1
00:00:36,417 --> 00:00:37,833
La tempête fait rage !
2
00:00:37,958 --> 00:00:39,750
La tempête !
3
00:00:41,583 --> 00:00:43,708
Abattez les voiles !
La grand-voile se déchire.
4
00:00:43,958 --> 00:00:45,375
Fais attention !
5
00:00:50,917 --> 00:00:52,917
Allez, tous ensemble !
6
00:00:55,125 --> 00:00:57,083
Le navire dérive !
7
00:00:57,208 --> 00:00:59,208
Dérive !
8
00:01:01,625 --> 00:01:03,000
Virez à droite !
9
00:01:03,125 --> 00:01:04,458
Plus à droite !
10
00:01:04,792 --> 00:01:06,083
Virez à droite !
11
00:01:16,000 --> 00:01:17,625
Dieu merci.
12
00:01:22,500 --> 00:01:24,833
Dans ces temps lointains,
13
00:01:25,083 --> 00:01:29,250
les navires marchands dans
les ports de la péninsule Arabique
14
00:01:29,417 --> 00:01:32,458
et les rives de l’océan Indien
étaient très actifs.
15
00:01:33,833 --> 00:01:36,917
Les marchandises de l’Ouest
sont arrivées !
16
00:01:37,042 --> 00:01:39,708
Les marchandises de l’Ouest !
17
00:01:39,833 --> 00:01:41,250
Café yéménite !
18
00:01:42,917 --> 00:01:44,667
Pistaches d’Alep !
19
00:01:46,375 --> 00:01:48,125
Soie de Damas !
20
00:01:48,542 --> 00:01:51,333
Les bonnes mœurs des marchands arabes
21
00:01:51,458 --> 00:01:55,083
favorisaient le respect
mutuel entre cultures différentes.
22
00:01:55,208 --> 00:01:57,167
À l’époque Omeyyade,
23
00:01:57,292 --> 00:02:01,250
la peste se répandit partout dans
la péninsule arabique et au-delà.
24
00:02:01,375 --> 00:02:05,417
De nombreux marchands
arabes en furent infectés
25
00:02:05,583 --> 00:02:08,083
avant leur arrivée à l’île de Ceylan.
26
00:02:08,208 --> 00:02:10,917
Alors, ils décidèrent de mourir en mer
27
00:02:11,083 --> 00:02:14,375
et d’épargner à leur patrie
leur maladie mortelle.
28
00:02:15,500 --> 00:02:20,750
Les femmes des marchands
qui avaient succombé à la peste
29
00:02:20,875 --> 00:02:23,167
devaient retourner
dans leur pays d’origine.
30
00:02:23,792 --> 00:02:28,792
Le roi de l’île de Ceylan leur donna
un navire pour retourner dans leur pays,
31
00:02:28,917 --> 00:02:31,583
pour honorer leurs martyrs.
32
00:02:32,750 --> 00:02:33,708
Sohaïla.
33
00:02:34,208 --> 00:02:35,333
Sohaïla !
34
00:02:37,292 --> 00:02:38,250
Désolée, monsieur.
35
00:02:38,375 --> 00:02:40,958
Pas grave, ce sont des enfants.
36
00:02:43,292 --> 00:02:46,208
Des pirates !
37
00:02:50,208 --> 00:02:52,708
De l’or ! De l’or !
38
00:02:53,708 --> 00:02:56,250
Un gros butin est sur notre chemin.
39
00:02:57,417 --> 00:03:00,167
De l’or ! De l’or !
40
00:03:01,000 --> 00:03:03,917
Installez le feu de la colère.
41
00:03:08,208 --> 00:03:11,708
Avancez, rugissez,
détruisez, détruisez.
42
00:03:12,125 --> 00:03:14,083
Amenez,
43
00:03:15,375 --> 00:03:18,375
le trésor qui nous attend.
44
00:03:18,833 --> 00:03:20,333
Voici notre péage.
45
00:03:20,458 --> 00:03:23,750
Pas mal. Nous prendrons aussi
les femmes et leurs affaires.
46
00:03:23,875 --> 00:03:26,500
Allez, descendez.
47
00:03:31,625 --> 00:03:35,583
Sauve-nous, Al Hajjaj !
48
00:03:39,417 --> 00:03:46,292
LE CHEVALIER ET LA PRINCESSE
49
00:04:16,458 --> 00:04:18,708
Excellent !
50
00:04:19,125 --> 00:04:21,083
Est-ce tout l’or ?
51
00:04:21,208 --> 00:04:23,375
C’est tout, monseigneur.
52
00:04:23,500 --> 00:04:25,250
Et le péage ?
53
00:04:25,500 --> 00:04:31,917
Il n’y avait rien, alors nous avons
pris l’or et les femmes.
54
00:04:32,042 --> 00:04:33,333
Où sont-elles ?
55
00:04:33,500 --> 00:04:36,250
Sous garde, bien protégées.
56
00:04:36,375 --> 00:04:37,292
Génial !
57
00:04:37,417 --> 00:04:40,500
Daher, le roi du Sindhistan,
était un homme puissant.
58
00:04:40,667 --> 00:04:43,250
Bienvenu, prêtre sacré de Shouka.
59
00:04:43,375 --> 00:04:45,583
Tu es à l’heure.
60
00:04:46,667 --> 00:04:52,208
Il forma une alliance avec les pirates des
Meds pour piller les navires marchands.
61
00:04:52,542 --> 00:04:56,333
Mais cette fois, il prit
les femmes des Arabes en otage.
62
00:04:57,208 --> 00:05:00,125
Le prêtre lui dévoila une prophétie
qui le déçut.
63
00:05:00,250 --> 00:05:03,042
- Une prophétie ?
- Oui, monseigneur.
64
00:05:03,167 --> 00:05:07,208
Que dit ta prophétie,
prêtre de la destruction ?
65
00:05:07,333 --> 00:05:09,750
La prophétie dit, monseigneur,
66
00:05:09,875 --> 00:05:11,500
que les Arabes ne
toléreront pas l’enlèvement
67
00:05:11,625 --> 00:05:14,250
de leurs femmes et des leurs enfants.
68
00:05:18,792 --> 00:05:21,083
Laissez-les venir à nous,
69
00:05:21,208 --> 00:05:23,417
et nous les noierons dans la mer.
70
00:05:23,708 --> 00:05:27,917
Et s’ils viennent par la voie terrestre,
mes éléphants les écraseront.
71
00:05:28,042 --> 00:05:30,458
Mais c’est la prophétie,
monseigneur.
72
00:05:30,625 --> 00:05:37,042
La grande armée de Daher
ne sera pas affectée par ce non-sens.
73
00:05:48,125 --> 00:05:48,958
Zaïd.
74
00:05:49,125 --> 00:05:49,958
Amr ?
75
00:05:50,458 --> 00:05:54,708
Ça à l’air d’être une bonne course.
Pourquoi tu n’y vas pas ?
76
00:05:54,833 --> 00:05:58,375
Si je cours contre Mohamed et Sobha,
je vais perdre.
77
00:06:23,042 --> 00:06:24,292
Le gamin !
78
00:06:31,542 --> 00:06:32,792
Mon fils
79
00:06:41,708 --> 00:06:45,292
Ton ami a perdu la course.
Tu aurais pu la gagner.
80
00:06:47,417 --> 00:06:49,292
Comment vous appelez-vous,
petit chevalier ?
81
00:06:49,417 --> 00:06:50,458
Iyad, monsieur.
82
00:06:51,333 --> 00:06:54,417
Je ne m’attendais pas
à ta défaite dans cette course.
83
00:06:54,542 --> 00:06:56,292
Mais j’ai gagné un troisième ami.
84
00:06:56,625 --> 00:06:58,958
Iyad, Amr, Zaïd.
85
00:06:59,500 --> 00:07:01,250
Tu as raté le prix !
86
00:07:01,958 --> 00:07:03,750
J’ai eu un prix plus précieux.
87
00:07:03,875 --> 00:07:07,208
Merci, vous êtes vraiment un chevalier.
88
00:07:08,958 --> 00:07:12,125
Monseigneur !
89
00:07:12,792 --> 00:07:13,667
Qu’est-il arrivé ?
90
00:07:13,792 --> 00:07:16,708
Les pirates des Meds ont pris nos femmes.
91
00:07:17,958 --> 00:07:21,292
Bin Al Qasim, pourquoi tu nous as
amenés chez ton oncle ?
92
00:07:21,458 --> 00:07:26,417
Je veux connaître les plans d'Al Hajjaj
pour sauver les femmes en otage.
93
00:07:26,542 --> 00:07:28,417
- Que fait-on ?
- Quoi ?
94
00:07:29,333 --> 00:07:31,708
Comment pouvons-nous connaître
leurs plans ?
95
00:07:35,583 --> 00:07:38,750
C’est la guerre, alors.
Et nous sommes prêts.
96
00:07:38,875 --> 00:07:44,167
Nous devrions lui envoyer Mohamed
Bin Haroun et son armée depuis la Chine.
97
00:07:44,333 --> 00:07:45,750
Il est très proche de lui.
98
00:07:46,167 --> 00:07:49,208
Ils enverront Mohamed Bin Haroun
depuis les frontières chinoises.
99
00:07:50,250 --> 00:07:51,833
Où est Bin Al Qasim ?
100
00:07:52,000 --> 00:07:54,917
- Bin Al Qasim souhaite vous parler.
- Il attendra.
101
00:07:55,042 --> 00:07:58,167
Pardon, monseigneur, l’affaire est urgente
et ne peut être retardée.
102
00:07:58,292 --> 00:08:02,167
- Que veux-tu, Bin Al Qasim ?
- Un rôle dans le sauvetage des otages.
103
00:08:02,292 --> 00:08:04,500
Sais-tu où elles sont ?
104
00:08:04,625 --> 00:08:07,917
Quelque part dans la baie de Debal,
le bastion des pirates.
105
00:08:08,042 --> 00:08:09,708
Comment le sais-tu ?
106
00:08:09,833 --> 00:08:12,875
J’ai de bonnes relations avec
les marins qui y vont.
107
00:08:13,000 --> 00:08:14,292
Quel âge as-tu, mon fils ?
108
00:08:14,417 --> 00:08:16,500
Il a quinze ans, monseigneur.
109
00:08:16,625 --> 00:08:19,875
Et tu veux sauver les femmes
gardées à la baie de Debal ?
110
00:08:20,000 --> 00:08:22,458
Et donner une leçon aux pirates des Meds.
111
00:08:31,583 --> 00:08:33,792
Ils me traitent comme un gamin, Sobha.
112
00:08:36,832 --> 00:08:42,750
Mon cœur se languit,
mon destin m’appelle.
113
00:08:42,875 --> 00:08:48,458
Comme si j’étais un étranger,
dans mon propre pays, un étranger.
114
00:08:49,250 --> 00:08:52,958
Je rêve d’un pays
où mettre les pieds.
115
00:08:54,542 --> 00:09:00,750
Où je pourrai déployer mes ailes
et décoller
116
00:09:00,875 --> 00:09:04,375
à la vitesse d’un cheval qui court.
117
00:09:07,458 --> 00:09:09,708
C’est quelque chose de difficile.
118
00:09:09,833 --> 00:09:11,833
Mais ce n’est pas impossible.
119
00:09:11,958 --> 00:09:15,167
Tu es le souverain de Bassorah, papa.
Tu peux m’aider.
120
00:09:15,292 --> 00:09:18,708
Al Hajjaj enverra Bin Haroun
donner une leçon à Daher.
121
00:09:18,833 --> 00:09:23,583
Est-ce que les otages pourront
supporter cette longue attente ?
122
00:09:23,708 --> 00:09:28,250
Je prévois une opération plus rapide
pour sauver les otages.
123
00:09:28,542 --> 00:09:30,833
Tu es encore trop jeune, mon fils.
124
00:09:30,958 --> 00:09:36,708
Je vais le faire,
même si tout le monde dit non.
125
00:09:36,833 --> 00:09:42,792
Même si la vie va contre moi.
126
00:09:42,917 --> 00:09:48,667
Je rêve d’un pays
où mettre les pieds.
127
00:09:48,792 --> 00:09:53,250
Où je pourrai déployer mes ailes
et décoller
128
00:09:53,375 --> 00:09:58,583
à la vitesse d’un cheval qui court.
129
00:10:01,750 --> 00:10:06,375
Frappez plus fort ! Plus fort !
Viens nous rejoindre, Bin Al Qasim.
130
00:10:06,500 --> 00:10:08,833
J’ai besoin de toi, Aboul Aswad.
131
00:10:10,125 --> 00:10:12,542
C’est un plan original et ambitieux.
132
00:10:12,667 --> 00:10:16,542
Nous allons le faire en secret.
Nous avons besoin de toi, Aboul Aswad.
133
00:10:16,667 --> 00:10:19,292
Nous allons lancer un raid rapide
pour sauver les otages.
134
00:10:19,417 --> 00:10:21,208
Je ne serai pas là.
135
00:10:21,333 --> 00:10:23,125
Nous avons besoin de toi.
136
00:10:23,292 --> 00:10:27,083
Nous avons reçu l’ordre de nous engager
dans l’armée de Bin Haroun.
137
00:10:27,458 --> 00:10:30,542
Le désespoir n’est pas
caractéristique de la jeunesse.
138
00:10:30,958 --> 00:10:33,000
Que pouvons-nous faire,
Aboul Aswad ?
139
00:10:33,375 --> 00:10:37,000
Les garçons, vous devriez rencontrer
Aboul Riyah.
140
00:10:39,000 --> 00:10:42,542
Je suis Aboul Riyah.
Un jour, j’ai perdu ma jambe.
141
00:10:42,667 --> 00:10:46,125
Et le même jour,
ma passion est apparue.
142
00:10:46,250 --> 00:10:49,458
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j’ai volé.
143
00:10:49,583 --> 00:10:53,250
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j’ai volé.
144
00:10:53,375 --> 00:10:54,917
C’est Aboul Riyah.
145
00:10:55,042 --> 00:10:56,667
Je suis Aboul Riyah.
146
00:10:56,792 --> 00:11:00,167
C’est Aboul Riyah,
Un jour, il a perdu sa jambe.
147
00:11:00,625 --> 00:11:03,958
Et le même jour,
sa passion est apparue.
148
00:11:04,083 --> 00:11:07,750
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j'ai volé.
149
00:11:07,875 --> 00:11:11,917
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j’ai volé.
150
00:11:25,667 --> 00:11:29,167
Je couds les voiles comme si
je devais les porter.
151
00:11:29,292 --> 00:11:32,792
Le soleil, quand il se couche,
il se cache derrière ma porte.
152
00:11:32,917 --> 00:11:36,167
Il coud les voiles comme si
il devait les porter.
153
00:11:36,292 --> 00:11:40,000
Le soleil, quand il se couche,
il se cache derrière ma porte.
154
00:11:40,125 --> 00:11:43,625
La mer est mon sang,
le vent ma couverture.
155
00:11:43,750 --> 00:11:49,083
Pour le vent, mes caresses
sont des lèvres qui l’embrassent.
156
00:11:49,208 --> 00:11:52,542
C’est Aboul Riyah.
Un jour, il a perdu sa jambe.
157
00:11:52,667 --> 00:11:56,292
Et le même jour,
sa passion est apparue.
158
00:11:56,417 --> 00:11:59,875
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j'ai volé.
159
00:12:00,000 --> 00:12:03,500
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j’ai volé.
160
00:12:18,000 --> 00:12:21,458
Je suis Aboul Riyah,
un feu d’émotions.
161
00:12:21,583 --> 00:12:24,917
Je dors comme un bébé
quand les tempêtes font rage.
162
00:12:25,042 --> 00:12:28,292
Il est Aboul Riyah,
un feu d’émotions.
163
00:12:28,417 --> 00:12:32,125
Il dort comme un bébé
quand les tempêtes font rage.
164
00:12:32,250 --> 00:12:35,458
Je suis le frère des vagues
et de la gaieté.
165
00:12:35,583 --> 00:12:39,417
Chaque fois qu’elles s’enragent,
mon cœur tombe à leurs pieds,
166
00:12:39,542 --> 00:12:41,333
plein de courage.
167
00:12:41,458 --> 00:12:44,833
C’est Aboul Riyah.
Un jour, il a perdu sa jambe.
168
00:12:44,958 --> 00:12:48,500
Et le même jour,
sa passion est apparue.
169
00:12:48,625 --> 00:12:51,958
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j’ai volé.
170
00:12:52,083 --> 00:12:55,667
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers l’horizon j’ai volé.
171
00:12:55,792 --> 00:12:59,917
C’est Aboul Riyah.
C’est lui.
172
00:13:10,167 --> 00:13:13,083
C’est une aventure dangereuse,
Bin Al Qasim.
173
00:13:13,208 --> 00:13:15,458
Donne-moi ton avis, Aboul Riyah.
174
00:13:15,583 --> 00:13:19,500
Tu es le héros de la bataille des Mâts,
un expert de la mer et de ses batailles.
175
00:13:22,417 --> 00:13:23,708
La mer...
176
00:13:29,458 --> 00:13:33,833
Arrête de marmonner, prêtre de la
destruction, dis-moi ce que tu veux.
177
00:13:33,958 --> 00:13:37,042
Regardez et écoutez.
178
00:13:40,875 --> 00:13:44,208
Que veux-tu que je voie, prêtre ?
179
00:13:44,333 --> 00:13:46,375
C’est le chevalier.
180
00:13:46,875 --> 00:13:52,875
C’est écrit dans le présage
qu’un homme appelé Mohamed,
181
00:13:53,292 --> 00:13:55,583
petit-fils de Mohamed...
182
00:13:55,708 --> 00:13:59,375
Garde ta prophétie
pour tes novices, prêtre.
183
00:13:59,667 --> 00:14:04,042
Nous pourrons gérer cela
raisonnablement.
184
00:14:04,167 --> 00:14:08,708
Comment cela peut-il être raisonnable ?
Laissez-moi m’occuper de ça.
185
00:14:08,833 --> 00:14:15,625
Je vais envoyer quelqu’un pour le trouver
dans l’armée arabe, et l’amener à vous.
186
00:14:32,875 --> 00:14:35,958
Que diable puis-je faire maintenant ?
187
00:14:36,333 --> 00:14:40,167
Shamhoresh, maudit soit le jour
où je t’ai rencontré,
188
00:14:40,292 --> 00:14:42,292
le pire jour de ma vie !
189
00:14:49,958 --> 00:14:52,750
Bakhtou,
qu’est-ce qui ne va pas avec toi ?
190
00:14:52,917 --> 00:14:53,917
Rien.
191
00:14:54,042 --> 00:14:55,208
Mon ronflement te dérange ?
192
00:14:55,333 --> 00:14:59,792
Pas du tout ! C’est la meilleure chose
de ma vie, un don du ciel !
193
00:14:59,958 --> 00:15:03,292
C’est comme un ensemble
de cuivres qui jouent dans ma tête !
194
00:15:03,417 --> 00:15:07,458
Je ne peux pas le contrôler, Bakhtou.
C'est mon tarin !
195
00:15:07,583 --> 00:15:12,000
Toujours la même histoire !
Je t’ai dit d’aller voir un docteur !
196
00:15:12,125 --> 00:15:15,750
Afrakoosh, Bardakoosh
197
00:15:16,667 --> 00:15:20,208
roi du démon sculpté.
198
00:15:20,917 --> 00:15:24,125
- Shamhoresh !
- Que se passe-t-il ?
199
00:15:24,792 --> 00:15:27,417
Que se passe-t-il ?
200
00:15:27,542 --> 00:15:32,167
Roi du démon sculpté.
201
00:15:34,208 --> 00:15:36,667
Afrakoosh, Bardakoosh...
202
00:15:36,792 --> 00:15:38,958
roi du démon sculpté
203
00:15:39,083 --> 00:15:42,792
sur le mur du temple
du sacré Shouka.
204
00:15:51,417 --> 00:15:55,708
Envoyez-moi vos deux misérables djinns.
205
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
Le puissant Shamhoresh.
206
00:15:58,375 --> 00:16:02,458
Et le sournois Bakhtou.
207
00:16:02,583 --> 00:16:05,292
Puissent-ils apparaître maintenant.
208
00:16:17,375 --> 00:16:19,333
Notre seigneur, prêtre de la destruction.
209
00:16:19,542 --> 00:16:22,542
Qu’en est-il de l’opération
de la muraille de Chine, misérables ?
210
00:16:22,667 --> 00:16:26,375
Tout va bien. Nous avons fait
ce que vous avez demandé.
211
00:16:26,500 --> 00:16:30,500
Pourquoi êtes-vous en retard ?
Où est le rapport sur la mission ?
212
00:16:30,625 --> 00:16:34,625
Désolés, nous étions en vacances.
C’était notre accord.
213
00:16:34,875 --> 00:16:36,500
Nous n'avons même pas dormi.
214
00:16:36,667 --> 00:16:39,458
Tu te plains de ne pas dormir ?
Et moi, alors ?
215
00:16:40,625 --> 00:16:43,292
L’acupuncture n’a pas fonctionné,
monseigneur.
216
00:16:43,417 --> 00:16:48,000
Franchement, son tarin
a besoin d’un miracle.
217
00:16:49,458 --> 00:16:55,417
Un présage dit qu’un homme
appelé Mohamed,
218
00:16:55,750 --> 00:16:58,542
petit-fils de Mohamed,
219
00:16:58,750 --> 00:17:04,083
va tuer notre souverain, notre seigneur,
notre protecteur,
220
00:17:04,208 --> 00:17:09,291
Sa Majesté le Grand Roi Daher.
221
00:17:09,416 --> 00:17:13,458
Nous devons agir
dès que possible.
222
00:17:13,583 --> 00:17:15,083
On nous a eus !
223
00:17:21,583 --> 00:17:25,000
Bonne nouvelle, les gars !
224
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Bonne nouvelle, Bin Al Qasim !
225
00:17:28,208 --> 00:17:30,833
Bonjour, Aboul Riyah.
Que faites-vous ?
226
00:17:32,333 --> 00:17:37,917
Je t’ai trouvé un gros convoi de
marchands dirigé vers l’Inde.
227
00:17:38,042 --> 00:17:39,292
Génial !
228
00:17:39,792 --> 00:17:42,250
Mais ils ont dit que je devais
aller avec vous.
229
00:17:42,375 --> 00:17:43,750
Est-ce leur souhait ?
230
00:17:43,875 --> 00:17:47,750
Je n’ai pas fait tous ces efforts
pour rester ici !
231
00:17:47,958 --> 00:17:51,583
Je crains que le voyage soit
difficile à supporter pour toi.
232
00:17:52,958 --> 00:17:55,792
Parle pour toi et pour tes amis !
233
00:17:55,917 --> 00:17:59,542
Pour moi, la mer c’est ma vie.
234
00:18:00,375 --> 00:18:02,875
Et c’est là que je souhaite mourir.
235
00:18:09,250 --> 00:18:14,250
- S’agit-il de l’armée arabe ?
- Non, c'est le Réal Madrid... je rigole !
236
00:18:14,375 --> 00:18:17,917
Bon Dieu ! Comment allons-nous trouver
notre homme dans cette foule ?
237
00:18:18,083 --> 00:18:20,458
La plupart d’entre eux
s’appellent sûrement « Mohamed ».
238
00:18:20,583 --> 00:18:23,375
Appelez « Mohamed »,
et ils vont tous répondre.
239
00:18:23,500 --> 00:18:27,208
Mais nous voulons Mohamed,
le petit-fils de Mohamed.
240
00:18:27,542 --> 00:18:29,792
- J’ai une idée !
- Tes idées sont pourries.
241
00:18:29,917 --> 00:18:32,208
- Pas celle-ci.
- Tes idées sont stupides.
242
00:18:32,333 --> 00:18:34,833
Ecoute-moi, donne-moi une chance.
243
00:18:35,375 --> 00:18:37,958
Nous nous emparons de deux soldats,
nous nous mêlons à eux,
244
00:18:38,083 --> 00:18:40,583
et nous demandons Mohamed,
petit-fils de Mohamed.
245
00:18:40,750 --> 00:18:42,583
Comme je l’avais dit,
c’est une idée pourrie.
246
00:18:42,708 --> 00:18:46,667
Jusqu’à ce que nous le trouvions,
notre homme aura déjà tué Daher.
247
00:18:46,792 --> 00:18:49,667
Tu as raison.
Quoi faire donc, Bakhtito ?
248
00:18:49,792 --> 00:18:53,208
Je déteste les sobriquets,
je suis un homme.
249
00:18:53,333 --> 00:18:56,750
Bon, calme-toi. Utilise ton cerveau
et trouve une solution.
250
00:18:57,333 --> 00:19:03,333
Nous avons besoin d’un plan intelligent.
Bakhtito le trouvera.
251
00:19:03,458 --> 00:19:05,833
Tu as dit que tu détestais
les sobriquets.
252
00:19:05,958 --> 00:19:09,250
Sauf ceux que je choisis et dont ma
défunte mère m’affublait.
253
00:19:09,375 --> 00:19:10,792
Que Dieu la bénisse.
254
00:19:11,417 --> 00:19:16,375
Mohamed Bin Al Qasim s’est plongé
avec ses amis et Aboul Riyah
255
00:19:16,542 --> 00:19:22,083
vers la mer lointaine
dans une aventure imprévisible.
256
00:19:22,208 --> 00:19:25,667
Voici l’endroit.
Nous sommes proches.
257
00:19:25,792 --> 00:19:27,833
- Où est Aboul Riyah ?
- Là.
258
00:19:43,375 --> 00:19:46,833
Un convoi de navires marchands !
259
00:19:51,458 --> 00:19:53,208
Tu vois cet attelage ?
260
00:19:55,292 --> 00:19:56,375
Oui.
261
00:19:56,500 --> 00:20:00,167
Il y a deux cuisiniers circassiens
embauchés pour les soldats arabes.
262
00:20:03,833 --> 00:20:06,458
- Comment le sais-tu ?
- As-tu oublié que je suis un génie ?
263
00:20:06,583 --> 00:20:07,625
Ah oui.
264
00:20:07,750 --> 00:20:11,042
Nous nous déguiserons comme eux,
et nous entrerons dans le camp.
265
00:20:11,167 --> 00:20:13,750
Et nous allons cuisiner
et manger beaucoup !
266
00:20:13,875 --> 00:20:15,208
Tu ne penses qu’à ton ventre !
267
00:20:15,375 --> 00:20:18,083
Prépare-toi, quand il passera là-dessous,
268
00:20:18,208 --> 00:20:20,583
Nous sauterons.
Un, deux, trois...
269
00:20:21,375 --> 00:20:25,625
- Vas-y, imbécile, emparons-nous d'eux.
- Comment ?
270
00:20:31,458 --> 00:20:33,750
Juste un baiser, n’aie pas peur.
271
00:20:36,875 --> 00:20:39,542
Ça c’est drôle.
272
00:20:54,375 --> 00:20:56,208
Ils sont proches.
273
00:20:56,958 --> 00:21:02,750
Bin Al Qasim, les navires des pirates
sont proches !
274
00:21:02,917 --> 00:21:05,875
Fais comme si on était prêts
à payer le péage.
275
00:21:06,000 --> 00:21:09,417
À mon signal, nous nous disperserons
comme convenu.
276
00:21:09,542 --> 00:21:11,167
Faisons-leur face !
277
00:21:11,292 --> 00:21:13,333
Ils sont impitoyables !
278
00:21:13,458 --> 00:21:15,333
Ne t’inquiète pas.
279
00:21:17,167 --> 00:21:18,333
Venez, les gars.
280
00:21:19,583 --> 00:21:23,583
Faites attention.
281
00:21:23,708 --> 00:21:27,583
Nous leur avons préparé
une surprise inoubliable.
282
00:21:29,958 --> 00:21:33,583
Soulevez le signe de paiement
du péage.
283
00:21:33,708 --> 00:21:38,417
Fouillez soigneusement leurs navires
pour l’or et les femmes.
284
00:21:38,542 --> 00:21:40,792
Comme ce qu’on a fait
avec les pirates des Meds ?
285
00:21:40,917 --> 00:21:43,125
Oui, idiot ! Dépêche-toi !
286
00:21:43,250 --> 00:21:46,417
Pointez chaque catapulte vers
un navire différent.
287
00:21:46,542 --> 00:21:49,000
Aboul Riyah, fixe les angles
de la trajectoire.
288
00:21:54,583 --> 00:21:55,500
Allez.
289
00:22:28,792 --> 00:22:29,958
Que se passe-t-il ?
290
00:22:30,167 --> 00:22:32,292
Ils s’étendent.
291
00:22:32,458 --> 00:22:33,500
Un navire de guerre !
292
00:22:33,625 --> 00:22:35,083
Feu !
293
00:22:36,542 --> 00:22:39,667
Levez les boucliers !
294
00:23:02,333 --> 00:23:04,292
Feu !
295
00:23:10,083 --> 00:23:11,625
Fuyez !
296
00:23:20,167 --> 00:23:21,917
Ils s’enfuient !
297
00:23:23,250 --> 00:23:25,792
Aidez-moi ! Sauvez-nous !
298
00:23:25,917 --> 00:23:27,458
Qu’est-ce que c’est ?
299
00:23:27,583 --> 00:23:29,417
Un vieil homme appelle à l’aide.
300
00:23:29,875 --> 00:23:31,792
Ce pourrait être un piège !
301
00:23:31,917 --> 00:23:33,750
Même toi, Amr !
302
00:23:34,208 --> 00:23:36,375
Attention au feu !
303
00:23:38,375 --> 00:23:42,292
Sauvez les femmes
et la princesse de Qossah !
304
00:23:51,417 --> 00:23:53,458
Faites vite !
305
00:23:59,958 --> 00:24:03,208
- Venez, madame.
- Ma maîtresse est là.
306
00:24:47,000 --> 00:24:49,458
Ils m’appellent Abou Haroun.
307
00:24:49,583 --> 00:24:52,583
Dans notre émirat
gouverné par le roi Daher,
308
00:24:52,708 --> 00:24:54,708
il y a beaucoup de marchands arabes.
309
00:24:54,917 --> 00:25:00,042
Nous avons une mosquée construite par
un marchand à l’ère du calife Othman.
310
00:25:00,917 --> 00:25:02,958
Que Dieu bénisse son âme.
311
00:25:03,458 --> 00:25:08,625
Les pirates Zot nous ont pris en otage
lorsque nous étions de retour.
312
00:25:08,750 --> 00:25:11,583
N'étaient-ils pas les pirates des Meds
du roi Daher ?
313
00:25:11,750 --> 00:25:17,792
Non, monsieur. Les pirates des Meds sont
occupés par la fête de leur dieu Shouka.
314
00:25:17,917 --> 00:25:21,583
Nous nous sommes engagés
dans la mauvaise bataille !
315
00:25:23,667 --> 00:25:25,083
Quel bordel !
316
00:25:25,208 --> 00:25:27,000
Dieu t’a envoyé pour nous sauver.
317
00:25:27,125 --> 00:25:31,167
En réalité, nous sommes venus
pour sauver d’autres gens.
318
00:25:31,292 --> 00:25:34,333
- Les épouses des marchands arabes.
- Tu sais où elles sont ?
319
00:25:34,458 --> 00:25:37,500
Oui, mais tu auras besoin d’aide.
320
00:25:37,667 --> 00:25:38,833
Abou Haroun !
321
00:25:41,750 --> 00:25:44,167
Notre princesse souhaite...
322
00:25:46,708 --> 00:25:49,292
Notre princesse souhaite
rencontrer son sauveur.
323
00:25:51,042 --> 00:25:52,583
Celui qui l’a sauvée.
324
00:25:53,042 --> 00:25:54,792
Allez, Bin Al Qasim.
325
00:25:55,625 --> 00:25:57,417
La princesse t'attend.
326
00:25:57,542 --> 00:25:59,042
Grâce à Dieu, vous êtes sauve.
327
00:25:59,167 --> 00:26:01,500
Abou Haroun m'a dit
que tu es Bin Al Qasim.
328
00:26:01,625 --> 00:26:03,292
Oui et vous ?
329
00:26:03,792 --> 00:26:05,708
- Lola Benny.
- Lola Benny ?
330
00:26:05,833 --> 00:26:07,208
Est-ce que ça te paraît bizarre ?
331
00:26:07,542 --> 00:26:08,875
En quelque sorte.
332
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Cela ressemble à notre « Lobna ».
333
00:26:11,125 --> 00:26:12,167
- Lobna ?
- Oui.
334
00:26:12,292 --> 00:26:14,750
Alors appelle-moi comme ça, si tu veux.
335
00:26:14,875 --> 00:26:16,708
Ma princesse.
336
00:26:17,708 --> 00:26:18,625
Demande une récompense.
337
00:26:18,750 --> 00:26:20,875
Je ne prends pas de récompense
pour faire mon devoir.
338
00:26:22,250 --> 00:26:26,042
Alors viens au palais de mon père.
Il est très proche.
339
00:26:26,167 --> 00:26:29,750
Pas non plus.
Je vais vous fournir des gardes,
340
00:26:29,875 --> 00:26:32,375
pour vous escorter à votre palais.
341
00:26:40,208 --> 00:26:44,000
Qu’en pensez-vous, madame ?
Il a l’air brave et beau.
342
00:26:44,125 --> 00:26:46,083
Mais c’est un étranger, Amina.
343
00:27:00,375 --> 00:27:03,167
Calme toi !
344
00:27:05,583 --> 00:27:06,500
Tu es venu ?
345
00:27:06,625 --> 00:27:09,625
Est-ce que tu es aveugle ?
346
00:27:09,792 --> 00:27:12,875
- La bataille fait rage là-bas.
- Et la nourriture bafouille ici.
347
00:27:13,000 --> 00:27:15,125
- Je meurs de faim, c’est bon ?
- Pas encore.
348
00:27:19,792 --> 00:27:20,792
Tant pis pour toi.
349
00:27:20,917 --> 00:27:22,708
Avez-vous trouvé notre homme ?
350
00:27:22,833 --> 00:27:27,042
C’est inutile. Les archives disent que
la moitié des soldats s’appellent Mohamed.
351
00:27:27,167 --> 00:27:30,833
Mais notre homme
a Mohamed pour grand-père.
352
00:27:30,958 --> 00:27:36,417
C’est le cas de beaucoup d’entre eux.
Même leur chef s’appelle Mohamed.
353
00:27:36,542 --> 00:27:38,583
Et son grand-père s’appelle Mohamed.
354
00:27:38,708 --> 00:27:40,500
- C’est lui !
- Tu crois ?
355
00:27:40,667 --> 00:27:44,167
C’est clair:
Mohamed, petit-fils de Mohamed.
356
00:27:44,292 --> 00:27:47,542
- Que faire, alors ?
- Où est ton cerveau ?
357
00:27:47,667 --> 00:27:51,333
Tu te moques de moi seulement parce que
pour une fois, j’ai aimé ton idée ?
358
00:27:51,458 --> 00:27:54,833
Je pense que nous devrions l’enlever
et l’emmener chez le prêtre.
359
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
- Tu n’as jamais de plan complet.
- Bon, on fait quoi ?
360
00:27:58,125 --> 00:28:02,250
On empoisonne sa nourriture
et ce sera tout.
361
00:28:02,375 --> 00:28:07,167
Non, Bakhtou. On ne tue pas.
On ne travaille pas comme ça.
362
00:28:07,292 --> 00:28:10,417
Bon, oublie ça, j’ai une idée géniale.
363
00:28:10,583 --> 00:28:12,917
Qu’est-ce qui ne va pas ?
364
00:28:16,083 --> 00:28:19,792
Désolé, frère.
Dis-moi, quelle est ton idée ?
365
00:28:19,917 --> 00:28:24,833
J’ai trouvé une herbe sur la montagne ici.
Elle a un effet impressionnant.
366
00:28:24,958 --> 00:28:27,250
Une superbe herbe indienne.
367
00:28:27,375 --> 00:28:28,500
Qu’est-ce que ça fait ?
368
00:28:28,625 --> 00:28:33,250
Ça te défonce complètement.
Ça te fait oublier qui tu es.
369
00:28:33,958 --> 00:28:38,333
Pendant leur pause déjeuner, nous allons
mettre cette herbe dans leur nourriture.
370
00:28:38,458 --> 00:28:41,583
Nous en mettrons beaucoup,
371
00:28:41,708 --> 00:28:43,792
comme ça, lorsqu’ils
retourneront au combat,
372
00:28:43,917 --> 00:28:45,750
ils planeront complètement !
373
00:28:48,917 --> 00:28:51,625
C'est la voiture du roi de Qossah.
374
00:28:59,292 --> 00:29:00,708
Bonjour.
375
00:29:00,833 --> 00:29:03,750
Bienvenue. Ma fille m’a tout dit.
376
00:29:03,875 --> 00:29:07,167
Pour vous rendre votre faveur,
nous sommes venus vous voir
377
00:29:07,292 --> 00:29:11,000
pour vous aider à libérer vos otages.
378
00:29:11,125 --> 00:29:14,417
Le festin du dieu Shouka
aura lieu après-demain.
379
00:29:14,542 --> 00:29:17,667
Tout le monde sera occupé
par les cérémonies.
380
00:29:17,792 --> 00:29:21,583
Ensuite, il sera facile d’entrer
dans le camp des otages.
381
00:29:21,708 --> 00:29:23,542
C’est logique.
382
00:29:24,458 --> 00:29:30,667
En attendant ce moment,
vous serez mes plus prestigieux invités.
383
00:29:31,083 --> 00:29:34,292
Nous serions très heureux de rester.
384
00:29:38,292 --> 00:29:40,833
Bienvenue à vous, Prince,
et vos amis.
385
00:29:43,958 --> 00:29:45,542
Venez !
386
00:30:14,042 --> 00:30:16,375
Vous ressemblez à un prince indien.
387
00:30:16,833 --> 00:30:18,792
Pourquoi ne pas rester ici ?
388
00:30:29,292 --> 00:30:31,583
Il semble que nous allons tous rester.
389
00:30:46,000 --> 00:30:50,458
Votre pays est magnifique.
Trouve-moi une femme, Abou Haroun.
390
00:30:52,125 --> 00:30:54,583
Les amis, pensez-vous à
sauver les otages ?
391
00:30:54,708 --> 00:30:57,292
Demain, au milieu de la nuit...
392
00:31:17,875 --> 00:31:22,583
- Quel genre de rituel est-ce ?
- Ils chantent depuis l’aube.
393
00:31:22,792 --> 00:31:24,542
Que sont ces brindilles ?
394
00:31:24,667 --> 00:31:28,167
Elles viennent de l’arbre Salla,
qui est sacré pour eux.
395
00:31:28,417 --> 00:31:30,833
Ils les brûlent après
le coucher du soleil.
396
00:31:40,542 --> 00:31:42,583
Voilà le camp des otages.
397
00:31:45,917 --> 00:31:48,667
C’est aussi calme qu’un cimetière.
398
00:31:49,042 --> 00:31:52,792
Il n’y a pas beaucoup de gardes,
la plupart sont à la célébration.
399
00:32:06,208 --> 00:32:09,917
C’est stupide ! Que faites-vous ?
Si Daher l’apprend, il vous décapitera.
400
00:32:10,042 --> 00:32:11,833
Et qui va lui dire ?
401
00:32:13,708 --> 00:32:19,292
Ils font la fête là-bas, et nous
sommes ici à garder leurs femmes.
402
00:32:19,958 --> 00:32:23,708
Ça ne prendra pas longtemps,
demain nous les lui enverrons.
403
00:32:24,208 --> 00:32:28,958
Alors, faisons la fête aujourd‘hui
avant que demain n’arrive.
404
00:32:32,083 --> 00:32:34,042
Tu es si méchant.
405
00:32:34,917 --> 00:32:36,875
Apporte-moi plus de bibine.
406
00:32:37,542 --> 00:32:39,917
La nuit est à peine arrivée.
407
00:32:57,208 --> 00:33:00,292
Qu’est-ce que c’est ?
Vérifiez ce qui se passe là-bas.
408
00:33:06,167 --> 00:33:08,833
Je pense que c’était juste un chat.
409
00:33:19,125 --> 00:33:20,542
Fais attention ! Là !
410
00:33:24,583 --> 00:33:25,833
Nos hommes !
411
00:33:29,708 --> 00:33:31,625
Ce sont nos hommes !
Sortez-nous d’ici !
412
00:33:36,292 --> 00:33:40,292
Zaïd, arrête ! Nous sommes venus
pour sauver les otages, pas pour tuer.
413
00:33:46,667 --> 00:33:48,375
Allez, vite.
414
00:33:57,542 --> 00:34:00,458
Dis-moi, mon fils, qui est ton chef ?
Nous voulons le remercier.
415
00:34:00,625 --> 00:34:04,042
Pas maintenant, madame.
Allons-y.
416
00:34:17,625 --> 00:34:18,500
Amr !
417
00:34:25,792 --> 00:34:30,250
Ne la sors pas.
La flèche a transpercé mon cœur.
418
00:34:31,917 --> 00:34:33,417
Ne me laisse pas ici.
419
00:34:33,667 --> 00:34:35,750
Jette mon corps à la mer.
420
00:34:35,875 --> 00:34:37,583
Tu survivras, Amr.
421
00:34:38,958 --> 00:34:41,375
Tu y arriveras, avec l’aide de Dieu.
422
00:34:57,833 --> 00:34:59,625
Je suis la cause de la mort de Amr.
423
00:35:00,042 --> 00:35:04,542
Non, c’est Daher. C’est lui qui a ordonné
d’enlever les femmes.
424
00:35:04,708 --> 00:35:06,625
Il est responsable de ce qui s’est passé.
425
00:35:06,792 --> 00:35:10,542
Laisse-moi m’occuper de Daher.
Je vais venger la mort de Amr.
426
00:35:10,667 --> 00:35:16,250
Calme-toi ! Remercie Dieu d’avoir sauvé
les femmes, avant de subir des blessures.
427
00:35:16,375 --> 00:35:19,792
Non, Zaïd, je ne veux pas perdre
un autre ami.
428
00:35:19,958 --> 00:35:22,417
Nous allons punir Daher pour ses crimes.
429
00:35:22,542 --> 00:35:28,375
Demain, on va retarder notre départ,
pour bien étudier sa forteresse.
430
00:35:29,000 --> 00:35:33,208
Celui qui libère la forteresse
peut gouverner tout le royaume de Debal.
431
00:35:33,333 --> 00:35:38,042
Et celui qui libère Debal
peut libérer tout le Sind.
432
00:35:38,750 --> 00:35:40,208
Que sont tous ces blocs de pierre ?
433
00:35:40,333 --> 00:35:46,292
Ils les jettent de la forteresse
pour se défendre contre les envahisseurs.
434
00:35:47,250 --> 00:35:50,125
À quoi penses-tu,
Bin Al Qasim ?
435
00:35:50,250 --> 00:35:51,583
A comment nous y infiltrer.
436
00:35:51,792 --> 00:35:53,667
Est-ce le but de notre mission ici ?
437
00:35:53,792 --> 00:35:56,292
Mohamed, cela paraît impossible.
438
00:35:56,583 --> 00:36:00,708
Surtout s’ils jettent
ces énormes pierres sur nous.
439
00:36:00,833 --> 00:36:02,250
Sauf si...
440
00:36:03,167 --> 00:36:07,708
Sauf si on utilise les mêmes pierres
pour faire irruption dans la forteresse.
441
00:36:08,500 --> 00:36:13,833
Votre idée est bonne et intelligente,
mais il faut « une mariée ».
442
00:36:14,167 --> 00:36:15,000
Une mariée ?
443
00:36:15,125 --> 00:36:17,458
C’est comme ça que
j’appelle mes catapultes.
444
00:36:17,750 --> 00:36:22,750
Aboul Riyah est le seul
qui puisse en construire une.
445
00:36:27,958 --> 00:36:30,250
- Reviendras-tu ?
- Oui.
446
00:36:30,375 --> 00:36:31,833
Allez, Bin Al Qasim.
447
00:36:31,958 --> 00:36:35,208
- Je le promets.
- Tu vois cette étoile d’or ?
448
00:36:35,333 --> 00:36:37,500
Tu veux dire l’étoile polaire ?
449
00:36:37,625 --> 00:36:41,625
Quel que soit son nom, c’est le témoin
de ta promesse de retour.
450
00:36:43,542 --> 00:36:47,042
Chaque fois que tu la regarderas,
tu me verras.
451
00:36:47,208 --> 00:36:49,333
Nous sommes en retard, Bin Al Qasim !
452
00:36:53,125 --> 00:36:54,625
Adieu.
453
00:37:02,292 --> 00:37:06,708
Une vague en suit une autre
454
00:37:06,833 --> 00:37:09,833
en disant: « Je veux l’attraper. »
455
00:37:10,500 --> 00:37:14,208
Quels sont ces oiseaux ?
456
00:37:14,750 --> 00:37:19,042
Shimo, n’est-ce pas le temple ?
457
00:37:19,167 --> 00:37:21,292
Oui, c’est ça.
458
00:37:21,792 --> 00:37:23,917
C’est vrai ?
Pourquoi ça a l’air si petit ?
459
00:37:24,042 --> 00:37:28,417
Bakhtou, par où pouvons-nous entrer ?
Est-ce que tu vois l’entrée ?
460
00:37:28,542 --> 00:37:31,375
- N’est-ce pas celle-ci ?
- Si tu la vois, alors tout va bien.
461
00:37:31,500 --> 00:37:33,083
Allons-y.
462
00:37:44,042 --> 00:37:47,917
Notre maître, notre seigneur.
463
00:37:48,042 --> 00:37:52,000
Notre chef et notre grâce.
464
00:37:52,125 --> 00:37:53,333
Nous sommes très fatigués.
465
00:37:53,667 --> 00:37:57,917
C’est merveilleux de te voir.
Nous t’apportons de bonnes nouvelles.
466
00:37:58,083 --> 00:37:59,625
De très bonnes !
467
00:38:00,833 --> 00:38:03,250
Arrêtez ça, crétins !
468
00:38:04,833 --> 00:38:08,042
Ayez pitié de nous, comme-ça
le sacré Shouka aura pitié de toi.
469
00:38:11,958 --> 00:38:12,708
Allez au diable !
470
00:38:12,833 --> 00:38:15,083
Nous sommes déjà damnés !
471
00:38:15,208 --> 00:38:17,708
Et personne ne peut nous libérer.
472
00:38:17,833 --> 00:38:21,333
Reprenez-vous, misérables.
Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?
473
00:38:21,458 --> 00:38:26,500
Rien monsieur. Nous profitons
de l'insouciance de notre jeunesse.
474
00:38:26,667 --> 00:38:29,625
Qu'en est-il de Mohamed,
petit-fils de Mohamed ?
475
00:38:29,792 --> 00:38:31,042
Il est défoncé.
476
00:38:31,167 --> 00:38:32,250
Pardon ?
477
00:38:32,375 --> 00:38:34,917
Nous avons mis de la
drogue dans son repas.
478
00:38:35,042 --> 00:38:37,917
Et aussi dans le déjeuner de ses hommes.
Comme ceci.
479
00:38:38,042 --> 00:38:41,958
Puis l'armée de notre roi Daher
les a déchirés en morceaux.
480
00:38:42,083 --> 00:38:48,250
Y compris leur chef Mohamed Bin Haroun
Bin Mohamed.
481
00:38:48,708 --> 00:38:51,000
C'est un jeune homme ?
482
00:38:51,125 --> 00:38:52,667
Qui ?
483
00:38:54,250 --> 00:38:59,583
Mohamed, petit-fils de … Mohamed.
484
00:38:59,708 --> 00:39:02,083
Pas du tout, monsieur.
485
00:39:02,208 --> 00:39:04,042
Il est vieux, peut-être soixante-dix ans.
486
00:39:04,167 --> 00:39:06,208
Alors ce n'est pas lui.
487
00:39:06,625 --> 00:39:12,125
Le présage dit que c'est un jeune homme,
488
00:39:12,250 --> 00:39:15,917
De dix-sept ans.
489
00:39:16,042 --> 00:39:19,375
Alors excusez-moi, je le laisse pour vous
et votre prophétie.
490
00:39:19,500 --> 00:39:21,833
Et puis je me demande,
comment ça se fait ?
491
00:39:21,958 --> 00:39:27,417
Comment peut un jeune de dix-sept
être à la tête d'une armée ?
492
00:39:27,542 --> 00:39:30,500
Et son commandant
de bataillon, est-il en garderie ?
493
00:39:31,292 --> 00:39:35,917
C'est ce que dit la prophétie,
Bakhtito.
494
00:39:36,042 --> 00:39:37,083
Je déteste les surnoms.
495
00:39:37,208 --> 00:39:39,625
Sa majesté, le roi Daher.
496
00:39:40,417 --> 00:39:44,125
Ta prophétie s'est réalisée,
archiprêtre.
497
00:39:44,250 --> 00:39:49,250
Mes hommes ont tué Mohamed Bin Haroun
et vaincu son armée.
498
00:39:49,583 --> 00:39:52,833
N'est-il pas Mohamed,
petit-fils de Mohamed,
499
00:39:52,958 --> 00:39:54,583
celui qui est apparu dans la prophétie ?
500
00:39:54,708 --> 00:39:57,542
Ce doit être lui, majesté.
501
00:40:02,458 --> 00:40:05,333
Un message urgent de Debal, majesté.
502
00:40:05,458 --> 00:40:06,292
Quoi ?
503
00:40:06,417 --> 00:40:09,417
Des marins arabes ont attaqué
le camp d'otages.
504
00:40:09,542 --> 00:40:10,917
Les otages ?
505
00:40:11,042 --> 00:40:15,417
Oui, Majesté et leur chef
n'a que seize ans.
506
00:40:15,542 --> 00:40:18,042
Seize ans ? Et quel est son nom ?
507
00:40:18,167 --> 00:40:22,500
Ils disent que c'est Mohamed Bin Al Qasim
Bin Mohamed.
508
00:40:24,292 --> 00:40:28,958
C'est lui ! Mohamed Bin Al Qasim.
509
00:40:50,833 --> 00:40:54,042
Dans l'encens,
des prophéties étincelantes.
510
00:40:55,167 --> 00:40:58,583
Les présages d'un chevalier qui apparaît,
511
00:40:59,417 --> 00:41:01,458
Comme un aigle en vol stationnaire.
512
00:41:01,583 --> 00:41:03,792
Nos soldats battus sont
pendus à des serres,
513
00:41:03,917 --> 00:41:06,792
serrés dans les griffes des aigles.
514
00:41:12,792 --> 00:41:16,083
Une prophétie qui va changer
le cours de l’histoire.
515
00:41:16,792 --> 00:41:20,417
Un feu qui nous transforme en ruines.
516
00:41:21,542 --> 00:41:23,417
Une prophétie effrayante
devient plus fort,
517
00:41:23,542 --> 00:41:25,667
ça éclate comme de la poudre à canon.
518
00:41:25,792 --> 00:41:28,958
Notre gloire qui plonge dans l’enfer !
519
00:41:30,667 --> 00:41:34,333
Shouka, notre puissant Dieu,
520
00:41:34,583 --> 00:41:38,000
Sommet sacré de notre culte.
521
00:41:38,917 --> 00:41:42,042
Que les envahisseurs
soient frappés par toi,
522
00:41:43,000 --> 00:41:47,250
Balayés par le vent
Que tu leur enverras.
523
00:41:47,375 --> 00:41:52,125
Nourris la terre avec leur sang
comme une rivière, oh mon dieu,
524
00:41:52,250 --> 00:41:54,917
Comme des rivières.
525
00:41:56,208 --> 00:42:00,542
Laissez le ciel faire tomber des rochers,
526
00:42:00,875 --> 00:42:03,750
Et puis brûlez tout.
527
00:42:04,875 --> 00:42:09,125
Que ceux qui s'échappent
De vos griffes destructrices
528
00:42:09,250 --> 00:42:13,250
Implorent ta pitié
à leur défaite.
529
00:42:13,417 --> 00:42:16,208
À leur défaite.
530
00:42:25,292 --> 00:42:27,583
Dieu est grand.
531
00:42:29,583 --> 00:42:31,750
Dieu est grand.
532
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
Mohamed Bin Al Qasim est revenu
de sa première mission,
533
00:42:39,542 --> 00:42:42,958
Mais il était si triste
pour la perte de son ami bien-aimé,
534
00:42:43,500 --> 00:42:46,667
Et désireux de revoir sa princesse.
535
00:42:51,083 --> 00:42:53,375
Tu l'aimes mon fils ?
536
00:42:53,500 --> 00:42:55,750
Je n'ai jamais eu ce sentiment avant.
537
00:42:56,583 --> 00:42:58,500
J'ai honte.
538
00:42:58,667 --> 00:43:00,542
C'est la vie, mon fils.
539
00:43:01,333 --> 00:43:05,458
Séparation et rencontre,
la mort et la vie.
540
00:43:06,250 --> 00:43:09,000
Visages de la même pièce.
541
00:43:09,542 --> 00:43:12,917
Bakhtou, devons-nous vraiment le tuer
comme on nous a ordonné ?
542
00:43:13,250 --> 00:43:14,250
Pourquoi t’es-tu arrêté ?
543
00:43:14,417 --> 00:43:17,958
Écoute, hier un fax est arrivé
à mon bureau.
544
00:43:18,083 --> 00:43:20,917
En disant que Mohamed Bin Al Qasim
est amoureux de la princesse de Qossah.
545
00:43:21,042 --> 00:43:23,083
Lola Benny ? Il a raison.
546
00:43:23,208 --> 00:43:27,500
Arrêtons-nous quelque part au lieu
de planer comme ça, je suis fatigué.
547
00:43:28,000 --> 00:43:30,667
Le fax disait qu'il reviendrait la voir.
548
00:43:31,125 --> 00:43:33,750
Oh l’amour !
Comme j'aurais aimé l’essayer.
549
00:43:33,875 --> 00:43:38,083
Concentrons-nous ! Quand il reviendra
il tuera Daher, comme le dit la prophétie.
550
00:43:38,208 --> 00:43:42,042
- Vous croyez ?
- Doutez-vous notre prêtre ?
551
00:43:42,167 --> 00:43:44,375
Bien sûr que non.
Mais que devons-nous faire ?
552
00:43:44,500 --> 00:43:46,667
Nous devons empêcher son retour.
553
00:43:47,167 --> 00:43:50,375
Nous devons trouver
une autre fille qu’il puisse aimer.
554
00:43:50,542 --> 00:43:53,292
De cette façon, il ne retournera pas
chez Lola. Allons-y.
555
00:43:53,417 --> 00:43:58,083
- Où ?
- Au pays des amoureux....
556
00:43:58,208 --> 00:44:02,917
Où ma passion déborde...
557
00:44:03,042 --> 00:44:05,208
- Déborde ?
- Quel débordement ?
558
00:44:05,333 --> 00:44:07,667
Vas-y chante.
559
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Après une telle fête
Je peux désormais mourir heureux.
560
00:44:16,333 --> 00:44:19,000
- Qu'en est-il de ta mariée ?
- Où est-elle ?
561
00:44:19,125 --> 00:44:24,000
Je veux dire, la catapulte géante
que tu as dit que tu construirais.
562
00:44:24,125 --> 00:44:26,250
Est-ce qu'on y retourne vraiment ?
563
00:44:26,375 --> 00:44:29,917
Avec un plan bien étudié
et de la patience,
564
00:44:30,083 --> 00:44:31,750
nous pouvons libérer le Sind tout entier.
565
00:44:32,708 --> 00:44:36,333
Bin Al Qasim, je suis trop vieux
pour vos rêves.
566
00:44:36,458 --> 00:44:37,750
Regardez par-là !
567
00:44:37,875 --> 00:44:40,875
- Ils vont le déclarer héros.
- Il le mérite.
568
00:44:41,000 --> 00:44:44,333
Qu'est-ce que tu racontes ?
569
00:44:44,458 --> 00:44:47,792
Arrête ça, tu vas me faire
un trou dans la tête !
570
00:44:47,917 --> 00:44:52,833
Réfléchissez bien, s'il devient un héros,
Al Hajjaj le nommera pour libérer le Sind.
571
00:44:52,958 --> 00:44:54,167
Tu as raison.
572
00:44:54,292 --> 00:44:56,375
Nous devons agir rapidement.
J'ai une idée.
573
00:44:56,542 --> 00:44:58,625
- Allons-y !
- Où ça ?
574
00:44:58,958 --> 00:45:00,583
Chez Al Hajjaj.
575
00:45:04,917 --> 00:45:08,708
Vous qui sortez d'un bain,
576
00:45:08,833 --> 00:45:11,917
avec des joues roses comme des pêches...
577
00:45:16,042 --> 00:45:17,792
Bakhtou, qu'est-ce que c'est ?
578
00:45:17,917 --> 00:45:21,292
C'est Ayat, fille d'Al Hajjaj.
Suis-moi.
579
00:45:23,000 --> 00:45:25,792
Tenez-moi.
580
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
- Est-ce qu'elle nous concerne ?
- Elle est à l'âge du mariage.
581
00:45:32,250 --> 00:45:35,083
Nous devons la convaincre de marier
Mohamed Bin Al Qasim.
582
00:45:35,250 --> 00:45:36,542
Honte à toi !
583
00:45:36,667 --> 00:45:38,125
Ma honte, c’est toi !
584
00:45:38,292 --> 00:45:42,542
Regarde, tu possèdes la femme grasse,
et moi, la maigre.
585
00:45:42,917 --> 00:45:45,042
Mon Dieu ! Elle est violente.
586
00:45:45,333 --> 00:45:48,583
Vite, avant que l’envie
disparaîsse de leur yeux.
587
00:45:55,375 --> 00:45:58,958
- Que se passe-t-il ?
- Rien, j'ai trébuché.
588
00:45:59,083 --> 00:46:01,417
Pourquoi es-tu soudainement grosse
et parles-tu comme un homme ?
589
00:46:01,542 --> 00:46:03,792
C'est juste que...
590
00:46:03,917 --> 00:46:06,167
Tais-toi.
Tu n'écoutes pas, ma dame ?
591
00:46:06,292 --> 00:46:07,667
Quoi ?
592
00:46:07,792 --> 00:46:10,833
La musique des célébrations à l'extérieur.
593
00:46:10,958 --> 00:46:12,583
Quelles fêtes ?
594
00:46:12,708 --> 00:46:15,708
Bassorah fête
le retour de son héros.
595
00:46:15,833 --> 00:46:16,958
Quel héros ?
596
00:46:17,083 --> 00:46:20,417
Ton cousin bien-aimé
Mohamed Bin Al Qasim.
597
00:46:20,542 --> 00:46:21,708
Qui ?
598
00:46:21,833 --> 00:46:24,667
Il a sauvé les femmes
arabes prises en otage
599
00:46:24,792 --> 00:46:26,500
et les a ramenés du Sind.
600
00:46:26,833 --> 00:46:27,750
Donne m'en un peu.
601
00:46:27,917 --> 00:46:31,208
Sindh... otages arabes...
602
00:46:31,333 --> 00:46:33,958
Quels otages ?
603
00:46:36,500 --> 00:46:38,958
Venez, regardez là.
604
00:46:39,333 --> 00:46:42,000
Regardez là !
605
00:46:42,167 --> 00:46:44,042
Je m'en fiche.
606
00:46:46,250 --> 00:46:47,833
Comment ?
607
00:46:47,958 --> 00:46:52,208
J'ai entendu dire que Sohaila, fille de
Aboul Hakam veut l'épouser.
608
00:46:52,333 --> 00:46:53,667
Qui ?
609
00:46:53,792 --> 00:46:56,167
Sohaila, ma dame.
Celle que vous détestez.
610
00:46:56,292 --> 00:46:59,833
Ce maigre bâton de bambou ?
611
00:46:59,958 --> 00:47:02,875
Oui, cette fille qui
ne vaut pas l'un de vos doigts.
612
00:47:03,000 --> 00:47:05,417
Pourquoi vous ne regardez pas ?
613
00:47:07,333 --> 00:47:08,958
Regarder quoi ?
614
00:47:09,083 --> 00:47:11,875
Le héros.
Regardez, il arrive.
615
00:47:18,583 --> 00:47:20,250
C'est mon père, Al Hajjaj.
616
00:47:20,375 --> 00:47:23,917
- Elle est aussi aveugle.
- Nous ne parlons pas de votre père.
617
00:47:24,042 --> 00:47:27,167
Nous parlons de ce beau
jeune homme à ses côtés.
618
00:47:27,292 --> 00:47:29,958
Oui je le vois.
619
00:47:30,083 --> 00:47:31,917
- Qui est-il ?
- Le marié.
620
00:47:32,083 --> 00:47:34,375
Le marié de qui ?
621
00:47:34,500 --> 00:47:36,625
Il pourrait être le vôtre !
622
00:47:36,750 --> 00:47:39,958
Votre cousin. Vous le méritez,
et il vous mérite.
623
00:47:40,083 --> 00:47:45,417
Il pourrait être votre Roméo.
Il ferait tout pour vous.
624
00:47:45,583 --> 00:47:47,917
Il pense à vous toutes les nuits.
625
00:47:48,042 --> 00:47:50,500
Il pourrait être Roméo et vous, Juliette
626
00:47:50,625 --> 00:47:52,625
Mais peut-être...
627
00:47:53,042 --> 00:47:54,750
Peut-être quoi ?
628
00:47:54,875 --> 00:47:57,375
Qu'il ne me trouve pas belle.
629
00:47:57,958 --> 00:48:03,583
Ton corps qui balance fièrement...
630
00:48:03,750 --> 00:48:07,917
Éveille une sensation dans ma poitrine.
631
00:48:08,042 --> 00:48:12,333
Toi ! La plus belle femme que j’ai vu.
632
00:48:12,500 --> 00:48:14,417
Je le veux, maman !
633
00:48:14,542 --> 00:48:16,667
- Mohamed ?
- Oui, lui.
634
00:48:16,958 --> 00:48:18,000
Je l'aime.
635
00:48:20,542 --> 00:48:21,667
Toi ?
636
00:48:21,792 --> 00:48:23,208
Oui maman.
637
00:48:23,333 --> 00:48:29,375
C'est la première fois que tu dis
quelque chose de significatif.
638
00:48:33,000 --> 00:48:34,583
Qu'est-ce que tu dis ?
639
00:48:35,042 --> 00:48:40,417
Ayat a presque vingt ans ?
Et personne n'a demandé sa main.
640
00:48:40,667 --> 00:48:44,917
Et personne ne va mieux pour elle
que Bin Al Qasim.
641
00:48:45,083 --> 00:48:47,625
- Ayat ?
- Oui, Ayat !
642
00:48:47,750 --> 00:48:51,750
Mais je pense l'envoyer à diriger
une armée pour libérer le pays du Sind.
643
00:48:51,875 --> 00:48:56,583
Le mari de ma fille
n’ira jamais à la guerre.
644
00:48:57,125 --> 00:48:59,625
Mais le mariage n'est pas dans mon esprit.
645
00:48:59,750 --> 00:49:01,167
Tu es assez grand.
646
00:49:01,292 --> 00:49:02,583
Je ne suis pas prêt.
647
00:49:02,708 --> 00:49:07,500
Al Hajjaj t’a nommé souverain
de Shiraz, au sud de Fares.
648
00:49:07,625 --> 00:49:11,708
- Et la libération de Sindh ?
- C'est tout ce qu'il m'a dit, ce soir.
649
00:49:11,833 --> 00:49:12,875
Qu'est-ce que tu as dit ?
650
00:49:13,000 --> 00:49:17,792
Il a fixé une date pour que tu prennes
Ton poste au début du mois.
651
00:49:39,333 --> 00:49:41,625
J'ouvre ma main.
652
00:49:41,750 --> 00:49:44,375
Et je te vois.
653
00:49:44,958 --> 00:49:48,083
Et je voyage sans faire un pas.
654
00:49:50,000 --> 00:49:52,292
J'ouvre ma main.
655
00:49:52,417 --> 00:49:55,083
Et je te vois.
656
00:49:55,542 --> 00:49:59,750
Et je voyage sans faire un pas.
657
00:50:00,667 --> 00:50:04,792
Mon âme te rencontre toujours
658
00:50:04,917 --> 00:50:09,583
À l'étoile polaire.
659
00:50:11,292 --> 00:50:15,708
Je ferme les yeux pendant
quelques secondes.
660
00:50:16,250 --> 00:50:21,083
Mon corps reste à sa place
661
00:50:21,875 --> 00:50:26,625
Et je vois ton âme venir à moi
662
00:50:27,000 --> 00:50:32,583
À l'étoile polaire,
663
00:51:04,458 --> 00:51:09,542
Tu qui as dicté la rencontre
664
00:51:10,042 --> 00:51:14,542
de nos âmes nostalgiques.
665
00:51:15,333 --> 00:51:19,958
Bien que la distance nous fasse souffrir
666
00:51:20,458 --> 00:51:25,583
Tu as décidé que
nous devrions nous rencontrer
667
00:51:26,000 --> 00:51:31,458
- J'ouvre les yeux et je te vois.
- Je ferme les yeux un instant
668
00:51:31,583 --> 00:51:34,417
et je voyage sans bouger.
669
00:51:34,542 --> 00:51:38,625
Mon corps reste à sa place.
670
00:51:38,917 --> 00:51:41,750
Ton âme rencontre toujours la mienne
671
00:51:41,875 --> 00:51:46,250
à l'étoile polaire
672
00:51:50,625 --> 00:51:51,833
Mon Seigneur.
673
00:51:53,333 --> 00:51:54,542
Mon prince.
674
00:51:56,167 --> 00:51:58,417
- Fokha.
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
675
00:51:59,083 --> 00:52:00,625
Tu n'as même pas mangé.
676
00:52:02,458 --> 00:52:04,250
Je ne veux pas manger.
677
00:52:04,375 --> 00:52:07,917
Que Dieu vous épargne la tristesse
et le chagrin, mon fils.
678
00:52:08,042 --> 00:52:13,792
Dieu miséricordieux, toi qui nous entends,
679
00:52:14,000 --> 00:52:18,625
Nous pouvons prévoir notre rencontre.
680
00:52:18,750 --> 00:52:24,417
Dieu, quand vas-tu nous réunir ?
681
00:52:24,583 --> 00:52:29,292
Pour que nos mains se rejoignent,
682
00:52:30,167 --> 00:52:39,042
sous l'étoile polaire.
683
00:52:48,875 --> 00:52:50,792
Mon Dieu !
684
00:52:53,458 --> 00:52:56,000
Je te comprends, mon fils.
685
00:52:58,792 --> 00:53:00,833
Donc vous l'avez tué.
686
00:53:00,958 --> 00:53:02,500
Considérez-le comme mort.
687
00:53:02,625 --> 00:53:05,500
Que veux-tu dire, imbécile ?
688
00:53:05,625 --> 00:53:08,042
Nous l'avons fait marier.
689
00:53:08,167 --> 00:53:10,333
Regardez, monsieur. Regardez
690
00:53:10,708 --> 00:53:11,833
Qu'est-ce que c'est ?
691
00:53:11,958 --> 00:53:15,625
Une nouvelle invention appelée:
le miroir magique.
692
00:53:15,792 --> 00:53:19,750
Il remplace la vieille boule de cristal.
C'est plus moderne.
693
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
Ils l'utilisent aussi pour se raser.
694
00:53:22,083 --> 00:53:24,625
Positionnez-le bien, zoomez.
695
00:53:24,750 --> 00:53:28,417
Regardez Bin Al Qasim et sa femme
dans le pays qu'on lui a assigné.
696
00:53:28,542 --> 00:53:31,000
Bin Al Qasim, viens.
697
00:53:31,125 --> 00:53:32,958
Zoom avant rapidement.
698
00:53:33,292 --> 00:53:36,333
Viens viens...
699
00:53:37,542 --> 00:53:41,750
Je t'ai préparé de la nourriture
délicieuse, digne d'un roi.
700
00:53:46,708 --> 00:53:47,625
Ça te plaît ?
701
00:53:47,750 --> 00:53:52,250
Je pense que Bin Al Qasim
est hors de notre chemin maintenant.
702
00:53:52,375 --> 00:53:54,625
Excellent.
703
00:53:55,208 --> 00:53:59,458
C'est assez pour le moment, sortez
de ma vue ! Prenez des vacances.
704
00:53:59,583 --> 00:54:03,917
Oui ! Finalement le temps est venu
pour moi de me marier !
705
00:54:04,042 --> 00:54:08,417
Je vais aller voir le roi Daher
pour lui annoncer la nouvelle
706
00:54:08,542 --> 00:54:11,125
et soulager son esprit.
707
00:54:11,250 --> 00:54:13,375
Mais que dois-je lui dire ?
708
00:54:13,500 --> 00:54:16,125
Dis-lui qu'il est mort.
Le roi n'ira pas vérifier.
709
00:54:18,667 --> 00:54:21,500
Je lui dirai qu'il est mort.
710
00:54:27,500 --> 00:54:30,458
- L'opération, mon seigneur.
- Quelle opération ?
711
00:54:30,583 --> 00:54:35,875
- Pour le tarin de Shamhoresh.
- Pas maintenant !
712
00:54:40,167 --> 00:54:42,292
Peu importe, mon ami.
713
00:54:42,417 --> 00:54:45,500
Il semble que c'est moi qui ferai
faire ton opération.
714
00:54:49,333 --> 00:54:52,208
J'aime mon tarin tel quel.
Laisse-le !
715
00:54:56,000 --> 00:55:00,375
Après le succès de Bin Al Qasim
en sauvant les otages,
716
00:55:00,500 --> 00:55:04,292
Les marchands arabes ont été
persécutés dans le pays du Sindh.
717
00:55:27,625 --> 00:55:29,625
Des enfants et des femmes ont été tués.
718
00:55:29,750 --> 00:55:34,167
Notre argent a été volé,
Nous devons faire quelque chose.
719
00:55:34,292 --> 00:55:36,917
Que puis-je faire d'autre ?
720
00:55:37,042 --> 00:55:40,417
J’ai envoyé Abdallah Bin Nabhan
à Daher avec une armée.
721
00:55:40,542 --> 00:55:42,708
Il a été tué et son armée défaite.
722
00:55:43,000 --> 00:55:47,292
Puis j'ai envoyé Bin Al Warqaa,
et il a rencontré le même sort.
723
00:55:48,292 --> 00:55:49,750
Que puis-je faire ?
724
00:55:49,875 --> 00:55:55,042
Je me souviens que Bin Al Qasim avait
planifié très soigneusement
725
00:55:55,167 --> 00:55:58,167
L’attaque de Daher par terre et par mer.
726
00:55:58,292 --> 00:56:03,625
Il a fait le tour du pays, et il a trouvé
les endroits où il pourrait s'introduire.
727
00:56:03,750 --> 00:56:06,417
Alors appelez Bin Al Qasim.
728
00:56:14,958 --> 00:56:18,750
C'est la quatrième proposition
Que tu refuses, ma fille.
729
00:56:18,875 --> 00:56:24,083
Tous les princes du royaume et
des royaumes voisins se proposent à vous,
730
00:56:24,208 --> 00:56:26,958
Mais vous refusez sans donner de raison.
731
00:56:27,167 --> 00:56:28,583
Vous connaissez la raison, mon père.
732
00:56:29,833 --> 00:56:32,417
Celui que vous attendez ne viendra pas.
733
00:56:32,542 --> 00:56:33,500
Il viendra.
734
00:56:33,625 --> 00:56:35,250
Deux ans se sont écoulés
735
00:56:35,375 --> 00:56:38,417
et nous n’avons aucune nouvelle de lui.
736
00:56:38,667 --> 00:56:43,875
Je sais qu'il viendra et je le
rencontrerai. Je le sens dans mon coeur.
737
00:56:46,583 --> 00:56:48,208
Bin Al Qasim !
738
00:56:48,792 --> 00:56:51,583
Bon retour parmi nous, mon brave.
Quand es-tu arrivé ?
739
00:56:51,708 --> 00:56:56,208
Je suis venu hier et je souhaite
travailler pour vous, mon chef.
740
00:56:56,958 --> 00:56:58,917
Quelle est cette énorme catapulte ?
741
00:56:59,750 --> 00:57:06,125
C'est la "mariée" que Aboul Riyah a faite
avec du bois de cèdre libanais.
742
00:57:06,250 --> 00:57:09,042
Où est Aboul Riyah ?
Je ne l'ai pas vu aujourd'hui.
743
00:57:09,875 --> 00:57:12,042
Une maladie l'a empêché de venir.
744
00:57:12,917 --> 00:57:16,208
Je suis désolé que tu ne puisses pas
venir avec nous, Aboul Riyah.
745
00:57:16,667 --> 00:57:18,708
J'aimerais venir, mon fils.
746
00:57:20,000 --> 00:57:23,458
Mais il semble que la maladie
avance avec l'âge.
747
00:57:25,167 --> 00:57:29,625
Ils disent que tu as plus que
100 ans, est-ce vrai ?
748
00:57:29,750 --> 00:57:33,625
La vérité est que tu vas vaincre,
Bin Al Qasim.
749
00:57:33,750 --> 00:57:35,583
Ne te stresse pas en parlant.
750
00:57:35,875 --> 00:57:39,708
Je vois la victoire écrite
sur ton front, mon fils.
751
00:57:40,208 --> 00:57:42,125
Tu vas nous manquer, Aboul Riyah.
752
00:57:43,875 --> 00:57:48,458
Salue Lobna
et son vieux père.
753
00:57:48,583 --> 00:57:51,333
Dieu te protège, mon ami.
754
00:57:51,625 --> 00:57:55,292
Va en paix, mon cher fils.
755
00:58:09,708 --> 00:58:13,333
Afrakoosh, Badrakoosh,
roi du démon sculpté sur mon temple,
756
00:58:13,542 --> 00:58:16,375
Bakhtou, Shamhoresh.
757
00:58:24,833 --> 00:58:27,458
Ayez pitié de nous, notre seigneur !
758
00:58:27,583 --> 00:58:29,208
Ayez pitié !
759
00:58:29,333 --> 00:58:31,333
Je viens de me marier, mon seigneur !
760
00:58:31,458 --> 00:58:33,333
Je n'ai pas consommé mon mariage.
761
00:58:33,458 --> 00:58:36,875
Considérez-le vous comme mort ?
762
00:58:37,000 --> 00:58:40,458
N'est-ce pas ce que vous avez dit,
vous misérables créatures ?
763
00:58:40,583 --> 00:58:43,042
Qu'est-il arrivé ?
764
00:58:43,167 --> 00:58:47,167
Mohamed Bin Al Qasim...
pauvres diables,
765
00:58:47,292 --> 00:58:48,292
Qu'est-ce qu'il a ?
766
00:58:48,417 --> 00:58:52,292
Il dirige l'armée arabe
vers nos terres.
767
00:58:52,417 --> 00:58:57,625
À travers les vastes déserts désolés,
Il conquiert une ville après l'autre.
768
00:58:57,750 --> 00:58:59,875
Pourquoi est-ce notre faute ?
769
00:59:00,000 --> 00:59:06,333
Il est presque sur le point de libérer
Armaïl, il a assiégé la ville.
770
00:59:06,500 --> 00:59:13,000
Si vous l'auriez tué dès le début,
cela ne serait pas arrivé.
771
00:59:13,125 --> 00:59:18,125
Nous ne pouvons pas prévoir l'avenir.
Et je viens de me marier,
772
00:59:18,250 --> 00:59:20,250
Après 500 ans d'engagement.
773
00:59:20,375 --> 00:59:22,292
Allez et tuez-le.
774
00:59:22,417 --> 00:59:23,958
Nous ne sommes pas des tueurs.
775
00:59:24,125 --> 00:59:29,917
Tu le sais trop bien. Nous pouvons faire
disputer des amants ou porter malheur…
776
00:59:30,042 --> 00:59:33,375
Nous pouvons faire de la magie noire,
faire trébucher un enfant...
777
00:59:35,792 --> 00:59:40,625
Je vous ordonne, au nom de
notre dieu sacré Shouka,
778
00:59:40,750 --> 00:59:46,167
et au nom de Bardakoosh,
le démon sculpté sur mon temple,
779
00:59:46,292 --> 00:59:49,417
D’aller et de ne jamais revenir sauf avec
780
00:59:49,542 --> 00:59:53,792
des nouvelles de la mort de Bin Al Qasim.
781
00:59:53,917 --> 00:59:56,167
Ça suffit, j’en ai marre de ce prêtre.
782
00:59:56,292 --> 00:59:58,333
Tu l'as dit.
Mais que pouvons-nous faire ?
783
00:59:58,458 --> 00:59:59,875
Nous devons nous rebeller.
784
01:00:00,000 --> 01:00:03,250
Tant que nous restons sous son influence,
nous sommes ses esclaves.
785
01:00:03,375 --> 01:00:07,042
Tu ne sais pas ce que je ressens.
Ma femme, sa famille et ses amis...
786
01:00:07,167 --> 01:00:10,292
Ils se demandent pourquoi
je me suis enfui de ma première nuit ?
787
01:00:10,417 --> 01:00:11,917
Mais je suis un homme !
788
01:00:12,083 --> 01:00:14,833
Bakhtou, ils savent
que nous sommes asservis.
789
01:00:14,958 --> 01:00:17,875
Bien sûr, tu es un homme.
Tu es le meilleur homme de tous.
790
01:00:18,000 --> 01:00:19,208
C'est injuste !
791
01:00:19,667 --> 01:00:22,167
Le problème est qu'il nous a commandé de
tuer Bin Al Qasim.
792
01:00:22,292 --> 01:00:25,250
Je ne vais pas seulement le tuer,
je suis prêt à le mettre en pièces.
793
01:00:25,375 --> 01:00:26,625
Est-ce qu'ils ont vraiment
envahit Armaïl ?
794
01:00:26,750 --> 01:00:27,958
Oui, ma princesse.
795
01:00:28,083 --> 01:00:30,667
Oui, après l’avoir assiégée
pendant trois mois.
796
01:00:31,083 --> 01:00:33,500
- Comment va-t-il ?
- Très bien.
797
01:00:36,250 --> 01:00:38,000
Est-ce que sa femme est avec lui,
Abou Haroun ?
798
01:00:38,125 --> 01:00:41,250
Non, princesse.
J’ai vérifié moi-même.
799
01:00:43,000 --> 01:00:47,667
Aurait-il pu oublier…
800
01:00:47,792 --> 01:00:51,750
sa promesse envers moi ?
801
01:00:52,375 --> 01:00:55,208
Que je serai toujours dans son cœur ?
802
01:00:57,375 --> 01:01:01,333
Qu’il m’aimera
803
01:01:02,208 --> 01:01:06,333
D’un amour qui défie la distance,
804
01:01:06,958 --> 01:01:11,583
Même s'il est loin de moi.
805
01:01:11,708 --> 01:01:15,542
L’amour m’engloutis avec un désir
806
01:01:16,708 --> 01:01:19,250
Que je ne peux plus contenir
807
01:01:37,125 --> 01:01:42,250
Est-ce que son cœur bat encore
de désir ?
808
01:01:45,167 --> 01:01:48,500
Et aspire encore à avoir une chance
809
01:01:49,250 --> 01:01:52,250
Pour me déclarer son amour ?
810
01:01:53,375 --> 01:01:56,375
Son apparence, en quelque sorte,
811
01:01:57,375 --> 01:02:00,500
Me remplit de joie
812
01:02:01,208 --> 01:02:05,042
Elle me donne des sentiments si forts
813
01:02:05,167 --> 01:02:07,833
Que je ne peux plus me contenir.
814
01:02:18,208 --> 01:02:21,292
Notre prochain arrêt est ici: Debal.
815
01:02:21,500 --> 01:02:24,042
La grande forteresse.
816
01:02:25,125 --> 01:02:27,833
Ils dorment.
Allez, possédons-les.
817
01:02:27,958 --> 01:02:28,958
Allez.
818
01:02:31,542 --> 01:02:35,917
Celui qui libère Debal,
peut libérer tout le pays du Sind.
819
01:02:36,042 --> 01:02:39,250
Nos forces terrestres vont avancer
sur un chemin parallèle au rivage.
820
01:02:39,583 --> 01:02:41,083
Nous entourerons la ville
821
01:02:41,208 --> 01:02:43,292
et mettrons en place
notre catapulte géante.
822
01:02:43,458 --> 01:02:46,625
Ils se retrouveront
entre le marteau et l'enclume.
823
01:02:52,167 --> 01:02:54,625
Finalement l'endroit est vide
et il est tout seul.
824
01:02:54,750 --> 01:02:57,333
Finissons notre mission rapidement
825
01:02:57,458 --> 01:02:59,083
pour que je puisse
retourner chez ma femme.
826
01:02:59,208 --> 01:03:02,000
Viens, suis-moi et tais-toi.
827
01:03:07,417 --> 01:03:14,250
Il a créé l'homme à partir d'argile,
comme un potier,
828
01:03:15,917 --> 01:03:21,417
Et il a créé les djinns
829
01:03:21,542 --> 01:03:25,458
d'une flamme de feu sans fumée.
830
01:03:28,417 --> 01:03:30,750
Il parle de nous
831
01:03:30,875 --> 01:03:34,958
Alors, laquelle des faveurs
832
01:03:35,083 --> 01:03:40,000
de votre Seigneur nieriez-vous ?
833
01:03:40,542 --> 01:03:44,542
Je ne bougerai pas d'ici,
ressaisis-toi Shamhoresh.
834
01:03:44,667 --> 01:03:45,542
Je ne peux pas.
835
01:03:45,667 --> 01:03:51,292
Seigneur des deux Levants
et Seigneur des deux Couchants
836
01:03:52,417 --> 01:03:57,292
Alors, laquelle des faveurs de votre
837
01:03:57,417 --> 01:04:01,208
Seigneur nieriez-vous ?
838
01:04:02,750 --> 01:04:03,625
As tu entendu ?
839
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Dieu est grand.
840
01:04:05,250 --> 01:04:07,292
- Shamhoresh ?
- Oui.
841
01:04:08,292 --> 01:04:11,500
- Tu pleures ?
- Ses mots m'ont ému.
842
01:04:11,625 --> 01:04:13,875
Bouchez tes oreilles et n'écoute pas.
843
01:04:14,000 --> 01:04:15,417
Dieu est grand.
844
01:04:15,542 --> 01:04:17,917
Nous devons le tuer
pendant qu'il est à genoux.
845
01:04:18,375 --> 01:04:21,583
Non, pourquoi devrions-nous tuer
un homme qui ne nous a jamais fait mal ?
846
01:04:21,708 --> 01:04:24,542
C'est un ennemi de notre maître,
notre mécène.
847
01:04:24,667 --> 01:04:27,833
- Il n'est pas notre ennemi.
- Mais nous sommes obligés de le faire.
848
01:04:28,542 --> 01:04:29,542
Nous ne sommes pas libres.
849
01:04:29,667 --> 01:04:34,542
Oh compagnie des djinns et de l’humanité,
850
01:04:34,667 --> 01:04:40,000
si vous êtes capable de dépasser
851
01:04:40,125 --> 01:04:46,208
ciel et terre, passez.
852
01:04:46,333 --> 01:04:52,417
Vous ne passerez pas,
sauf si Dieu vous le permet.
853
01:04:52,833 --> 01:04:56,958
Alors, laquelle des faveurs
de ton Seigneur
854
01:04:57,083 --> 01:05:01,250
nieriez-vous ?
855
01:05:01,375 --> 01:05:03,000
Dieu est grand.
856
01:05:05,708 --> 01:05:09,000
Afrakoosh, Bardakoosh,
Roi du démon sculpté
857
01:05:09,167 --> 01:05:12,458
sur les murs du temple
de Shouka, le sacré.
858
01:05:12,583 --> 01:05:16,750
Venez ici devant moi,
et soyez tranquilles.
859
01:05:16,875 --> 01:05:22,417
Ces deux génies taquins,
refuse d'obéir à mes ordres.
860
01:05:22,583 --> 01:05:25,625
Espèces de voyous ! Où sont-ils ?
861
01:05:46,375 --> 01:05:48,417
Je suis libre !
862
01:05:48,875 --> 01:05:51,375
Je suis libre !
863
01:05:51,708 --> 01:05:56,667
Le goût de la vie
n'est plus amer.
864
01:05:57,042 --> 01:05:59,458
Je suis libre.
865
01:05:59,625 --> 01:06:02,125
Je suis libre.
866
01:06:02,292 --> 01:06:07,917
Le goût de la vie
n'est plus amer.
867
01:06:18,333 --> 01:06:20,875
Plus de magie noire.
868
01:06:21,000 --> 01:06:23,417
Plus de mauvaises actions.
869
01:06:23,542 --> 01:06:28,875
Je ne referais jamais du mal
aux gens avec de la magie.
870
01:06:29,000 --> 01:06:31,250
Je suis libre.
871
01:06:31,375 --> 01:06:34,208
Je suis libre.
872
01:06:34,333 --> 01:06:39,125
Le goût de la vie
n’est plus amer.
873
01:06:42,375 --> 01:06:44,583
Que le goût de la liberté est magnifique !
874
01:06:44,875 --> 01:06:47,292
Je l'ai désiré depuis si longtemps.
875
01:06:47,750 --> 01:06:52,958
Le monde semble être
une rivière qui coule doucement.
876
01:06:53,125 --> 01:06:58,125
Je me sens heureux comme un oiseau
En gardant ma conscience propre
877
01:06:58,250 --> 01:07:00,583
Je sens les ailes soyeuses d'un papillon
878
01:07:00,958 --> 01:07:03,125
voler juste à côté de moi.
879
01:07:03,583 --> 01:07:08,833
Je suis libre.
880
01:07:09,125 --> 01:07:14,208
Le goût de la vie
n'est plus amer.
881
01:07:14,333 --> 01:07:16,667
Je suis libre.
882
01:07:16,792 --> 01:07:19,500
Je suis libre.
883
01:07:19,625 --> 01:07:24,958
Le goût de la réalité
n'est plus amer pour moi.
884
01:07:25,250 --> 01:07:27,958
Je suis libre, Shamho.
Tiens un bisou.
885
01:07:28,917 --> 01:07:30,083
Moi aussi, Bakhtito.
886
01:07:30,208 --> 01:07:31,417
Je n’aime pas les surnoms.
887
01:07:31,542 --> 01:07:32,375
Tu es toujours pareil.
888
01:07:32,500 --> 01:07:34,833
Ok, je vais fermer les
yeux pour cette fois.
889
01:07:38,750 --> 01:07:39,833
Eh, mon brave !
890
01:07:39,958 --> 01:07:41,125
Mon Dieu !
891
01:07:41,958 --> 01:07:46,083
Ne me laisse pas avec cette confusion
et dis moi
892
01:07:46,208 --> 01:07:50,583
pourquoi ces deux démons
ne sont pas venus ?
893
01:07:50,750 --> 01:07:54,500
Retourne à tes vieux livres,
archiprêtre.
894
01:07:55,167 --> 01:08:01,042
Et trouve un autre moyen pour continuer
à adorer ton Shouka sacré.
895
01:08:01,250 --> 01:08:04,500
Le dieu de la cruauté
et de la destruction !
896
01:08:44,582 --> 01:08:46,292
Je l'ai trouvée !
897
01:08:49,457 --> 01:08:52,292
La formule magique !
898
01:08:53,292 --> 01:08:56,042
Sa majesté, le roi Daher.
899
01:08:57,917 --> 01:09:01,417
Tu m'as menti, prêtre de la destruction.
900
01:09:01,750 --> 01:09:03,832
Tu m'as dit qu'il était mort.
901
01:09:04,207 --> 01:09:09,292
Et maintenant je découvre
qu'il dirige l'armée arabe !
902
01:09:09,457 --> 01:09:12,167
S'il vous plaît écoutez moi.
903
01:09:12,292 --> 01:09:14,542
Parle, prêtre !
904
01:09:16,792 --> 01:09:20,082
Mon seigneur, j'ai été victime de la
905
01:09:20,207 --> 01:09:24,417
supercherie de mes deux démons, mais...
906
01:09:24,542 --> 01:09:26,875
J'en ai marre de tes mensonges !
907
01:09:27,000 --> 01:09:29,957
Je le tuerai moi-même.
908
01:09:30,082 --> 01:09:33,207
Est-ce que vous pensez combattre,
prêtre ?
909
01:09:33,332 --> 01:09:37,000
Je vais le tuer pour lui empêcher
d’accomplir la prophétie.
910
01:09:42,917 --> 01:09:46,417
- Qu'as-tu trouvé Bin Wahb ?
- Nous sommes proches de Debal.
911
01:09:46,542 --> 01:09:48,500
Je pense que nous devrions camper dans
912
01:09:48,667 --> 01:09:50,707
ces bois où il y a de
l'eau et des pâturages.
913
01:09:53,917 --> 01:09:55,000
Ils camperont ici.
914
01:09:55,125 --> 01:09:56,583
C'est ce qu'il me semble.
915
01:09:56,708 --> 01:09:58,917
Je souhaite que nous puissions
le rejoindre, Abou Haroun.
916
01:09:59,042 --> 01:10:00,875
Désobéirez-vous au roi ?
917
01:10:01,000 --> 01:10:04,875
Je ne connais pas Abou Haroun,
mais mon cœur...
918
01:10:07,417 --> 01:10:10,792
C'est ton père, le roi.
919
01:10:11,208 --> 01:10:12,958
Je savais que tu étais là, j'ai essayé de
920
01:10:13,083 --> 01:10:14,833
vous chercher mais je
ne vous ai pas trouver.
921
01:10:14,958 --> 01:10:16,167
Tu sais, mon père …
922
01:10:16,292 --> 01:10:20,583
Ce que je sais bien, c'est que nous avons
un accord avec Daher.
923
01:10:20,708 --> 01:10:22,667
Et nous devons nous en tenir à cela.
924
01:10:22,792 --> 01:10:23,917
Mais, père …
925
01:10:24,042 --> 01:10:28,167
Si tu n’obéis pas à mes ordres
Je vais te mettre en prison. Allons !
926
01:10:41,208 --> 01:10:43,708
Nous agirons en grand secret.
927
01:10:43,833 --> 01:10:45,750
La flotte a atteint les côtes de Debal.
928
01:10:45,875 --> 01:10:47,958
Génial. Notre siège est
maintenant terminé.
929
01:10:48,125 --> 01:10:49,667
Donnons-leur la paix.
930
01:10:49,792 --> 01:10:52,750
Daher est un criminel rusé.
Il n'acceptera pas la paix.
931
01:10:53,833 --> 01:10:56,917
Nous devons essayer d'éviter
les horreurs de la guerre.
932
01:11:08,250 --> 01:11:11,083
Combien de temps vais-je rester
emprisonné ici ?
933
01:11:11,208 --> 01:11:12,625
Jusqu'à ce qu'il libère Debal.
934
01:11:12,875 --> 01:11:16,167
Si Bin Al Qasim le libère
et entre victorieusement,
935
01:11:16,458 --> 01:11:19,208
Daher et ses hommes vont fuir
vers le nord.
936
01:11:19,708 --> 01:11:24,667
Alors notre roi n'aura plus peur
de la colère de Daher.
937
01:11:25,083 --> 01:11:26,333
Et vais-je le rencontrer ?
938
01:11:27,458 --> 01:11:29,042
Oui ma fille.
939
01:11:29,875 --> 01:11:32,833
Espérons que cela arrivera bientôt.
940
01:11:33,208 --> 01:11:37,917
Il est de retour et qui sait …
941
01:11:38,292 --> 01:11:42,542
S'il viendra me voir.
942
01:11:42,667 --> 01:11:47,375
Il réduit la distance
943
01:11:47,500 --> 01:11:52,500
Pour se rapprocher de moi.
944
01:11:52,625 --> 01:11:56,708
Il me parle avec un regard
945
01:11:56,875 --> 01:12:01,333
Qui signifie l'univers pour moi.
946
01:12:02,042 --> 01:12:06,667
Je suis otage de mon propre désir
947
01:12:07,125 --> 01:12:11,500
et je ne peux plus le supporter.
948
01:12:12,125 --> 01:12:15,583
L'étoile polaire est là et aussi ici.
949
01:12:15,917 --> 01:12:18,417
N’a Abou Haroun dit qu’il aurait
950
01:12:18,667 --> 01:12:20,375
amené la princesse dès
notre arrivée à Debal ?
951
01:12:20,542 --> 01:12:22,125
Il vient de le dire.
952
01:12:22,250 --> 01:12:23,917
Pourquoi ne l'a-t-il pas fait ?
953
01:12:24,083 --> 01:12:28,917
Peut-être que c'est mieux comme ça.
Je vais t'apporter de la nourriture.
954
01:12:38,000 --> 01:12:41,250
- Avez-vous vu la "mariée" ?
- Quoi ? Où est-elle ?
955
01:12:41,375 --> 01:12:45,875
Pourquoi es-tu choqué ?
Je veux dire cette catapulte géante.
956
01:12:46,000 --> 01:12:47,750
Bon sang, Shamhoresh.
957
01:12:47,875 --> 01:12:51,250
Aboul Riyah l'a fait, l'homme à une jambe.
Tu te souviens de lui ?
958
01:12:51,417 --> 01:12:54,625
- Tu vois ce que je vois ?
- Ton ami est ici.
959
01:12:54,958 --> 01:12:56,125
Va-t-il se battre ?
960
01:12:56,250 --> 01:12:58,708
Après avoir perdu le contrôle sur nous,
961
01:12:58,833 --> 01:13:00,542
il va essayer d'arrêter
la prophétie lui-même.
962
01:13:00,667 --> 01:13:02,667
Bin Al Qasim est en grand danger.
963
01:13:02,792 --> 01:13:04,958
Arrête de me fixer. Viens !
964
01:13:05,083 --> 01:13:06,500
- Où est-il ?
- Là.
965
01:13:06,625 --> 01:13:09,708
Il fait semblant d'être un vendeur d'eau,
cet homme fou.
966
01:13:14,708 --> 01:13:17,208
Aboul Aswad a assiégé le port.
967
01:13:17,333 --> 01:13:23,000
Nous sommes prêts. Envoyez notre
messager pour offrir la paix à la ville.
968
01:13:43,208 --> 01:13:44,875
Espèces de voyous.
969
01:13:45,000 --> 01:13:49,000
Sachez, braves hommes de Debal,
970
01:13:49,625 --> 01:13:55,125
votre ville est fortifiée d'une façon
Qui la rend inattaquable.
971
01:13:56,000 --> 01:14:00,708
Elle est protégée par Shouka,
le dieu de la destruction.
972
01:14:00,833 --> 01:14:06,500
Et quiconque tente de l'envahir
est condamné à disparaître.
973
01:14:06,625 --> 01:14:09,042
Gloire à Shouka.
974
01:14:09,167 --> 01:14:12,292
Gloire à Shouka,
protecteur de Debal et Sind.
975
01:14:12,417 --> 01:14:17,333
Soyez courageux et résistez.
Nous vaincrons,
976
01:14:17,458 --> 01:14:19,792
comme nous l'avons fait auparavant.
977
01:14:19,917 --> 01:14:22,167
Mort aux Arabes !
978
01:14:23,833 --> 01:14:28,542
Mon Seigneur, ils ont envoyé un messager
avec leurs conditions de paix.
979
01:14:28,667 --> 01:14:33,458
Leurs conditions ? Entendez-vous cela,
héros de Debal ?
980
01:14:33,625 --> 01:14:35,708
Pas de conditions et pas de paix !
981
01:14:35,833 --> 01:14:37,167
Vous l'avez entendu vous-même
982
01:14:37,958 --> 01:14:40,208
pas de conditions et pas de paix.
983
01:14:41,917 --> 01:14:44,875
Qu'en est-il du prêtre de la destruction ?
984
01:14:46,417 --> 01:14:50,792
- Il ne se fatigue pas.
- Bakhtou, je suis fatigué.
985
01:14:57,125 --> 01:14:58,042
Bakhtou.
986
01:15:14,542 --> 01:15:18,917
Fais vite, Shamhoresh. Si je meurs
dans ce corps, je ne reviendrai pas.
987
01:15:19,042 --> 01:15:20,542
N'aie pas peur.
988
01:15:22,250 --> 01:15:26,167
Tu sais, Shamhoresh,
Je n’ai pas encore consommé mon mariage.
989
01:15:26,792 --> 01:15:33,708
Je voudrais avoir un bébé génie
Qui garde ma mémoire quand je serai mort.
990
01:15:43,750 --> 01:15:46,542
Quelle sera leur réponse ?
991
01:15:46,667 --> 01:15:48,458
Ils peuvent préférer la paix.
992
01:16:04,875 --> 01:16:06,583
Ils ouvrent les portes.
993
01:16:38,125 --> 01:16:41,125
Est-ce tout ce que Bin
Al Qasim peut faire ?
994
01:16:41,250 --> 01:16:42,750
Deux degrés de plus.
995
01:17:13,625 --> 01:17:15,333
Encore deux autres degrés.
996
01:17:30,792 --> 01:17:33,083
C'est notre chance, Sobha, dépêche-toi !
997
01:17:35,500 --> 01:17:37,583
Archers !
998
01:17:42,208 --> 01:17:45,000
- Tu es fou, Mohamed !
- Alors pourquoi tu me suis ?
999
01:17:45,125 --> 01:17:47,667
Je ne suis pas sûr
mais je ne te laisserai pas seul.
1000
01:17:47,792 --> 01:17:49,292
Attaque !
1001
01:17:56,625 --> 01:18:00,042
- Que faisons-nous monsieur ?
- Fais confiance en Dieu et en ton chef.
1002
01:18:03,083 --> 01:18:04,833
Mon Dieu mon Dieu
1003
01:18:18,750 --> 01:18:23,833
Ce n'est pas la fin.
C'est juste le début.
1004
01:18:25,625 --> 01:18:30,958
Bin Al Qasim a envahi la ville.
Daher et ses hommes ont fui vers le nord.
1005
01:18:31,500 --> 01:18:36,083
Tu as attendu ce moment pour longtemps.
Pourquoi ne vas-tu pas chez lui ?
1006
01:18:37,875 --> 01:18:39,833
Il me manque tellement
1007
01:18:40,458 --> 01:18:43,958
Mais je préférerais mourir
que prier de le voir.
1008
01:18:45,208 --> 01:18:47,625
Qui sait s'il se souvient encore de moi ?
1009
01:18:55,542 --> 01:18:56,667
Fokha ?
1010
01:18:56,792 --> 01:18:59,208
Es-tu fatigué de ta nostalgie pour elle ?
1011
01:18:59,333 --> 01:19:01,792
Je n'ai jamais cessé de penser à elle.
1012
01:19:02,167 --> 01:19:05,833
Si j'étais à ta place, je n'attendrai pas.
1013
01:19:20,167 --> 01:19:22,250
J'ai compté les nuits qui nous séparent.
1014
01:19:22,542 --> 01:19:25,625
J'avais tellement peur que
tu m'oublierais.
1015
01:19:26,000 --> 01:19:29,000
J’ai fait tout ce que j’ai pu
pour retourner vers toi.
1016
01:19:29,125 --> 01:19:31,542
Je ne peux pas croire
que tu sois finalement ici.
1017
01:19:31,667 --> 01:19:33,458
Veux-tu m'épouser ?
1018
01:19:34,042 --> 01:19:35,625
Ne pleure pas, mon amour.
1019
01:19:35,958 --> 01:19:37,875
Peut-être que ce sont des larmes de joie.
1020
01:19:38,000 --> 01:19:41,208
Après ma bataille avec Daher,
nous allons nous marier.
1021
01:19:41,333 --> 01:19:44,000
J'ai peur de Daher et ses grands
éléphants.
1022
01:19:44,125 --> 01:19:45,833
N'aie pas peur, mon amour.
1023
01:19:46,375 --> 01:19:48,500
J'ai tout prévu.
1024
01:19:48,625 --> 01:19:51,250
Peux-tu me permettre de t’aider ?
1025
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
En guerre ?
1026
01:19:52,958 --> 01:19:56,292
- As-tu oublié que je suis une guerrière ?
- J'ai peur de te voir au combat.
1027
01:19:56,542 --> 01:19:59,458
Tant que nous sommes ensemble,
n’ai pas peur.
1028
01:20:11,375 --> 01:20:15,667
Dépêchez-vous, les hommes,
il faut finir avant le coucher du soleil.
1029
01:20:16,583 --> 01:20:18,667
L’un d’entre eux vient des bois.
1030
01:20:22,333 --> 01:20:24,583
Que fais-tu ici ?
1031
01:20:24,708 --> 01:20:29,333
Nous creusons un canal pour recueillir
la pluie saisonnière.
1032
01:20:29,458 --> 01:20:31,792
Éloigne-toi d'ici rapidement.
1033
01:20:36,833 --> 01:20:38,875
Nous allons les prendre en embuscade ici.
1034
01:20:39,667 --> 01:20:44,167
La section principale de l’armée
va se cacher derrière les arbres.
1035
01:20:44,958 --> 01:20:49,542
L’avant-garde les attendra ici
au bord du fleuve.
1036
01:20:49,667 --> 01:20:55,167
Quand ils avanceront avec leur armée,
nos chevaliers battrons en retraite,
1037
01:20:55,292 --> 01:20:58,167
pour les attirer dans cette voie,
1038
01:20:58,292 --> 01:21:02,875
où nous allons les attaquer
de tous les côtés.
1039
01:21:19,417 --> 01:21:21,875
Avancez !
1040
01:21:37,917 --> 01:21:40,292
Allons les prendre !
1041
01:21:40,708 --> 01:21:44,500
Je ne comprends rien de ce qui se passe,
et toi, Bakhtou ?
1042
01:21:51,042 --> 01:21:54,667
Mohamed Bin Al Qasim a laissé Zaïd seul.
Qu'est-ce qui va se passer ensuite ?
1043
01:22:09,583 --> 01:22:11,750
Ils ont suivi nos hommes
le long du chemin.
1044
01:22:11,875 --> 01:22:14,625
Il est temps d'attaquer !
1045
01:22:24,750 --> 01:22:26,167
Génial !
1046
01:22:26,500 --> 01:22:32,250
Notre plan a réussi.
Préparez-vous pour une grande victoire.
1047
01:22:32,417 --> 01:22:34,333
Avancez !
1048
01:22:34,458 --> 01:22:36,792
Avancez !
1049
01:22:45,875 --> 01:22:47,458
Le plan a fonctionné.
1050
01:22:50,167 --> 01:22:51,625
Frappez les !
1051
01:23:49,083 --> 01:23:51,083
Ils ont battu nos hommes !
1052
01:24:09,917 --> 01:24:11,667
Flanc droit
1053
01:24:12,125 --> 01:24:14,167
Courage mes hommes
1054
01:24:15,958 --> 01:24:18,042
Flanc gaiche
1055
01:24:46,958 --> 01:24:49,958
- Qu’est-ce que c’est ?
- C’est le feu, votre majesté ?
1056
01:24:50,083 --> 01:24:52,292
Restez où vous êtes.
1057
01:24:52,750 --> 01:24:55,667
Les éléphants ont peur du feu !
1058
01:24:55,792 --> 01:24:57,708
Le feu vient de derrière nous.
1059
01:24:57,833 --> 01:25:01,125
Les éléphants vont pousser
les chevaux en avant.
1060
01:25:02,833 --> 01:25:04,583
Avancez !
1061
01:25:14,625 --> 01:25:17,250
Ils ont l'air horrible, Bakhtou.
1062
01:25:31,667 --> 01:25:35,125
N'ayez pas pitié pour eux !
1063
01:25:37,667 --> 01:25:39,958
Pourquoi n'avancent-ils pas ?
1064
01:26:07,167 --> 01:26:08,792
Maintenant !
1065
01:26:21,375 --> 01:26:22,833
Feu !
1066
01:26:26,000 --> 01:26:28,833
Avancez !
1067
01:26:38,375 --> 01:26:40,333
Avancez !
1068
01:26:43,708 --> 01:26:45,542
Les traîtres !
1069
01:26:57,417 --> 01:26:59,667
Reste où tu es.
1070
01:27:04,292 --> 01:27:05,875
Ne me laisse pas ici.
1071
01:27:06,375 --> 01:27:08,708
Jette mon corps à la mer.
1072
01:27:12,125 --> 01:27:13,417
Zaïd !
1073
01:27:16,917 --> 01:27:18,167
Attention, Zaïd !
1074
01:28:01,458 --> 01:28:04,708
Et si je te défaisais, Bin Al Qasim ?
1075
01:28:04,875 --> 01:28:08,000
Je te laisserai partir afin que vous
puissiez rejoindre vos hommes.
1076
01:28:08,125 --> 01:28:09,667
Et vos hommes ?
1077
01:28:09,792 --> 01:28:11,417
Personne ne va te toucher.
1078
01:28:11,542 --> 01:28:15,250
- Mais Bin Al Qasim !
- J’ai dit de ne pas le toucher.
1079
01:29:13,917 --> 01:29:15,375
Faites-le prisonnier.
1080
01:29:23,917 --> 01:29:25,125
Sobha.
1081
01:29:26,667 --> 01:29:28,000
Tu as bien fait.