:00,541 Но потом час настал. 57 00:04:00,621 --> 00:04:02,541 На самом деле было волнительно. 58 00:04:02,621 --> 00:04:04,741 Казалось, наше будущее зависит от него. 59 00:04:05,541 --> 00:04:08,341 Не буду лгать, я возложил на него все надежды. 60 00:04:13,661 --> 00:04:15,301 Он полностью разряжен. 61 00:04:15,381 --> 00:04:18,181 Он зря занимает место, могу и выкинуть его. 62 00:04:18,821 --> 00:04:20,221 А если мы сделаем батареи? 63 00:04:20,581 --> 00:04:23,541 Нам нужно только два разных вида металла и кислота. 64 00:04:23,621 --> 00:04:26,341 В этом есть кислота. 65 00:04:26,381 --> 00:04:28,821 Мы можем зарядить телефон нашим обедом? 66 00:04:28,901 --> 00:04:32,501 Если у нас будет достаточно юкки и два вида металла - да. 67 00:04:32,581 --> 00:04:33,821 Сколько - достаточно? 68 00:04:33,901 --> 00:04:35,021 Пока не знаю. 69 00:04:35,661 --> 00:04:37,021 Наверное, много. 70 00:04:38,461 --> 00:04:41,501 Ричард мне не поверил. Но я знал, что нам нужно 71 00:04:41,581 --> 00:04:44,541 лишь взять медные монетки из копилки судна, 72 00:04:44,621 --> 00:04:48,701 проволоку и гвозди, а последним компонентом была юкка. 73 00:04:49,541 --> 00:04:51,101 Тонны юкки. 74 00:04:53,821 --> 00:04:56,701 Вот. Это куча юкки. 75 00:04:56,781 --> 00:04:59,061 - Да. Нам она понадобится. - В чём план? 76 00:04:59,141 --> 00:05:01,061 Это сработает, 77 00:05:01,141 --> 00:05:04,381 если мы воткнем в конец клубня юкки гвоздь. 78 00:05:04,501 --> 00:05:08,461 Цинк вступит в реакцию с кислотой внутри клубня, так? 79 00:05:08,541 --> 00:05:10,821 Он начнет выпускать электроны. 80 00:05:10,941 --> 00:05:15,581 А с другой стороны мы воткнем что-то медное. 81 00:05:15,661 --> 00:05:19,261 Медь любит электроны. Она хочет их притягивать. 82 00:05:19,381 --> 00:05:21,261 Поэтому нужно только 83 00:05:21,381 --> 00:05:24,181 протянуть проволоку от гвоздя до монеты. 84 00:05:24,261 --> 00:05:28,141 Теперь у нас есть ток. У нас есть электричество. 85 00:05:28,221 --> 00:05:30,941 Если мы подключим телефон к этой схеме, 86 00:05:31,541 --> 00:05:35,221 батарея зарядится, и будет сигнал. Может, уплывем с острова. 87 00:05:35,301 --> 00:05:37,581 Какой силы ток нам нужен? 88 00:05:38,021 --> 00:05:40,181 Нужно пять вольт при одном ампере. 89 00:05:40,261 --> 00:05:43,301 Как будто не очень много. Значит, этого хватит? 90 00:05:43,381 --> 00:05:45,901 Нет. Этого никак не может хватить. 91 00:05:45,981 --> 00:05:50,101 Как насчет большого? Он, наверное... Он, наверное, вольт на 15 потянет... 92 00:05:50,181 --> 00:05:51,821 Он явно потянет на 15 вольт. 93 00:05:51,901 --> 00:05:54,821 - Посмотри, какой здоровенный. - Размечтался. 94 00:05:54,901 --> 00:05:59,341 Значит, мне надо принести огромную кучу юкки. 95 00:05:59,421 --> 00:06:00,701 Да. 96 00:06:01,421 --> 00:06:03,661 Ладно. Я теперь фермер. 97 00:06:11,381 --> 00:06:12,221 Продолжай. 98 00:06:16,541 --> 00:06:17,541 О да! 99 00:06:26,221 --> 00:06:27,141 Не может быть! 100 00:06:29,141 --> 00:06:30,501 Это хорошее начало. 101 00:06:31,581 --> 00:06:32,421 Начало? 102 00:06:33,861 --> 00:06:36,581 Я с этой кучей могу машину завести. 103 00:06:36,661 --> 00:06:40,621 Вы знаете, что батарея - это компактное хранилище энергии, да? 104 00:06:41,021 --> 00:06:41,861 Конечно. 105 00:06:41,941 --> 00:06:43,541 Ну, это им не было. 106 00:06:44,301 --> 00:06:45,141 Так. 107 00:06:45,981 --> 00:06:47,381 - Тори? - Да, сэр. 108 00:06:47,461 --> 00:06:48,421 Можно скажу честно? 109 00:06:49,181 --> 00:06:50,781 Я надеюсь на честность. 110 00:06:50,861 --> 00:06:54,021 Всё это временами было довольно-таки скучным. 111 00:06:54,101 --> 00:06:55,101 О боже. Да. 112 00:06:56,981 --> 00:06:58,101 Телефон у тебя? 113 00:07:00,781 --> 00:07:01,861 Передаю тебе, друг. 114 00:07:01,941 --> 00:07:03,261 Так. Поехали. 115 00:07:06,701 --> 00:07:08,861 - Боже мой. - Дай ему время. 116 00:07:08,941 --> 00:07:11,621 Знаю. Просто хочу убедиться, что всё подключено. 117 00:07:11,701 --> 00:07:17,581 Итак, все эти клубни - в серии. А каждый клубень подключен... 118 00:07:17,661 --> 00:07:20,941 Было бы хорошо, если бы мы увидели прямоугольник 119 00:07:21,021 --> 00:07:24,541 с красной полоской сбоку, как у заряжающейся батареи! 120 00:07:25,901 --> 00:07:28,821 - Заряжается! Работает! - Действует! 121 00:07:28,901 --> 00:07:30,381 Я не думал, что получится! 122 00:07:30,461 --> 00:07:34,541 Но это не домашняя страничка. Нужно еще. Еще энергии! Работай усерднее! 123 00:07:34,621 --> 00:07:36,941 - Ну же, напрягись! - И правда работает. 124 00:07:37,021 --> 00:07:38,501 Напрягитесь, клубеньки мои! 125 00:07:38,581 --> 00:07:41,181 Ну, не мои. Вы меня поняли. 126 00:07:41,261 --> 00:07:42,621 Нужна домашняя страничка. 127 00:07:42,701 --> 00:07:44,301 Интересно, сколько будет... 128 00:07:44,381 --> 00:07:46,621 Ну же. Ты! Ты не трудишься как надо. 129 00:07:46,701 --> 00:07:49,261 Ты! Не подводи своих братьев и сестер. 130 00:07:49,341 --> 00:07:52,501 Может, нужно больше юкки. Вот домашняя страничка! 131 00:07:52,581 --> 00:07:53,781 - Это мы! - Отлично. 132 00:07:53,861 --> 00:07:56,501 - Давай зарядим батарею. - Вот оно! 133 00:07:56,581 --> 00:08:00,701 - Это наш шанс поймать сигнал. - Не вытаскивай его пока! Он не... 134 00:08:00,781 --> 00:08:01,621 зарядился. 135 00:08:02,341 --> 00:08:04,541 Тори, ты слишком торопишься. 136 00:08:05,261 --> 00:08:07,341 Нет. Это, может, наш единственный шанс. 137 00:08:07,421 --> 00:08:09,901 - Что... - Это, может, наш единственный шанс! 138 00:08:20,501 --> 00:08:22,381 - Он сдох. - Он разрядился. 139 00:08:23,301 --> 00:08:25,421 Всё будет хорошо. Ну же! 140 00:08:25,501 --> 00:08:28,301 Закончу судоку, когда попадем домой. 141 00:08:34,341 --> 00:08:36,141 Ну и что, вы поймали сигнал? 142 00:08:36,221 --> 00:08:38,341 Очевидно же, что нет. 143 00:08:38,421 --> 00:08:40,661 У меня в английской деревне он едва ловит, 144 00:08:40,741 --> 00:08:42,181 не говоря уже об острове. 145 00:08:42,261 --> 00:08:44,421 Я пытался сказать Тори об этом. 146 00:08:44,501 --> 00:08:46,421 Итак, я сделал еще кучу батарей. 147 00:08:46,501 --> 00:08:48,781 И смог полностью зарядить телефон. 148 00:08:48,861 --> 00:08:51,101 Потом пошел по острову искать сигнал. 149 00:08:51,181 --> 00:08:54,901 Но не смог ничего найти. Ничего. Ноль. Зеро. 150 00:08:55,541 --> 00:08:58,781 У нас был заряженный телефон, и что начал делать Ричард? 151 00:08:58,861 --> 00:09:00,381 Снимать дурацкие видео. 152 00:09:00,461 --> 00:09:04,661 Где-то в это время я решил серьезно подойти к производству энергии. 153 00:09:04,781 --> 00:09:07,781 Нужно было заряжать телефон для инфлюенсерских видео. 154 00:09:07,901 --> 00:09:10,101 Надо было зарядить и мою зубную щетку. 155 00:09:10,181 --> 00:09:13,061 Вот тогда меня осенило. 156 00:09:13,141 --> 00:09:14,421 Вам это понравится. 157 00:09:15,261 --> 00:09:16,421 Альтернатор. 158 00:09:19,541 --> 00:09:22,141 Это деталь машины, которая дает электричество. 159 00:09:22,221 --> 00:09:24,141 А в чём еще есть альтернатор? 160 00:09:25,421 --> 00:09:26,901 В судне. 161 00:09:31,861 --> 00:09:34,461 Итак, мы смастерили заводную ручку 162 00:09:34,541 --> 00:09:37,901 и присоединили ее к панели управления из рулевой рубки судна. 163 00:09:44,621 --> 00:09:49,061 Если это сработает, мы сможем освещать весь дом. 164 00:09:49,621 --> 00:09:52,541 Единственная движущаяся часть внутри альтернатора - 165 00:09:52,661 --> 00:09:54,981 самое важное в нашем мире. 166 00:09:55,061 --> 00:09:58,221 Она выведет нас из темных веков к цивилизации. 167 00:09:58,301 --> 00:09:59,381 Да. Будем надеяться, 168 00:09:59,461 --> 00:10:02,981 что соленая вода не уничтожила магниты или провода. 169 00:10:03,061 --> 00:10:05,861 Ты такой пессимист. 170 00:10:05,901 --> 00:10:09,981 Зачем нам аккумулятор? Я думал, он просто даст нам электричество. 171 00:10:10,061 --> 00:10:12,501 Динамо-машина дала бы. А это - альтернатор. 172 00:10:12,541 --> 00:10:15,621 Он дает переменный ток. И его нужно завести. 173 00:10:15,661 --> 00:10:17,741 Я использую остаток заряда батарей, 174 00:10:17,781 --> 00:10:22,661 в которых осталось немного энергии, не потраченной тобой на сварку. 175 00:10:22,781 --> 00:10:26,261 Ее как раз хватит, чтобы индуцировать электромагнит в центре. 176 00:10:26,341 --> 00:10:30,301 Его вращение в альтернаторе создает ток и заводит его. 177 00:10:30,381 --> 00:10:31,741 Готов увидеть результат? 178 00:10:31,781 --> 00:10:33,261 Почему завожу я? 179 00:10:33,341 --> 00:10:35,541 Ты говорил, тебе нужен спорт. 180 00:10:35,901 --> 00:10:37,141 Заводи. 181 00:10:39,661 --> 00:10:41,501 Надо крутить быстрее. 182 00:10:41,541 --> 00:10:43,461 - Неплохо. - Не останавливайся. 183 00:10:43,541 --> 00:10:46,021 Я справлюсь. Это легче, чем овощи нарезать. 184 00:10:46,101 --> 00:10:48,181 - Ты готов? - Да, готов. 185 00:10:48,261 --> 00:10:50,301 Поехали через три, две, одну. 186 00:10:50,381 --> 00:10:52,141 Какой момент! 187 00:10:53,901 --> 00:10:56,661 - Ричард, смотри. - Не могу. Получилось? 188 00:10:56,741 --> 00:10:58,181 - Получилось! - Да! 189 00:10:58,261 --> 00:11:01,501 - Лампочка мигает. Есть ток! - Я произвожу энергию! 190 00:11:01,581 --> 00:11:02,581 Я Электромен! 191 00:11:02,661 --> 00:11:06,381 Это всё изменит! Я смогу зарядить зубную щетку. 192 00:11:06,461 --> 00:11:09,101 О боже! Мне надо продолжать это делать? 193 00:11:09,181 --> 00:11:13,061 Да. Так, посмотрим, можно ли зарядить телефон. 194 00:11:13,701 --> 00:11:15,781 - У меня руки болят. - Продолжай. 195 00:11:15,861 --> 00:11:18,421 Я буду таким качком, когда меня спасут. 196 00:11:18,501 --> 00:11:21,261 Так, вот оно. Момент истины. 197 00:11:22,061 --> 00:11:23,741 - Почти вставил. - Ну же! 198 00:11:26,381 --> 00:11:27,501 Ричард! 199 00:11:27,581 --> 00:11:31,101 Работает. Смотри, экран с батареей! 200 00:11:31,181 --> 00:11:33,781 - Отличные новости! - Я так больше не могу! 201 00:11:33,861 --> 00:11:35,341 - Ты устаешь? - Да. 202 00:11:35,421 --> 00:11:37,181 - Хочешь, я приму вахту? - Да. 203 00:11:37,781 --> 00:11:38,661 Дружище. 204 00:11:39,901 --> 00:11:40,901 Да. 205 00:11:44,981 --> 00:11:46,821 Не понимаю, что тут трудного. 206 00:11:46,901 --> 00:11:48,541 Покрути 20 минут. 207 00:11:51,261 --> 00:11:55,901 Не думаю, что с рационом из рыбок и собачьего корма мы долго... выдержим. 208 00:11:55,981 --> 00:11:57,901 Много еще до 100%? 209 00:11:59,821 --> 00:12:01,221 Какое-то время. 210 00:12:14,541 --> 00:12:17,461 Бортовой журнал... Я без понятия, какой сегодня день. 211 00:12:17,541 --> 00:12:20,541 Мы генерируем энергию для лагеря альтернатором с судна, 212 00:12:20,621 --> 00:12:23,421 и он работает - дает электричество, но мало. 213 00:12:23,501 --> 00:12:26,021 Мне не хватит заряда для записи в журнал. 214 00:12:26,101 --> 00:12:29,221 Как мне диктовать мемуары без энергии? 215 00:12:29,461 --> 00:12:33,981 Нам нужно найти способ механизировать процесс выработки энергии... 216 00:12:34,061 --> 00:12:35,261 Минуту. 217 00:12:37,741 --> 00:12:39,101 Погодите-ка. 218 00:12:40,621 --> 00:12:41,661 Тори. 219 00:12:42,421 --> 00:12:46,061 Тори! Меня осенило. Блестящая идея! 220 00:12:46,141 --> 00:12:47,461 И правда глупость. 221 00:12:47,541 --> 00:12:50,421 Мы месяцами пили воду из реки. 222 00:12:50,501 --> 00:12:53,421 Нужно было лишь построить водяное колесо. 223 00:12:53,941 --> 00:12:56,501 Если древние римляне могли это 2 000 лет назад, 224 00:12:56,581 --> 00:12:59,821 я был уверен, что и мы сможем, используя лом с судна. 225 00:13:05,461 --> 00:13:07,941 Я сделал ось из дерева и металлических труб. 226 00:13:08,021 --> 00:13:11,781 Потом сшил ловушки для воды из брезента. 227 00:13:15,461 --> 00:13:16,741 Но главным были лопасти. 228 00:13:16,821 --> 00:13:19,141 Чем они длиннее, тем больше вращающей силы, 229 00:13:19,221 --> 00:13:20,741 или момента, они могли дать. 230 00:13:20,821 --> 00:13:24,661 Это нам и нужно было, чтобы наш альтернатор крутился как надо. 231 00:13:33,581 --> 00:13:34,781 Выглядит здорово! 232 00:13:42,501 --> 00:13:43,501 Дай сюда. 233 00:13:44,421 --> 00:13:45,461 Надеюсь, влезет. 234 00:13:45,541 --> 00:13:46,461 Да. 235 00:13:47,301 --> 00:13:50,981 Нужно было лишь присоединить трансмиссию для хода альтернатора. 236 00:13:51,061 --> 00:13:54,581 Так. Я подключил водяное колесо к нашему альтернатору. 237 00:13:54,661 --> 00:13:57,341 Колесо будет крутиться. У него прямой привод. 238 00:13:57,421 --> 00:14:00,381 Оно будет крутить ось, а она - этот огромный шкив. 239 00:14:00,461 --> 00:14:04,901 Большой шкив соединен ремнем с маленьким шкивом на альтернаторе. 240 00:14:04,981 --> 00:14:07,621 Запомни, альтернатору нужно много об/мин. 241 00:14:07,701 --> 00:14:11,341 Он это любит. Чем быстрее вращение, тем больше энергии получим. 242 00:14:11,421 --> 00:14:15,701 - Значит, тут большая трансмиссия. - Да. Большая и маленькая. Быстро. 243 00:14:15,781 --> 00:14:17,421 - Любишь скорость? - Обожаю. 244 00:14:17,501 --> 00:14:20,461 Я хотел бы похвалить твою систему натяжения. 245 00:14:20,541 --> 00:14:22,541 - Грубая работа. - Мне нравится. 246 00:14:22,621 --> 00:14:25,941 Она проста, но натягивает ремень. Круто. 247 00:14:26,021 --> 00:14:27,661 Это простое решение. 248 00:14:27,741 --> 00:14:30,461 Нам нужно лишь привести в движение колесо. 249 00:14:30,541 --> 00:14:32,621 Это непростая задача, но приступим. 250 00:14:33,301 --> 00:14:35,541 Смастерить колесо - это только полдела. 251 00:14:35,621 --> 00:14:38,941 Подать на него нужное количество воды, чтобы оно двигалось - 252 00:14:39,021 --> 00:14:40,821 это был совсем другой компот. 253 00:14:40,901 --> 00:14:43,941 К счастью, у нас был природный трубопровод. 254 00:14:46,261 --> 00:14:48,781 Я думал, вы спросите, что это. 255 00:14:48,861 --> 00:14:53,621 Бамбук. Это бамбук. Трубопровод природы. 256 00:14:53,701 --> 00:14:54,661 Так вот... 257 00:14:55,541 --> 00:14:58,541 Мы нашли исток реки у высшей точки. 258 00:14:58,621 --> 00:15:00,821 Надо было только взять из него воду. 259 00:15:07,741 --> 00:15:09,661 - Готов, Ричард? - Да, готов. 260 00:15:09,741 --> 00:15:12,181 Включай. Вот оно. Момент истины. 261 00:15:16,861 --> 00:15:18,101 Работает! 262 00:15:19,741 --> 00:15:21,501 Мы примитивные сантехники! 263 00:15:21,581 --> 00:15:24,021 Блеск! У нас есть водопровод! 264 00:15:24,101 --> 00:15:28,101 Знаю. Чем дольше мы тут живем, тем цивилизованнее я себя чувствую. 265 00:15:29,221 --> 00:15:32,501 Думаю, падение отсюда до водяного колеса 266 00:15:32,581 --> 00:15:34,021 создаст настоящую энергию. 267 00:15:34,101 --> 00:15:37,581 Если мы добавим немного лишней воды на пути, мы их соединим, 268 00:15:37,661 --> 00:15:41,141 свяжем вместе, и на подходе к колесу у нас будет 269 00:15:41,221 --> 00:15:42,461 ревущий поток. 270 00:15:42,541 --> 00:15:46,021 Точно. Я пока сниму с себя пиявок. 271 00:15:46,101 --> 00:15:47,421 Они съедобны? 272 00:15:47,501 --> 00:15:50,581 Это нам и было нужно. Метров 800 бамбуковых труб, 273 00:15:50,661 --> 00:15:53,021 спадающих до уровня моря, - и гидроэнергия. 274 00:15:53,101 --> 00:15:55,981 Нужно было лишь подключить последний участок труб, 275 00:15:56,061 --> 00:15:57,981 чтобы направить воду на колесо. 276 00:15:58,061 --> 00:16:00,421 Я по глупости позволил это Ричарду. 277 00:16:00,981 --> 00:16:03,221 Тори! Она... 278 00:16:04,181 --> 00:16:05,261 Она идет! 279 00:16:12,101 --> 00:16:15,461 Тори! Вода идет! 280 00:16:15,541 --> 00:16:19,101 Да ты что. Мог бы предупредить, что включил воду. 281 00:16:19,181 --> 00:16:22,061 Смотри, я доставил воду к нашему водяному колесу. 282 00:16:22,141 --> 00:16:23,421 Ну же! Это же блеск! 283 00:16:23,501 --> 00:16:25,181 Но она не попадает на колесо! 284 00:16:25,261 --> 00:16:29,421 Положение потока было неправильным. Колесо едва крутилось, 285 00:16:29,501 --> 00:16:33,101 но далеко не со скоростью, необходимой для работы альтернатора. 286 00:16:34,021 --> 00:16:37,501 Она должна приземляться в ведро, чтобы работала гравитация. 287 00:16:37,581 --> 00:16:39,061 - Да! - Она падает вниз. 288 00:16:39,141 --> 00:16:41,261 Вот что нужно сделать: срезать 30 см, 289 00:16:41,341 --> 00:16:43,501 чтобы она падала прямо в ведро. 290 00:16:43,581 --> 00:16:46,341 Переборщим - она будет падать сверху на колесо, 291 00:16:46,421 --> 00:16:49,301 наполнять ведра, и эта штука не будет двигаться. 292 00:16:49,381 --> 00:16:50,981 - Надо срезать отсюда. - Да. 293 00:16:51,061 --> 00:16:53,621 Иди передвинь трубы, а я пойду пилить. 294 00:16:53,701 --> 00:16:56,061 - По дороге высохнешь. - Умора. 295 00:17:03,341 --> 00:17:07,141 Было легко прийти к выводу, что он делал это всё нарочно. 296 00:17:07,221 --> 00:17:10,101 Не надо забывать, что он не очень-то умен. 297 00:17:10,221 --> 00:17:12,981 Тори, пускай воду! 298 00:17:15,901 --> 00:17:17,101 Она идет! 299 00:17:18,181 --> 00:17:19,101 Да! 300 00:17:19,221 --> 00:17:20,741 - Да! - Ты только посмотри! 301 00:17:20,821 --> 00:17:24,461 - Так намного лучше. - Да, попадает куда надо. 302 00:17:24,541 --> 00:17:25,661 Намного лучше. 303 00:17:25,741 --> 00:17:28,541 Работает. Электричество есть? 304 00:17:28,581 --> 00:17:30,781 Работает! Мы делаем электричество! 305 00:17:30,821 --> 00:17:34,341 Ура! Мы делаем электричество! У нас есть энергия! 306 00:17:34,901 --> 00:17:39,061 Да. Деточки мои, вы все живы. 307 00:17:39,101 --> 00:17:40,341 Красавцы мои. 308 00:17:43,461 --> 00:17:45,261 А теперь - большой. 309 00:17:47,781 --> 00:17:48,821 Да! 310 00:17:50,341 --> 00:17:51,941 Чтобы было прохладно. 311 00:17:55,261 --> 00:17:56,581 Это как бы слишком... 312 00:18:01,941 --> 00:18:02,981 Что? 313 00:18:03,661 --> 00:18:05,101 Да брось! 314 00:18:13,101 --> 00:18:14,501 Что происходит? 315 00:18:15,781 --> 00:18:17,461 - Перестало. - Что ты натворил? 316 00:18:17,541 --> 00:18:19,821 Включил приборы. Оно ведь для того. 317 00:18:19,901 --> 00:18:20,741 Сколько? 318 00:18:20,821 --> 00:18:23,021 Важное оборудование для спасения. 319 00:18:23,101 --> 00:18:25,101 Что бы ты ни включил, это перебор. 320 00:18:25,181 --> 00:18:29,981 Ты создал электромагнитное поле, которое остановило наш альтернатор. 321 00:18:32,221 --> 00:18:33,101 Что случилось? 322 00:18:33,181 --> 00:18:34,301 Я не понимаю. 323 00:18:34,341 --> 00:18:37,901 Послушайте, альтернаторы работают за счет электромагнетизма. 324 00:18:37,981 --> 00:18:41,581 И пока наше водяное колесо вращалось, оно крутило наш магнит. 325 00:18:41,661 --> 00:18:43,781 Магнит находится в проволочной катушке. 326 00:18:43,821 --> 00:18:47,341 И когда он вращается внутри катушки, он создает электричество. 327 00:18:47,421 --> 00:18:51,661 Но «важное оборудование» Ричарда тянуло слишком много энергии, 328 00:18:51,741 --> 00:18:54,061 которая создала в катушке магнитное поле. 329 00:18:54,101 --> 00:18:56,341 Это магнитное поле было таким сильным, 330 00:18:56,421 --> 00:18:58,901 что остановило магнит в нашем водяном колесе, 331 00:18:58,981 --> 00:19:01,101 и в результате колесо встало. 332 00:19:03,341 --> 00:19:06,101 - Я не знал, что такое возможно. - И не говори! 333 00:19:06,181 --> 00:19:07,341 Но это не работает. 334 00:19:07,461 --> 00:19:11,061 Вот что надо сделать: колесо побольше, чтобы преодолеть это. 335 00:19:11,101 --> 00:19:15,021 - Нам нужно больше момента. - Такое американское решение. Больше. 336 00:19:15,101 --> 00:19:17,181 - Тебе нужна энергия на дереве? - Да! 337 00:19:17,261 --> 00:19:19,061 Понадобится колесо побольше. 338 00:19:19,101 --> 00:19:20,821 О боже! 339 00:19:20,901 --> 00:19:22,581 Играй по-крупному или иди домой. 340 00:19:23,421 --> 00:19:25,341 Я был бы рад пойти домой. 341 00:19:27,301 --> 00:19:30,341 Ричард отвечал за постройку колеса побольше. 342 00:19:30,461 --> 00:19:31,981 Так что на это ушло время. 343 00:19:32,061 --> 00:19:35,341 Что очень бесило. Я хотел приступить к работе над маяком. 344 00:19:35,981 --> 00:19:40,301 Маяк? Этот рассказ всё бредовее! 345 00:19:59,541 --> 00:20:03,181 Ты зря тратишь время, капитан Ахав. Моби Дика там нет. 346 00:20:03,261 --> 00:20:06,341 Да. Но знал ли ты, что отсюда я вижу в два раза дальше, 347 00:20:06,421 --> 00:20:08,461 чем ты - внизу на уровне моря? 348 00:20:08,541 --> 00:20:12,301 Твой горизонт в трех милях, или в пяти километрах для европейцев 349 00:20:12,341 --> 00:20:14,261 или кем вы там нынче являетесь. 350 00:20:14,341 --> 00:20:17,101 А мой - в восьми милях, или 11 километрах. 351 00:20:17,181 --> 00:20:21,461 Хоть на 80 миль вдаль гляди - глядеть не на что, ведь никто не идет. 352 00:20:21,541 --> 00:20:23,661 Вытяни ногу дальше. 353 00:20:25,461 --> 00:20:27,101 Я вижу дельфинов! 354 00:20:28,581 --> 00:20:30,581 Но что, если придут ночью? 355 00:20:30,701 --> 00:20:32,821 Корабль придет ночью - мы его не увидим. 356 00:20:32,941 --> 00:20:34,981 Нам нужно построить маяк. 357 00:20:35,821 --> 00:20:38,741 Да. Маяк. А я хочу телевизор. 358 00:20:38,821 --> 00:20:41,821 Дальше тянись. И заднюю ногу - прямее. 359 00:20:41,901 --> 00:20:44,061 Ты портишь мне настрой для йоги. 360 00:20:44,101 --> 00:20:46,221 То есть идея неплохая. 361 00:20:46,301 --> 00:20:50,101 Скажу честно: за работой над маяком он перестал бы доставать меня. 362 00:20:50,781 --> 00:20:53,341 Нам нужен просто светильник. Мне он нужен. 363 00:20:53,941 --> 00:20:55,301 Нам нужен лишь светильник. 364 00:21:02,821 --> 00:21:04,821 Нет, это недостаточно ярко. 365 00:21:04,901 --> 00:21:06,021 Это не сработает. 366 00:21:06,101 --> 00:21:09,541 Думаю, может, возьмем вот эти и соединим их. 367 00:21:10,701 --> 00:21:13,101 Ты не знаешь, где прожектор с судна? 368 00:21:13,181 --> 00:21:14,541 Какой бы ни был светильник, 369 00:21:14,581 --> 00:21:18,061 для него нужна огромная линза, чтобы его было видно издалека. 370 00:21:20,781 --> 00:21:22,541 Линза? 371 00:21:22,581 --> 00:21:24,541 У нас нет линзы. 372 00:21:24,581 --> 00:21:26,061 Погоди минуту. 373 00:21:26,101 --> 00:21:28,021 Мы можем сделать линзу. 374 00:21:28,101 --> 00:21:32,221 Тут повсюду песок. Нужно лишь его расплавить. Отличная идея! 375 00:21:32,821 --> 00:21:34,981 Так. Я сдаюсь. 376 00:21:36,181 --> 00:21:39,101 Кто бы мог подумать, что здесь я найду покой? 377 00:21:41,941 --> 00:21:44,821 Я уверен, вы знаете, что стекло делают из кремния - 378 00:21:44,901 --> 00:21:47,181 из двуокиси кремния, если полностью. 379 00:21:48,421 --> 00:21:51,061 Это первичный компонент песка. 380 00:21:51,101 --> 00:21:53,981 Я знал, что если хорошо нагреть песок, будет стекло. 381 00:21:54,061 --> 00:21:56,141 А из стекла я мог сделать линзу. 382 00:21:56,221 --> 00:21:58,181 Нужен был только горн. 383 00:21:58,261 --> 00:22:00,261 А для него нужна была глина. 384 00:22:00,541 --> 00:22:04,101 Потом, как ни странно, хорошая мысль пришла к Ричарду. 385 00:22:07,421 --> 00:22:10,501 Скажи еще раз, зачем муравьям глина для гнезд? 386 00:22:10,581 --> 00:22:12,221 У нее хорошая структура, 387 00:22:12,301 --> 00:22:15,341 позволяющая муравьям делать конструкции в муравейниках. 388 00:22:15,421 --> 00:22:17,661 Логично. Он на них не свалится. 389 00:22:17,741 --> 00:22:19,941 - Точно. - Откуда ты это знаешь? 390 00:22:20,021 --> 00:22:22,781 Я вёл множество шоу по естествознанию. 391 00:22:23,581 --> 00:22:26,021 Я думал, ты вёл только шоу про машины. 392 00:22:26,101 --> 00:22:28,701 Я важная персона в мире естествознания. 393 00:22:28,781 --> 00:22:32,741 Например, смотри, вон тут внутри... 394 00:22:32,821 --> 00:22:34,101 Паук-каменщик? 395 00:22:34,741 --> 00:22:35,821 Да. Наверное. 396 00:22:35,901 --> 00:22:38,421 Ты понятия не имеешь, о чём говоришь. 397 00:22:38,501 --> 00:22:39,701 Это, может, лишь сопли. 398 00:22:40,661 --> 00:22:42,701 Вот в чём дело: найдем муравейник - 399 00:22:42,781 --> 00:22:44,741 получится, они всё сделали за нас. 400 00:22:44,821 --> 00:22:47,821 - Смотри, вот он. - О боже! Это золотая жила. 401 00:22:47,901 --> 00:22:50,381 Смотри, как весело этим муравьям. 402 00:22:50,461 --> 00:22:51,741 Они проделали работу. 403 00:22:51,821 --> 00:22:55,101 Нашли для нас глину. И даже выкопали ее. 404 00:22:55,181 --> 00:22:57,621 Мы насыплем ее в ведро, и вот тебе глина. 405 00:22:57,701 --> 00:23:00,901 - Мы построим огромный горн. - Правда ведь? 406 00:23:02,421 --> 00:23:04,581 Ты не знаешь, это огненные муравьи? 407 00:23:04,661 --> 00:23:06,421 На них этикеток нет. Это муравьи! 408 00:23:06,501 --> 00:23:08,101 Ты же спец по естествознанию. 409 00:23:08,181 --> 00:23:09,541 Это просто муравьи. Копай. 410 00:23:13,861 --> 00:23:15,101 О боже. 411 00:23:16,741 --> 00:23:17,621 Чёрт. 412 00:23:21,661 --> 00:23:22,941 Это огненные муравьи! 413 00:23:23,221 --> 00:23:24,541 Это огненные муравьи! 414 00:23:24,621 --> 00:23:27,461 У меня в штанах будто миллион крокодильчиков! 415 00:23:28,141 --> 00:23:31,061 Он укусил меня за яйца! 416 00:23:31,581 --> 00:23:35,941 Честно, это были просто сотни маленьких болезненных укусов муравьев. 417 00:23:36,021 --> 00:23:37,621 Не знаю, почему он разозлился. 418 00:23:37,701 --> 00:23:40,261 Ну да. Не его укусили за... 419 00:23:41,181 --> 00:23:42,021 За что? 420 00:23:43,101 --> 00:23:44,141 Неважно. 421 00:23:45,901 --> 00:23:49,501 Наконец мы добыли глину, и я смог построить горн. 422 00:23:49,581 --> 00:23:52,101 Я был доволен результатом. 423 00:23:56,061 --> 00:23:56,981 Он работает? 424 00:23:57,061 --> 00:23:57,901 Горячий. 425 00:23:57,981 --> 00:24:01,501 Не знаю, хватит ли жара, чтобы сделать из песка стекло. 426 00:24:01,581 --> 00:24:04,181 Нам нужно 3 000 градусов по Фаренгейту. 427 00:24:04,261 --> 00:24:07,901 Это как 1 700 настоящих градусов. Очень горячо. 428 00:24:07,981 --> 00:24:11,061 Реально горячо. Давай я покажу тебе, что делаю. 429 00:24:11,141 --> 00:24:13,941 Маяки существуют уже много тысяч лет. 430 00:24:14,021 --> 00:24:17,061 Но в 1822 году французы придумали линзу Френеля, и... 431 00:24:17,141 --> 00:24:19,101 - Это превращается в лекцию? - Да. 432 00:24:19,181 --> 00:24:20,181 Погоди минуту. 433 00:24:26,381 --> 00:24:30,181 Значит, так действует обычная линза. 434 00:24:30,261 --> 00:24:32,861 Если есть источник света, он распространяется. 435 00:24:32,941 --> 00:24:37,981 Но сама линза изменит направление света и превратит его в луч, 436 00:24:38,061 --> 00:24:41,541 а нам это и нужно - донести наш свет как можно дальше 437 00:24:41,621 --> 00:24:44,741 на горизонт, где плавают корабли, чтобы они нас увидели. 438 00:24:44,821 --> 00:24:47,661 Можно сделать гигантскую линзу, но она будет тяжелой 439 00:24:47,741 --> 00:24:49,181 и у нас нет материалов, 440 00:24:49,261 --> 00:24:51,741 а еще мы не смогли бы поднять ее на башню. 441 00:24:51,821 --> 00:24:54,381 И я разработал вот это. 442 00:24:54,461 --> 00:24:57,141 Это линза Френеля. Вот как она устроена: 443 00:24:57,221 --> 00:25:01,421 в ее структуру входит множество призм. И все они делают одно и то же. 444 00:25:01,501 --> 00:25:06,501 Концентрируют свет, меняя его направление и превращая в один сильный луч. 445 00:25:06,581 --> 00:25:09,021 Нам нужно лишь сделать 48 призм. 446 00:25:09,101 --> 00:25:11,741 Потом сложить их вот в такую фигуру. 447 00:25:11,821 --> 00:25:14,261 Лучше всего то, что они будут намного легче, 448 00:25:14,341 --> 00:25:16,901 и нам будет проще поднять их на башню. 449 00:25:16,981 --> 00:25:18,541 - Ты слушаешь? - Да. 450 00:25:18,621 --> 00:25:21,421 Сорок восемь примул составят линзу фланели. 451 00:25:23,581 --> 00:25:25,781 Нет, мы сделаем призмы. 452 00:25:25,861 --> 00:25:27,541 - Теперь надо мастерить? - Да. 453 00:25:27,621 --> 00:25:28,821 Так. Урок окончен. 454 00:25:28,901 --> 00:25:29,901 Ладно. 455 00:25:31,781 --> 00:25:33,661 Я сделал шаблон из дерева. 456 00:25:33,741 --> 00:25:36,621 Надо покрыть его глиной, и получится форма. 457 00:25:37,781 --> 00:25:40,221 Потом мы возьмем ее, наполним песком 458 00:25:40,301 --> 00:25:41,421 и сделаем призмы. 459 00:25:42,261 --> 00:25:44,781 Каковы шансы на успех? 460 00:25:45,621 --> 00:25:47,861 Я делаю это впервые, так что без понятия. 461 00:25:47,941 --> 00:25:49,741 Где мы добудем песок? 462 00:25:55,421 --> 00:25:57,741 - Я на самом деле взволнован. - Знаю! И я! 463 00:25:57,821 --> 00:25:59,101 Это же просто песок. 464 00:26:00,181 --> 00:26:02,981 Он горячий. Может, нужна техника безопасности. 465 00:26:03,061 --> 00:26:04,941 Да. Дельное замечание. Постой. 466 00:26:08,101 --> 00:26:11,021 - Для чего это? Голову прикрыть? - Безопасность. 467 00:26:13,901 --> 00:26:14,901 Ладно. 468 00:26:18,181 --> 00:26:20,821 Горячо! 469 00:26:25,261 --> 00:26:26,541 Правда горячо? 470 00:26:26,621 --> 00:26:27,941 Да. Реально горячо. 471 00:26:28,021 --> 00:26:30,621 Хорошо. Значит, надо просто... 472 00:26:32,861 --> 00:26:34,941 смотреть за ним, пока не расплавится. 473 00:26:39,061 --> 00:26:41,021 Мне не хватает терпения на такое. 474 00:26:41,101 --> 00:26:43,221 Что-то сделает «дзинь» по готовности? 475 00:26:43,301 --> 00:26:44,221 Нет. 476 00:26:47,821 --> 00:26:49,261 Так, давай проверим. 477 00:26:50,901 --> 00:26:51,741 Очень горячо. 478 00:26:51,821 --> 00:26:54,461 - Ну да. - Он раскален докрасна. Хороший знак. 479 00:26:54,541 --> 00:26:56,861 Я чувствую исходящий от него жар. 480 00:27:01,101 --> 00:27:02,781 Не похоже, что расплавилось. 481 00:27:02,861 --> 00:27:03,861 Похоже на песок. 482 00:27:03,941 --> 00:27:06,381 Да. Может, на дне? 483 00:27:09,021 --> 00:27:11,541 Тори! Ты сделал горячий песок! 484 00:27:12,141 --> 00:27:14,901 - Недостаточно горячо, да? - Верно. 485 00:27:15,621 --> 00:27:17,821 Я просто сделал горячий песок. 486 00:27:17,901 --> 00:27:19,981 При какой температуре плавится стекло, 487 00:27:20,061 --> 00:27:22,621 когда его уже сделали из песка? 488 00:27:22,701 --> 00:27:25,861 Думаю, при 2 200 градусах по Фаренгейту. 489 00:27:25,941 --> 00:27:28,101 - Значит, при 1 200 Цельсия. - Да. 490 00:27:28,181 --> 00:27:30,981 - Это гораздо ниже, да? - Да. 491 00:27:31,061 --> 00:27:33,061 Я не эксперт, так? 492 00:27:33,141 --> 00:27:36,661 Но что, если мы возьмем стеклянные бутылки? 493 00:27:36,741 --> 00:27:38,661 Их там куча. 494 00:27:38,741 --> 00:27:41,861 Как те, которые выносит волнами на берег? 495 00:27:41,941 --> 00:27:45,061 Давай разобьем их. Это стекло. Жара нужно меньше. 496 00:27:45,141 --> 00:27:48,381 - Я понимаю ход твоих мыслей. - Там миллионы бутылок. 497 00:27:48,461 --> 00:27:50,381 - Прекрасная идея. - Да. 498 00:27:50,461 --> 00:27:54,861 Я хотел чистоты эксперимента. Сделать стекло из плавленого песка. 499 00:27:54,941 --> 00:27:56,741 Я восхищаюсь твоей смелостью. 500 00:27:56,821 --> 00:27:57,821 Но это чушь. 501 00:28:00,381 --> 00:28:02,741 Боже. Ненавижу, когда он прав. 502 00:28:02,821 --> 00:28:04,621 Даже с разбитыми бутылками 503 00:28:04,701 --> 00:28:08,741 я сделал что-то хоть немного полезное лишь после массы попыток. 504 00:28:08,821 --> 00:28:10,941 Но наконец, после долгих трудов, 505 00:28:11,021 --> 00:28:13,581 я сделал нечто достаточно хорошее для Ричарда. 506 00:28:14,181 --> 00:28:18,661 Вот первая целая призма. 507 00:28:19,301 --> 00:28:20,541 Она расплавлена. 508 00:28:20,621 --> 00:28:22,981 Я многое узнаю о плавлении стекла. 509 00:28:23,061 --> 00:28:24,861 Надо оставить ее там 510 00:28:24,941 --> 00:28:27,981 и дать горну остыть с призмой внутри. 511 00:28:28,061 --> 00:28:30,821 Иначе она остынет слишком быстро и разобьется. 512 00:28:31,901 --> 00:28:35,621 Как теперь вытащить ее из формы? Она явно хрупкая. 513 00:28:35,701 --> 00:28:39,781 Да. Я собью глиняную форму со стекла. 514 00:28:39,861 --> 00:28:41,101 Должно получиться. 515 00:28:41,181 --> 00:28:42,021 Спокойно. 516 00:28:42,101 --> 00:28:44,701 Я бы помог, но боюсь напортачить 517 00:28:44,781 --> 00:28:46,301 и разозлить тебя. 518 00:28:53,141 --> 00:28:54,621 - Вот она. - Ты глянь! 519 00:28:54,701 --> 00:28:55,661 Это стекло. 520 00:28:55,741 --> 00:28:57,901 Не очень красиво, зато цельный кусок. 521 00:28:57,981 --> 00:29:00,301 - Можно подержать? - Конечно. Осторожно. 522 00:29:00,381 --> 00:29:03,341 Как ты избавишься от комков и бугорков? 523 00:29:03,421 --> 00:29:07,821 Думаю, в итоге я сделаю вот что: разобью стекло на кусочки помельче 524 00:29:07,901 --> 00:29:12,621 и буду плавить их медленнее, чтобы не было пузырьков воздуха внутри. 525 00:29:12,701 --> 00:29:14,861 Надо пойти собрать еще бутылок. 526 00:29:20,821 --> 00:29:22,861 - Вот. - Нет. Только не эту. 527 00:29:33,461 --> 00:29:35,301 Не знаю, сколько это заняло. 528 00:29:35,381 --> 00:29:39,101 Я, наверное, пробовал сто раз. Может, тысячу. 529 00:29:43,701 --> 00:29:45,421 Оттачивал свою технику. 530 00:29:47,261 --> 00:29:48,261 Чёрт. 531 00:29:49,141 --> 00:29:51,101 Полировал и шлифовал стекло. 532 00:29:51,181 --> 00:29:55,141 Пока у меня наконец не получилось 48 совершенно прозрачных призм. 533 00:30:01,181 --> 00:30:03,941 - Готов установить? - Я только что добрался. 534 00:30:04,461 --> 00:30:05,821 Так. Вот она. 535 00:30:06,381 --> 00:30:07,221 Да! 536 00:30:07,661 --> 00:30:11,301 Надо поставить этот край сюда, на эти болты. 537 00:30:17,101 --> 00:30:19,741 Осторожно, я слышу треск. Да. Отлично. 538 00:30:23,741 --> 00:30:25,221 Теперь я вижу. 539 00:30:25,301 --> 00:30:27,861 Каждая из этих граней с профилем 540 00:30:27,941 --> 00:30:31,221 повторяет форму грани линзы, 541 00:30:31,301 --> 00:30:32,981 но без этой штуки позади. 542 00:30:33,061 --> 00:30:34,461 - Точно. - Видишь? 543 00:30:36,021 --> 00:30:38,181 - Я под впечатлением. - Правда? 544 00:30:38,261 --> 00:30:41,741 Да. И я рад, что ты снова стал собой. Ты был скучноват. 545 00:30:41,821 --> 00:30:44,221 - Иногда я слишком сосредоточен. - Я скучал. 546 00:30:44,301 --> 00:30:46,021 - До одержимости. - Я тебе рад. 547 00:30:46,101 --> 00:30:48,021 - Я рад, что закончил. - Хорошо. 548 00:30:48,101 --> 00:30:50,701 - Много времени ушло. - Красиво вышло. 549 00:30:50,781 --> 00:30:51,621 Погоди минуту. 550 00:30:52,901 --> 00:30:54,941 - Что? - Меня посетила мысль, Ричард. 551 00:30:55,021 --> 00:30:56,381 Что такое? 552 00:30:56,461 --> 00:31:00,421 Статичный луч привлечет меньше внимания, чем вращающийся луч. 553 00:31:00,501 --> 00:31:04,701 Надо, чтобы эта штука крутилась. Так будет больше шансов на спасение. 554 00:31:04,781 --> 00:31:06,381 Она должна крутиться. 555 00:31:06,461 --> 00:31:08,181 - Тебе надо крутящуюся? - Да. 556 00:31:08,261 --> 00:31:10,741 Ты закончил, а теперь - крутящийся луч? 557 00:31:10,821 --> 00:31:12,701 Надо сделать настоящий маяк. 558 00:31:12,781 --> 00:31:14,181 Я это сделаю. 559 00:31:14,781 --> 00:31:15,661 Правда? 560 00:31:16,381 --> 00:31:19,781 Мне не терпелось смастерить систему вращения маяка. 561 00:31:19,861 --> 00:31:20,741 Да? 562 00:31:21,421 --> 00:31:22,341 Почему? 563 00:31:22,421 --> 00:31:25,501 Потому что я хороший парень. И я не хотел, 564 00:31:25,581 --> 00:31:29,861 чтобы он тратил драгоценную энергию, нужную мне для вентиляторов. 565 00:31:29,941 --> 00:31:31,301 И я нашел 566 00:31:31,381 --> 00:31:35,461 экологичное и остроумное решение. 567 00:31:39,501 --> 00:31:41,461 Зачем тут гамаки? 568 00:31:41,541 --> 00:31:43,061 - Тори, друг мой. - Да? 569 00:31:43,141 --> 00:31:44,581 - Подойди. - Иду. 570 00:31:44,661 --> 00:31:47,701 - И насладись моим гением. - Ладно. 571 00:31:47,781 --> 00:31:49,701 Ты хотел маяк. 572 00:31:51,301 --> 00:31:52,261 Он крутится. 573 00:31:52,861 --> 00:31:54,981 - Эй! Ты только глянь! - Да. 574 00:31:55,061 --> 00:31:56,101 - Да. - Молодец. 575 00:31:56,181 --> 00:31:59,901 Что будем делать? Раскачивать туда-сюда поперек горизонта? 576 00:31:59,981 --> 00:32:02,821 Постой. Ты вложил массу сил 577 00:32:02,901 --> 00:32:05,381 в эти, скажу без утайки, прекрасные линзы. 578 00:32:05,461 --> 00:32:06,301 Еще бы. 579 00:32:06,381 --> 00:32:08,421 А оправа для твоей драгоценности 580 00:32:08,501 --> 00:32:12,701 заслуживала такого же количества труда и мысли. И я их предоставил. 581 00:32:12,781 --> 00:32:14,781 - Мне надо волноваться? - Это блеск! 582 00:32:14,861 --> 00:32:17,301 Мои расчеты основаны на окружности линзы. 583 00:32:17,381 --> 00:32:21,701 А это значит, что люди на кораблях вдали увидят короткую вспышку 584 00:32:21,781 --> 00:32:24,581 яркого белого света в течение трех десятых секунды, 585 00:32:24,661 --> 00:32:29,661 что является повсеместно признанным интервалом вспышки маяка. 586 00:32:29,741 --> 00:32:33,421 Я могу сертифицировать это как официальный маяк. 587 00:32:33,741 --> 00:32:38,181 Если бы с нами на острове был официальный регистратор маяков. 588 00:32:38,781 --> 00:32:40,901 Но погоди минуту. Если ты сделал это 589 00:32:41,701 --> 00:32:44,101 по спецификациям настоящего маяка, 590 00:32:44,181 --> 00:32:46,021 разве люди не будут избегать нас? 591 00:32:46,101 --> 00:32:48,781 Нет. Все маяки указаны на картах. 592 00:32:48,861 --> 00:32:51,501 Корабль увидит маяк, сверится с картой, 593 00:32:51,581 --> 00:32:53,821 увидит, что его тут быть не должно, 594 00:32:53,901 --> 00:32:56,101 и спасет меня и, возможно, тебя. 595 00:32:56,181 --> 00:32:58,941 - Ты правда думаешь, что так будет? - Да. 596 00:32:59,021 --> 00:33:00,661 - Ладно, как скажешь. - Да. 597 00:33:00,741 --> 00:33:04,461 Не заморачивайся с деталями. Хочешь увидеть систему внизу? 598 00:33:04,541 --> 00:33:07,741 - Можем заменить это потом? - Нет! Я работал... 599 00:33:07,821 --> 00:33:09,181 Разве там не SOS? 600 00:33:09,261 --> 00:33:11,781 Это маяк. Иди посмотри, как он работает. 601 00:33:12,461 --> 00:33:15,421 Это качество. Ты будешь поражен. 602 00:33:15,501 --> 00:33:18,021 Его принцип работы связан с этими гамаками? 603 00:33:18,101 --> 00:33:20,581 Это целая система. Я тебе ее объясню. 604 00:33:20,661 --> 00:33:26,301 Суть в том, что это стопроцентно экологичная «зеленая» система 605 00:33:26,381 --> 00:33:30,821 на основе самого доступного ресурса на планете - гравитации. 606 00:33:30,901 --> 00:33:33,621 Что мы делаем? Кладем грузило в этот гамак, 607 00:33:33,701 --> 00:33:37,021 он тянет за веревку, крутит шестеренки, и маяк включается? 608 00:33:37,101 --> 00:33:38,821 Постой, дружище. 609 00:33:38,901 --> 00:33:40,661 - Что? - Это хотел объяснить я. 610 00:33:40,741 --> 00:33:41,701 Прости. Давай. 611 00:33:41,781 --> 00:33:44,101 - Ты сам разобрался. - Прости меня. 612 00:33:44,181 --> 00:33:46,941 Не буду тратить твое время, если ты так быстро понял. 613 00:33:47,021 --> 00:33:49,661 Не знаю, о чём еще нам беседовать на острове. 614 00:33:49,741 --> 00:33:52,461 Это была бы хорошая тема для беседы. 615 00:33:52,541 --> 00:33:55,181 Чувствую, ты хочешь рассказать о маяке. 616 00:33:55,781 --> 00:33:58,381 - Есть то, чего ты не угадал. - Например? 617 00:33:58,461 --> 00:34:02,301 Грузило должно иметь определенный вес. Нам нужна конкретная вспышка. 618 00:34:02,381 --> 00:34:04,661 Три десятых секунды. Это очень важно. 619 00:34:04,741 --> 00:34:07,821 При достаточной тяге трансмиссии и при нужной массе 620 00:34:07,901 --> 00:34:10,181 он полностью опустится за 20 минут. 621 00:34:10,261 --> 00:34:13,461 Другой гамак поднимется, и маяк будет крутиться. 622 00:34:13,541 --> 00:34:16,061 О какой массе мы говорим? 623 00:34:16,141 --> 00:34:19,941 Вот что забавно. Ровно о массе твоего тела. 624 00:34:20,661 --> 00:34:21,781 Это ты. 625 00:34:21,861 --> 00:34:24,781 Ты хочешь, чтобы грузилом в этом механизме был я? 626 00:34:24,861 --> 00:34:26,141 Это особенная роль, да? 627 00:34:26,181 --> 00:34:28,981 Система построена на основе тебя. Ты центр. 628 00:34:29,061 --> 00:34:30,941 Не умасливай меня, не выйдет. 629 00:34:31,661 --> 00:34:33,661 Я думаю, нужна демонстрация. 630 00:34:33,781 --> 00:34:37,621 У Кларксона не совсем та масса. Но она близка к твоей. 631 00:34:37,661 --> 00:34:40,421 Я положу его в гамак, и он всё продемонстрирует. 632 00:34:44,901 --> 00:34:46,461 - Руки отвалились. - Класс. 633 00:34:46,541 --> 00:34:47,381 Кларксон! 634 00:34:47,461 --> 00:34:49,181 Да. Это утешает. 635 00:34:49,301 --> 00:34:52,581 Именно поэтому я в гамак не полезу. 636 00:34:52,661 --> 00:34:54,341 Это не обязательно случится. 637 00:34:54,421 --> 00:34:57,581 Просто Кларксон напортачил. А ты лучше него. 638 00:34:57,661 --> 00:35:00,021 Нет. Идея ужасная. 639 00:35:01,661 --> 00:35:04,381 Опаснее ничего не придумал? 640 00:35:04,461 --> 00:35:06,461 Ты бы еще яму с крокодилами добавил. 641 00:35:06,541 --> 00:35:09,021 Это не опасно. Просто несчастный случай. 642 00:35:09,541 --> 00:35:11,141 Представь, что ничего не было. 643 00:35:11,181 --> 00:35:13,181 Добавим внизу острые колья. 644 00:35:13,221 --> 00:35:16,021 Вот так. И он стартовал. 645 00:35:16,101 --> 00:35:17,341 Это довольно круто. 646 00:35:17,421 --> 00:35:20,141 Да. И правда работает! Блеск! 647 00:35:20,181 --> 00:35:22,021 Я под впечатлением. Это круто. 648 00:35:22,101 --> 00:35:23,941 Смотри, он поворачивает колесики. 649 00:35:24,021 --> 00:35:27,461 - Да, и маяк. - И линза крутится. 650 00:35:27,541 --> 00:35:31,181 Так, позволь задать вопрос. Это случится... 651 00:35:32,901 --> 00:35:33,821 а потом что? 652 00:35:33,901 --> 00:35:35,661 Потом ты будешь внизу. 653 00:35:35,781 --> 00:35:37,901 Другой гамак идет вверх, а этот - вниз. 654 00:35:37,981 --> 00:35:41,181 - Я должен залезть в тот гамак? - Да, лезь в другой, 655 00:35:41,301 --> 00:35:45,341 а через 20 минут беги наверх и... Цикл бесконечен. 656 00:35:45,421 --> 00:35:47,141 А как же сон? 657 00:35:47,181 --> 00:35:50,541 У меня всего 20 минут. Не мог сделать на восемь часов? 658 00:35:50,621 --> 00:35:54,421 Сколько мы спим? От заката до рассвета? Тут это 12 часов. 659 00:35:54,501 --> 00:35:58,861 Значит, это 12... Тридцать шесть раз подремать по 20 минут. 660 00:35:58,941 --> 00:36:03,141 К утру будешь Железным Человеком. Летать будешь. 661 00:36:05,021 --> 00:36:07,781 - Мне кажется, ты хочешь меня убить. - Нет. 662 00:36:07,861 --> 00:36:10,341 С маяком всё шло как по нотам. 663 00:36:10,421 --> 00:36:12,901 Нам нужно было только электричество. 664 00:36:12,981 --> 00:36:16,341 Мы с Ричардом объединились, доделали большое водяное колесо, 665 00:36:16,421 --> 00:36:17,501 и всё было готово. 666 00:36:18,181 --> 00:36:21,941 Наконец мы были готовы к гигантскому шагу вперед. 667 00:36:22,021 --> 00:36:25,621 К моменту современности, просвещения, 668 00:36:25,661 --> 00:36:30,021 цивилизованности, вдохновения, мысли. 669 00:36:33,541 --> 00:36:35,021 Она идет! 670 00:36:35,101 --> 00:36:37,661 А еще я мог зарядить зубную щетку. 671 00:36:37,701 --> 00:36:39,621 - Ричард! - Да. 672 00:36:39,661 --> 00:36:41,661 - Вода идет? - Ага. 673 00:36:41,781 --> 00:36:44,661 - Сработает? - Не знаю. Надеюсь. 674 00:36:44,701 --> 00:36:47,061 Ты только посмотри на размеры колеса. 675 00:36:47,141 --> 00:36:50,301 Я надеюсь, что сработает. Я массу проводов подключил. 676 00:36:50,381 --> 00:36:52,341 Вот она идет! Оно стоит. 677 00:36:52,421 --> 00:36:53,821 - Оно движется! - Да! 678 00:36:55,181 --> 00:36:56,941 Смотри, как крутится! 679 00:36:57,021 --> 00:36:58,821 Видно, какая тут сила. 680 00:36:58,901 --> 00:37:01,021 Удвоив длину лопастей, 681 00:37:01,101 --> 00:37:03,541 мы удвоили поворотную силу колеса. 682 00:37:03,621 --> 00:37:05,501 Оно должно быть мощным. 683 00:37:05,581 --> 00:37:08,781 Я подключил к нему все светильники, найденные на судне. 684 00:37:08,861 --> 00:37:13,621 Если наш альтернатор будет вращаться на полную мощность, получим 45 ампер. 685 00:37:13,661 --> 00:37:16,621 А этого хватит на освещение, если система работает. 686 00:37:16,661 --> 00:37:19,221 - Готов включить? - Я хочу пойти туда. 687 00:37:19,341 --> 00:37:21,181 Хочу увидеть дом издалека. 688 00:37:23,821 --> 00:37:25,301 Постой. Я хочу всё увидеть. 689 00:37:25,381 --> 00:37:26,661 - Ты готов? - Да. 690 00:37:26,701 --> 00:37:29,021 Поехали - три, два, один! 691 00:37:33,661 --> 00:37:34,781 Ты только глянь! 692 00:37:34,861 --> 00:37:37,181 - Похоже на сказочный замок! - Сработало! 693 00:37:37,221 --> 00:37:38,701 - Надо же! - Мы справились! 694 00:37:38,821 --> 00:37:41,701 - Похоже на нефтяную вышку. - О боже. Красота! 695 00:37:41,821 --> 00:37:43,901 Мы снова цивилизованные люди! 696 00:37:43,981 --> 00:37:45,461 Эх, заживем! 697 00:37:45,541 --> 00:37:47,301 Кстати о цивилизованности. 698 00:37:47,381 --> 00:37:50,101 Не угодно ли музыку? Проигрыватель работает. 699 00:37:50,181 --> 00:37:51,901 - Конечно. - Музыка. 700 00:37:54,461 --> 00:37:55,941 Ты только послушай! 701 00:37:56,941 --> 00:38:00,181 Я забыл, что люди вообще так делают. 702 00:38:00,301 --> 00:38:02,941 Мне в уши будто мед льют! 703 00:38:03,021 --> 00:38:04,501 Мы справились! 704 00:38:04,581 --> 00:38:06,341 - Лучший в жизни день! - Да! 705 00:38:09,181 --> 00:38:10,901 Я не просто буду выживать! 706 00:38:16,141 --> 00:38:19,341 - Пойдем искупаемся нагишом? - Не надо пошлости. 707 00:38:19,701 --> 00:38:21,581 Да. Хороший был вечер. 708 00:38:21,661 --> 00:38:25,661 И это еще до того, как Тори по-настоящему опробовал маяк. 709 00:38:28,661 --> 00:38:30,981 Это нелепица... 710 00:38:32,861 --> 00:38:36,381 - Ты всего лишь ложишься в постель. - Я хочу спастись. 711 00:38:36,461 --> 00:38:38,981 Но я также хочу быть живым, когда нас спасут. 712 00:38:39,461 --> 00:38:42,421 Сладких снов. Подремлешь - почувствуешь себя лучше. 713 00:38:42,501 --> 00:38:44,941 Конструкция ужасно хлипкая. 714 00:38:45,021 --> 00:38:47,701 Ты привыкнешь. Овладеешь техникой. 715 00:38:47,821 --> 00:38:50,581 Вот. Держи друга. Пусть он тебя утешит. 716 00:38:50,661 --> 00:38:52,101 Какой джентльмен. 717 00:38:52,181 --> 00:38:55,621 Доброй ночи, дружище. Сладких снов. 718 00:38:55,661 --> 00:38:56,621 Ты отстойный. 719 00:38:57,661 --> 00:38:59,021 Спи! 720 00:39:06,021 --> 00:39:07,101 Да. 721 00:39:14,341 --> 00:39:15,781 Всего капельку. 722 00:39:22,141 --> 00:39:23,061 Блаженство. 723 00:39:35,701 --> 00:39:37,341 ОРНИТОЛОГИЯ АМЕРИКИ 724 00:39:42,461 --> 00:39:43,661 Тори? 725 00:39:44,621 --> 00:39:46,061 Не спишь? 726 00:39:46,981 --> 00:39:48,461 Тори? 727 00:39:54,501 --> 00:39:55,341 Так лучше. 728 00:40:10,541 --> 00:40:13,221 Знаете, жизнь на острове была хороша. 729 00:40:14,501 --> 00:40:17,181 Пока Тори не начал вести себя странно. 730 00:40:25,701 --> 00:40:27,341 У тебя трудности? 731 00:40:27,421 --> 00:40:30,901 У меня туман в голове. Я ночами не сплю. 732 00:40:30,981 --> 00:40:35,021 Маяк из гамаков не дает мне спать. 733 00:40:36,941 --> 00:40:39,541 Ладно, пожалуй, пойду посплю. 734 00:40:39,621 --> 00:40:42,181 Удачной рыбалки. 735 00:40:49,421 --> 00:40:50,661 Какого чёрта? 736 00:40:55,181 --> 00:40:57,381 Что за чёрт? 737 00:40:57,461 --> 00:41:00,661 Я так и знал! 738 00:41:04,061 --> 00:41:06,341 Я так и знал. 739 00:41:06,421 --> 00:41:10,221 Ричард! Это парус! 740 00:41:10,341 --> 00:41:13,301 Ричард! 741 00:41:14,181 --> 00:41:15,621 Смотри! 742 00:41:15,661 --> 00:41:18,181 Иди сюда! Это парус! 743 00:41:18,221 --> 00:41:20,981 Что? 744 00:41:21,061 --> 00:41:22,181 Тихо. Шепотом! 745 00:41:22,301 --> 00:41:23,661 Почему мы кричим шепотом? 746 00:41:23,781 --> 00:41:26,941 Потому что они могут быть там. Где угодно. 747 00:41:27,021 --> 00:41:29,501 - Может, сейчас смотрят на нас. - Кто? 748 00:41:29,581 --> 00:41:30,981 Те, кто забрал парус. 749 00:41:31,061 --> 00:41:34,021 Я же говорил. Мы не одни на острове! 750 00:41:36,101 --> 00:41:37,141 Это некий парус. 751 00:41:37,181 --> 00:41:38,461 Это наш парус! 752 00:41:38,541 --> 00:41:39,461 Это просто парус. 753 00:41:39,541 --> 00:41:42,501 И его вынесло на берег волнами. 754 00:41:42,581 --> 00:41:45,581 Так постоянно случается. Посмотри, сколько мусора. 755 00:41:45,661 --> 00:41:50,181 Ты с ума сошел? Это пропавший парус! 756 00:41:50,941 --> 00:41:52,501 Тебе надо взять себя в руки. 757 00:41:52,581 --> 00:41:55,541 Тут только мы. И мы были одни с самого начала. 758 00:41:56,781 --> 00:41:57,661 Что это было? 759 00:41:59,141 --> 00:42:02,021 Прости. Не слышу тебя из-за леденящего кровь крика. 760 00:42:02,101 --> 00:42:03,181 Что ты сказал? 761 00:42:04,181 --> 00:42:07,061 Теперь мне реально страшно. Вернемся в дом. 762 00:42:08,861 --> 00:42:09,821 Не бросай меня. 763 00:43:09,901 --> 00:43:11,901 Перевод субтитров: Анастасия Страту 764 00:43:11,981 --> 00:43:13,981 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович