1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,416 --> 00:00:35,791 ‫- האירועים בהם תצפו‬ ‫התרחשו בנדונגט לפני שלוש שנים -‬ 4 00:00:35,875 --> 00:00:39,791 ‫- לבקשת הניצולה, שמות הדמויות שונו -‬ 5 00:00:41,208 --> 00:00:44,500 ‫- שאר הפרטים מסופרים כפי שקרו -‬ 6 00:00:59,583 --> 00:01:03,000 {\an8}‫ברוכים הבאים לתוכנית מיוחדת‬ ‫של "פושעים חשופים".‬ 7 00:01:03,083 --> 00:01:05,250 ‫אני המנחה, ולוסימבי ג'וש.‬ 8 00:01:05,333 --> 00:01:06,708 {\an8}‫היום לפני שנה וחצי,‬ 9 00:01:06,791 --> 00:01:09,875 {\an8}‫משפחה בת שמונה נפשות‬ ‫נרצחה באכזריות בשכונת מוטונדווה.‬ 10 00:01:09,958 --> 00:01:14,208 {\an8}‫כעבור יומיים, משפחה בת ארבע נפשות בנטטה,‬ ‫שלא הייתה קשורה כלל למקרה הקודם,‬ 11 00:01:14,291 --> 00:01:17,083 ‫נרצחה גם היא באכזריות דומה.‬ 12 00:01:17,166 --> 00:01:20,083 ‫מה שנראה היה כשני מעשי אלימות אקראיים,‬ 13 00:01:20,166 --> 00:01:25,500 ‫התברר כתחילתו של מסע רציחות סדרתי.‬ ‫מהמקרים הגרועים, אם לא הגרוע ביותר,‬ 14 00:01:25,583 --> 00:01:27,583 ‫בתולדות המדינה.‬ 15 00:01:27,666 --> 00:01:32,458 ‫הרוצח, אשר כונה בתקשורת‬ ‫"רוצח בדל הסיגריה",‬ 16 00:01:32,541 --> 00:01:35,458 ‫הוא אדם חסר רחמים,‬ ‫אשר נראה שפעל ללא מניע.‬ 17 00:01:35,541 --> 00:01:37,458 ‫הוא לא לקח דבר מקורבנותיו,‬ 18 00:01:37,541 --> 00:01:40,708 ‫אך ידוע שהוא תמיד הותיר כמה דברים מאחור.‬ 19 00:01:40,791 --> 00:01:44,166 ‫בדל סיגריה ליד הגופה‬ ‫הונח בדרך כלל בשלולית דם הקורבן.‬ 20 00:01:44,250 --> 00:01:49,375 ‫אך הפרט הבולט ביותר הוא העובדה‬ ‫שהרוצח תמיד הותיר אחריו עד ראייה.‬ 21 00:01:49,458 --> 00:01:52,916 ‫איש אחד בו הוא לא פגע.‬ 22 00:01:53,000 --> 00:01:54,750 ‫יש לנו 14 עדים עכשיו,‬ 23 00:01:54,833 --> 00:01:59,250 ‫ואנחנו עדיין לא קרובים לחשיפת זהותו.‬ 24 00:01:59,333 --> 00:02:01,875 ‫עכשיו, כדי לעזור לנו להיכנס לראשו של…‬ 25 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 ‫לא אקרא לו "חיה",‬ 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,208 ‫אבל אפילו חיות הורגות על מנת לאכול.‬ 27 00:02:05,291 --> 00:02:10,041 ‫היום מצטרף אליי הפסיכולוג הפלילי,‬ ‫פרופסור מחמוד סאלי.‬ 28 00:02:10,125 --> 00:02:11,625 ‫פרופסור, ברוך הבא.‬ 29 00:02:11,708 --> 00:02:13,208 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ 30 00:02:13,291 --> 00:02:16,416 ‫אנא הצג את עצמך ואת עיסוקך בקצרה.‬ 31 00:02:16,500 --> 00:02:18,833 ‫ובכן, אני מדען מוח,‬ 32 00:02:18,916 --> 00:02:20,916 ‫פרופסור באוניברסיטת מקררה,‬ 33 00:02:21,000 --> 00:02:24,833 ‫וכותב הספר "המקום השמח".‬ 34 00:02:24,916 --> 00:02:28,083 ‫ב-20 או 23 השנים האחרונות,‬ 35 00:02:28,166 --> 00:02:30,458 ‫חקרתי את ההתנהגות האנושית…‬ 36 00:02:30,541 --> 00:02:31,375 ‫- אימא -‬ 37 00:02:31,458 --> 00:02:34,750 ‫תוך שאני מתבסס על גנים,‬ ‫מוליכים עצביים, דופמין,‬ 38 00:02:34,833 --> 00:02:36,458 ‫אתה יודע, דברים טובים כאלה.‬ 39 00:02:37,041 --> 00:02:38,083 ‫נהדר.‬ 40 00:02:38,166 --> 00:02:41,416 ‫ועכשיו לשאלה שכולם רוצים לשאול.‬ 41 00:02:41,500 --> 00:02:44,666 ‫למה? למה הוא עושה זאת?‬ ‫מה עשוי להיות המניע שלו?‬ 42 00:02:45,458 --> 00:02:47,791 ‫עקרב מנסה לחצות נהר.‬ 43 00:02:49,666 --> 00:02:51,625 ‫זה ה…‬ ‫-זה משל.‬ 44 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 ‫עקרב מנסה לחצות נהר.‬ 45 00:02:54,666 --> 00:02:58,416 ‫הוא פוגש בצפרדע שנמצאת איתו על גדת הנהר,‬ 46 00:02:58,916 --> 00:03:01,750 ‫פונה אל הצפרדע ושואל…‬ 47 00:03:01,833 --> 00:03:03,166 ‫- פרופסור מחמוד סאלי -‬ 48 00:03:03,250 --> 00:03:06,250 ‫"האם תעזרי לי ותישאי אותי על גבך‬ ‫כדי לחצות את הנהר?"‬ 49 00:03:07,000 --> 00:03:10,625 ‫הצפרדע, שהיא זהירה מטבעה,‬ 50 00:03:11,333 --> 00:03:13,583 ‫פונה לעקרב ואומרת לו,‬ 51 00:03:14,375 --> 00:03:19,500 ‫"הייתי מעבירה אותך את הנהר,‬ ‫אבל לא אוכל לעשות זאת, מכיוון שאתה עקרב.‬ 52 00:03:20,250 --> 00:03:22,583 ‫אתה עלול לעקוץ אותי, ואז אמות".‬ 53 00:03:23,166 --> 00:03:25,583 ‫העקרב מופתע מהתשובה ואומר לצפרדע,‬ 54 00:03:25,666 --> 00:03:31,541 ‫"אבל למה שאעקוץ אותך אם אני נישא על גבך?‬ 55 00:03:32,375 --> 00:03:35,041 ‫אם אעשה זאת, שנינו נטבע ונמות.‬ 56 00:03:35,541 --> 00:03:37,583 ‫זה לא הגיוני בעיניי".‬ 57 00:03:37,666 --> 00:03:40,875 ‫אז הצפרדע חושבת ורואה את ההיגיון בדבריו,‬ 58 00:03:40,958 --> 00:03:43,208 ‫ואומרת לו, "קפוץ על גבי,‬ 59 00:03:43,291 --> 00:03:45,458 ‫ואעביר אותך את הנהר".‬ 60 00:03:46,333 --> 00:03:48,833 ‫הם יוצאים לדרך בשלווה.‬ 61 00:03:48,916 --> 00:03:51,416 ‫אבל באמצע הנהר,‬ 62 00:03:52,166 --> 00:03:53,875 ‫העקרב נאחז טירוף,‬ 63 00:03:54,583 --> 00:03:55,458 ‫הוא משתגע.‬ 64 00:03:56,291 --> 00:03:58,458 ‫הוא עוקץ את הצפרדע.‬ 65 00:04:00,458 --> 00:04:02,583 ‫הצפרדע המומה, ובזמן שהיא גוססת,‬ 66 00:04:03,375 --> 00:04:06,958 ‫היא פונה, מביטה בעקרב ושואלת, "למה?‬ 67 00:04:08,208 --> 00:04:10,958 ‫עקרב, למה עקצת אותי?‬ 68 00:04:12,291 --> 00:04:14,958 ‫עכשיו שנינו נמות".‬ 69 00:04:15,750 --> 00:04:18,916 ‫העקרב אומר, "זה בטבע שלי.‬ 70 00:04:19,458 --> 00:04:20,666 ‫אני עוקץ.‬ 71 00:04:21,625 --> 00:04:23,125 ‫זה מה שאני עושה".‬ 72 00:04:24,875 --> 00:04:27,458 ‫אז למה אני מספר לך את הסיפור הזה?‬ 73 00:04:29,041 --> 00:04:32,291 ‫לפעמים, אין סיבה.‬ 74 00:04:32,875 --> 00:04:36,875 ‫בייחוד כשבוחנים את המקרה הזה‬ ‫ורואים שאין קשר בין הקורבנות.‬ 75 00:04:36,958 --> 00:04:39,208 ‫ללא קשר בין הקורבנות…‬ 76 00:06:53,708 --> 00:06:54,708 ‫הכול בסדר?‬ 77 00:06:54,791 --> 00:06:56,458 ‫כן, אני בסדר.‬ 78 00:06:59,500 --> 00:07:02,583 ‫אתה נוסע לעיר?‬ ‫-כן, לשם אני נוסע.‬ 79 00:07:03,750 --> 00:07:05,375 ‫אני צריך טרמפ העירה.‬ 80 00:07:06,541 --> 00:07:07,958 ‫אתה לבד?‬ 81 00:07:09,333 --> 00:07:11,125 ‫כן, אני לבד.‬ 82 00:07:11,208 --> 00:07:12,125 ‫בסדר.‬ 83 00:07:12,750 --> 00:07:16,000 ‫אכפת לך להרים את החולצה ולהסתובב?‬ 84 00:07:17,750 --> 00:07:18,791 ‫סליחה, מה?‬ 85 00:07:20,541 --> 00:07:21,375 ‫למה?‬ 86 00:07:21,916 --> 00:07:23,291 ‫אקדחים, סכינים.‬ 87 00:07:24,208 --> 00:07:26,541 ‫אתה יודע שיש מטורף שמסתובב חופשי, נכון?‬ 88 00:07:27,333 --> 00:07:28,208 ‫כן.‬ 89 00:07:28,291 --> 00:07:30,708 ‫אני רק מוודא שאתה לא אחד מהרעים.‬ 90 00:07:31,208 --> 00:07:33,583 ‫ובנוסף, אני שוטר.‬ 91 00:07:33,666 --> 00:07:34,666 ‫בסדר.‬ 92 00:07:46,708 --> 00:07:48,000 ‫בסדר, זה מספיק.‬ 93 00:07:49,125 --> 00:07:51,833 ‫יש לך תיק מגניב, אגב. יש לי תיק כזה בדיוק.‬ 94 00:07:51,916 --> 00:07:53,000 ‫תודה.‬ 95 00:07:55,500 --> 00:07:56,333 ‫התיק?‬ 96 00:07:58,875 --> 00:07:59,875 ‫טוב.‬ 97 00:08:01,041 --> 00:08:07,583 ‫יש פה כמה ז'קטים ותחתוני בוקסר…‬ ‫-טוב, זה מספיק. זה בסדר.‬ 98 00:08:07,666 --> 00:08:10,250 ‫כל עוד לא תשב כאן עם התיק, זה בסדר.‬ 99 00:08:10,333 --> 00:08:12,125 ‫כן.‬ ‫-שים אותו מאחור ובוא.‬ 100 00:08:12,208 --> 00:08:13,083 ‫טוב.‬ 101 00:08:25,125 --> 00:08:27,000 ‫אל תדאג לגביו. הוא בסדר.‬ 102 00:08:27,083 --> 00:08:28,791 ‫אז למה הוא…‬ 103 00:08:29,458 --> 00:08:32,166 ‫למה הוא אזוק? הוא מסוכן?‬ 104 00:08:34,916 --> 00:08:36,750 ‫הוא נראה לך מסוכן?‬ 105 00:08:38,666 --> 00:08:40,333 ‫זה רק אמצעי זהירות.‬ 106 00:08:40,416 --> 00:08:42,958 ‫זה רק נוהל. סמוך עליי.‬ 107 00:08:43,041 --> 00:08:46,291 ‫אם היית יושב מאחוריי,‬ ‫כנראה שהייתי צריך לאזוק גם אותך.‬ 108 00:08:47,166 --> 00:08:48,708 ‫- הארנב הלבן -‬ 109 00:08:48,791 --> 00:08:50,083 ‫קדימה. תיכנס.‬ 110 00:08:54,708 --> 00:08:55,708 ‫תמשוך.‬ 111 00:08:55,791 --> 00:08:57,500 ‫לא את הבריח, אתה…‬ 112 00:09:00,333 --> 00:09:01,291 ‫תמשוך.‬ 113 00:09:02,166 --> 00:09:03,166 ‫תמשוך.‬ 114 00:09:05,833 --> 00:09:08,041 ‫אני חושב שהגיע הזמן שאתקן את זה.‬ 115 00:09:10,458 --> 00:09:13,750 ‫…תהיו קלילים, תהיו רגועים.‬ ‫תיהנו מהיום שלכם.‬ 116 00:09:13,833 --> 00:09:18,250 ‫יש לי כאן ספר, ושמו "שמח"…‬ 117 00:09:33,875 --> 00:09:38,833 ‫…והוא גם יעזור לכם לגלות‬ ‫כיצד להיות שמחים יותר בחייכם.‬ 118 00:09:38,916 --> 00:09:43,833 ‫פרופסור סאלי מספר לנו שספר זה הוא התשובה…‬ 119 00:09:43,916 --> 00:09:46,083 ‫מה… סליחה.‬ 120 00:09:47,333 --> 00:09:48,333 ‫כן, בוב?‬ 121 00:09:50,833 --> 00:09:52,208 ‫שלומי טוב. מה שלומך?‬ 122 00:09:54,625 --> 00:09:56,416 ‫לא, זה לא נכון.‬ 123 00:09:57,833 --> 00:09:59,083 ‫לא, זה לא נכון.‬ 124 00:10:00,291 --> 00:10:02,208 ‫אולי כדאי שתדבר עם הקפטן.‬ 125 00:10:03,041 --> 00:10:05,708 ‫הוא אמר שאני צריך לאסוף משם את העד,‬ 126 00:10:05,791 --> 00:10:07,625 ‫וזה בדיוק מה שעשיתי.‬ 127 00:10:09,833 --> 00:10:11,166 ‫בגלל שאני בדרך.‬ 128 00:10:13,333 --> 00:10:17,041 ‫אולי תשלח כמה שוטרים?‬ ‫הם ישמחו מאוד לעשות את זה.‬ 129 00:10:21,875 --> 00:10:23,708 ‫לא הייתה לו תעודת זהות.‬ 130 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 ‫והוא לא מדבר, אז…‬ 131 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 ‫שלחתי לך תמונה שלו בוואטסאפ.‬ 132 00:10:34,041 --> 00:10:38,166 ‫למה שאשלח לך תמונה של הרגליים שלו?‬ ‫ברור ששלחתי לך תמונה של הפנים שלו.‬ 133 00:10:42,083 --> 00:10:44,208 ‫אתה יודע שאני אמור להיות בחופש, כן?‬ 134 00:10:46,208 --> 00:10:47,250 ‫בחייך.‬ 135 00:10:47,958 --> 00:10:48,958 ‫למה שלא…‬ 136 00:10:52,041 --> 00:10:54,250 ‫אהיה שם בעוד שעה בערך.‬ 137 00:10:57,750 --> 00:10:58,666 ‫אין בעיה.‬ 138 00:11:04,208 --> 00:11:06,166 ‫אני מצטער.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 139 00:11:15,291 --> 00:11:17,500 ‫אפשר לשאול…‬ ‫-בטח.‬ 140 00:11:17,583 --> 00:11:20,833 ‫אני רק צריך להודיע לאימא שלי שאני בסדר.‬ ‫-כן, זה בסדר.‬ 141 00:11:26,541 --> 00:11:27,875 ‫הוא נעול.‬ 142 00:11:28,666 --> 00:11:29,500 ‫אפס, אחת.‬ 143 00:11:30,375 --> 00:11:32,000 ‫אפס, אחת.‬ ‫-אפס, שש.‬ 144 00:11:32,083 --> 00:11:33,583 ‫אפס, שש.‬ 145 00:11:33,666 --> 00:11:35,000 ‫אפס, תשע.‬ ‫-אפס, תשע.‬ 146 00:11:35,083 --> 00:11:37,458 ‫אפס, אחת…‬ ‫-אפס, אחת, אפס, שש, אפס, תשע.‬ 147 00:11:37,541 --> 00:11:38,916 ‫טוב. תודה.‬ 148 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‫אימא?‬ 149 00:11:49,083 --> 00:11:49,916 ‫כן.‬ 150 00:11:51,500 --> 00:11:52,750 ‫זה ג'ים.‬ 151 00:11:54,666 --> 00:11:56,041 ‫ג'ים, כן.‬ 152 00:11:58,500 --> 00:11:59,833 ‫כן, אני בסדר.‬ 153 00:12:02,291 --> 00:12:03,833 ‫הטלפון שלי לא איתי עכשיו.‬ 154 00:12:05,208 --> 00:12:07,541 ‫אני משתמש במספר של חבר, כן.‬ 155 00:12:10,708 --> 00:12:11,708 ‫אימא.‬ 156 00:12:12,833 --> 00:12:16,333 ‫את שומעת אותי?‬ 157 00:12:18,541 --> 00:12:22,250 ‫כן, אמרתי שהטלפון שלי לא איתי.‬ 158 00:12:22,333 --> 00:12:25,458 ‫שאלתי את הטלפון הזה מחבר.‬ 159 00:12:30,250 --> 00:12:32,875 ‫אימא, זכרת לקחת את הכדורים שלך?‬ 160 00:12:36,333 --> 00:12:37,333 ‫ואתמול?‬ 161 00:12:41,625 --> 00:12:44,208 ‫לא, לא שכחתי להתקשר. היה לי…‬ 162 00:12:45,250 --> 00:12:46,083 ‫הלו?‬ 163 00:12:48,541 --> 00:12:49,708 ‫הלו? אימא?‬ 164 00:12:51,291 --> 00:12:52,250 ‫הלו?‬ 165 00:12:53,708 --> 00:12:54,583 ‫הלו?‬ 166 00:12:55,541 --> 00:12:56,833 ‫נראה לי שזו הרשת.‬ 167 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 ‫תודה רבה.‬ 168 00:13:01,875 --> 00:13:02,708 ‫אז, ג'ים…‬ 169 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 ‫זה קיצור לג'ימי?‬ 170 00:13:07,041 --> 00:13:09,291 ‫לא. פשוט ג'ים.‬ 171 00:13:09,875 --> 00:13:10,750 ‫אתה יודע.‬ 172 00:13:11,291 --> 00:13:13,791 ‫כמו הקומיקאי, ג'ים קארי.‬ ‫-ג'ים קארי?‬ 173 00:13:14,458 --> 00:13:16,541 ‫לא שמעתי עליו. הוא מפורסם?‬ 174 00:13:16,625 --> 00:13:17,541 ‫כן.‬ 175 00:13:18,500 --> 00:13:19,541 ‫מאוד מפורסם.‬ 176 00:13:20,083 --> 00:13:23,750 ‫הוא כיכב בסרטים מצחיקים מאוד בשנות ה-90,‬ ‫אתה יודע?‬ 177 00:13:24,291 --> 00:13:28,125 ‫"אייס ונטורה", "המסכה",‬ ‫"ברוס הגדול מכולם".‬ 178 00:13:28,916 --> 00:13:29,958 ‫הוא בחור מצחיק.‬ 179 00:13:34,416 --> 00:13:38,041 ‫היי, הוא סוג של פושע?‬ 180 00:13:38,125 --> 00:13:39,333 ‫מי? ג'ים קארי?‬ 181 00:13:39,416 --> 00:13:41,458 ‫לא. התכוונתי אליו.‬ 182 00:13:42,750 --> 00:13:44,208 ‫אני מפקפק בזה.‬ 183 00:13:53,416 --> 00:13:54,583 ‫זה לא עובד.‬ 184 00:13:55,125 --> 00:13:56,083 ‫זה לא עובד.‬ 185 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 ‫אתה צריך מגבון, או משהו כזה? יש לי תחבושת.‬ 186 00:14:04,666 --> 00:14:06,833 ‫כן. זה יהיה מצוין.‬ 187 00:14:06,916 --> 00:14:08,208 ‫מה קרה לך, לעזאזל?‬ 188 00:14:09,875 --> 00:14:10,875 ‫זה…‬ 189 00:14:12,041 --> 00:14:13,541 ‫זה סיפור ארוך, אחי.‬ 190 00:14:13,625 --> 00:14:16,375 ‫אני אוהב סיפורים, ויש לנו זמן.‬ 191 00:14:24,916 --> 00:14:26,791 ‫אתה מכיר את הפתגם,‬ 192 00:14:26,875 --> 00:14:29,375 ‫"כל מעשה טוב נענש"?‬ 193 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 ‫כן, אני…‬ 194 00:14:33,250 --> 00:14:34,541 ‫שמעתי על זה.‬ ‫-טוב.‬ 195 00:14:34,625 --> 00:14:37,958 ‫מה דעתך, עשיתי מעשה טוב בכך שאספתי אותך?‬ 196 00:14:38,500 --> 00:14:41,208 ‫כן, זה היה דבר טוב מאוד,‬ 197 00:14:41,291 --> 00:14:43,916 ‫ואני מקווה שהאל יברך אותך על כך.‬ 198 00:14:44,000 --> 00:14:46,250 ‫בסדר, אני אספר לך סיפור.‬ 199 00:14:47,416 --> 00:14:50,916 ‫כשהייתי בן שמונה, הייתה לי חברה בשם סוזן.‬ 200 00:14:51,708 --> 00:14:56,125 ‫אתה זוכר את התוכנית "על טעם ועל ריח"?‬ ‫זו הייתה תוכנית טלוויזיה בשנות ה-80.‬ 201 00:14:56,208 --> 00:14:59,166 ‫כן.‬ ‫-היה שם ילד שחור. איך קראו לו?‬ 202 00:14:59,250 --> 00:15:02,541 ‫ארנולד… ארנולד ג'קסון. כן.‬ ‫-ארנולד… ארנולד ג'קסון, כן.‬ 203 00:15:02,625 --> 00:15:04,708 ‫היא נראתה בדיוק כמו ארנולד ג'קסון.‬ 204 00:15:05,541 --> 00:15:10,166 ‫היא הייתה צעירה ממני בשנתיים,‬ ‫אבל נראתה מבוגרת בחמש שנים.‬ 205 00:15:11,041 --> 00:15:13,416 ‫אחי הקטן ואני שיחקנו איתה "בלאדה",‬ 206 00:15:13,500 --> 00:15:18,333 ‫בגלל שהיא הייתה הילדה היחידה בשכונה‬ ‫שהייתה בגילנו.‬ 207 00:15:20,250 --> 00:15:22,833 ‫אתה לא מכיר את המשחק "בלאדה"?‬ ‫-לא.‬ 208 00:15:23,833 --> 00:15:24,875 ‫אני אסביר לך.‬ 209 00:15:25,458 --> 00:15:30,875 ‫בלאדה היה משחק פופולרי במזרח אפריקה‬ ‫בתחילת שנות ה-90. לא ידוע מי המציא אותו,‬ 210 00:15:30,958 --> 00:15:33,416 ‫אבל אליזבת נגאיי הפכה אותו לפופולרי.‬ 211 00:15:33,500 --> 00:15:36,750 ‫וכמו במשחק חבל פשוט,‬ ‫נדרשו לפחות שלושה משתתפים כדי לשחק.‬ 212 00:15:36,833 --> 00:15:40,791 ‫שני שחקנים עמדו זה מול זה‬ ‫וקשרו חבל סביב הקרסוליים שלהם.‬ 213 00:15:40,875 --> 00:15:43,291 ‫שחקן אחד או יותר עמדו מול החבל‬ 214 00:15:43,375 --> 00:15:45,833 ‫וקפצו בתוך החבל בזה אחר זה.‬ 215 00:15:45,916 --> 00:15:49,083 ‫מטרת המשחק הייתה להימנע מנחיתה על החבל.‬ 216 00:15:49,166 --> 00:15:52,750 ‫מי שנחת על החבל‬ ‫החליף את מי שהחזיק בחבל.‬ 217 00:15:52,833 --> 00:15:58,041 ‫מי שקפץ בלי לגעת בחבל, היה משחק שוב,‬ ‫כשהחבל גבוה יותר. וכך שוב ושוב,‬ 218 00:15:58,125 --> 00:16:01,875 ‫עד שהחבל הוחזק בגובה בית השחי,‬ ‫ואז השחקנים עברו לרגל אחת.‬ 219 00:16:01,958 --> 00:16:05,416 ‫אז שני השחקנים שהחזיקו בחבל‬ ‫כרכו את החבל סביב רגל אחת,‬ 220 00:16:05,500 --> 00:16:08,708 ‫ועל השחקן היה לקפוץ בתוך החבל‬ ‫מבלי לנחות עליו.‬ 221 00:16:08,791 --> 00:16:13,875 ‫לרוע המזל, היום לא תמצאו אנשים שמשחקים כך,‬ ‫בגלל שהמשחק הזה לא קיים כאפליקציה.‬ 222 00:16:15,041 --> 00:16:17,666 ‫אבא של סוזן עבד בדואר אוגנדה,‬ 223 00:16:17,750 --> 00:16:20,333 ‫עבודה שנחשבה טובה באותו זמן.‬ 224 00:16:21,041 --> 00:16:22,583 ‫כן.‬ ‫-אבל,‬ 225 00:16:23,250 --> 00:16:24,791 ‫כשאבא של סוזן מת,‬ 226 00:16:25,625 --> 00:16:28,625 ‫סוזן ואימא שלה נאלצו לעבור לשכונה שלנו.‬ 227 00:16:30,541 --> 00:16:34,333 ‫היא הייתה היחידה שהיה לה טלפון בכל המחוז.‬ 228 00:16:34,416 --> 00:16:36,208 ‫מדובר על שנות ה-80, כן?‬ 229 00:16:36,750 --> 00:16:38,666 ‫אפילו העשירים ביותר‬ 230 00:16:38,750 --> 00:16:42,916 ‫נאלצו להזמין תור כדי להשתמש בטלפון.‬ ‫כפי שאתה יכול לדמיין,‬ 231 00:16:43,625 --> 00:16:44,750 ‫מיותר לומר,‬ 232 00:16:44,833 --> 00:16:48,041 ‫שדירת החדר שלהן הייתה מוקד עלייה לרגל.‬ 233 00:16:48,625 --> 00:16:52,583 ‫אנשים הגיעו תמיד כדי להשתמש בטלפון‬ 234 00:16:52,666 --> 00:16:55,125 ‫וכמה אנשים באו רק כדי לראות את הטלפון.‬ 235 00:16:57,833 --> 00:17:02,541 ‫אז בערב השנה החדשה ב-1988, ירד גשם כבד.‬ 236 00:17:02,625 --> 00:17:05,250 ‫רעמים וכל זה. מזג האוויר היה מטורף.‬ 237 00:17:05,916 --> 00:17:09,541 ‫אישה מבוגרת, בערך בת 60,‬ 238 00:17:10,125 --> 00:17:11,208 ‫רטובה כולה,‬ 239 00:17:11,916 --> 00:17:14,750 ‫היא התהלכה בשכונה ודפקה על דלתות הבתים.‬ 240 00:17:16,416 --> 00:17:18,833 ‫הנחתי שהיא מחפשת מחסה מהגשם,‬ 241 00:17:19,625 --> 00:17:21,833 ‫והייתי היחיד בבית שלא ישן,‬ 242 00:17:21,916 --> 00:17:24,000 ‫אז לא פתחתי את הדלת, מן הסתם.‬ 243 00:17:24,791 --> 00:17:26,458 ‫אבל הסתכלתי.‬ 244 00:17:28,833 --> 00:17:32,166 ‫הסתכלתי דרך החלון‬ ‫וראיתי אותה עוברת מבית לבית.‬ 245 00:17:32,250 --> 00:17:35,250 ‫בסופו של דבר,‬ ‫היא הגיעה לביתה של אימא של סוזן.‬ 246 00:17:35,750 --> 00:17:37,125 ‫כפי שתוכל לדמיין,‬ 247 00:17:37,625 --> 00:17:41,625 ‫רוב האנשים יכניסו זר לביתם‬ ‫רק אם הדבר יועיל להם בצורה כזו או אחרת.‬ 248 00:17:41,708 --> 00:17:44,958 ‫אז הרבה מהשכנים היססו לפתוח את הדלת.‬ 249 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 ‫אז היא המשיכה עד שהגיעה לבית אימה של סוזן.‬ 250 00:17:48,541 --> 00:17:51,250 ‫באותו בוקר, התעוררנו ומצאנו זירת פשע.‬ 251 00:17:52,291 --> 00:17:55,250 ‫ארבעה אנשים נרצחו במהלך המבול.‬ 252 00:17:56,041 --> 00:17:57,750 ‫אדם אחד נחנק,‬ 253 00:17:57,833 --> 00:17:59,833 ‫ושלושת האחרים נדקרו למוות.‬ 254 00:18:01,250 --> 00:18:02,458 ‫בית אימה של סוזן…‬ 255 00:18:03,375 --> 00:18:04,458 ‫היה ריק.‬ 256 00:18:05,583 --> 00:18:06,916 ‫אתה מבין, הגנבים,‬ 257 00:18:07,416 --> 00:18:11,750 ‫הם ניצלו את רעש הגשם כדי לבצע את זממם‬ 258 00:18:11,833 --> 00:18:15,125 ‫ורוקנו כמעט מחצית מהשכונה.‬ 259 00:18:19,375 --> 00:18:20,500 ‫והאישה הזקנה?‬ 260 00:18:20,583 --> 00:18:21,583 ‫האישה הזקנה…‬ 261 00:18:22,458 --> 00:18:24,708 ‫היא הייתה חלק מזה, שותפה בכל העניין.‬ 262 00:18:25,291 --> 00:18:27,541 ‫כמו פיתיון.‬ ‫-וואו.‬ 263 00:18:27,625 --> 00:18:32,916 ‫אימא של סוזן חשבה שהיא רצתה להשתמש בטלפון,‬ ‫אולי. אני לא יודע.‬ 264 00:18:33,583 --> 00:18:37,416 ‫אבל היא פתחה את הדלת לזקנה הנחמדה,‬ ‫והפכה לקורבן.‬ 265 00:18:37,916 --> 00:18:42,291 ‫פושעים נוטים לאמץ חזות תמימה‬ ‫כדי לגרום לאנשים לפתוח בפניהם את הדלת.‬ 266 00:18:43,416 --> 00:18:47,125 ‫אימא של סוזן פתחה את הדלת והיא…‬ ‫שילמה בחייה.‬ 267 00:18:48,625 --> 00:18:50,250 ‫מוסר ההשכל הוא,‬ 268 00:18:52,416 --> 00:18:55,833 ‫לפעמים, הדבר הטוב הוא לא הדבר הנכון לעשות.‬ 269 00:18:58,750 --> 00:19:00,083 ‫במקרה הזה, אתה.‬ 270 00:19:00,166 --> 00:19:01,750 ‫כן? אני? מה?‬ 271 00:19:02,416 --> 00:19:03,375 ‫מה איתי?‬ 272 00:19:03,458 --> 00:19:05,000 ‫אכפת לך אם אעשן?‬ 273 00:19:06,541 --> 00:19:08,666 ‫לעזאזל! שכחתי את הסיגריות שלי.‬ 274 00:19:10,500 --> 00:19:15,125 ‫אז יש לנו את רוצח בדל הסיגריה‬ ‫שמסתובב ורוצח אנשים.‬ 275 00:19:17,250 --> 00:19:18,708 ‫ואז, יש אותך,‬ 276 00:19:19,583 --> 00:19:23,500 ‫צעיר תמים למראה, שנראה שנפצע במאבק.‬ 277 00:19:24,833 --> 00:19:27,625 ‫אני לא יודע מה אימא של סוזן הייתה חושבת,‬ 278 00:19:28,125 --> 00:19:29,458 ‫אבל יש לי תאוריה.‬ 279 00:19:30,958 --> 00:19:34,083 ‫אז אתה אומר שאני מעמיד פנים? כאילו…‬ 280 00:19:34,166 --> 00:19:35,541 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 281 00:19:36,250 --> 00:19:39,333 ‫רק אמרתי שאתה לחוץ מאוד מהסיפור שלך.‬ 282 00:19:40,083 --> 00:19:42,291 ‫אולי תעדיף שנסכים עם התאוריה שלי.‬ 283 00:19:44,750 --> 00:19:45,666 ‫גבר, תראה,‬ 284 00:19:46,291 --> 00:19:49,666 ‫אני לא פושע, טוב?‬ 285 00:19:49,750 --> 00:19:51,375 ‫אני…‬ 286 00:19:52,125 --> 00:19:54,250 ‫מה? בחור בלי מזל.‬ 287 00:19:54,333 --> 00:19:57,000 ‫כי ביומיים האחרונים, החיים שלי היו…‬ 288 00:19:58,250 --> 00:20:01,583 ‫בהיעדר מילה אחרת,‬ ‫החיים שלי היו מטורפים, באמת.‬ 289 00:20:01,666 --> 00:20:02,666 ‫היי!‬ 290 00:20:03,666 --> 00:20:06,291 ‫בדרך כלל,‬ ‫אנשים ברי מזל לא מבינים שהם ברי מזל‬ 291 00:20:06,375 --> 00:20:07,500 ‫עד שזה מאוחר מדי.‬ 292 00:20:08,625 --> 00:20:09,875 ‫אתה, לדוגמה.‬ 293 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 ‫כנראה שמצבך היה טוב יותר לפני שבוע,‬ 294 00:20:13,750 --> 00:20:16,250 ‫אבל רק היום הבנת את זה.‬ 295 00:20:17,916 --> 00:20:19,750 ‫אבל עכשיו, כשהגיע היום,‬ 296 00:20:22,041 --> 00:20:24,541 ‫כבר לא תוכל לקבל את מה שהיה לך שלשום.‬ 297 00:20:26,041 --> 00:20:30,875 ‫אתה עדיין חושב שהסיפור שלך ארוך מדי,‬ ‫או שתעדיף שנסכים עם התאוריה שלי?‬ 298 00:20:35,333 --> 00:20:38,416 ‫רק במקרה שתג השוטר המבריק שלי‬ ‫לא היה מבריק מספיק.‬ 299 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 ‫טוב.‬ 300 00:20:42,291 --> 00:20:43,583 ‫זה מה שקרה.‬ 301 00:20:45,208 --> 00:20:49,541 ‫בשבוע שעבר, ביום רביעי… מתי זה היה?‬ ‫יום שלישי? רביעי? זה היה ביום רביעי.‬ 302 00:20:49,625 --> 00:20:50,958 ‫הייתי בדירה שלי,‬ 303 00:20:51,041 --> 00:20:54,750 ‫ניסיתי לסיים כמה איורים שעבדתי עליהם, כן?‬ 304 00:20:54,833 --> 00:20:57,500 ‫אני קריקטוריסט בעיתון "קמפלה ויקלי",‬ 305 00:20:57,583 --> 00:21:04,208 ‫ואנחנו מפרסמים דמויות מטורפות ומעניינות.‬ 306 00:21:04,291 --> 00:21:05,166 ‫טוב.‬ 307 00:21:08,666 --> 00:21:09,625 ‫כן.‬ 308 00:21:10,125 --> 00:21:14,041 ‫בכל מקרה,‬ ‫אני חושב שמישהו נכנס לדירה וסימם אותי,‬ 309 00:21:14,125 --> 00:21:19,166 ‫כי התעוררתי באיזה בניין,‬ ‫סתם בניין אקראי, קשור לכיסא,‬ 310 00:21:19,250 --> 00:21:21,166 ‫אתה יודע, כמו בסרטים.‬ 311 00:21:21,666 --> 00:21:22,625 ‫סליחה.‬ 312 00:25:27,833 --> 00:25:29,625 ‫- ויקי אחותי -‬ 313 00:25:30,333 --> 00:25:31,333 ‫כן?‬ 314 00:25:31,958 --> 00:25:32,916 ‫לא, כמעט סיימתי.‬ 315 00:25:34,833 --> 00:25:36,750 ‫תני לי רק עוד כמה דקות.‬ 316 00:25:38,291 --> 00:25:40,000 ‫כן. אל תכבי את המנוע.‬ 317 00:25:41,000 --> 00:25:44,291 ‫ואל תסגרי את החלונות, יש כאן יותר מדי אבק.‬ 318 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 ‫מעולה.‬ 319 00:26:42,791 --> 00:26:44,333 ‫למה את עושה את זה?‬ 320 00:27:15,833 --> 00:27:16,791 ‫כן?‬ 321 00:27:19,125 --> 00:27:20,458 ‫אני יוצאת עכשיו.‬ 322 00:27:21,333 --> 00:27:24,166 ‫לא, אוכל להביא אותו בעצמי. אל תדאגי.‬ 323 00:27:25,208 --> 00:27:26,125 ‫תודה.‬ 324 00:27:37,250 --> 00:27:39,125 ‫זה לא כל כך מצחיק עכשיו, נכון,‬ 325 00:27:39,750 --> 00:27:40,958 ‫בדחן?‬ 326 00:27:48,166 --> 00:27:50,375 ‫רגע…‬ 327 00:27:51,125 --> 00:27:53,083 ‫תן לי להבין.‬ ‫-כן.‬ 328 00:27:54,125 --> 00:27:58,625 ‫אתה מספר לי ששתי בנות חטפו אותך…‬ ‫-כן.‬ 329 00:27:58,708 --> 00:28:01,708 ‫…ועינו אותך, רק בגלל ציור?‬ 330 00:28:01,791 --> 00:28:02,750 ‫כן.‬ 331 00:28:03,333 --> 00:28:05,666 ‫ציור של ישו? זה הסיפור שלך?‬ 332 00:28:05,750 --> 00:28:09,708 ‫אני נשבע באימא שלי, כל זה קרה.‬ 333 00:28:09,791 --> 00:28:13,166 ‫לא אמרתי שזה לא קרה.‬ ‫אני רק אומר שזה… מה המילה…‬ 334 00:28:13,250 --> 00:28:15,250 ‫זה מוזר, אתה מבין?‬ ‫-כן. מוזר.‬ 335 00:28:15,333 --> 00:28:17,500 ‫הדברים האלה לא קורים באוגנדה.‬ 336 00:28:17,583 --> 00:28:18,583 ‫אני יודע.‬ 337 00:28:19,541 --> 00:28:20,666 ‫בוא נאמר שזה קרה.‬ 338 00:28:22,833 --> 00:28:23,958 ‫הציור…‬ ‫-כן?‬ 339 00:28:24,500 --> 00:28:25,583 ‫מה היה נושא הציור?‬ 340 00:28:26,750 --> 00:28:27,666 ‫טוב…‬ 341 00:28:28,291 --> 00:28:30,041 ‫על ישו שבעט בדלי.‬ 342 00:28:30,125 --> 00:28:31,208 ‫כמובן.‬ 343 00:28:33,250 --> 00:28:35,666 ‫אז אני מניח ששתי הבנות האלה היו נוצריות.‬ 344 00:28:36,416 --> 00:28:38,791 ‫כנראה.‬ ‫-או שאתה אומר שהן היו מוסלמיות,‬ 345 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 ‫כי למוסלמים יש בחור משלהם.‬ 346 00:28:41,875 --> 00:28:43,333 ‫אני לא יודע.‬ 347 00:28:43,416 --> 00:28:46,750 ‫אולי, אולי לא. לא יצא לי לשאול.‬ 348 00:28:47,250 --> 00:28:48,916 ‫היא לא הייתה לבושה ב…‬ 349 00:28:49,000 --> 00:28:50,833 ‫חיג'אב.‬ ‫-כן, חיג'אב.‬ 350 00:28:51,500 --> 00:28:52,958 ‫טוב, הגיע הזמן.‬ 351 00:28:54,458 --> 00:28:55,291 ‫מה זאת אומרת?‬ 352 00:28:55,375 --> 00:28:58,500 ‫הגיע הזמן שהנוצרים יקצינו שוב.‬ 353 00:28:59,458 --> 00:29:04,291 ‫מה זאת אומרת "שוב", "יקצינו שוב"?‬ 354 00:29:04,375 --> 00:29:06,041 ‫הנוצרים הם ידידותיים כיום.‬ 355 00:29:06,541 --> 00:29:10,291 ‫הייתה תקופה שהנוצרים היו קיצוניים מאוד.‬ 356 00:29:10,375 --> 00:29:13,541 ‫אתה חושב שהקולוניאליסטים הגיעו לאפריקה,‬ 357 00:29:14,708 --> 00:29:15,791 ‫לקחו את אדמתנו,‬ 358 00:29:16,291 --> 00:29:17,208 ‫נתנו לנו ספרים,‬ 359 00:29:17,291 --> 00:29:19,791 ‫וכולם פשוט האמינו בדרכם‬ 360 00:29:19,875 --> 00:29:21,750 ‫והתחילו לשיר ולרקוד "קומביה"?‬ 361 00:29:21,833 --> 00:29:25,083 ‫ברור שלא! הם הוכו עד שנכנעו.‬ 362 00:29:26,250 --> 00:29:28,291 ‫או שתאמין, או שתמות.‬ 363 00:29:30,041 --> 00:29:33,875 ‫אז כן, אם זו לא קיצוניות,‬ ‫אז אני לא יודע מהי קיצוניות.‬ 364 00:29:35,041 --> 00:29:37,000 ‫אז, כן, אולי הגיע הזמן.‬ 365 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 ‫אז,‬ 366 00:29:42,500 --> 00:29:43,625 ‫מה הייתה הבדיחה?‬ 367 00:29:47,416 --> 00:29:49,333 ‫זה באמת לא כל כך מצחיק, גבר.‬ 368 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 ‫ספר לי את הבדיחה,‬ ‫ואגיד לך אם זה מצחיק או לא.‬ 369 00:30:00,750 --> 00:30:02,125 ‫דוד, הכול בסדר?‬ 370 00:30:04,333 --> 00:30:05,208 ‫תמשיך.‬ 371 00:30:06,375 --> 00:30:07,291 ‫טוב.‬ 372 00:30:08,208 --> 00:30:09,375 ‫אז זה היה ככה,‬ 373 00:30:10,500 --> 00:30:13,666 ‫מישהו מחזיק תמונה של ישו, כן?‬ 374 00:30:14,416 --> 00:30:15,875 ‫והחבר שלו…‬ 375 00:30:16,833 --> 00:30:18,708 ‫סליחה. רק רגע.‬ 376 00:30:19,708 --> 00:30:22,083 ‫החבר שלו שואל אותו… טום.‬ 377 00:30:22,166 --> 00:30:25,583 ‫אני אוהב לתת לדמויות שלי שמות‬ ‫שניתן להזדהות איתם.‬ 378 00:30:25,666 --> 00:30:27,125 ‫אז טום שואל אותו,‬ 379 00:30:27,666 --> 00:30:30,083 ‫"מה ישו אמר לאשתו‬ 380 00:30:30,958 --> 00:30:33,208 ‫לפני שהוא בעט בדלי?"‬ 381 00:30:33,291 --> 00:30:34,166 ‫ישו היה נשוי?‬ 382 00:30:35,166 --> 00:30:36,500 ‫זה לא משנה.‬ 383 00:30:36,583 --> 00:30:41,000 ‫נניח שזה יקום מקביל. זו הבדיחה.‬ 384 00:30:41,083 --> 00:30:42,333 ‫טוב. בסדר.‬ ‫-כן.‬ 385 00:30:42,416 --> 00:30:44,833 ‫אז מה ישו אמר לאשתו?‬ 386 00:30:46,458 --> 00:30:50,875 ‫הוא ביקש ממנה לדחוף את הדלי מעט שמאלה‬ 387 00:30:51,416 --> 00:30:52,750 ‫ולהוציא את הדגים.‬ 388 00:30:58,500 --> 00:30:59,458 ‫לא הבנתי.‬ 389 00:31:00,583 --> 00:31:03,583 ‫אתה מכיר את הביטוי "לבעוט בדלי"?‬ 390 00:31:04,458 --> 00:31:07,291 ‫אני מכיר אותו. אני יודע.‬ ‫-כן, הכוונה היא למוות.‬ 391 00:31:07,833 --> 00:31:10,416 ‫זה משחק מילים, אתה יודע. כאילו…‬ 392 00:31:10,500 --> 00:31:13,250 ‫במקרה הזה, לבדיחה יש כפל משמעות.‬ 393 00:31:13,875 --> 00:31:17,291 ‫ישו ממש בעט בדלי, כמו בכדורגל.‬ 394 00:31:17,916 --> 00:31:18,833 ‫ו…‬ 395 00:31:20,875 --> 00:31:22,916 ‫היא הייתה צריכה להוציא את הדגים.‬ 396 00:31:25,250 --> 00:31:26,916 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 397 00:31:27,000 --> 00:31:28,083 ‫טוב.‬ ‫-כן.‬ 398 00:31:31,083 --> 00:31:35,500 ‫אני צריך לצייר משהו בכל שבוע‬ ‫ולפעמים נגמרים לי הרעיונות.‬ 399 00:31:35,583 --> 00:31:39,791 ‫אולי תירשם לשיעורי כתיבה.‬ ‫-האמת שיש לי שני תארים, אז…‬ 400 00:31:40,958 --> 00:31:41,958 ‫מה?‬ 401 00:31:42,041 --> 00:31:44,708 ‫הייתי בבית ספר לרפואה במשך חצי שנה.‬ 402 00:31:44,791 --> 00:31:50,583 ‫אבל זה לא העניין.‬ ‫הבדיחה לא הייתה פוגענית, בכנות.‬ 403 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 ‫מסתבר שמישהו נפגע ממנה.‬ ‫-טוב, הן טעו.‬ 404 00:31:53,291 --> 00:31:54,875 ‫לעזאזל!‬ ‫-מה?‬ 405 00:31:56,250 --> 00:31:57,583 ‫לא על המושב שלי.‬ 406 00:32:15,291 --> 00:32:16,416 ‫מה הבעיה שלו?‬ 407 00:32:17,541 --> 00:32:19,416 ‫אני חושב שיש לו בחילה בנסיעות.‬ 408 00:32:19,500 --> 00:32:23,083 ‫לא, לפני זה. מה קרה לו לפני כן?‬ 409 00:32:23,166 --> 00:32:25,250 ‫אתה מכיר את רוצח בדל הסיגריה?‬ 410 00:32:25,333 --> 00:32:27,375 ‫רגע, זה הוא?‬ ‫-לא.‬ 411 00:32:28,125 --> 00:32:30,500 ‫הוא כנראה רק אחד העדים.‬ 412 00:32:31,208 --> 00:32:32,666 ‫רגע. מה שמעת?‬ 413 00:32:35,291 --> 00:32:40,583 ‫טוב, שמעתי בחדשות שהוא מתמקד במשפחות‬ 414 00:32:40,666 --> 00:32:44,333 ‫ושורף אותן בישבן באמצעות סיגריה.‬ 415 00:32:44,875 --> 00:32:46,958 ‫איזה סיפור מטורף כזה…‬ 416 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 ‫ומשמיד את כל הראיות.‬ 417 00:32:51,875 --> 00:32:52,708 ‫רגע.‬ 418 00:32:53,291 --> 00:32:57,125 ‫זה אחד העדים מסיפור הסיגריות שדיברת עליו?‬ 419 00:33:01,208 --> 00:33:06,833 ‫כשאמרת "עד", לא חשבתי שהתכוונת לעד אמיתי.‬ 420 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 ‫זה מטורף. ממש מסעיר.‬ 421 00:33:12,083 --> 00:33:16,416 ‫כן. אנשים מתים וזה ממש מסעיר, נכון?‬ 422 00:33:17,708 --> 00:33:19,416 ‫טוב, לא התכוונתי לזה.‬ 423 00:33:24,083 --> 00:33:25,083 ‫דוד!‬ 424 00:33:25,750 --> 00:33:26,625 ‫הכול בסדר?‬ 425 00:33:28,041 --> 00:33:28,875 ‫צ'יף,‬ 426 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 ‫אתה בסדר?‬ 427 00:33:32,625 --> 00:33:34,000 ‫איך קוראים לו?‬ 428 00:33:34,625 --> 00:33:35,625 ‫אני לא יודע.‬ 429 00:33:39,000 --> 00:33:41,916 ‫למה אתה חושב שהוא נקרא "רוצח בדל הסיגריה"?‬ 430 00:33:42,000 --> 00:33:43,916 ‫לא, התכוונתי לרוצח הסדרתי ההוא.‬ 431 00:33:45,583 --> 00:33:47,041 ‫התשובה נמצאת בשמו.‬ 432 00:33:48,416 --> 00:33:49,625 ‫בוא לעזור לי.‬ 433 00:33:50,125 --> 00:33:54,250 ‫אני לא יכול לעזור. הידיים שלי. אני מצטער.‬ 434 00:33:57,500 --> 00:33:58,375 ‫קדימה.‬ 435 00:34:06,250 --> 00:34:07,500 ‫זה פאוץ'?‬ 436 00:34:08,125 --> 00:34:10,250 ‫לא ראיתי אותם שנים, גבר.‬ 437 00:34:26,958 --> 00:34:30,833 ‫שמע, בפעם הבאה שתרצה להקיא…‬ 438 00:34:34,083 --> 00:34:35,750 ‫תשתמש בזה בבקשה, טוב?‬ 439 00:34:36,750 --> 00:34:37,750 ‫בבקשה.‬ 440 00:34:38,250 --> 00:34:41,708 ‫עכשיו אאזוק לך רק יד אחת.‬ 441 00:34:46,083 --> 00:34:49,500 ‫…זה סיפורה הטרגי של אקול רייצ'ל.‬ 442 00:34:49,583 --> 00:34:51,583 ‫לאלה מכם שהצטרפו אליי כעת,‬ 443 00:34:51,666 --> 00:34:55,333 ‫רייצ'ל היא בת ה-12‬ ‫שמתה לאחר שעברה הפלה בביתה.‬ 444 00:34:55,416 --> 00:34:56,833 ‫בית הספר לא יודע על כך.‬ 445 00:34:56,916 --> 00:35:01,875 ‫להוריה אין מושג איך כל זה קרה, ו…‬ ‫-אתה יודע, אני חושב שבגלגל הזה יש פנצ'ר.‬ 446 00:35:04,458 --> 00:35:06,000 ‫אני חושב שנסתדר.‬ 447 00:35:17,291 --> 00:35:19,833 ‫זה לא הבחור שנורה ברגל?‬ 448 00:35:20,416 --> 00:35:21,333 ‫לא.‬ 449 00:35:22,375 --> 00:35:24,916 ‫זה היה בבה קול. זה בובי ויין.‬ 450 00:35:26,166 --> 00:35:27,041 ‫כן.‬ 451 00:35:29,666 --> 00:35:32,125 ‫אתה לא מכיר את בובי ויין?‬ 452 00:35:35,041 --> 00:35:37,375 ‫אתה בטוח שאתה שוטר, גבר?‬ 453 00:35:39,833 --> 00:35:40,666 ‫וואו.‬ 454 00:35:42,916 --> 00:35:44,708 ‫שמעתי שהוא נורה בפיקת הברך.‬ 455 00:35:45,250 --> 00:35:47,125 ‫בפיקת הברך או בירך?‬ 456 00:35:48,416 --> 00:35:50,041 ‫שמעתי שזו הייתה פיקת הברך.‬ 457 00:35:50,791 --> 00:35:53,708 ‫מסתבר שהכדור ניתז, או משהו כזה.‬ 458 00:35:53,791 --> 00:35:56,291 ‫הוא כאילו קפץ בחזרה, אתה מבין?‬ 459 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 ‫היי…‬ ‫-משהו מטורף כזה.‬ 460 00:35:58,708 --> 00:36:01,625 ‫מי סיפר לך את זה?‬ ‫-זה היה בעיתון. כאילו…‬ 461 00:36:02,333 --> 00:36:03,166 ‫טוב.‬ 462 00:36:03,875 --> 00:36:09,375 ‫אתה יודע מה קורה‬ ‫כשהברך סופגת קליע 9 מ"מ חלול?‬ 463 00:36:10,708 --> 00:36:11,708 ‫הכול.‬ 464 00:36:12,291 --> 00:36:14,875 ‫וכשאני אומר "הכול",‬ ‫אני לא מתכוון למשהו טוב.‬ 465 00:36:15,791 --> 00:36:19,166 ‫כשסופגים ירייה בברך,‬ ‫או "פיקוק", כפי שהדבר מכונה,‬ 466 00:36:19,250 --> 00:36:22,958 ‫היא דרך אכזרית לגרום לכאב ולנזק בגוף.‬ 467 00:36:23,500 --> 00:36:26,625 ‫הפעולה הזו מכאיבה כל כך,‬ ‫עד שאין מילים רבות באנגלית‬ 468 00:36:26,708 --> 00:36:29,916 ‫כדי לתאר את עוצמת הכאב המתלווה אליה.‬ 469 00:36:30,458 --> 00:36:33,041 ‫באוגנדה, יש לנו מילה.‬ 470 00:36:33,625 --> 00:36:35,833 ‫היא נקראת "אוקווינגה".‬ 471 00:36:35,916 --> 00:36:39,041 ‫במפרק הברך נמצאים עצמות, סחוס, סיבי שריר‬ 472 00:36:39,125 --> 00:36:40,333 ‫וקבוצות עצבים.‬ 473 00:36:40,416 --> 00:36:42,416 ‫ומכיוון שמפרק הברך מכיל את כל אלה,‬ 474 00:36:42,500 --> 00:36:46,750 ‫כשקליע חודר למפרק, הוא יכול לפגוע בכל אלה,‬ 475 00:36:46,833 --> 00:36:51,166 ‫וליצור חלל קטלני וקרעים עמוקים.‬ 476 00:36:51,250 --> 00:36:55,416 ‫העצמות הרבות הנמצאות במקום‬ ‫הן אלו שגורמות לכאב המיידי.‬ 477 00:36:55,500 --> 00:36:58,375 ‫אפילו ירייה באקדח בעל קליבר קטן‬ ‫כמו זה של פטריק,‬ 478 00:36:58,458 --> 00:37:00,875 ‫עלולה לגרום לנזק לכל החיים בברך.‬ 479 00:37:01,458 --> 00:37:02,958 ‫קליעים עשויים מעופרת.‬ 480 00:37:03,041 --> 00:37:07,083 ‫הנוזל הסינוביאלי המרפד את מפרק הברך‬ ‫ממוסס את העופרת.‬ 481 00:37:07,166 --> 00:37:09,083 ‫כך שאם תימצא לך עופרת בברך,‬ 482 00:37:09,166 --> 00:37:11,250 ‫הדבר יגרום להרעלת עופרת כרונית,‬ 483 00:37:11,333 --> 00:37:14,125 ‫אשר עלולה להוביל להיפרטרופיה של המפרקים,‬ 484 00:37:14,208 --> 00:37:15,541 ‫מחלה ניוונית חמורה.‬ 485 00:37:15,625 --> 00:37:17,125 ‫- ג'ים קטנדה‬ ‫2020 - 1990 -‬ 486 00:37:17,708 --> 00:37:20,333 ‫אז בוא נאמר שזה באמת קרה.‬ ‫החבר הזה שלך…‬ 487 00:37:20,416 --> 00:37:22,291 ‫הוא לא חבר שלי.‬ ‫-טוב.‬ 488 00:37:23,666 --> 00:37:26,166 ‫הוא היה סובל מהרעלת עופרת לכל החיים,‬ 489 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‫זה לא משהו נחמד במיוחד.‬ 490 00:37:29,333 --> 00:37:32,041 ‫לפי הדרך שהם קופצים לגובה על הבמה,‬ 491 00:37:32,583 --> 00:37:35,333 ‫אני מהמר שזה היה רק פצע שטחי.‬ 492 00:37:36,958 --> 00:37:38,500 ‫אולי הכדור נכנס ויצא.‬ 493 00:37:39,041 --> 00:37:42,375 ‫בכל מקרה, אתה לא רוצה לחטוף כדור בברך.‬ ‫-טוב.‬ 494 00:37:43,083 --> 00:37:46,958 ‫כי זה מקום ממש מכאיב לחטוף בו כדור.‬ 495 00:37:51,000 --> 00:37:54,333 ‫אפרופו כאב, איך ברחת מהבנות הדתיות?‬ 496 00:37:58,208 --> 00:38:00,666 ‫לא ממש ברחתי, אתה יודע.‬ 497 00:38:01,500 --> 00:38:02,541 ‫היא…‬ 498 00:38:02,625 --> 00:38:05,333 ‫הן לקחו אותי למקום אחר,‬ 499 00:38:05,416 --> 00:38:11,250 ‫איזה יער עצי אורן, או משהו כזה, מקום מוזר.‬ 500 00:38:47,916 --> 00:38:48,833 ‫שתוק.‬ 501 00:38:53,583 --> 00:38:56,375 ‫פאק! שיט!‬ 502 00:39:12,041 --> 00:39:14,541 ‫את עושה טעות גדולה, את יודעת?‬ 503 00:39:18,416 --> 00:39:24,083 ‫אם היה לך שכל בראש העלוב שלך,‬ 504 00:39:25,833 --> 00:39:27,583 ‫היית הורגת אותי עכשיו.‬ 505 00:39:28,208 --> 00:39:29,416 ‫אני באמת הורגת אותך.‬ 506 00:39:33,250 --> 00:39:34,375 ‫אתה תמות.‬ 507 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 ‫כן?‬ 508 00:39:39,000 --> 00:39:40,750 ‫אז למה אני עדיין חי?‬ 509 00:39:44,291 --> 00:39:47,000 ‫למה אני עדיין חי?‬ ‫-הקבורה תהרוג אותך.‬ 510 00:39:48,708 --> 00:39:51,416 ‫כן, תביני, זו הבעיה.‬ 511 00:39:55,500 --> 00:39:57,250 ‫אני לא יודע מה את חושבת…‬ 512 00:40:02,333 --> 00:40:04,333 ‫אבל אני אצא מהחור הזה.‬ 513 00:40:05,958 --> 00:40:07,000 ‫אני מבטיח לך.‬ 514 00:40:18,541 --> 00:40:23,583 ‫הזדמנות אחרונה. אני יוצא.‬ 515 00:40:25,833 --> 00:40:28,666 ‫הזדמנות אחרונה. אני יוצא.‬ 516 00:42:44,708 --> 00:42:46,833 ‫טוב, למה עצרנו?‬ 517 00:42:46,916 --> 00:42:48,750 ‫זה משהו שהאידיוט הזה אמר.‬ 518 00:42:48,833 --> 00:42:49,958 ‫מה הוא אמר?‬ 519 00:42:51,375 --> 00:42:53,541 ‫בעצם, זה לא מה שהוא אמר.‬ 520 00:42:54,041 --> 00:42:55,333 ‫זו הדרך בה הוא דיבר.‬ 521 00:42:56,208 --> 00:42:59,958 ‫את לא באמת חושבת שהוא יצא מהבור, נכון?‬ 522 00:45:40,541 --> 00:45:43,291 ‫- זכרו, זה עדיין סיפור אמיתי! -‬ 523 00:45:43,375 --> 00:45:44,500 ‫וואו.‬ 524 00:45:45,083 --> 00:45:46,416 ‫כן.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 525 00:45:50,916 --> 00:45:52,916 ‫מה קורה במדינה הזו, לעזאזל?‬ 526 00:45:53,416 --> 00:45:58,041 ‫אני יודע, גבר. זה מטורף, נכון? זה מגוחך.‬ 527 00:46:01,583 --> 00:46:03,333 ‫אתה תזהה את הפנים שלהן?‬ 528 00:46:03,416 --> 00:46:05,250 ‫הבנות שחטפו אותך,‬ 529 00:46:05,333 --> 00:46:07,750 ‫האם תזהה את הפנים שלהן,‬ ‫אם תראה אותן שוב?‬ 530 00:46:07,833 --> 00:46:11,333 ‫טוב, אחת מהן מתה עכשיו, אבל כן.‬ 531 00:46:12,041 --> 00:46:14,375 ‫אבל אני זוכר את הבחורה שברחה, אתה מבין?‬ 532 00:46:14,458 --> 00:46:17,958 ‫היו לה עיניים ממש קטנות. כאילו…‬ 533 00:46:18,041 --> 00:46:20,625 ‫היא הייתה דומה לברנדה פאסי.‬ ‫-טוב.‬ 534 00:46:21,375 --> 00:46:24,041 ‫אז כדאי שניסע לתחנה.‬ ‫-לתחנה?‬ 535 00:46:25,125 --> 00:46:27,708 ‫כן. אתה צריך למסור הצהרה.‬ 536 00:46:29,875 --> 00:46:33,708 ‫יש לנו צייר קלסתרונים מוצלח.‬ ‫תצטרך רק לתאר לו את מי שראית,‬ 537 00:46:33,791 --> 00:46:36,125 ‫והוא יוכל לתת לנו קצה חוט.‬ 538 00:46:36,208 --> 00:46:37,625 ‫זה מוכרח לקרות היום?‬ 539 00:46:38,125 --> 00:46:41,791 ‫כאילו, לא אכפת לי לבוא בכל יום אחר,‬ ‫אתה יודע.‬ 540 00:46:41,875 --> 00:46:44,416 ‫לא…‬ ‫-אוכל לבוא ביום שלישי, נניח, אחרי שאנוח.‬ 541 00:46:44,500 --> 00:46:47,875 ‫לא, צריך לעשות את זה עכשיו,‬ ‫כל עוד זה טרי בזיכרונך.‬ 542 00:46:48,375 --> 00:46:50,208 ‫אני מבטיח שזה לא ייקח הרבה זמן.‬ 543 00:46:50,708 --> 00:46:53,041 ‫ובנוסף, אחזיר אותך הביתה באופן אישי.‬ 544 00:46:53,125 --> 00:46:55,458 ‫איפה אמרת שאתה גר?‬ ‫-בנטינדה.‬ 545 00:46:56,333 --> 00:46:58,000 ‫ממש לפני סופרמרקט "טסקיס".‬ 546 00:46:58,500 --> 00:47:02,666 ‫אבל עכשיו אני נוסע לאימא שלי,‬ ‫והיא גרה הרחק במקינדה, אז…‬ 547 00:47:06,291 --> 00:47:07,333 ‫יש שם דגים טובים.‬ 548 00:47:07,416 --> 00:47:10,000 ‫כן, דגים מעולים.‬ 549 00:47:11,916 --> 00:47:15,333 ‫שלום, גברתי. אני מקווה לקבל הנחה הפעם.‬ 550 00:48:27,708 --> 00:48:28,750 ‫שים את זה פה.‬ 551 00:48:42,333 --> 00:48:43,333 ‫תן לו את זה.‬ 552 00:48:51,375 --> 00:48:52,333 ‫טוב.‬ 553 00:49:10,291 --> 00:49:12,791 ‫זה משהו דתי?‬ ‫-לא.‬ 554 00:49:13,791 --> 00:49:15,416 ‫זה סתם משהו שלקחתי.‬ 555 00:49:17,875 --> 00:49:20,000 ‫זו ראייה?‬ 556 00:49:20,583 --> 00:49:21,583 ‫ברור שלא.‬ 557 00:49:23,333 --> 00:49:25,416 ‫חשבתי שזה יפה, אז לקחתי את זה‬ 558 00:49:25,500 --> 00:49:27,875 ‫וזה היה רחוק מאוד מזירת הפשע.‬ 559 00:49:29,250 --> 00:49:31,041 ‫זה הקמע שלי.‬ 560 00:49:31,125 --> 00:49:32,041 ‫טוב.‬ 561 00:49:47,541 --> 00:49:51,666 ‫דוד, אני אסדר את האזיקים שלך.‬ ‫הם לא נראים נוחים במיוחד.‬ 562 00:50:02,625 --> 00:50:07,416 ‫- לא הושג צדק לקורבנות‬ ‫למשטרה אין חשוד להרשיע -‬ 563 00:50:12,958 --> 00:50:15,208 ‫המשקאות התייקרו ב-200 שילינג.‬ 564 00:50:32,458 --> 00:50:34,708 ‫שאנקה לך את השמשה?‬ 565 00:50:35,666 --> 00:50:38,208 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫-זה בחינם.‬ 566 00:50:53,958 --> 00:50:54,958 ‫אפשר?‬ 567 00:50:57,291 --> 00:50:58,166 ‫תודה.‬ 568 00:51:04,166 --> 00:51:05,583 ‫הכול מוכן.‬ 569 00:51:24,041 --> 00:51:25,625 ‫ויקי!‬ 570 00:51:28,250 --> 00:51:29,458 ‫רגע, לאט לאט.‬ 571 00:51:30,583 --> 00:51:31,625 ‫לאט לאט.‬ 572 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 ‫מה קורה?‬ 573 00:51:35,666 --> 00:51:36,500 ‫מה?‬ 574 00:51:40,208 --> 00:51:41,166 ‫עכשיו?‬ 575 00:51:45,708 --> 00:51:47,083 ‫טוב, אני אגיע.‬ 576 00:51:50,625 --> 00:51:51,625 ‫בסדר.‬ 577 00:51:54,791 --> 00:51:57,416 ‫הכול בסדר?‬ 578 00:51:57,500 --> 00:52:00,625 ‫זו אחותה של החברה שלי.‬ ‫כנראה שמשהו לא בסדר.‬ 579 00:52:00,708 --> 00:52:02,375 ‫היא רוצה שאחזור הביתה עכשיו.‬ 580 00:52:05,625 --> 00:52:07,291 ‫אבל היא בסדר, או…‬ 581 00:52:07,791 --> 00:52:09,625 ‫אני לא יודע. החברה שלי בהיריון,‬ 582 00:52:09,708 --> 00:52:12,500 ‫וחווינו כמה הפלות בעבר, אז…‬ 583 00:52:12,583 --> 00:52:14,833 ‫אני מקווה שזה לא מה שקרה.‬ 584 00:52:15,541 --> 00:52:19,041 ‫אצטרך להגיע לשם במהירות,‬ ‫אבל תן לי להוריד אותך בתחנת המשטרה.‬ 585 00:52:19,125 --> 00:52:22,333 ‫כשתגיע לשם, תבקש לדבר עם בוב.‬ 586 00:52:23,375 --> 00:52:27,458 ‫ספר לו שפטריק הביא אותך ושלח אותך אליו.‬ 587 00:52:28,333 --> 00:52:31,166 ‫תוכל לקבל קלסתרון של הבנות,‬ 588 00:52:31,250 --> 00:52:33,333 ‫החוטפות, הבחורות הדתיות.‬ 589 00:52:34,708 --> 00:52:37,541 ‫אני מצטער, אבל אני מוכרח ללכת, בסדר?‬ 590 00:52:40,458 --> 00:52:41,458 ‫בסדר.‬ 591 00:52:47,208 --> 00:52:50,041 ‫אתה רואה את השלט הזה?‬ ‫-כן.‬ 592 00:52:50,125 --> 00:52:52,583 ‫השלט הכחול עם הבריון והאותיות הלבנות?‬ 593 00:52:52,666 --> 00:52:53,500 ‫המסעדה?‬ ‫-לא.‬ 594 00:52:53,583 --> 00:52:56,375 ‫- קנו ותיהנו מהספר‬ ‫שנו את חייכם - פרופסור סאלי -‬ 595 00:52:56,458 --> 00:52:59,583 ‫היא סגולה. שלט כחול ומילים לבנות. כן.‬ ‫-כן, ראיתי אותו.‬ 596 00:52:59,666 --> 00:53:02,458 ‫מולו יש משאית אדומה, כבאית.‬ 597 00:53:02,958 --> 00:53:05,708 ‫אבל מולה נמצאת תחנת משטרה.‬ 598 00:53:05,791 --> 00:53:07,166 ‫אני רוצה שתלך לשם.‬ 599 00:53:07,250 --> 00:53:10,041 ‫תבקש לראות את בוב,‬ ‫תגיד לו שפטריק שלח אותך.‬ 600 00:53:11,958 --> 00:53:16,208 ‫הוא יחבר אותך לצייר הקלסתרונים,‬ ‫וכשהוא יסיים, אאסוף אותך. בסדר?‬ 601 00:53:16,291 --> 00:53:17,875 ‫אני…‬ ‫-אני באמת חייב לזוז.‬ 602 00:53:17,958 --> 00:53:19,125 ‫אני לא יודע, אחי.‬ 603 00:53:19,625 --> 00:53:21,708 ‫אני מצטער, אבל אני מוכרח לזוז.‬ 604 00:53:23,208 --> 00:53:26,166 ‫טוב, מה איתו?‬ 605 00:53:27,708 --> 00:53:29,375 ‫אני בטוח שלא אכפת לו.‬ 606 00:53:30,041 --> 00:53:31,250 ‫אכפת לך?‬ 607 00:53:33,250 --> 00:53:34,875 ‫כנראה שלא.‬ 608 00:53:35,666 --> 00:53:36,500 ‫טוב.‬ 609 00:53:40,458 --> 00:53:41,291 ‫תודה.‬ 610 00:53:41,375 --> 00:53:43,458 ‫כחול ומילים לבנות.‬ ‫-כן.‬ 611 00:53:43,541 --> 00:53:44,750 ‫מול המשאית.‬ ‫-כן.‬ 612 00:53:44,833 --> 00:53:45,833 ‫טוב.‬ ‫-טוב.‬ 613 00:54:02,083 --> 00:54:05,500 ‫התיק שלי!‬ 614 00:54:31,083 --> 00:54:32,625 ‫שכחתי את התיק שלי.‬ 615 00:54:33,416 --> 00:54:35,083 ‫בעצם, במחשבה שנייה, היכנס.‬ 616 00:54:35,583 --> 00:54:37,541 ‫זה לא אחראי מצידי להשאיר אותך פה.‬ 617 00:54:37,625 --> 00:54:39,416 ‫הרגע הודית ברצח.‬ 618 00:54:40,708 --> 00:54:44,083 ‫בוא, ניסע אליי הביתה קודם ומשם נלך לתחנה.‬ 619 00:54:44,166 --> 00:54:45,166 ‫תיכנס. קדימה.‬ 620 00:54:45,250 --> 00:54:50,583 ‫הרצח הזה נחשב להגנה עצמית מבחינה חוקית.‬ ‫-בטח, כולם יודעים זו הייתה הגנה עצמית.‬ 621 00:55:39,916 --> 00:55:41,500 ‫פטריק!‬ 622 00:55:42,708 --> 00:55:46,791 ‫היי, סליחה על ההטרדה,‬ ‫אבל אפשר להשתמש בשירותים שלך? בבקשה?‬ 623 00:55:46,875 --> 00:55:47,958 ‫טוב. אין בעיה.‬ 624 00:55:48,041 --> 00:55:48,875 ‫תודה.‬ 625 00:55:50,541 --> 00:55:52,375 ‫בעצם, אתה יודע מה?‬ ‫-כן?‬ 626 00:55:52,458 --> 00:55:54,291 ‫תביא לי את הדגים.‬ ‫-את מה?‬ 627 00:55:58,125 --> 00:56:02,500 ‫אף פעם לא הבנתי למה תולים דגים על הגריל.‬ 628 00:56:02,583 --> 00:56:03,833 ‫כאילו, מה זה?‬ 629 00:56:03,916 --> 00:56:05,875 ‫אתה לא רוצה דג מסריח באוטו שלך.‬ 630 00:56:05,958 --> 00:56:08,500 ‫חוץ מזה, זה שומר על טריות הדגים.‬ 631 00:56:10,291 --> 00:56:13,500 ‫לכן עליכם לקרוא את הספר, "המקום השמח".‬ 632 00:56:13,583 --> 00:56:17,958 ‫מכיוון שהוא לוקח אתכם למקום‬ ‫בו תגלו את פנימיותכם,‬ 633 00:56:18,041 --> 00:56:20,166 ‫מקום בו תפתרו את הבעיות שלכם,‬ 634 00:56:20,250 --> 00:56:26,375 ‫דרך בה תגדלו את ילדיכם כהלכה,‬ ‫תוך פיתוח עצמי…‬ 635 00:56:26,458 --> 00:56:28,041 ‫שירותים.‬ ‫-תודה.‬ 636 00:56:28,125 --> 00:56:29,208 ‫ובבקשה,‬ 637 00:56:30,083 --> 00:56:31,291 ‫תשתמש במגבת החומה.‬ 638 00:56:31,916 --> 00:56:33,083 ‫טוב! הבנתי.‬ 639 00:56:33,166 --> 00:56:35,416 ‫אגב, אם תשתין, אל תוריד את המים.‬ 640 00:58:04,375 --> 00:58:06,041 ‫מה עשיתי לעצמי?‬ 641 00:58:13,875 --> 00:58:15,416 ‫אקדח? איפה ג'וזף?‬ 642 00:58:15,500 --> 00:58:16,875 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-לא יודעת?‬ 643 00:58:17,875 --> 00:58:18,750 ‫אני לא יודעת.‬ 644 00:58:18,833 --> 00:58:19,916 ‫את טיפשה?‬ 645 00:58:20,000 --> 00:58:21,750 ‫לא, תקשיבי.‬ 646 00:58:21,833 --> 00:58:26,875 ‫אני רק רוצה שתספרי לי איך הוא נראה.‬ 647 00:58:26,958 --> 00:58:29,916 ‫הוא היה גבוה? נמוך? הוא היה שמן?‬ ‫אני צריך לדעת!‬ 648 00:58:30,000 --> 00:58:33,083 ‫אני לא יודעת. אין לי מושג.‬ ‫-למה היא לא התקשרה אליי?‬ 649 00:58:33,583 --> 00:58:35,416 ‫כאילו…‬ ‫-למה לא התקשרת למשטרה?‬ 650 00:58:35,500 --> 00:58:38,541 ‫היית צריכה להתקשר אליי.‬ ‫מה דורותי התכוונה לעשות?‬ 651 00:58:38,625 --> 00:58:40,458 ‫אני לא יודעת!‬ ‫-נסעתן באותו רכב?‬ 652 00:58:40,541 --> 00:58:42,208 ‫נסענו באותו רכב.‬ ‫-ואת…‬ 653 00:58:47,291 --> 00:58:49,208 ‫לעזאזל!‬ 654 00:59:43,333 --> 00:59:44,166 ‫פשוט…‬ 655 00:59:45,625 --> 00:59:46,666 ‫אני לא יודעת!‬ 656 00:59:58,166 --> 01:00:01,166 ‫יש לך את המספר שלי.‬ ‫היית צריכה להתקשר אליי.‬ 657 01:00:02,916 --> 01:00:04,250 ‫נלך למשטרה.‬ 658 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 ‫מה?‬ ‫-אני צריך לדעת איפה הוא.‬ 659 01:00:07,750 --> 01:00:09,875 ‫אני לא יודעת. אין לי מושג.‬ 660 01:00:09,958 --> 01:00:12,250 ‫הייתי מוכרחה ללכת כי שמעתי ירייה…‬ 661 01:00:12,333 --> 01:00:14,958 ‫אחזקת נשק היא בלתי חוקית!‬ 662 01:00:15,041 --> 01:00:19,125 ‫החלטתי לנסוע,‬ ‫כי ראיתי שהוא מכוון אליי את הרובה.‬ 663 01:00:22,583 --> 01:00:25,041 ‫זה הבחור, פטריק. זה הוא!‬ 664 01:00:29,750 --> 01:00:32,041 ‫פתח את הדלת.‬ ‫-אתה צריך לפרוץ את הדלת.‬ 665 01:00:33,125 --> 01:00:34,583 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 666 01:00:34,666 --> 01:00:35,958 ‫פרוץ את הדלת!‬ 667 01:01:00,375 --> 01:01:03,833 ‫אתה חושב שאני טיפש? לך תזדיין!‬ 668 01:01:10,750 --> 01:01:13,875 ‫לא, פטריק. אל תעשה את זה.‬ ‫-לא!‬ 669 01:01:14,708 --> 01:01:16,791 ‫לא כאן.‬ ‫-למה?‬ 670 01:01:17,416 --> 01:01:19,208 ‫כי המוות הוא קל מדי.‬ 671 01:01:19,291 --> 01:01:20,291 ‫בבקשה.‬ 672 01:01:20,875 --> 01:01:22,041 ‫סמוך עליי.‬ 673 01:01:22,125 --> 01:01:24,750 ‫כשתראה מה הוא עשה לדורותי…‬ ‫-פאק.‬ 674 01:01:24,833 --> 01:01:29,500 ‫תבין למה ירייה בראש‬ ‫היא מוות מהיר מדי עבורו.‬ 675 01:01:35,750 --> 01:01:38,291 ‫מה אמרת על כדורים בפיקת הברך?‬ 676 01:01:44,625 --> 01:01:45,750 ‫אני זוכר.‬ 677 01:01:46,250 --> 01:01:49,875 ‫אמרת שהם ניתזים. בוא נראה.‬ 678 01:02:27,416 --> 01:02:31,375 ‫אני נשבע,‬ ‫אתה צריך להפסיק להשמיע את הקול המעצבן הזה.‬ 679 01:02:36,083 --> 01:02:39,750 ‫שתוק, או שאני נשבע, אירה בברך השנייה שלך.‬ 680 01:02:42,958 --> 01:02:44,500 ‫אני נשבע, אני אירה בך.‬ 681 01:02:48,000 --> 01:02:52,041 ‫אירה גם בזרוע השנייה שלך.‬ ‫אני אירה בכל דבר שיש לך שניים ממנו.‬ 682 01:02:52,541 --> 01:02:54,166 ‫כמו הפרצוף הדפוק שלך.‬ 683 01:02:54,791 --> 01:02:56,458 ‫דו-פרצופי מזדיין.‬ 684 01:02:57,458 --> 01:02:58,500 ‫מיהו?‬ 685 01:02:59,083 --> 01:03:01,125 ‫שיט! שכחתי ממנו.‬ 686 01:03:01,208 --> 01:03:03,583 ‫הוא סתם בחור מתיק דפוק אחר.‬ 687 01:03:07,000 --> 01:03:08,083 ‫את ודורותי?‬ 688 01:03:09,875 --> 01:03:13,208 ‫עכשיו אתן חוטפות אנשים? מענות אנשים?‬ 689 01:03:14,166 --> 01:03:16,500 ‫הפכתן לנוקמות דתיות?‬ 690 01:03:18,625 --> 01:03:20,750 ‫מה קורה… מי אתן?‬ 691 01:03:21,291 --> 01:03:23,333 ‫מה זאת אומרת, "נוקמות דתיות"?‬ 692 01:03:23,833 --> 01:03:26,250 ‫אין לזה קשר לדת שלו.‬ 693 01:03:27,958 --> 01:03:29,458 ‫זה מה שהוא סיפר לך?‬ 694 01:03:31,083 --> 01:03:32,375 ‫זה לא נכון.‬ 695 01:03:33,541 --> 01:03:36,875 ‫הבחור הזה. המזדיין הזה.‬ 696 01:03:38,666 --> 01:03:41,500 ‫אל תאמין למילה שהוא אומר.‬ 697 01:03:41,583 --> 01:03:44,208 ‫הוא שקרן מזוין.‬ ‫-שקרן מזוין וגנב!‬ 698 01:03:44,708 --> 01:03:48,791 ‫ידעתי. ידעתי שהבן זונה הזה משקר‬ ‫מהרגע שפגשתי אותו.‬ 699 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 ‫ידעתי!‬ 700 01:03:54,041 --> 01:03:55,166 ‫ספרי לי הכול.‬ 701 01:03:56,166 --> 01:03:57,958 ‫הוא הבחור מהחדשות.‬ 702 01:03:58,041 --> 01:03:59,125 ‫אלו חדשות?‬ 703 01:04:00,666 --> 01:04:03,041 ‫אתה זוכר את הנערה מהחדשות,‬ 704 01:04:03,125 --> 01:04:04,250 ‫אקול הזו?‬ 705 01:04:04,750 --> 01:04:08,708 ‫דורותי סיפרה לי עליה, לדעתי.‬ ‫היא הנערה שמתה בבית החולים מולגו?‬ 706 01:04:08,791 --> 01:04:10,375 ‫איך היא קשורה לעניין?‬ 707 01:04:10,458 --> 01:04:16,125 ‫דורותי לא סיפרה לך שהיא הגיעה לבית החולים‬ ‫בגלל החזיר הזה.‬ 708 01:04:16,208 --> 01:04:18,333 ‫היא התאשפזה בגלל הפלה שהסתבכה,‬ 709 01:04:18,416 --> 01:04:22,750 ‫מה שהדאיג את דורותי ואת שאר האחיות,‬ ‫כפי שתוכל לדמיין.‬ 710 01:04:23,875 --> 01:04:27,583 ‫דורותי פרשה עליה את חסותה‬ ‫ובאמת ניסתה להציל את חייה.‬ 711 01:04:27,666 --> 01:04:29,458 ‫אבל זה היה מאוחר מדי.‬ 712 01:04:30,416 --> 01:04:32,916 ‫בהתחלה, הנערה לא רצתה לדבר.‬ 713 01:04:33,000 --> 01:04:34,750 ‫אבל ממש לפני שמתה,‬ 714 01:04:34,833 --> 01:04:37,500 ‫היא נבהלה וסיפרה לדורותי מה קרה.‬ 715 01:04:38,250 --> 01:04:42,583 ‫הוא הכניס אותה להיריון וניסה לבצע בה הפלה.‬ 716 01:04:44,250 --> 01:04:47,625 ‫ואני מנחשת שהוא עשה זאת‬ ‫כדי למנוע ממנה להגיע לבית החולים,‬ 717 01:04:47,708 --> 01:04:54,333 ‫מכיוון שאם הייתה מגיעה לבית החולים,‬ ‫אנשים היו מגלים שהוא שכב עם בת 12, לעזאזל!‬ 718 01:04:55,083 --> 01:04:56,583 ‫אתה יודע מה הוא אמר לה?‬ 719 01:04:57,125 --> 01:04:59,666 ‫הוא אמר לה שהוא רופא במשרה חלקית, הדפוק.‬ 720 01:04:59,750 --> 01:05:02,666 ‫כן, גם לי הוא סיפר את השטות הזו,‬ ‫לא האמנתי למילה.‬ 721 01:05:02,750 --> 01:05:04,750 ‫שהוא הלך לבית ספר לרפואה וכל זה.‬ 722 01:05:05,750 --> 01:05:08,416 ‫רופא במשרה חלקית בתחת שלי.‬ 723 01:05:10,083 --> 01:05:11,208 ‫אז ילדה מתה‬ 724 01:05:11,291 --> 01:05:13,875 ‫והכול בגלל הסוטה הזה כאן,‬ 725 01:05:13,958 --> 01:05:17,333 ‫שלא רצה שאיש יגלה שהוא סוטה.‬ 726 01:05:18,916 --> 01:05:21,208 ‫אבל למה לא סיפרתן לי?‬ 727 01:05:22,041 --> 01:05:24,791 ‫התכוונו לעשות את זה… בסופו של דבר.‬ 728 01:05:25,666 --> 01:05:30,416 ‫אתה יודע שלדורותי אסור לדבר על החולים שלה,‬ ‫גם לא עם המשטרה, על פי החוק.‬ 729 01:05:30,500 --> 01:05:31,500 ‫לעזאזל עם זה.‬ 730 01:05:32,166 --> 01:05:35,833 ‫זה עניין של חיסיון בין רופא למטופל.‬ 731 01:05:36,541 --> 01:05:38,750 ‫ואתה יודע איך היא מתייחסת לעבודה שלה.‬ 732 01:05:39,291 --> 01:05:42,250 ‫היא תכננה לצלם אותו מתוודה.‬ 733 01:05:42,333 --> 01:05:45,250 ‫היא תכננה למסור לך את הסרטון.‬ 734 01:05:47,375 --> 01:05:49,041 ‫באמת ראית אותה מתה?‬ 735 01:05:49,125 --> 01:05:51,541 ‫מי? דורותי?‬ ‫-דורותי. ראית אותה מתה?‬ 736 01:05:52,583 --> 01:05:55,875 ‫לא ראיתי. שמעתי את הירייה‬ ‫וראיתי אותה על הקרקע.‬ 737 01:05:55,958 --> 01:05:58,083 ‫אני לא יודעת. אולי היא עדיין חיה.‬ 738 01:06:04,000 --> 01:06:08,458 ‫תראה, באמת רציתי לספר לך הכול,‬ 739 01:06:08,541 --> 01:06:10,750 ‫אבל הכול קרה כל כך מהר.‬ 740 01:06:11,583 --> 01:06:13,625 ‫כשדורותי אספה אותי ביום רביעי,‬ 741 01:06:13,708 --> 01:06:17,083 ‫לא ידעתי מה קורה‬ ‫עד שהגעתי לבית של אימא שלו.‬ 742 01:06:17,583 --> 01:06:19,125 ‫שם מצאנו אותו.‬ 743 01:06:20,166 --> 01:06:22,958 ‫מצאנו אותו מעשן מתחת לאיזה גשר.‬ 744 01:06:24,333 --> 01:06:25,750 ‫ככה תפסנו אותו.‬ 745 01:07:22,083 --> 01:07:22,958 ‫רובין?‬ 746 01:07:25,208 --> 01:07:26,125 ‫ברוס?‬ 747 01:07:26,875 --> 01:07:29,958 ‫מה לגבי סטיבן? בוב?‬ 748 01:07:31,583 --> 01:07:32,416 ‫לוק?‬ 749 01:07:33,166 --> 01:07:35,083 ‫כמו לוק סקייווקר?‬ 750 01:07:35,750 --> 01:07:37,875 ‫איינשטיין? לוסיוס?‬ 751 01:07:38,375 --> 01:07:41,916 ‫את יודעת,‬ ‫אין צורך לבחור שמות של מפורסמים מהעבר.‬ 752 01:07:42,416 --> 01:07:44,500 ‫ושמרי את השם לוסיוס לילד שלך.‬ 753 01:07:45,083 --> 01:07:47,916 ‫אני באמת לא רוצה לתת שם טיפשי לילד שלי,‬ 754 01:07:48,000 --> 01:07:50,750 ‫רק בגלל שמישהו עם השם הזה הופיע בטלוויזיה.‬ 755 01:07:50,833 --> 01:07:55,458 ‫עכשיו, איינשטיין…‬ ‫-מה הבעיה עם איינשטיין? הוא היה חכם, לא?‬ 756 01:07:55,541 --> 01:07:57,000 ‫"מה הבעיה עם איינשטיין?"‬ 757 01:07:57,083 --> 01:08:00,291 ‫זו התעללות בילד, וי. זו הבעיה.‬ 758 01:08:00,375 --> 01:08:04,416 ‫הילד יצטרך להצדיק את שמו,‬ ‫אחרת יצחקו עליו בבית הספר.‬ 759 01:08:05,166 --> 01:08:07,958 ‫אני אוהבת את השם לודוויק, הוא מגניב.‬ 760 01:08:08,041 --> 01:08:11,375 ‫נחמד לקבל שם מגניב עם משמעות היסטורית.‬ 761 01:08:11,458 --> 01:08:15,791 ‫זה מעצב את האופי.‬ ‫-טיפוס הרים מעצב את האופי, לא שמות מוזרים.‬ 762 01:08:16,291 --> 01:08:18,791 ‫טוב, נסכים שלא להסכים.‬ 763 01:08:19,500 --> 01:08:20,708 ‫המצלמה פועלת?‬ 764 01:08:22,000 --> 01:08:25,208 ‫בסדר, חתיכת מופרע.‬ 765 01:08:26,458 --> 01:08:29,416 ‫אתה תסתכל היישר למצלמה‬ 766 01:08:29,500 --> 01:08:31,541 ‫ותספר את האמת.‬ 767 01:08:31,625 --> 01:08:34,791 ‫אם תשקר, אירה לך בביצים.‬ 768 01:08:36,541 --> 01:08:38,500 ‫בהצלחה, זו תהיה מטרה קטנה מאוד.‬ 769 01:08:38,583 --> 01:08:39,583 ‫בגלל…‬ 770 01:08:41,416 --> 01:08:43,750 ‫זה אומר שהפציעה ביד הייתה שקר.‬ 771 01:08:44,625 --> 01:08:48,708 ‫אבל אם היית קוברת אותו,‬ ‫איך היית מקבלת את הווידוי שרצית?‬ 772 01:08:51,541 --> 01:08:54,000 ‫הוא אמר לך שקברנו אותו חי?‬ 773 01:09:00,500 --> 01:09:01,958 ‫בן זונה!‬ 774 01:09:09,166 --> 01:09:13,166 ‫אני צריך לבדוק שלא השתגעתי‬ ‫בגלל שהאמנתי למילה אחת של הזבל הזה.‬ 775 01:09:13,250 --> 01:09:14,333 ‫ברור.‬ 776 01:09:21,500 --> 01:09:23,625 ‫ודורותי, מאיפה היא השיגה את הרובה?‬ 777 01:09:23,708 --> 01:09:26,291 ‫היא אמרה לי שהיא שאלה את שלך.‬ ‫-שלי היה ב…‬ 778 01:09:26,375 --> 01:09:29,208 ‫יש לך תיק מגניב, אגב. יש לי תיק כזה בדיוק.‬ 779 01:09:29,875 --> 01:09:30,958 ‫שיט!‬ 780 01:11:08,000 --> 01:11:10,125 ‫דוד, אתה בסדר? מה קרה?‬ 781 01:11:10,208 --> 01:11:14,250 ‫כן, אני בסדר. איבדתי שליטה על הרכב,‬ ‫אבל אני בסדר. יש לך סיגריות?‬ 782 01:11:17,166 --> 01:11:19,375 ‫תודה.‬ ‫-הסיגריות האלה יהרגו אותך.‬ 783 01:11:34,916 --> 01:11:38,958 ‫- הכנס קוד -‬ 784 01:11:39,041 --> 01:11:42,041 ‫אפס, אחת, אפס, שש, אפס, תשע.‬ 785 01:11:48,041 --> 01:11:51,708 ‫היי, פטריק! בקשר לתמונה ששלחת קודם.‬ 786 01:11:52,375 --> 01:11:55,333 ‫לא הצלחתי להצליב את התמונה מייד.‬ 787 01:11:55,958 --> 01:11:58,750 ‫אבל אז ריטה…‬ ‫אתה מכיר את ריטה מהנהלת חשבונות?‬ 788 01:11:59,250 --> 01:12:03,125 ‫כן, היא מצאה אותה על השולחן שלי‬ ‫ושאלה אותי אם התיק נסגר סוף סוף.‬ 789 01:12:03,625 --> 01:12:05,541 ‫שאלתי אותה, "איזה תיק?"‬ 790 01:12:05,625 --> 01:12:09,125 ‫ואז היא סיפרה לי על התיק שעבדנו עליו.‬ 791 01:12:09,208 --> 01:12:11,375 ‫- שתי הרוגות בהצתת בית "מכשף אליל" -‬ 792 01:12:11,458 --> 01:12:16,000 ‫אתה יודע, הזקן ששכניו האשימו אותו בכישוף‬ ‫ושרפו את ביתו, כשבתו ונכדתו בפנים?‬ 793 01:12:16,083 --> 01:12:17,083 ‫- פטריק אסימווה -‬ 794 01:12:17,166 --> 01:12:20,583 ‫כן, התיק הזה.‬ ‫האיש הגיע לתחנה מספר פעמים‬ 795 01:12:20,666 --> 01:12:25,041 ‫וטען שההאשמה בכישוף היא מזימה‬ ‫שמטרתה לרצוח אותו ולהשתלט על אדמתו.‬ 796 01:12:25,125 --> 01:12:28,916 ‫אבל לא הייתה לו דרך להוכיח את טענתו,‬ ‫אז התיק לא נפתר.‬ 797 01:12:29,583 --> 01:12:35,000 ‫בכל מקרה, חשבנו שזה מוזר שהוא הפך לעד‬ ‫בפרשת רוצח בדל הסיגריה.‬ 798 01:12:35,083 --> 01:12:37,541 ‫נראה שהצרות רודפות את הזקן הזה.‬ 799 01:12:39,166 --> 01:12:42,708 ‫בכל מקרה, נתחקר אותו עוד כשתגיעו.‬ 800 01:16:11,833 --> 01:16:15,666 ‫- לאחר שבועיים -‬ 801 01:16:38,000 --> 01:16:39,375 ‫ההורים שלך בסביבה?‬ 802 01:16:41,041 --> 01:16:42,125 ‫כן. למה?‬ 803 01:20:36,166 --> 01:20:39,333 ‫אחים, תנו לי לסדר את זה.‬ 804 01:20:39,416 --> 01:20:41,291 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬