1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:59,600 --> 00:01:00,480 ‎Ngon. 3 00:01:03,800 --> 00:01:04,760 ‎Cái gì? 4 00:01:05,640 --> 00:01:06,480 ‎Không có gì. 5 00:01:12,160 --> 00:01:13,400 ‎Được đứng đây mà. 6 00:01:16,640 --> 00:01:17,560 ‎Vâng. 7 00:01:20,680 --> 00:01:22,120 ‎Anh cứ đứng đây tùy ý . 8 00:01:26,760 --> 00:01:28,360 ‎Cô vừa chụp ảnh tôi hả? 9 00:01:30,760 --> 00:01:31,600 ‎Này. 10 00:01:33,520 --> 00:01:35,000 ‎Cô vừa chụp ảnh tôi hả? 11 00:01:38,520 --> 00:01:40,240 ‎Chà, thế là tấn công đấy. 12 00:01:41,320 --> 00:01:46,720 ‎Ừ. Chụp ảnh tôi mà không có ‎sự cho phép của tôi, đó là tấn công. 13 00:01:47,440 --> 00:01:48,560 ‎Hiểu chứ? 14 00:01:54,760 --> 00:01:55,600 ‎Đưa nó đây. 15 00:01:59,200 --> 00:02:00,400 ‎Điện thoại, đưa đây. 16 00:02:02,400 --> 00:02:03,400 ‎Đưa máy đây. 17 00:02:10,080 --> 00:02:11,120 ‎Tôi có quyền. 18 00:02:14,200 --> 00:02:15,120 ‎Tôi sẽ xóa nó. 19 00:02:16,320 --> 00:02:18,920 ‎Tôi sẽ xóa vụ tấn công của cô. ‎Cô hiểu chứ? 20 00:02:19,000 --> 00:02:19,840 ‎Vậy sao? 21 00:02:20,960 --> 00:02:24,760 ‎Thấy chứ, cô đang xâm phạm ‎không gian cá nhân của tôi, nhé, 22 00:02:25,840 --> 00:02:28,440 ‎và tôi đang xóa ‎vụ tấn công của cô, được chứ? 23 00:02:44,680 --> 00:02:45,760 ‎Đi tìm về đi. 24 00:02:58,040 --> 00:02:58,920 ‎Cái gì? 25 00:02:59,440 --> 00:03:00,880 ‎Cô đùa tôi chắc. 26 00:03:00,960 --> 00:03:02,760 ‎Thật đấy hả? 27 00:03:02,840 --> 00:03:04,280 ‎- Quay tôi đó à? ‎- Không. 28 00:03:04,800 --> 00:03:06,080 ‎Vậy thế đây là gì? 29 00:03:06,880 --> 00:03:09,240 ‎- Không quay tôi thì gì? ‎- Facebook Live. 30 00:03:13,600 --> 00:03:16,000 ‎- Cô làm…? ‎- Anh đang phát trên Facebook. 31 00:03:17,480 --> 00:03:18,800 ‎Tôi cũng ghi hình anh. 32 00:03:19,400 --> 00:03:21,160 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Cả tôi nữa. 33 00:03:21,800 --> 00:03:24,280 ‎Điểm dừng kế là Norbridge, nếu có ai để ý. 34 00:03:25,160 --> 00:03:26,840 ‎Ý tôi là bất cứ ai đang xem. 35 00:03:27,440 --> 00:03:30,120 ‎Và sẽ rất tuyệt ‎nếu có cảnh sát trong khu vực. 36 00:03:37,200 --> 00:03:41,400 ‎Điểm dừng tiếp theo là Norbridge. ‎Cửa sẽ mở ở bên tay phải. 37 00:03:41,880 --> 00:03:44,080 ‎Xin hãy chú ý khi bước ra khỏi tàu. 38 00:03:45,040 --> 00:03:47,800 ‎Đây là chuyến tàu ‎từ hướng Tây đến Mayfield. 39 00:03:48,280 --> 00:03:50,680 ‎Tại Southbridge, bạn chỉ có thể đi bộ. 40 00:03:52,800 --> 00:03:55,000 ‎Sao lại tóm tôi? Tôi chẳng làm gì cả. 41 00:03:55,080 --> 00:03:56,800 ‎- Xin lỗi. ‎- Thật ngu ngốc. 42 00:03:56,880 --> 00:04:01,040 ‎- Ồ xin chào. Cô ổn chứ? ‎- Vâng, ổn. Nghe này, cảm ơn cô. 43 00:04:01,120 --> 00:04:04,440 ‎Ồ, có gì đâu nhỉ? ‎Chỉ là một gã đàn ông ngốc nghếch. 44 00:04:05,200 --> 00:04:08,560 ‎- Mà cách cô phát thật thông minh. ‎- Mừng là cô nghĩ vậy. 45 00:04:08,640 --> 00:04:10,560 ‎Và tất cả tham gia… Thật tuyệt. 46 00:04:10,640 --> 00:04:12,320 ‎- Đúng nhỉ? ‎- Tuyệt vời lắm. 47 00:04:12,400 --> 00:04:14,200 ‎- Ừ, tôi rất vui. ‎- Cá là vậy. 48 00:04:14,280 --> 00:04:17,040 ‎Nói riêng nhé, ‎điện thoại tôi chả cài Facebook. 49 00:04:17,600 --> 00:04:20,560 ‎Chả cài mấy. Em tôi cho. ‎Tôi gần như chả biết dùng. 50 00:04:20,640 --> 00:04:22,720 ‎Mấy cái chức năng làm tôi tức chết. 51 00:04:23,360 --> 00:04:24,600 ‎Xin lỗi, cô đã lừa à? 52 00:04:24,680 --> 00:04:25,680 ‎Gọi thế cũng ổn. 53 00:04:26,720 --> 00:04:27,680 ‎Lừa á? 54 00:04:27,760 --> 00:04:30,080 ‎À, tôi có Facebook trên máy tính, 55 00:04:30,160 --> 00:04:32,640 ‎nhưng nó đâu phải thứ cô có thể mang theo. 56 00:04:33,680 --> 00:04:35,440 ‎Được rồi. Cô gan thật đấy. 57 00:04:36,040 --> 00:04:39,200 ‎"Gan". Ít khi phụ nữ khen nhau vậy nhỉ. 58 00:04:39,280 --> 00:04:41,000 ‎Tôi phỏng vấn cô được không? 59 00:04:41,080 --> 00:04:45,320 ‎Ừ, xin lỗi. Dị thật. Tôi là nhà báo. ‎Đây là chuyện mọi người nên biết. 60 00:04:46,760 --> 00:04:48,240 ‎- Người nào? ‎- Nó có hết. 61 00:04:48,320 --> 00:04:50,520 ‎Tính đàn ông độc hại, phụ nữ đáp trả… 62 00:04:50,600 --> 00:04:53,680 ‎Để tôi phỏng vấn. ‎Cô và tôi, những phụ nữ liên quan. 63 00:04:53,760 --> 00:04:56,320 ‎- Phỏng vấn thì không. Xin lỗi. ‎- Sao không? 64 00:04:56,400 --> 00:04:58,480 ‎Tôi không có gì thú vị để nói cả. 65 00:04:59,080 --> 00:05:02,360 ‎Tôi làm việc này lâu rồi, ‎và luôn làm người ta bàn tán. 66 00:05:02,440 --> 00:05:03,640 ‎Thật à? Nghe tệ quá. 67 00:05:05,640 --> 00:05:07,720 ‎À thì, nghe này, nếu cô đổi ý… 68 00:05:07,800 --> 00:05:11,880 ‎Tôi chỉ làm nội trợ. Tôi rất bình thường. ‎Cô đã đưa tôi hai cái này. 69 00:05:11,960 --> 00:05:14,400 ‎Ừ, để cô có thể viết số của cô ở mặt sau. 70 00:05:16,360 --> 00:05:18,360 ‎Tôi ngại phỏng vấn lắm. 71 00:05:18,440 --> 00:05:22,240 ‎- Cô sẽ suy nghĩ về nó chứ? ‎- Không, không nghĩ thì hơn. 72 00:05:24,760 --> 00:05:26,360 ‎- Tên gì ta? ‎- Janice. 73 00:05:26,960 --> 00:05:29,440 ‎- Janice…? ‎- Fife. 74 00:05:30,240 --> 00:05:34,360 ‎Janice Fife. Hay cô cứ nghĩ thử ‎xem sao đi. Một cuộc phỏng vấn thôi mà. 75 00:05:35,600 --> 00:05:38,120 ‎- Có thể, mà chả đổi ý đâu. ‎- Mong là có. 76 00:05:38,640 --> 00:05:40,520 ‎Mà rất cảm ơn cô, lần nữa. 77 00:05:41,120 --> 00:05:42,440 ‎- Chào. ‎- Chào, Janice. 78 00:05:46,920 --> 00:05:47,840 ‎Hay cà phê nhé? 79 00:05:49,480 --> 00:05:52,680 ‎- Cà phê á? ‎- Gặp gỡ uống cà phê đi. Nói chuyện thôi. 80 00:05:52,760 --> 00:05:54,480 ‎- Tại sao? ‎- Thích cà phê chứ? 81 00:05:54,560 --> 00:05:57,400 ‎- Có chứ. ‎- Tôi cũng vậy. Tôi sẽ gọi cho cô. 82 00:06:00,080 --> 00:06:02,800 ‎KÝ GIẢ ĐIỀU TRA 83 00:06:08,600 --> 00:06:09,920 ‎- Chào. ‎- Chào Harry. 84 00:07:03,080 --> 00:07:07,040 ‎PHẠM NHÂN 85 00:07:25,040 --> 00:07:27,960 ‎Thượng nghị sĩ Kreiner, ‎tôi sẽ giải thích lần nữa. 86 00:07:28,480 --> 00:07:31,080 ‎Tử tù không được tiếp xúc thân thể. 87 00:07:31,600 --> 00:07:34,760 ‎Họ phải bị còng tay mọi lúc ‎khi ở ngoài phòng giam, 88 00:07:34,840 --> 00:07:36,640 ‎kể cả ở phòng thăm nuôi này. 89 00:07:37,760 --> 00:07:39,120 ‎Tôi rõ mình làm gì mà. 90 00:07:39,680 --> 00:07:42,560 ‎Dillon ở đằng kia đã giết 15 phụ nữ. 91 00:07:43,480 --> 00:07:47,840 ‎Họ đều tự nguyện đến căn hộ của gã. ‎Tôi đoán họ cũng biết họ đang làm gì. 92 00:07:48,440 --> 00:07:50,080 ‎- Mười bốn. ‎- Mười lăm. 93 00:07:50,160 --> 00:07:53,880 ‎- Edith Johnson chết ba tháng sau đó. ‎- Vì những vết thương. 94 00:07:53,960 --> 00:07:56,360 ‎Cô ta bị nhiễm trùng trong bệnh viện 95 00:07:56,440 --> 00:07:58,920 ‎khi đang được điều trị vết thương. 96 00:08:00,200 --> 00:08:01,920 ‎Tôi không tính đã giết cô ta. 97 00:08:02,960 --> 00:08:03,800 ‎Tôi có lương tâm. 98 00:08:10,280 --> 00:08:11,120 ‎Nút Hoảng sợ! 99 00:08:11,640 --> 00:08:14,120 ‎Hãy nhấn nó nếu họ rời hẳn khỏi ghế. 100 00:08:15,280 --> 00:08:16,800 ‎Tôi sẽ ở ngay ngoài cửa. 101 00:08:16,880 --> 00:08:18,600 ‎Bọn tôi không phải loài vật. 102 00:08:20,600 --> 00:08:23,800 ‎- Anh ta ăn chân mẹ mình. ‎- Khi tôi biết bà ấy đã ngỏm. 103 00:08:27,920 --> 00:08:29,040 ‎Ngay ngoài cửa nhé. 104 00:08:34,240 --> 00:08:35,400 ‎Ông an toàn hết cỡ. 105 00:08:36,440 --> 00:08:37,280 ‎Rồi. 106 00:08:39,720 --> 00:08:40,560 ‎Tốt. 107 00:08:42,400 --> 00:08:44,080 ‎- Ông Grieff. ‎- Ông Kreiner. 108 00:08:45,200 --> 00:08:46,080 ‎Tôi không… 109 00:08:47,000 --> 00:08:48,920 ‎Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 110 00:08:49,720 --> 00:08:52,280 ‎Mọi người thường hay thắc mắc, ‎hiểu được mà. 111 00:08:52,800 --> 00:08:55,360 ‎Quản giáo nói ông chả hề kháng cáo bản án. 112 00:08:55,440 --> 00:08:57,240 ‎Theo yêu cầu của tôi, đúng đó. 113 00:08:57,320 --> 00:08:59,160 ‎- Tại sao? ‎- Vì tôi có tội. 114 00:09:01,160 --> 00:09:05,280 ‎Với tôi, sự trừng phạt này là thích đáng. 115 00:09:05,360 --> 00:09:08,040 ‎- Ông muốn bị xử tử à? ‎- Dĩ nhiên là không. 116 00:09:08,120 --> 00:09:10,720 ‎Vậy thì tôi không hiểu. Tại sao ông không… 117 00:09:10,800 --> 00:09:13,000 ‎Tôi không muốn bị xử tử, ông Kreiner. 118 00:09:13,080 --> 00:09:14,800 ‎Và vợ tôi không muốn bị giết. 119 00:09:15,920 --> 00:09:16,760 ‎Thích đáng mà. 120 00:09:18,640 --> 00:09:22,760 ‎Giờ thì như ông thấy, ‎tôi rất khó mà thực hiện việc ghi chú 121 00:09:23,320 --> 00:09:27,440 ‎mà Dillon đây lại có thể ‎ghi nhớ lại giúp ông mọi hình ảnh. 122 00:09:28,120 --> 00:09:30,400 ‎Anh ấy là máy ghi âm của tôi. ‎Anh ấy nghe được chứ? 123 00:09:30,480 --> 00:09:33,080 ‎- Quản giáo đã giải thích về việc này. ‎- Tốt. 124 00:09:34,120 --> 00:09:37,560 ‎Xin hãy hiểu rằng ‎anh ấy sẽ lưu giữ lại mọi điều ông nói. 125 00:09:37,640 --> 00:09:39,000 ‎Suốt phần đời còn lại. 126 00:09:39,080 --> 00:09:41,640 ‎Ở khu tử tù thì thế ‎chả ý nghĩa nhiều như thường lệ. 127 00:09:42,160 --> 00:09:43,000 ‎Không sao. 128 00:09:44,000 --> 00:09:46,680 ‎Tốt. Giờ tôi muốn nghe mọi thứ ‎từ chính ông. 129 00:09:46,760 --> 00:09:50,480 ‎Coi như tôi không biết gì về ông ‎hay vụ án của ông, được chứ? 130 00:09:52,560 --> 00:09:55,040 ‎Được rồi. Tôi tên là Claude Kreiner. 131 00:09:55,760 --> 00:09:59,520 ‎Tôi là thượng nghị sĩ bang Arizona. ‎Tôi đã kết hôn, có hai con. 132 00:10:01,000 --> 00:10:03,120 ‎Ngoài ra thì chả có gì nhiều về tôi. 133 00:10:06,320 --> 00:10:11,440 ‎Ông bị buộc tội tấn công tình dục hai ‎phụ nữ khi còn học đại học 30 năm trước. 134 00:10:11,520 --> 00:10:13,400 ‎Angela Klein, Margaret Becker. 135 00:10:13,480 --> 00:10:16,680 ‎Một phụ nữ khác, Selina Cadiz, ‎cũng có thể là nạn nhân, 136 00:10:16,760 --> 00:10:20,400 ‎nhưng cô ấy không muốn nói về ‎những gì cô ấy đã trải qua. 137 00:10:20,480 --> 00:10:24,600 ‎Tôi bị buộc tội sau ba thập kỷ ‎tính từ thời điểm được cho là đã xảy ra, 138 00:10:24,680 --> 00:10:26,440 ‎tôi được kết luận là vô tội. 139 00:10:26,520 --> 00:10:28,200 ‎Tôi không ở đây vì thế. 140 00:10:28,280 --> 00:10:29,200 ‎Ông vô tội sao? 141 00:10:29,280 --> 00:10:31,600 ‎Chuyện đó chả có tí sự thật nào cả. 142 00:10:32,400 --> 00:10:35,800 ‎Và một trong các cô anh nhắc đến ‎đang làm ở văn phòng tôi. 143 00:10:35,880 --> 00:10:38,360 ‎Selina Cadiz, người không buộc tội ông. 144 00:10:38,440 --> 00:10:42,560 ‎Cô ấy không buộc tội tôi vì toàn bộ vụ này ‎là hư cấu, từ đầu đến cuối. 145 00:10:43,080 --> 00:10:46,920 ‎Sao Selina đến làm ở văn phòng tôi ‎nếu nghĩ tôi là kẻ hiếp dâm? 146 00:10:47,000 --> 00:10:49,640 ‎Sao các nữ diễn viên đó đều cảm ơn Harvey? 147 00:10:49,720 --> 00:10:53,600 ‎Tôi không ở đây để bàn về chuyện ‎mà 30 năm trước không hề xảy ra. 148 00:10:53,680 --> 00:10:57,000 ‎Không. Ông ở đây ‎để bàn về một chuyện mới hơn nhiều. 149 00:10:57,080 --> 00:11:00,800 ‎Một chuyện mà tôi cho rằng ‎đang khiến ông bối rối sao đó. 150 00:11:02,320 --> 00:11:03,600 ‎- Phải. ‎- Ừ, được rồi. 151 00:11:04,280 --> 00:11:05,160 ‎Kể cho tôi đi. 152 00:11:05,840 --> 00:11:06,720 ‎Được rồi. 153 00:11:07,760 --> 00:11:08,600 ‎Rồi. 154 00:11:11,800 --> 00:11:12,640 ‎Là thế này. 155 00:11:14,520 --> 00:11:18,080 ‎Chuyện này có vẻ tầm thường, ‎nhưng nó lại rất vô lý. 156 00:11:18,720 --> 00:11:22,160 ‎Ba tháng qua, tài khoản ngân hàng tôi ‎nhận một khoản tiền 157 00:11:22,680 --> 00:11:25,360 ‎từ một nguồn vô danh ‎với tần suất thay đổi. 158 00:11:25,440 --> 00:11:28,200 ‎Còn số tiền thì lần nào cũng như nhau. 159 00:11:31,720 --> 00:11:35,200 ‎- Bao nhiêu? ‎- Là 253,55 đô. 160 00:11:35,800 --> 00:11:37,720 ‎Lần nào cũng chính xác từng xu. 161 00:11:38,200 --> 00:11:39,160 ‎Có quy luật chứ? 162 00:11:39,680 --> 00:11:42,600 ‎Lúc đầu thì tôi không thấy, ‎nhưng đúng là có. 163 00:11:45,880 --> 00:11:46,800 ‎Quy luật là gì? 164 00:11:49,440 --> 00:11:53,080 ‎Nó xuất hiện ‎mỗi lần tôi quan hệ với vợ tôi. 165 00:11:57,880 --> 00:12:00,960 ‎- Tần suất sao, Thượng nghị sĩ Kreiner? ‎- Trung bình. 166 00:12:03,440 --> 00:12:07,120 ‎Tôi cũng chả rõ, mỗi tuần một lần. ‎Mà tần suất đâu quan trọng. 167 00:12:07,200 --> 00:12:11,760 ‎Tôi nhận được một khoản như vậy ‎mỗi lần vợ chồng tôi quan hệ. 168 00:12:12,640 --> 00:12:13,480 ‎Nhanh cỡ nào? 169 00:12:13,560 --> 00:12:16,360 ‎- Ý tôi là các khoản thanh toán. ‎- Mất vài ngày. 170 00:12:17,920 --> 00:12:19,880 ‎Khoảng thời gian nhất quán chứ? 171 00:12:19,960 --> 00:12:23,640 ‎Khá nhất quán, dù không hoàn toàn. ‎Thường là hai, ba ngày. 172 00:12:24,600 --> 00:12:28,680 ‎Ông có được trả nhiều tiền hơn ‎cho những kiểu khác thường không? 173 00:12:30,760 --> 00:12:32,960 ‎- Không. ‎- Có lẽ ông nên thử vài kiểu. 174 00:12:33,040 --> 00:12:34,440 ‎- Dillon… ‎- Xin lỗi. 175 00:12:50,720 --> 00:12:52,000 ‎Chúa ơi… 176 00:12:56,120 --> 00:12:57,240 ‎Ông nhận ra gì sao? 177 00:12:58,120 --> 00:13:00,680 ‎Tôi nghe nói mấy chuyện này ông nhạy lắm. 178 00:13:00,760 --> 00:13:03,600 ‎- Ông có giả thuyết nào à? ‎- Không, không phải. 179 00:13:03,680 --> 00:13:07,640 ‎Nhưng một phỏng đoán rất rõ ràng thì có. 180 00:13:08,560 --> 00:13:09,480 ‎Rõ ràng? 181 00:13:12,760 --> 00:13:17,680 ‎Thượng nghị sĩ Kreiner, hẳn quản giáo đã ‎nói mọi vụ tôi nhận cần theo vài tiêu chí. 182 00:13:18,200 --> 00:13:21,640 ‎Xin lỗi vì chuyến đi lãng phí của ông. ‎Keith sẽ tiễn ông. 183 00:13:23,880 --> 00:13:25,240 ‎Tôi đã làm gì sai? 184 00:13:27,720 --> 00:13:28,800 ‎Ông đã làm gì sai? 185 00:13:30,080 --> 00:13:32,880 ‎Ông đã hiếp ít nhất một phụ nữ ‎trong số đó 30 năm trước. 186 00:13:34,280 --> 00:13:37,640 ‎Ông đang nói cái quái gì vậy? ‎Ý ông là cái quái gì thế? 187 00:13:38,960 --> 00:13:41,520 ‎Là 253,55 đô la. 188 00:13:45,200 --> 00:13:46,200 ‎Cảm ơn vì đã tới. 189 00:13:49,560 --> 00:13:50,400 ‎Tôi chả hiểu. 190 00:13:51,440 --> 00:13:54,720 ‎Selina Cadiz, bà ta làm gì ‎ở văn phòng thượng nghị sĩ? 191 00:13:55,960 --> 00:13:56,880 ‎Rất nhiều việc. 192 00:13:58,160 --> 00:14:00,760 ‎- Gồm cả thanh toán hóa đơn? ‎- Chắc chắn rồi. 193 00:14:01,920 --> 00:14:02,760 ‎Phải rồi. 194 00:14:05,960 --> 00:14:07,040 ‎Tôi vẫn chưa hiểu. 195 00:14:09,600 --> 00:14:10,440 ‎Cứ nghĩ đi. 196 00:14:13,680 --> 00:14:16,240 ‎Mỗi lần ông ta phang vợ mình 197 00:14:16,760 --> 00:14:20,120 ‎là có 253,55 đô la. 198 00:14:20,760 --> 00:14:22,600 ‎Cứ cần nghĩ về chuyện đó thôi. 199 00:14:23,240 --> 00:14:25,200 ‎Nhưng không hợp lý chút nào. 200 00:14:25,280 --> 00:14:29,400 ‎Mọi thứ đều hợp lý nếu anh nghĩ ‎về nó đủ lâu. Phải tin tưởng chút. 201 00:14:29,480 --> 00:14:31,200 ‎KHU TỬ TÙ 202 00:14:48,280 --> 00:14:49,360 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào. 203 00:14:49,440 --> 00:14:51,000 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Tạm biệt. 204 00:14:51,640 --> 00:14:53,920 ‎- Hân hạnh. ‎- Rất vui được gặp lại Cha. 205 00:14:54,000 --> 00:14:57,080 ‎- Ngày vui. Chào. ‎- Chào. William nói vẫn vô thần. 206 00:14:57,160 --> 00:14:59,640 ‎- Vẫn thế. ‎- Ổn mà. Chúa yêu người vô thần. 207 00:14:59,720 --> 00:15:01,560 ‎- Vì? ‎- Yêu việc làm họ bất ngờ. 208 00:15:01,640 --> 00:15:04,000 ‎- Nhìn mặt ông ấy đi! ‎- Tuần sau gặp lại. 209 00:15:04,080 --> 00:15:05,040 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn. 210 00:15:05,120 --> 00:15:05,960 ‎Tạm biệt. 211 00:15:06,040 --> 00:15:08,600 ‎- Trông ổn đấy. Hân hạnh. ‎- Bảo trọng nhé. 212 00:15:08,680 --> 00:15:10,160 ‎- Ngày tốt lành. ‎- Cảm ơn. 213 00:15:10,240 --> 00:15:11,240 ‎Hân hạnh. 214 00:15:11,800 --> 00:15:14,600 ‎Rất vui được gặp lại. ‎Cảm ơn đã đến. Tạm biệt. 215 00:15:15,480 --> 00:15:18,200 ‎Thứ Tư đội hợp xướng ‎có thể sẽ thiếu hai người. 216 00:15:18,720 --> 00:15:22,520 ‎- Cảm lạnh hay nghỉ hẳn? ‎- Chỉ bị cảm thôi. Đừng xấu tính chứ. 217 00:15:23,160 --> 00:15:26,440 ‎Tuổi trung bình của họ là 72. ‎Nốt dài quá là đứt hơi. 218 00:15:26,520 --> 00:15:28,800 ‎Đen tối thật. Anh là đồ đen tối. 219 00:15:28,880 --> 00:15:31,920 ‎- Tôi là cha xứ mà. ‎- Ồ, thì đồ cha xứ đen tối vậy. 220 00:15:32,000 --> 00:15:34,800 ‎Ồ, tên hay đấy. ‎Cha Xứ Đen Tối. Tôi sẽ dùng nó. 221 00:15:35,440 --> 00:15:36,440 ‎Đúng thế mà. 222 00:15:45,320 --> 00:15:47,040 ‎Cha xứ, giấu hộ phim heo nhé? 223 00:15:47,760 --> 00:15:48,880 ‎Ý là USB của tôi. 224 00:15:49,400 --> 00:15:52,440 ‎Có phim heo trong đó không, Ed? ‎Đoán đại thôi. 225 00:15:52,520 --> 00:15:55,360 ‎Mẹ tôi sắp đến. Bà ấy toàn lục đồ của tôi. 226 00:15:56,280 --> 00:15:57,240 ‎Anh 36 rồi đấy. 227 00:15:57,320 --> 00:15:59,920 ‎Chỉ một lúc thôi, xin anh. ‎Bà ấy nghiêm lắm. 228 00:16:00,480 --> 00:16:01,320 ‎Chúa cũng vậy. 229 00:16:02,560 --> 00:16:05,040 ‎- Phim heo đâu phải tội lỗi. ‎- Cũng có đấy. 230 00:16:05,120 --> 00:16:06,360 ‎Có được nhắc tên đâu. 231 00:16:06,440 --> 00:16:08,440 ‎- Chỉ là xem thôi. ‎- Như nhau, Ed. 232 00:16:08,520 --> 00:16:11,440 ‎Khó mà đọc Kinh thánh ‎và nghĩ Chúa để ý tiểu tiết. 233 00:16:11,520 --> 00:16:14,720 ‎Bà ấy sẽ lục lọi mọi nơi, trừ anh. ‎Giúp tôi đi mà. 234 00:16:24,560 --> 00:16:26,640 ‎Chả đảm bảo là sẽ không vứt nó nhé. 235 00:16:27,600 --> 00:16:29,520 ‎- Đừng xem nhé. ‎- Khỏi lo. 236 00:16:30,160 --> 00:16:31,000 ‎Edgar! 237 00:16:33,360 --> 00:16:35,720 ‎- Vậy mọi thứ ổn rồi chứ? ‎- Vâng. Đúng. 238 00:16:36,360 --> 00:16:37,680 ‎Ổn cả rồi. 239 00:16:39,080 --> 00:16:41,200 ‎- Giờ tôi là thầy quản giáo đường. ‎- Chuẩn. 240 00:16:41,280 --> 00:16:42,400 ‎Chuẩn luôn. 241 00:16:42,960 --> 00:16:43,800 ‎Mời vào. 242 00:16:45,080 --> 00:16:45,920 ‎Bà Hilda. 243 00:16:46,520 --> 00:16:49,680 ‎Cha xứ. Xin lỗi, tôi đang tìm thằng này. 244 00:16:49,760 --> 00:16:51,600 ‎- Mẹ. ‎- Chà, cậu ấy đây. 245 00:16:52,160 --> 00:16:53,720 ‎Phải đi rồi, xin lỗi nhé. 246 00:16:53,800 --> 00:16:56,600 ‎- Chắc nay anh xong việc rồi. ‎- Xong cả tuần ấy. 247 00:16:56,680 --> 00:16:59,440 ‎- Làm cha xứ hay lắm, cực nhàn. ‎- Gì, anh đi à? 248 00:16:59,520 --> 00:17:01,800 ‎Đi đón gia sư toán của con trai tôi. 249 00:17:01,880 --> 00:17:04,960 ‎Vẫn đến lượt tôi, ‎vì hóa ra tôi vẫn là tôi. 250 00:17:05,640 --> 00:17:08,560 ‎Rồi, đừng ai chết hay kết hôn nhé. ‎Thứ Tư gặp lại. 251 00:17:08,640 --> 00:17:10,520 ‎Edgar đang làm tốt lắm. 252 00:17:10,600 --> 00:17:13,600 ‎Ồ, tôi biết mà. ‎Ừ, nó cải tà quy chánh rồi. 253 00:17:13,680 --> 00:17:17,280 ‎- Bà nên tự hào vì cậu ấy. ‎- Ồ, tôi chưa từng tự hào hơn. 254 00:17:17,360 --> 00:17:18,200 ‎Tốt. 255 00:17:24,120 --> 00:17:25,120 ‎Nó ở đâu? 256 00:17:26,440 --> 00:17:28,800 ‎Edgar, nó ở đâu? 257 00:17:31,320 --> 00:17:33,360 ‎Mẹ thấy anh rút gì đó từ máy tính. 258 00:17:34,480 --> 00:17:36,480 ‎Cái thỏi nhỏ nhỏ như lần trước ấy. 259 00:17:37,880 --> 00:17:39,560 ‎Đưa đây. Mẹ cần phải có nó. 260 00:17:42,640 --> 00:17:43,480 ‎Con không… 261 00:17:44,960 --> 00:17:46,400 ‎Con làm gì có gì. 262 00:17:47,960 --> 00:17:49,520 ‎Mẹ luôn tìm được mà, nhỉ? 263 00:17:50,600 --> 00:17:53,920 ‎Mẹ luôn tìm được ‎đống phim ảnh của anh, phải không Edgar? 264 00:17:55,960 --> 00:17:58,520 ‎Vậy thì, mẹ sẽ tìm ‎cho bằng được, đúng chứ? 265 00:18:00,320 --> 00:18:01,160 ‎Có đúng không? 266 00:18:02,320 --> 00:18:04,680 ‎- Con không có gì mà. ‎- Đừng có dối mẹ! 267 00:18:06,480 --> 00:18:08,120 ‎Đừng có nói dối mẹ. 268 00:18:10,160 --> 00:18:11,600 ‎Vì anh cả thôi. 269 00:18:11,680 --> 00:18:13,640 ‎Anh biết là mẹ làm thế vì anh mà. 270 00:18:14,400 --> 00:18:15,920 ‎Vì đó là tội lỗi, Edgar. 271 00:18:17,160 --> 00:18:18,280 ‎Tội lỗi. 272 00:18:18,880 --> 00:18:20,040 ‎Vẫn thứ mọi khi à? 273 00:18:21,680 --> 00:18:23,840 ‎Edgar! Nói đi! 274 00:18:29,640 --> 00:18:30,480 ‎Được rồi. 275 00:18:31,480 --> 00:18:32,520 ‎Tôi suy nghĩ mãi. 276 00:18:34,720 --> 00:18:35,760 ‎Mà vẫn không ra. 277 00:18:35,840 --> 00:18:38,960 ‎Selina Cadiz làm cho ‎Thượng nghị sĩ Kreiner khi nào? 278 00:18:40,640 --> 00:18:43,200 ‎Hai năm, mười hai tuần và sáu ngày trước. 279 00:18:45,080 --> 00:18:49,280 ‎Được rồi, hãy tưởng tượng là bà Kreiner, 280 00:18:50,440 --> 00:18:52,320 ‎khoảng ba tháng trước, 281 00:18:53,960 --> 00:18:56,280 ‎nói chuyện riêng với Selina, 282 00:18:57,360 --> 00:19:00,720 ‎và nhận ra thông qua cuộc nói chuyện đó 283 00:19:00,800 --> 00:19:05,960 ‎rằng chồng bà ta thực ra là kẻ hiếp dâm. 284 00:19:07,760 --> 00:19:09,360 ‎Nó ảnh hưởng sao đến bà ấy? 285 00:19:11,560 --> 00:19:14,360 ‎Theo tôi thì, tiêu cực? 286 00:19:15,360 --> 00:19:20,640 ‎Ừ. Anh sẽ cảm thấy sao khi biết rằng ‎mình vẫn chăn gối với một tên hiếp dâm? 287 00:19:24,360 --> 00:19:26,400 ‎- À… ‎- Và anh là người bình thường. 288 00:19:27,720 --> 00:19:28,800 ‎Anh sẽ làm gì? 289 00:19:30,320 --> 00:19:34,480 ‎À, chắc tôi sẽ bắt đầu trả thằng khốn đó ‎253 đô la mỗi lần phang hắn. 290 00:19:35,320 --> 00:19:38,240 ‎Không, vô lý quá. 291 00:19:38,320 --> 00:19:42,000 ‎Tôi nghĩ anh có thể cân nhắc ‎một hình thức trị liệu nào đó đấy. 292 00:19:43,080 --> 00:19:44,080 ‎Nghĩ về vụ đó đi. 293 00:19:45,560 --> 00:19:46,400 ‎Quản giáo. 294 00:19:47,960 --> 00:19:51,760 ‎- Anh không thích thượng nghị sĩ lắm nhỉ. ‎- Đâu, tôi có thích mà. 295 00:19:53,480 --> 00:19:55,720 ‎Chỉ là vụ đó chả hợp tiêu chí của tôi. 296 00:19:55,800 --> 00:19:57,080 ‎Ừ, tôi đoán vậy. 297 00:19:59,560 --> 00:20:03,920 ‎Anh biết không, tôi tự hỏi ‎tại sao anh lại cho ông ta đến đây. 298 00:20:05,160 --> 00:20:06,480 ‎Và rồi tôi nhớ ra, 299 00:20:06,560 --> 00:20:10,840 ‎chẳng phải ông ta ‎cực lực phản đối án tử hình sao? 300 00:20:10,920 --> 00:20:13,240 ‎Anh cần bạn bè, Jefferson. 301 00:20:13,760 --> 00:20:15,080 ‎Chà, lỡ một bạn rồi. 302 00:20:16,120 --> 00:20:18,640 ‎Tôi rõ mà. À, còn một việc nữa. 303 00:20:18,720 --> 00:20:20,600 ‎Đêm hôm thế này thì hẳn là còn. 304 00:20:21,120 --> 00:20:23,320 ‎Một nhà báo muốn phỏng vấn anh. 305 00:20:23,400 --> 00:20:25,280 ‎Ồ không. Không. 306 00:20:27,080 --> 00:20:27,920 ‎Không. 307 00:20:28,000 --> 00:20:31,840 ‎Tôi đã nhận tội, ‎tôi đã chấp nhận hình phạt của mình. 308 00:20:31,920 --> 00:20:33,360 ‎Tôi không còn gì để nói. 309 00:20:35,160 --> 00:20:38,480 ‎- Tôi là kẻ sát nhân rất nhàm chán. ‎- Đâu về vụ của anh. 310 00:20:38,560 --> 00:20:41,640 ‎Về những vụ khác. ‎Những vụ người ta mang tới đây. 311 00:20:44,880 --> 00:20:46,000 ‎Sao họ biết về tôi? 312 00:20:46,720 --> 00:20:49,080 ‎Cô ấy là nhà báo. Tôi đoán là cũng giỏi. 313 00:20:52,160 --> 00:20:54,920 ‎KÝ GIẢ ĐIỀU TRA 314 00:20:58,200 --> 00:20:59,280 ‎Không hứng thú. 315 00:21:00,960 --> 00:21:03,400 ‎Nói chuyện với cô ấy đi. Quyến rũ cô ấy. 316 00:21:05,040 --> 00:21:08,720 ‎Này, dù gì cô ấy cũng sẽ viết bài mà. ‎Biết đâu cô ấy thích anh. 317 00:21:09,800 --> 00:21:10,640 ‎Tôi hiểu rồi. 318 00:21:11,560 --> 00:21:13,640 ‎Anh đang cố làm tôi đáng cảm thông. 319 00:21:15,360 --> 00:21:17,280 ‎- Có thể sẽ giúp ích. ‎- Giúp gì? 320 00:21:18,360 --> 00:21:21,280 ‎Tôi xin được giúp bao giờ? ‎Cứ xử tử tôi đi. 321 00:21:22,160 --> 00:21:23,400 ‎Công việc của anh mà. 322 00:21:24,360 --> 00:21:25,720 ‎Anh sai rồi đấy. 323 00:21:26,480 --> 00:21:28,800 ‎Anh không phải kẻ sát nhân nhàm chán. 324 00:21:30,040 --> 00:21:31,600 ‎Nhân tiện, cà vạt đẹp đấy. 325 00:21:32,840 --> 00:21:33,760 ‎Tôi nhớ cà vạt. 326 00:21:33,840 --> 00:21:37,120 ‎Tôi từng biết hàng trăm kẻ giết người, ‎đủ mọi thể loại. 327 00:21:37,640 --> 00:21:41,280 ‎Mà vẫn không hiểu sao một kẻ như anh ‎rốt cuộc phải vào đây. 328 00:21:41,920 --> 00:21:43,960 ‎Ai cũng có thể vào đây mà. 329 00:21:44,040 --> 00:21:46,040 ‎Bất kỳ ai. Anh nên biết điều đó. 330 00:21:49,120 --> 00:21:50,480 ‎Ai cũng là sát nhân cả. 331 00:21:52,080 --> 00:21:53,760 ‎Chỉ cần gặp đúng người thôi. 332 00:22:14,880 --> 00:22:15,920 ‎Ben thế nào rồi? 333 00:22:16,480 --> 00:22:18,520 ‎- Nó rất lanh. ‎- Nó lười lắm. 334 00:22:18,600 --> 00:22:20,480 ‎Lanh làm gì khi chả thể lười? 335 00:22:21,000 --> 00:22:23,600 ‎Hay đấy. Cô nên đi thuyết giáo đi. 336 00:22:23,680 --> 00:22:26,360 ‎- Tôi sẽ nói mãi. Chả ai được về. ‎- Cá là thế. 337 00:22:29,560 --> 00:22:31,880 ‎Nói gì giờ nhỉ? Chính trị hay giới trẻ? 338 00:22:34,040 --> 00:22:35,680 ‎- Giới trẻ. ‎- Chúng tệ nhỉ? 339 00:22:35,760 --> 00:22:38,720 ‎- Kinh khủng. ‎- Càng ngày lũ đó càng đông hơn. 340 00:23:28,200 --> 00:23:29,760 ‎Ben, toán! 341 00:23:29,840 --> 00:23:31,720 ‎- Chào Janice. ‎- Mary. 342 00:23:32,480 --> 00:23:34,560 ‎- Chúa sao rồi, cưng? ‎- Vẫn tồn tại. 343 00:23:34,640 --> 00:23:38,160 ‎Mà cũng suýt thì toang. ‎Anh đã thuyết giảng cực ngầu. 344 00:23:38,240 --> 00:23:40,320 ‎- Tôi đi chuẩn bị nhé? ‎- Ừ, nó tới liền. 345 00:23:40,400 --> 00:23:42,040 ‎- Trà nhé? ‎- Vâng, cảm ơn. 346 00:23:42,120 --> 00:23:44,000 ‎Con trai anh muốn nói với anh. 347 00:23:44,080 --> 00:23:46,360 ‎- Cụ thể là con trai anh? ‎- Rất cụ thể. 348 00:23:46,440 --> 00:23:48,800 ‎- Em đi đâu? ‎- Đan len, cưng. Đi đan len. 349 00:23:48,880 --> 00:23:49,720 ‎Đan vui nhé. 350 00:23:50,920 --> 00:23:53,200 ‎Bố, giờ bố có cần giúp làm gì không? 351 00:23:53,280 --> 00:23:54,240 ‎Làm gì cơ? 352 00:23:54,320 --> 00:23:55,560 ‎- Vì con làm được. ‎- Làm gì? 353 00:23:55,640 --> 00:23:57,360 ‎- Việc bất kỳ. ‎- Việc kiểu gì? 354 00:23:57,440 --> 00:23:59,160 ‎Việc gì trả 70 bảng ấy. 355 00:23:59,240 --> 00:24:00,760 ‎Sao con lại muốn 70 bảng? 356 00:24:00,840 --> 00:24:03,120 ‎Mỗi giờ bố trả cô Janice bằng đó ‎để dạy con, 357 00:24:03,200 --> 00:24:06,960 ‎và nay con sẽ phải hủy học cô ấy ‎để đi lễ hội âm nhạc với bạn. 358 00:24:07,040 --> 00:24:10,120 ‎- Báo trước khi cô ấy đến đi? ‎- Bất công, con ngủ mà. 359 00:24:10,200 --> 00:24:14,320 ‎Nên nếu con giúp bố một việc giá 70 bảng, ‎sẽ bù lại số tiền bố sắp mất. 360 00:24:14,400 --> 00:24:16,480 ‎Con định làm gì đáng giá 70 bảng? 361 00:24:16,560 --> 00:24:18,080 ‎- Bài của con. ‎- Của con? 362 00:24:18,160 --> 00:24:19,040 ‎Cả tuần luôn. 363 00:24:19,120 --> 00:24:21,920 ‎Đó đâu phải làm giúp bố, ‎bài tập là của con mà. 364 00:24:22,000 --> 00:24:24,160 ‎Phải, nhưng con làm hết cơ mà. 365 00:24:24,760 --> 00:24:27,720 ‎- Janice ở phòng học. Học toán đi. ‎- Con hẹn bạn đến lễ hội rồi. 366 00:24:27,800 --> 00:24:31,320 ‎- Sẽ thế. Một tiếng nữa. ‎- Con lệch sóng mất. Đâu theo kịp. 367 00:24:31,400 --> 00:24:32,560 ‎Ồ, con phải chịu. 368 00:24:32,640 --> 00:24:35,560 ‎- Năm phút nữa, Faisal đón con. ‎- Không. Học toán. 369 00:24:36,560 --> 00:24:39,520 ‎Khỉ gió. Điện thoại. ‎Thấy điện thoại của em không? 370 00:24:39,600 --> 00:24:41,000 ‎Ở trên lầu? Phòng ngủ? 371 00:24:41,080 --> 00:24:42,360 ‎- Xin lỗi? ‎- Cảm ơn. 372 00:24:42,440 --> 00:24:43,800 ‎- Anh gọi nhé? ‎- Khỏi. 373 00:24:43,880 --> 00:24:44,760 ‎Mà có! 374 00:24:44,840 --> 00:24:46,960 ‎- Mất mạng à? ‎- Lại mất rồi ạ. 375 00:24:47,040 --> 00:24:49,400 ‎Đang đổ chuông! Internet nhà tôi bị chặn 376 00:24:49,480 --> 00:24:52,360 ‎vì bọn tôi xem hết phụ nữ khỏa thân ‎ở đời rồi. Ben nhỉ? 377 00:24:52,440 --> 00:24:53,800 ‎Bố em, cha xứ hài hước. 378 00:24:53,880 --> 00:24:55,240 ‎Anh đang gọi à? 379 00:24:55,320 --> 00:24:56,440 ‎Ừ, đang đổ chuông! 380 00:24:56,520 --> 00:25:00,080 ‎Em cần tải bài mới. ‎Cô cần gửi email cho em từ laptop của cô. 381 00:25:00,600 --> 00:25:03,080 ‎- Để bắn mạng cho cô qua điện thoại. ‎- Gì? 382 00:25:03,160 --> 00:25:05,440 ‎- Chuẩn bị bài đi, em chỉ. ‎- Bắn mạng? 383 00:25:05,520 --> 00:25:08,160 ‎Chắc em sẽ bị trùng lịch chút. ‎Chả do ai cả. 384 00:25:08,240 --> 00:25:11,120 ‎- Chắc là anh đang gọi chứ? ‎- Đúng, đang gọi mà! 385 00:25:12,240 --> 00:25:13,480 ‎Khoan, dùng nó đi. 386 00:25:17,960 --> 00:25:19,160 ‎Ồ, cảm ơn em. 387 00:25:20,560 --> 00:25:21,840 ‎Hả… Là USB của bố à? 388 00:25:21,920 --> 00:25:23,360 ‎- Dạ. ‎- Có thứ cá nhân á. 389 00:25:23,440 --> 00:25:26,200 ‎- Cô ấy chả xem đâu. Gửi tập tin thôi. ‎- Vẫn đổ chuông chứ? 390 00:25:26,720 --> 00:25:28,400 ‎- Thứ cá nhân ạ? ‎- Harry! 391 00:25:28,480 --> 00:25:30,120 ‎Cha xứ hư hỏng. Có gì đó ạ? 392 00:25:32,600 --> 00:25:34,400 ‎- Vào hộp thư thoại. ‎- 70 bảng. 393 00:25:34,480 --> 00:25:35,720 ‎- Gì? Ben. ‎- Lễ hội? Xong! 394 00:25:37,600 --> 00:25:40,080 ‎Chúa ơi, xin lỗi. Cô đừng mở tập tin nào. 395 00:25:40,160 --> 00:25:42,360 ‎Xin lỗi, cô bấm rồi. Cô không cố ý. 396 00:25:42,440 --> 00:25:45,480 ‎Nói sao đây? Thiếu niên mà. ‎Em ghét bản thân lắm. 397 00:25:45,560 --> 00:25:48,360 ‎- Ben, tử tế. ‎- Xin lỗi. Nhưng em đang tuổi lớn. 398 00:25:48,440 --> 00:25:51,680 ‎Em có nhiều USB, ‎và một trong số đó đang cắm ở máy cô. 399 00:25:51,760 --> 00:25:53,240 ‎Janice, xin lỗi, kệ đi. 400 00:25:53,320 --> 00:25:55,760 ‎- Để tôi giải thích… ‎- Nó nè. Cảm ơn cưng. 401 00:25:56,520 --> 00:25:57,360 ‎Janice, ổn hả? 402 00:25:58,560 --> 00:25:59,560 ‎Bị sốc phim heo. 403 00:26:00,400 --> 00:26:01,560 ‎Xin lỗi, sao cơ? 404 00:26:01,640 --> 00:26:02,560 ‎Heo gì? 405 00:26:02,640 --> 00:26:04,480 ‎Cô giáo thấy phim heo của con. 406 00:26:04,560 --> 00:26:07,400 ‎- Giai đoạn phát triển cá nhân. ‎- Ben, lại nữa? 407 00:26:07,480 --> 00:26:09,720 ‎Nói cách khác, vui là con bình thường. 408 00:26:13,000 --> 00:26:14,600 ‎Tôi xin lỗi, Janice. 409 00:26:15,760 --> 00:26:16,840 ‎Gặp mọi người sau. 410 00:26:17,920 --> 00:26:20,480 ‎Dừng ở đây thôi, Ben, quên 70 bảng đi. 411 00:26:21,120 --> 00:26:23,040 ‎- Janice, xin lỗi… ‎- Tôi nói nhé? 412 00:26:23,120 --> 00:26:24,640 ‎- Tôi có thể… ‎- Nói riêng. 413 00:26:25,240 --> 00:26:26,560 ‎Chỉ là… 414 00:26:27,400 --> 00:26:29,360 ‎Ý em là, chuyện thường mà, nhỉ? 415 00:26:32,040 --> 00:26:34,960 ‎Phải, không, chuyện này ‎là một thứ hoàn toàn khác. 416 00:26:35,440 --> 00:26:37,160 ‎Được không? Xin phép em nhé? 417 00:26:39,080 --> 00:26:41,120 ‎Vâng. Người lớn đi mà nói chuyện. 418 00:26:41,880 --> 00:26:43,440 ‎Bố nhớ lễ hội đấy. 419 00:26:47,800 --> 00:26:50,360 ‎Cho tôi giải thích ‎một thứ hơi phức tạp nhé? 420 00:26:50,440 --> 00:26:51,320 ‎Là trẻ em đấy. 421 00:26:52,720 --> 00:26:54,560 ‎Là trẻ con. Trẻ em đấy. 422 00:26:54,640 --> 00:26:56,080 ‎Phim heo này, có trẻ em. 423 00:26:56,680 --> 00:26:59,200 ‎Làm các thứ, và bị làm các thứ. 424 00:27:12,280 --> 00:27:13,400 ‎Không phải của Ben. 425 00:27:14,480 --> 00:27:17,680 ‎- Không, không phải của Ben. ‎- Chính miệng nó nói mà. 426 00:27:17,760 --> 00:27:20,400 ‎Nó nói vậy mà. Còn chả nhận ra sai trái. 427 00:27:20,480 --> 00:27:21,560 ‎- Không. ‎- Harry, nó… 428 00:27:21,640 --> 00:27:23,120 ‎- Chả làm anh lo? ‎- Chả phải nó. 429 00:27:23,200 --> 00:27:25,880 ‎- Nó đang nói đỡ cho tôi thôi. ‎- Anh sao? 430 00:27:27,400 --> 00:27:30,240 ‎Nó muốn… Có lễ hội. ‎Kệ đi, chả phải của Ben đâu. 431 00:27:30,320 --> 00:27:32,360 ‎USB chả phải của Ben. Để tôi nói. 432 00:27:32,440 --> 00:27:35,600 ‎- Ừ, tôi nghĩ tôi hiểu… ‎- Không. Cô không hiểu. 433 00:27:36,640 --> 00:27:37,880 ‎Là người ta đưa tôi. 434 00:27:39,200 --> 00:27:40,880 ‎Một người đàn ông ở nhà thờ. 435 00:27:41,520 --> 00:27:43,840 ‎Một người… Một người rất có vấn đề. 436 00:27:43,920 --> 00:27:46,000 ‎- Anh ta đưa tôi. ‎- Người nào? Ai? 437 00:27:47,600 --> 00:27:49,760 ‎Tôi không thể… Không quan trọng đâu. 438 00:27:50,880 --> 00:27:52,000 ‎Sao lại đưa anh? 439 00:27:52,080 --> 00:27:54,200 ‎Sao anh lại lấy? Tôi chả hiểu gì cả. 440 00:27:54,720 --> 00:27:56,400 ‎Chả phải của Ben, hiểu thế thôi. 441 00:27:57,440 --> 00:27:58,520 ‎- Gì thế? ‎- Lấy nó. 442 00:27:58,600 --> 00:27:59,680 ‎- Tại sao? ‎- À, nó… 443 00:27:59,760 --> 00:28:00,760 ‎Của anh à? 444 00:28:00,840 --> 00:28:02,920 ‎Vì Chúa, sao cô lại quan tâm chứ? 445 00:28:03,440 --> 00:28:06,200 ‎Vì tôi đã thấy nó! ‎Đừng bắt tôi vờ như không. 446 00:28:06,880 --> 00:28:08,640 ‎Phải mang nó đến cảnh sát. 447 00:28:08,720 --> 00:28:11,880 ‎- Có trẻ em bị bạo hành! ‎- Tôi biết. Dĩ nhiên, mà Ben… 448 00:28:11,960 --> 00:28:14,520 ‎Cảnh sát sẽ có thể đưa ra cách tốt nhất. 449 00:28:14,600 --> 00:28:15,760 ‎Không phải của nó. 450 00:28:15,840 --> 00:28:19,600 ‎Là người nào đó ở nhà thờ. ‎Người nào? Anh ta có tên không? 451 00:28:21,320 --> 00:28:22,240 ‎Làm ơn đi. 452 00:28:26,160 --> 00:28:29,680 ‎Có… Có một người rất mong manh, ‎bên bờ vực tự sát. 453 00:28:29,760 --> 00:28:30,720 ‎Tôi sẽ xử lý nó. 454 00:28:31,680 --> 00:28:34,040 ‎Không thể kể chi tiết. Tôi chắc cô hiểu. 455 00:28:35,280 --> 00:28:36,760 ‎Được rồi, tôi hiểu. 456 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 ‎Cô phải tin tôi. 457 00:28:41,880 --> 00:28:43,640 ‎- Ừ, tôi tin. ‎- Cô không tin? 458 00:28:44,880 --> 00:28:46,680 ‎- Tôi phải đi. ‎- Cô đi đâu vậy? 459 00:28:46,760 --> 00:28:47,880 ‎Tôi về nhà thôi. 460 00:28:49,640 --> 00:28:50,680 ‎Của tôi. 461 00:28:51,400 --> 00:28:52,240 ‎Nó là của tôi. 462 00:29:00,320 --> 00:29:02,400 ‎Xin lấy mạng ra thề, nó là của tôi. 463 00:29:10,280 --> 00:29:11,640 ‎Thề trước Chúa nhé? 464 00:29:16,720 --> 00:29:18,320 ‎Được, tôi thề trước Chúa. 465 00:29:21,320 --> 00:29:23,320 ‎Của tôi. Không phải Ben, của tôi. 466 00:29:23,920 --> 00:29:24,840 ‎Nó lấy của tôi. 467 00:29:27,560 --> 00:29:29,600 ‎Harry, anh đang làm gì vậy? 468 00:29:30,640 --> 00:29:31,760 ‎Tôi đang cố hết sức 469 00:29:33,280 --> 00:29:34,280 ‎để kể với cô 470 00:29:35,200 --> 00:29:36,120 ‎sự thật. 471 00:29:39,000 --> 00:29:42,120 ‎Con trai anh ‎đang phát triển sở thích về ấu dâm. 472 00:29:42,200 --> 00:29:44,000 ‎Hy sinh bản thân đâu cứu nó. 473 00:29:44,080 --> 00:29:45,160 ‎Tôi không nói dối. 474 00:29:48,360 --> 00:29:52,280 ‎Tôi tôn trọng tình yêu anh trao Ben ‎và việc anh sẽ làm để bảo vệ nó 475 00:29:52,360 --> 00:29:55,520 ‎nhưng bảo vệ nó không giúp gì cho nó cả. 476 00:29:59,040 --> 00:30:00,120 ‎Tôi nên đi. 477 00:30:00,880 --> 00:30:02,920 ‎- Đi đâu? ‎- Tôi ở đây để làm gì. 478 00:30:03,000 --> 00:30:04,560 ‎Cô đi đâu? Cô định làm gì? 479 00:30:05,440 --> 00:30:07,440 ‎- Về nhà thôi. ‎- Cô sẽ nói với ai? 480 00:30:07,960 --> 00:30:09,520 ‎Anh ngăn tôi về à? 481 00:30:09,600 --> 00:30:12,920 ‎Không, không hề. Tôi chỉ… ‎chỉ muốn biết cô sẽ làm gì. 482 00:30:13,840 --> 00:30:16,160 ‎Tôi chỉ về thôi, Harry. Chỉ thế thôi. 483 00:30:16,240 --> 00:30:19,200 ‎- Nói chuyện chút nhé? ‎- Xin anh tránh cái cửa ra. 484 00:30:19,280 --> 00:30:21,480 ‎- Tôi không cản cô. ‎- Có, anh cản tôi. 485 00:30:21,560 --> 00:30:22,400 ‎Không mà. 486 00:30:23,560 --> 00:30:24,640 ‎Cảm ơn. 487 00:30:28,040 --> 00:30:30,120 ‎- Cô gọi cho ai à? ‎- Tôi gọi taxi. 488 00:30:30,200 --> 00:30:31,800 ‎Tôi có thể đưa cô về. 489 00:30:32,920 --> 00:30:34,120 ‎Nói chuyện với Ben đi. 490 00:30:34,920 --> 00:30:37,160 ‎- Tại sao? Cô sẽ làm gì? ‎- Đi về thôi. 491 00:30:37,240 --> 00:30:40,000 ‎- Cô định kể với ai à? ‎- Nói với con anh đi. 492 00:30:40,080 --> 00:30:40,920 ‎Xem này… 493 00:30:41,560 --> 00:30:43,000 ‎- Đừng chạm. ‎- Đừng gàn. 494 00:30:43,080 --> 00:30:45,200 ‎Tôi không gàn. Bỏ tôi ra. 495 00:30:45,280 --> 00:30:49,200 ‎Ta cần nói chuyện trước khi cô làm gì ‎tổn thương người cô quan tâm. 496 00:30:49,280 --> 00:30:50,920 ‎- Bỏ ra. ‎- Nghĩ Ben sẽ sao đi. 497 00:30:51,000 --> 00:30:54,440 ‎Sẽ hủy hoại nó. Dù là tin đồn. ‎Sự nghi ngờ sẽ phá đời nó. 498 00:30:54,520 --> 00:30:56,000 ‎- Để tôi… ‎- Janice, xin cô. 499 00:30:56,080 --> 00:30:58,440 ‎- Tôi sẽ không hại cô. ‎- Tránh xa tôi ra. 500 00:30:58,520 --> 00:30:59,520 ‎Đây là về Ben. 501 00:31:00,280 --> 00:31:01,920 ‎Cô biết điều này gây ra gì cho nó. 502 00:31:04,280 --> 00:31:05,200 ‎Cô làm gì vậy? 503 00:31:08,440 --> 00:31:09,280 ‎Ý tôi là… 504 00:31:10,680 --> 00:31:15,160 ‎Nếu làm trò Facebook thì tôi biết ‎cô chả cài ứng dụng. Cô kể tôi, nhớ chứ? 505 00:31:17,160 --> 00:31:19,760 ‎Cô không cần làm thế. Xin lỗi. Xin lỗi cô. 506 00:31:22,680 --> 00:31:25,480 ‎Nhìn ta này. Dở hơi thật. ‎Tôi làm vỡ máy cô rồi. 507 00:31:27,240 --> 00:31:29,880 ‎Nghe này, tôi có dư một cái điện thoại. 508 00:31:29,960 --> 00:31:32,120 ‎Tôi đưa cô nhé. Cô dùng mạng nào? 509 00:31:35,280 --> 00:31:37,040 ‎Chúa ơi! Không, xin lỗi. 510 00:31:38,160 --> 00:31:39,880 ‎Giữ nguyên đầu đi. Cứ giữ đó. 511 00:31:41,080 --> 00:31:41,920 ‎Bố? 512 00:31:44,280 --> 00:31:46,080 ‎- Không có gì, không sao. ‎- Bố? 513 00:31:46,600 --> 00:31:47,560 ‎Chuyện gì vậy ạ? 514 00:31:48,120 --> 00:31:49,120 ‎Không có gì! 515 00:31:49,200 --> 00:31:50,280 ‎Tránh xa tôi ra. 516 00:31:52,320 --> 00:31:53,680 ‎Cứ giữ chặt vào chỗ đó. 517 00:31:54,880 --> 00:31:55,840 ‎Ai hét lên vậy? 518 00:31:55,920 --> 00:31:58,040 ‎- Không, không có gì. ‎- Vâng. 519 00:32:02,160 --> 00:32:03,240 ‎Nhạc lên rồi đó. 520 00:32:05,680 --> 00:32:07,680 ‎Nó muốn đi lễ hội. Nó cố tình đó. 521 00:32:10,760 --> 00:32:12,360 ‎- Đừng chạm vào tôi. ‎- Ôi. 522 00:32:13,360 --> 00:32:16,320 ‎Đừng ngốc thế. Chuyện này thật ngu ngốc. 523 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 ‎Bỏ tôi ra. Đừng chạm vào tôi. 524 00:32:19,480 --> 00:32:22,160 ‎Uống trà nhé. ‎Tôi sẽ pha cho cô một tách trà. 525 00:32:24,720 --> 00:32:27,200 ‎- Thôi nào. Trà nhé? ‎- Đến gần là tôi hét. 526 00:32:27,280 --> 00:32:29,840 ‎Làm ơn, uống trà rồi nói chuyện về Ben. 527 00:32:30,760 --> 00:32:33,600 ‎- Để tôi giải thích sự việc. ‎- Tôi sẽ hét cho mọi người nghe. 528 00:32:33,680 --> 00:32:36,400 ‎Ta bắt đầu lại từ đầu được không? 529 00:32:38,480 --> 00:32:40,200 ‎Không! Không, dừng lại! 530 00:32:40,280 --> 00:32:41,560 ‎Dừng lại đi, xin cô. 531 00:32:48,520 --> 00:32:49,600 ‎Janice? 532 00:32:51,360 --> 00:32:52,200 ‎Janice? 533 00:33:03,600 --> 00:33:04,440 ‎Tôi không… 534 00:34:44,240 --> 00:34:46,320 ‎- Ồ, Faisal. ‎- Chào chú Harry. Ben đi chứ ạ? 535 00:34:50,880 --> 00:34:54,080 ‎- Có. Có đó. Ben, con được đi. ‎- Tuyệt. Đợi tí, Faisal. 536 00:34:54,600 --> 00:34:57,080 ‎- Đừng về muộn quá. ‎- Còn cô Jan? Ổn chứ? 537 00:34:59,000 --> 00:35:01,080 ‎Cô ấy có việc gì đó. Không sao đâu. 538 00:35:01,800 --> 00:35:03,000 ‎Con chào cô ấy nhé? 539 00:35:03,960 --> 00:35:06,080 ‎Không sao. Cô ấy đang đi vệ sinh. 540 00:35:07,080 --> 00:35:08,040 ‎Gặp con sau nhé. 541 00:35:10,040 --> 00:35:11,520 ‎Đi thôi kẻo bố tớ đổi ý. 542 00:36:45,800 --> 00:36:48,680 ‎Cảm ơn ông đã tới. ‎Tôi ghi âm có phiền ông không? 543 00:36:48,760 --> 00:36:49,640 ‎Có. 544 00:36:52,040 --> 00:36:54,360 ‎Theo tôi hiểu thì anh đang ghi âm. 545 00:36:55,720 --> 00:36:56,560 ‎Đúng. 546 00:36:57,320 --> 00:36:59,760 ‎Tôi hứa mọi bản ghi âm của tôi sẽ bị xóa. 547 00:37:00,440 --> 00:37:03,920 ‎Tôi hứa Dillon đây sẽ bị xử tử, ‎nhưng vấn đề không phải thế. 548 00:37:06,040 --> 00:37:07,000 ‎Vấn đề là gì? 549 00:37:08,000 --> 00:37:09,800 ‎Ý là, ông đồng ý phỏng vấn mà. 550 00:37:11,000 --> 00:37:13,600 ‎Và cô vẫn chưa đặt câu hỏi nào cả. 551 00:37:16,680 --> 00:37:22,480 ‎Được rồi. Ông là giáo sư ‎ngành tội phạm học ở… 552 00:37:22,560 --> 00:37:23,480 ‎Tôi biết. 553 00:37:26,200 --> 00:37:27,480 ‎Ông đã giết vợ mình. 554 00:37:27,560 --> 00:37:28,720 ‎Tôi biết. 555 00:37:29,400 --> 00:37:32,200 ‎Và giờ, đôi khi, người ta gặp ông 556 00:37:32,280 --> 00:37:35,480 ‎để hỏi về, tôi nghĩ là, các vụ án? 557 00:37:35,560 --> 00:37:37,080 ‎- Vâng. ‎- Và ông phá án? 558 00:37:38,480 --> 00:37:40,720 ‎- Đôi khi. ‎- Thám tử khu tử tù. 559 00:37:40,800 --> 00:37:42,960 ‎Kẻ giết vợ phá án. 560 00:37:44,240 --> 00:37:46,040 ‎Cô viết cho loại báo nào vậy? 561 00:37:46,560 --> 00:37:48,760 ‎Tôi có nhiều lựa chọn và hứng thú. 562 00:37:48,840 --> 00:37:52,200 ‎Không, tôi không hỏi báo nào, ‎tôi hỏi loại gì. 563 00:37:52,280 --> 00:37:54,720 ‎Vì mấy cái tiêu đề của cô nghe hơi nhạt. 564 00:37:56,360 --> 00:37:58,200 ‎Tôi là một nhà báo nghiêm túc. 565 00:37:58,280 --> 00:38:00,080 ‎Tôi có thành tích về báo chí tội phạm, 566 00:38:00,160 --> 00:38:04,120 ‎nên nếu tôi nghe hơi "nhạt", ‎thì chắc là do ông rồi. 567 00:38:06,080 --> 00:38:06,960 ‎Được chứ? 568 00:38:07,520 --> 00:38:11,120 ‎Người ta mang rắc rối đến với ông, ‎họ mang đến các vụ án. 569 00:38:11,200 --> 00:38:12,600 ‎Và tôi tự hỏi tại sao. 570 00:38:12,680 --> 00:38:16,520 ‎Ông thông minh, nhưng thế giới ‎không chỉ có mình ông như vậy, 571 00:38:16,600 --> 00:38:19,640 ‎vậy tại sao người ta lại đến đây? 572 00:38:20,280 --> 00:38:25,320 ‎Dốc hết tâm can, tìm kiếm câu trả lời ‎từ một người hạ sát dã man vợ mình? 573 00:38:26,360 --> 00:38:28,160 ‎Ông nghĩ là có chuyện gì vậy? 574 00:38:30,000 --> 00:38:30,920 ‎Đi mà hỏi họ. 575 00:38:33,120 --> 00:38:35,080 ‎Có phải vì việc ông đã làm không? 576 00:38:35,160 --> 00:38:39,480 ‎Ông có nghĩ họ hứng thú hay kích thích ‎khi nói chuyện với người như ông? 577 00:38:40,560 --> 00:38:42,600 ‎- Cô có thế không? ‎- Không. 578 00:38:44,840 --> 00:38:47,520 ‎Nhưng cô nghĩ ‎tất cả những người khác có thể, 579 00:38:48,520 --> 00:38:51,040 ‎có lẽ là bao gồm các độc giả của cô. 580 00:38:52,480 --> 00:38:53,320 ‎Trời ơi. 581 00:38:54,480 --> 00:38:57,320 ‎Thế là cô nghĩ cô vượt trội ‎rất nhiều người nhỉ. 582 00:39:00,280 --> 00:39:04,000 ‎Quản giáo nói ông chỉ nhận vụ án ‎nếu nó đạt các tiêu chí cụ thể. 583 00:39:05,440 --> 00:39:06,280 ‎Vâng. 584 00:39:06,800 --> 00:39:08,240 ‎Tiêu chí là gì? 585 00:39:13,120 --> 00:39:17,600 ‎Tôi nghĩ cô nên cân nhắc thật kỹ 586 00:39:17,680 --> 00:39:19,560 ‎nếu muốn hỏi tôi câu đó. 587 00:39:20,800 --> 00:39:21,640 ‎Tại sao? 588 00:39:23,840 --> 00:39:26,920 ‎Nếu tôi trả lời, ‎cô sẽ chả được in bài phỏng vấn này. 589 00:39:28,120 --> 00:39:28,960 ‎Tại sao? 590 00:39:32,280 --> 00:39:34,080 ‎Vì cô là một con người tử tế. 591 00:39:36,840 --> 00:39:38,400 ‎Vì sao ông nghĩ tôi tử tế? 592 00:39:39,840 --> 00:39:42,000 ‎Vẻ mặt khinh bỉ khi cô nhìn tôi. 593 00:39:50,200 --> 00:39:51,640 ‎Giá trị đạo đức. 594 00:39:55,200 --> 00:39:56,240 ‎Xin lỗi? 595 00:39:58,560 --> 00:39:59,640 ‎Giá trị đạo đức. 596 00:40:00,800 --> 00:40:02,360 ‎Đó là tiêu chí duy nhất. 597 00:40:03,360 --> 00:40:04,560 ‎Tôi muốn làm việc tốt. 598 00:40:06,200 --> 00:40:11,640 ‎Tôi có chút năng lực, gần như ‎không có nguồn lực, và rất ít thời gian. 599 00:40:13,040 --> 00:40:16,000 ‎Với khuôn khổ đó, ‎tôi muốn làm mọi điều tốt có thể. 600 00:40:16,080 --> 00:40:18,320 ‎Thế thôi. Chỉ có vậy thôi. 601 00:40:18,840 --> 00:40:20,160 ‎Tôi muốn làm việc tốt. 602 00:40:21,680 --> 00:40:24,920 ‎Vậy đây là, nói sao nhỉ, sự chuộc tội? 603 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 ‎Không. 604 00:40:27,080 --> 00:40:30,320 ‎Sự chuộc tội là ‎khi họ trói tôi vào bàn và kết liễu tôi. 605 00:40:31,320 --> 00:40:32,920 ‎Tới lúc đó, tôi cố hết sức. 606 00:40:35,080 --> 00:40:37,600 ‎- Sao tôi không nên in nó? ‎- Độc giả có thể đồng tình. 607 00:40:37,680 --> 00:40:40,240 ‎Nói thật, tôi nghĩ ‎vài người sẽ thích nó ấy. 608 00:40:41,240 --> 00:40:43,760 ‎Nếu được ca ngợi thì đâu còn là chuộc tội. 609 00:40:44,280 --> 00:40:45,360 ‎Thế là diễn kịch. 610 00:40:45,920 --> 00:40:46,840 ‎Thế là biện hộ. 611 00:40:47,720 --> 00:40:51,000 ‎Sự ca ngợi sẽ chỉ làm hỏng việc này. 612 00:40:51,480 --> 00:40:54,760 ‎Và họ sẽ không ca ngợi, ‎trừ khi cô in bài báo. 613 00:40:58,680 --> 00:41:00,400 ‎Ông bảo tôi bỏ viết bài này? 614 00:41:01,760 --> 00:41:03,760 ‎Tôi sẽ mô tả nó như là cầu xin. 615 00:41:04,600 --> 00:41:08,080 ‎Nghe này, dù ý kiến của cô về tôi ra sao, ‎tôi cũng đồng cảm. 616 00:41:08,160 --> 00:41:10,640 ‎Chắc cô đã đọc chi tiết những gì tôi làm. 617 00:41:11,760 --> 00:41:13,360 ‎- Đúng. ‎- Đọc lại đi. 618 00:41:14,160 --> 00:41:15,240 ‎Suy ngẫm điều này: 619 00:41:17,040 --> 00:41:22,000 ‎Chẳng phải cả hai ta sẽ thấy ghê sợ ‎nếu qua ngòi bút của cô 620 00:41:22,640 --> 00:41:25,880 ‎tôi, bằng bất kỳ cách nào, ‎trở nên dễ tha thứ? 621 00:41:33,840 --> 00:41:35,320 ‎Sao ông lại giết bà ấy? 622 00:41:42,240 --> 00:41:44,160 ‎- Tôi không trả lời nó. ‎- Vì sao? 623 00:41:47,720 --> 00:41:49,360 ‎- Riêng tư. ‎- Giết người đó. 624 00:41:50,640 --> 00:41:52,440 ‎Cô còn tò mò việc riêng sao nữa? 625 00:41:53,440 --> 00:41:56,800 ‎Chỉ là… Tôi đang cố vẽ nên bức tranh về… 626 00:41:56,880 --> 00:41:58,000 ‎Được rồi. 627 00:42:06,040 --> 00:42:08,360 ‎Trên đời này cô có thương yêu ai không? 628 00:42:10,280 --> 00:42:12,880 ‎- Có. ‎- Cô định giết ai trong số họ không? 629 00:42:14,720 --> 00:42:15,680 ‎Không, dĩ nhiên. 630 00:42:17,920 --> 00:42:18,840 ‎Tôi cũng vậy. 631 00:42:25,280 --> 00:42:26,280 ‎Đóng sổ vào đi. 632 00:42:28,440 --> 00:42:29,280 ‎Tại sao? 633 00:42:29,360 --> 00:42:32,000 ‎Tôi cảm thấy rất rõ ‎buổi phỏng vấn đã xong. 634 00:42:36,280 --> 00:42:40,120 ‎- Dù sao thì tôi viết thêm cũng được. ‎- Ừ. Mà cô sẽ không làm thế. 635 00:42:42,120 --> 00:42:42,960 ‎Tại sao? 636 00:42:45,480 --> 00:42:47,280 ‎Lúc đó giá trị đạo đức là gì? 637 00:43:00,920 --> 00:43:01,920 ‎Ông thích cô ấy. 638 00:43:02,840 --> 00:43:05,440 ‎- Sao anh lại nói thế? ‎- Ông nói rất nhiều. 639 00:43:06,040 --> 00:43:08,760 ‎- Tôi làm anh chán à? ‎- Ý là, có tí chút, ừ. 640 00:43:09,440 --> 00:43:10,520 ‎Tôi xin lỗi. 641 00:43:11,320 --> 00:43:15,440 ‎Thì, trí nhớ hình ảnh mà. ‎Tôi phải nhớ mãi những thứ ông vừa thở ra. 642 00:43:15,520 --> 00:43:20,000 ‎Chán ngắt, chuộc tội, ‎chán ngắt, giá trị đạo đức. 643 00:43:20,080 --> 00:43:22,080 ‎Trời ạ, giết tôi đi cho xong. 644 00:44:12,040 --> 00:44:13,400 ‎Nó có phải mã số không? 645 00:44:14,080 --> 00:44:15,800 ‎Cái gì là mã số? 646 00:44:16,560 --> 00:44:19,560 ‎Cái 253,55 đô la. 647 00:44:19,640 --> 00:44:21,400 ‎Vụ của thượng nghị sĩ. 648 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 ‎Không, không phải mã số đâu. 649 00:44:24,400 --> 00:44:25,240 ‎Thế thì là gì? 650 00:44:26,000 --> 00:44:27,240 ‎Đó là tiền công. 651 00:44:29,440 --> 00:44:30,440 ‎Cho tình dục. 652 00:44:31,720 --> 00:44:33,160 ‎Nên nó sẽ xuất hiện. 653 00:44:33,240 --> 00:44:37,800 ‎Ông ta được ai đó giấu mặt trả công ‎để quan hệ với vợ mình. 654 00:44:40,840 --> 00:44:44,360 ‎- Thật vô lý. ‎- Tập trung vào trị liệu đi. 655 00:44:45,360 --> 00:44:48,840 ‎- Có lần họ cho tôi đi trị liệu. ‎- Vậy á? Có ích gì cho anh? 656 00:44:49,640 --> 00:44:51,120 ‎Tôi đã thật sự mở lòng. 657 00:44:52,960 --> 00:44:55,480 ‎Cô ấy thì bỏ nghề. 658 00:45:11,680 --> 00:45:14,720 ‎TIN NHẮN VĂN BẢN 659 00:45:26,960 --> 00:45:28,120 ‎Cô ấy ăn chay à? 660 00:45:30,000 --> 00:45:30,840 ‎Cô ấy sao cơ? 661 00:45:33,320 --> 00:45:34,640 ‎Em tưởng anh từng nói… 662 00:45:37,560 --> 00:45:38,680 ‎Chắc là người khác. 663 00:45:40,880 --> 00:45:41,720 ‎Ăn chay? 664 00:45:43,240 --> 00:45:45,200 ‎Ta phải cho cô ấy ăn, đúng không? 665 00:45:49,520 --> 00:45:50,800 ‎Có sườn heo, hoặc…  666 00:45:52,520 --> 00:45:53,360 ‎gà. 667 00:45:54,760 --> 00:45:56,000 ‎Ta có thể ăn đồ Hoa. 668 00:46:03,160 --> 00:46:04,600 ‎Để nói chuyện với Edgar. 669 00:46:06,080 --> 00:46:07,400 ‎- Nói gì? ‎- USB của gã. 670 00:46:07,480 --> 00:46:08,880 ‎Để gã giải thích, nói cô ấy. 671 00:46:09,400 --> 00:46:12,160 ‎Mà vì sao anh ta ‎nhận có phim khiêu dâm trẻ em 672 00:46:12,240 --> 00:46:14,440 ‎với một cô sẽ tới thẳng chỗ cảnh sát? 673 00:46:16,520 --> 00:46:18,120 ‎Để anh cầm nó đưa cảnh sát. 674 00:46:19,400 --> 00:46:20,640 ‎Nói họ nơi anh có nó. 675 00:46:21,920 --> 00:46:24,600 ‎- Họ sẽ tin, anh là thằng cha xứ mà. ‎- Không. 676 00:46:25,600 --> 00:46:28,400 ‎Không, hôm qua thì anh là cha xứ. 677 00:46:29,840 --> 00:46:34,600 ‎Hôm nay, anh là người hành hung một phụ nữ ‎và nhốt cô ấy dưới hầm 678 00:46:34,680 --> 00:46:39,160 ‎để bảo vệ con trai trong tuyệt vọng. ‎Chả ai tin một người đàn ông làm thế. 679 00:46:39,240 --> 00:46:40,760 ‎Chả ai, ở bất kỳ đâu tin. 680 00:46:42,720 --> 00:46:45,640 ‎Anh đã nghĩ cái quái gì vậy? ‎Cái quái gì vậy? 681 00:47:03,760 --> 00:47:04,960 ‎Có gì dưới đó không? 682 00:47:06,720 --> 00:47:08,200 ‎- Ý em là? ‎- Trong hầm ấy. 683 00:47:10,120 --> 00:47:12,600 ‎Có gì cô ấy có thể dùng để thoát ra không? 684 00:47:16,440 --> 00:47:17,280 ‎Chắc là không. 685 00:47:17,360 --> 00:47:19,920 ‎Nếu cô ấy hét thì có ai nghe không? 686 00:47:20,560 --> 00:47:22,480 ‎Khó lắm. Cửa khá dày mà. 687 00:47:24,360 --> 00:47:25,400 ‎Dù gì, chỉ có ta. 688 00:47:25,920 --> 00:47:28,040 ‎- Đến khi Ben về. ‎- Nó về muộn, ở lễ hội mà. 689 00:47:28,120 --> 00:47:30,440 ‎- Cần nghĩ ra cách trước đó. ‎- Cách gì? 690 00:47:30,520 --> 00:47:32,640 ‎Như cách để ngăn cô ấy đập cửa! 691 00:47:34,520 --> 00:47:36,320 ‎Ta đâu thể cấm Ben vào bếp 692 00:47:36,400 --> 00:47:41,200 ‎và cũng đâu thể kể chuyện này cho nó. Hả? ‎Sao có thể giải thích việc này với Ben? 693 00:47:41,280 --> 00:47:45,040 ‎Ta không thể… ‎Ý là, ta không thể… trói cô ấy. 694 00:47:55,000 --> 00:47:57,160 ‎Anh cần xuống đó và gặp cô ấy. 695 00:47:59,560 --> 00:48:02,320 ‎Hỏi xem cô ấy muốn ăn gì. 696 00:48:04,880 --> 00:48:05,960 ‎Cô ấy phải ăn chứ. 697 00:48:08,400 --> 00:48:10,160 ‎- Điện thoại của cô ấy à? ‎- Ừ. 698 00:48:11,640 --> 00:48:13,160 ‎Nó hỏng khi bọn anh… 699 00:48:13,240 --> 00:48:14,800 ‎Cô ấy đã không gọi ai chứ? 700 00:48:25,560 --> 00:48:27,520 ‎NHÀ NGHỈ ‎CÒN PHÒNG 701 00:48:31,240 --> 00:48:34,000 ‎THÔNG TIN LIÊN HỆ 702 00:48:43,560 --> 00:48:46,040 ‎Chào, Janice đây. ‎Tôi không ở nhà. Để lời nhắn nhé. 703 00:48:48,840 --> 00:48:50,720 ‎THỨ BA BẬN Ở MỸ ‎VỀ TA CÀ PHÊ. THÂN, BETH 704 00:49:24,560 --> 00:49:26,120 ‎Ôi, Chúa ơi, tôi sẽ không… 705 00:49:26,200 --> 00:49:29,560 ‎Tôi đã nghĩ đến mọi thứ tôi có thể nói ‎để anh thả tôi đi. 706 00:49:30,320 --> 00:49:33,480 ‎Janice, chuyện đi quá tầm kiểm soát rồi, ‎có vậy thôi. 707 00:49:33,560 --> 00:49:35,880 ‎Tôi luôn suy nghĩ thấu đáo mọi chuyện. 708 00:49:37,760 --> 00:49:42,640 ‎Khi ở một mình thì sẽ thế. Suy nghĩ ‎thông suốt mọi thứ, từ đầu đến cuối. 709 00:49:42,720 --> 00:49:46,000 ‎Mọi khả năng. ‎Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra. 710 00:49:48,120 --> 00:49:49,680 ‎Tôi đã giấu hết dụng cụ của anh. 711 00:49:50,800 --> 00:49:53,160 ‎Đầu tiên chỉ là mấy đồ sắc nhọn, 712 00:49:53,240 --> 00:49:55,720 ‎rồi mọi thứ khác. Rồi tôi phá mấy cái cưa. 713 00:49:58,000 --> 00:49:58,840 ‎Tại sao? 714 00:50:01,000 --> 00:50:04,400 ‎Vì tôi không thấy có cách nào ‎để anh có thể thả tôi đi. 715 00:50:04,480 --> 00:50:05,680 ‎Janice, không. 716 00:50:05,760 --> 00:50:09,440 ‎Tôi biết anh là người tốt, ‎nhưng tốt thì chẳng thay đổi gì cả. 717 00:50:11,240 --> 00:50:13,760 ‎Tôi như con vi khuẩn ở tầng hầm nhà anh. 718 00:50:15,280 --> 00:50:19,840 ‎Nếu anh để cửa mở, dù chỉ một khe hở thôi, ‎thì tôi sẽ phá hủy mọi thứ. 719 00:50:19,920 --> 00:50:20,800 ‎Không. 720 00:50:21,400 --> 00:50:22,320 ‎Nghe tôi nói. 721 00:50:23,040 --> 00:50:27,080 ‎Ngay cả khi tôi hứa không kể với ai ‎về chuyện đã xảy ra ở đây, 722 00:50:28,160 --> 00:50:29,560 ‎anh cũng không tin tôi. 723 00:50:30,520 --> 00:50:32,600 ‎Anh sẽ nghĩ tôi sẽ đến gặp cảnh sát 724 00:50:32,680 --> 00:50:34,160 ‎ngay khi anh thả tôi ra. 725 00:50:35,200 --> 00:50:36,480 ‎Tôi nói đúng chứ hả? 726 00:50:37,680 --> 00:50:40,160 ‎Anh không thể mạo hiểm để tôi đi. 727 00:50:40,240 --> 00:50:42,480 ‎Anh không biết làm sao để làm việc đó. 728 00:50:46,600 --> 00:50:50,680 ‎Mai tôi có cuộc gọi Skype ‎với em gái tôi ở Canada vào lúc 9 giờ tối. 729 00:50:51,920 --> 00:50:54,040 ‎Đó sẽ là lần đầu họ nhận ra tôi mất tích. 730 00:50:55,480 --> 00:50:56,800 ‎Khi người ta tìm tôi, 731 00:50:57,400 --> 00:51:00,720 ‎họ sẽ tìm ra ngôi nhà này ‎là nơi cuối cùng tôi hẹn tới. 732 00:51:13,080 --> 00:51:14,000 ‎Tôi đã tự rạch. 733 00:51:16,560 --> 00:51:19,120 ‎Có máu ở mọi ngóc ngách trong căn hầm này. 734 00:51:21,360 --> 00:51:22,720 ‎Tôi cũng tiểu khắp nơi. 735 00:51:25,560 --> 00:51:29,440 ‎Tôi mê ‎Điều tra Hiện trường‎ lắm. ‎Anh? Những thứ giờ họ làm được. 736 00:51:32,360 --> 00:51:36,600 ‎Nếu có ai đến tìm tôi, ‎họ sẽ tìm thấy tôi khắp căn phòng này. 737 00:51:37,200 --> 00:51:38,400 ‎Sẽ thấy máu của tôi. 738 00:51:40,760 --> 00:51:43,560 ‎Thấy đó, nghĩ lại, ‎anh cũng bị kẹt như tôi thôi. 739 00:51:46,280 --> 00:51:48,040 ‎Tôi không ngốc đâu, Harry. 740 00:51:49,080 --> 00:51:52,920 ‎Anh nghĩ anh làm chủ tình hình ‎vì tôi bị nhốt trong hầm nhà anh, 741 00:51:55,800 --> 00:51:58,360 ‎nhưng tôi sẽ không để anh yên đâu, hứa đó. 742 00:51:59,560 --> 00:52:01,240 ‎Thề, hứa, đảm bảo luôn. 743 00:52:22,080 --> 00:52:24,480 ‎Chào, Janice đây. ‎Tôi không ở nhà. Để lời nhắn nhé. 744 00:52:35,880 --> 00:52:39,840 ‎Vài tháng qua, bà Kreiner ‎đã biết những việc chồng mình đã làm 745 00:52:39,920 --> 00:52:42,840 ‎và nó có thể khiến bà ấy phát bệnh. 746 00:52:43,360 --> 00:52:47,920 ‎Hãy tưởng tượng như thế ‎mỗi lần bà ấy quan hệ với ông ta, 747 00:52:49,160 --> 00:52:51,480 ‎nó khiến bà ấy phát điên một chút. 748 00:52:52,760 --> 00:52:57,680 ‎Nên bà ấy đi bác sĩ trị liệu. ‎Mỗi lần thân mật với chồng xong, 749 00:52:59,120 --> 00:53:03,240 ‎bà ấy lại đi trị liệu một buổi. ‎Như một sự ăn năn. Được chứ? 750 00:53:04,040 --> 00:53:04,880 ‎Rồi. 751 00:53:04,960 --> 00:53:08,360 ‎Rõ ràng, bà ấy ‎phải trả tiền cho bác sĩ trị liệu, 752 00:53:08,440 --> 00:53:12,640 ‎nhưng không thể trả bằng tài khoản thường ‎vì chồng bà ấy sẽ thấy, 753 00:53:12,720 --> 00:53:14,800 ‎và bà ấy chưa sẵn sàng nói việc đó. 754 00:53:15,440 --> 00:53:19,080 ‎Thế nên bà ấy tìm đến cái người ‎cùng chia sẻ bí mật đó. 755 00:53:19,720 --> 00:53:21,800 ‎- Selina Cadiz. ‎- Phải. 756 00:53:22,560 --> 00:53:23,840 ‎Mỗi lần đi trị liệu, 757 00:53:24,440 --> 00:53:29,920 ‎bà ấy nhắn tin hướng dẫn Selina ‎trả tiền bác sĩ trị liệu 758 00:53:30,640 --> 00:53:34,560 ‎từ một, giả dụ nhé, một tài khoản bí mật. 759 00:53:35,080 --> 00:53:36,680 ‎Và có lẽ bà ấy sẽ bảo là: 760 00:53:37,440 --> 00:53:40,160 ‎"Đừng nói với ai. ‎Đừng hỏi tại sao, cứ làm đi". 761 00:53:40,880 --> 00:53:43,280 ‎Còn đây là phần tôi không hiểu hết. 762 00:53:43,360 --> 00:53:46,280 ‎Có thể Selina là người nghe lời ‎một cách tự nhiên, 763 00:53:46,360 --> 00:53:50,040 ‎hoặc cô ấy sợ bà Kreiner, tôi không rõ. 764 00:53:50,120 --> 00:53:53,360 ‎nhưng Selina làm chính xác như được dặn 765 00:53:53,880 --> 00:53:56,400 ‎mỗi lần cô ấy nhận được tin nhắn đó. 766 00:53:58,520 --> 00:54:00,920 ‎Nên chắc hẳn nó có vẻ rất lạ với cô ấy. 767 00:54:01,000 --> 00:54:02,120 ‎Tại sao? 768 00:54:02,200 --> 00:54:06,280 ‎Chà, giờ thì Selina khoảng bao nhiêu nhỉ, ‎năm mươi tuổi à? 769 00:54:06,800 --> 00:54:08,080 ‎Vậy cũng dễ hiểu 770 00:54:08,160 --> 00:54:15,160 ‎nếu cô ấy tăng cỡ chữ ‎trên màn hình điện thoại của mình. 771 00:54:19,520 --> 00:54:20,920 ‎TRẢ TÊN HIẾP DÂM 253,55 ĐÔ LA 772 00:54:21,000 --> 00:54:23,480 ‎"Trả tên hiếp dâm". 773 00:54:24,080 --> 00:54:24,920 ‎Tuyệt vời. 774 00:54:25,000 --> 00:54:27,920 ‎Nó cũng có mặt hài hước, phải không? 775 00:54:30,520 --> 00:54:33,400 ‎Mà thế tức là bác sĩ tâm lý ‎chả hề được trả tiền. 776 00:54:34,440 --> 00:54:35,280 ‎Vậy ư? 777 00:54:36,880 --> 00:54:39,600 ‎Vì không được trả, ‎nên bác sĩ gửi một lời nhắc. 778 00:54:39,680 --> 00:54:44,440 ‎Selina thanh toán hóa đơn ‎mà không nhận ra bà ấy đã trả sai người. 779 00:54:45,200 --> 00:54:50,320 ‎Hóa đơn được trả hai lần ‎mỗi khi thượng nghị sĩ quan hệ. 780 00:54:53,960 --> 00:54:56,400 ‎Chúc mừng, Dillon, anh đã phá xong vụ án. 781 00:54:59,720 --> 00:55:01,840 ‎Ồ, "trả tên hiếp dâm". 782 00:55:03,920 --> 00:55:04,920 ‎Tuyệt vời. 783 00:55:05,800 --> 00:55:07,760 ‎Tiếng cười ở khu tử tù. 784 00:55:07,840 --> 00:55:09,800 ‎À, tôi làm những gì có thể thôi. 785 00:55:09,880 --> 00:55:12,320 ‎Cô nhà báo người Anh vừa gọi cho tôi. 786 00:55:12,400 --> 00:55:14,840 ‎Ồ, thế à? Cô ấy dùng bài phỏng vấn chứ? 787 00:55:15,640 --> 00:55:17,080 ‎Không phải chuyện đó. 788 00:55:17,160 --> 00:55:19,360 ‎Cô ấy nghĩ có thể có một vụ cho anh. 789 00:55:19,960 --> 00:55:20,800 ‎Thật à? 790 00:55:21,320 --> 00:55:22,480 ‎Tiện quá nhỉ. 791 00:55:23,280 --> 00:55:25,440 ‎Cô ấy không có vẻ là đang nói dối. 792 00:55:26,120 --> 00:55:27,840 ‎Thật ra, cô ấy có vẻ buồn. 793 00:55:29,160 --> 00:55:30,520 ‎Cô ấy nói chi tiết chứ? 794 00:55:30,600 --> 00:55:34,240 ‎Không, nhưng cô ấy đảm bảo với tôi ‎vụ này có giá trị đạo đức. 795 00:55:34,800 --> 00:55:35,640 ‎Thật sao? 796 00:55:37,840 --> 00:55:39,920 ‎- Anh gặp lại cô ấy chứ? ‎- Lúc nào? 797 00:55:40,440 --> 00:55:43,680 ‎Thực ra cô ấy đang trên đường đến rồi. 798 00:55:45,080 --> 00:55:46,320 ‎Nói là khẩn cấp. 799 00:55:48,440 --> 00:55:51,120 ‎Chà, hình như tôi đâu được ‎thăm thân tự phát. 800 00:55:51,200 --> 00:55:54,800 ‎Với sự tôn trọng, ‎tôi nghĩ anh "được" gì là tùy vào tôi. 801 00:55:54,880 --> 00:55:58,480 ‎Anh có hẹn lúc hai giờ. ‎Cô ấy có thể vào trước đó, được chứ? 802 00:55:59,880 --> 00:56:01,600 ‎Được. Tôi sẽ không đi đâu cả. 803 00:56:02,200 --> 00:56:03,120 ‎Tôi sẽ thu xếp. 804 00:56:05,840 --> 00:56:08,000 ‎- Chà, hay thế. ‎- Cái gì hay cơ? 805 00:56:08,080 --> 00:56:09,680 ‎Ông lại được nói với cô ấy. 806 00:56:10,720 --> 00:56:11,680 ‎Ông thích cô ấy. 807 00:56:12,320 --> 00:56:13,160 ‎Làm gì có. 808 00:56:13,680 --> 00:56:14,920 ‎Tôi cũng thích cô ấy. 809 00:56:15,800 --> 00:56:19,240 ‎- Tin tệ với cô ấy rồi. ‎- Ồ, chả thích cô ấy đến vậy đâu. 810 00:56:19,320 --> 00:56:20,840 ‎Vậy thì may cho cô ấy. 811 00:56:21,480 --> 00:56:22,560 ‎Chả phải lãng mạn. 812 00:56:23,080 --> 00:56:26,320 ‎Nó đâu liên quan gì ‎đến việc thích cô ấy chứ, cả hai ta. 813 00:56:27,120 --> 00:56:29,720 ‎Cả hai ta đều bị cô ấy hấp dẫn ‎bởi một lý do. 814 00:56:30,240 --> 00:56:31,600 ‎Cô ấy còn sống. 815 00:56:32,920 --> 00:56:33,760 ‎Ta cũng vậy. 816 00:56:35,840 --> 00:56:37,040 ‎Không đâu. 817 00:56:39,160 --> 00:56:42,560 ‎Ta chỉ đang sống cùng một ngày ‎hết lần này qua lần khác, 818 00:56:42,640 --> 00:56:43,960 ‎ở cùng căn phòng bé tí 819 00:56:44,040 --> 00:56:46,600 ‎tới khi ai đó có phép lịch sự tối thiểu ‎để kết liễu ta. 820 00:56:47,480 --> 00:56:48,320 ‎Chà. 821 00:56:49,400 --> 00:56:55,160 ‎Nói này, đôi khi ông có thể khiến nơi này ‎trở nên vô cùng thê thảm đấy. 822 00:56:56,600 --> 00:56:59,080 ‎Khu tử tù mà, Dillon. Ta đang chờ xử tử. 823 00:56:59,840 --> 00:57:01,800 ‎Tôi đâu phải là thứ làm anh buồn. 824 00:57:02,960 --> 00:57:03,800 ‎Xin phản đối. 825 00:57:07,320 --> 00:57:08,800 ‎Mà cô ấy thú vị thật. 826 00:57:09,640 --> 00:57:14,240 ‎Cô ấy giấu kỹ, ‎nhưng tôi khá chắc cô ấy ghét tôi. 827 00:57:15,640 --> 00:57:17,160 ‎Sao còn muốn nói với tôi nữa? 828 00:57:18,560 --> 00:57:20,000 ‎Sẽ là vụ án kiểu gì nhỉ? 829 00:58:01,480 --> 00:58:03,440 ‎TƯỞNG NHỚ BERYL VERTUE CBE 830 00:58:06,520 --> 00:58:09,480 ‎Biên dịch: Christine Tran