1 00:00:36,417 --> 00:00:37,833 La tempête fait rage ! 2 00:00:37,958 --> 00:00:39,750 La tempête ! 3 00:00:41,583 --> 00:00:43,708 Abattez les voiles ! La grand-voile se déchire. 4 00:00:43,958 --> 00:00:45,375 Fais attention ! 5 00:00:50,917 --> 00:00:52,917 Allez, tous ensemble ! 6 00:00:55,125 --> 00:00:57,083 Le navire dérive ! 7 00:00:57,208 --> 00:00:59,208 Dérive ! 8 00:01:01,625 --> 00:01:03,000 Virez à droite ! 9 00:01:03,125 --> 00:01:04,458 Plus à droite ! 10 00:01:04,792 --> 00:01:06,083 Virez à droite ! 11 00:01:16,000 --> 00:01:17,625 Dieu merci. 12 00:01:22,500 --> 00:01:24,833 Dans ces temps lointains, 13 00:01:25,083 --> 00:01:29,250 les navires marchands dans les ports de la péninsule Arabique 14 00:01:29,417 --> 00:01:32,458 et les rives de l’océan Indien étaient très actifs. 15 00:01:33,833 --> 00:01:36,917 Les marchandises de l’Ouest sont arrivées ! 16 00:01:37,042 --> 00:01:39,708 Les marchandises de l’Ouest ! 17 00:01:39,833 --> 00:01:41,250 Café yéménite ! 18 00:01:42,917 --> 00:01:44,667 Pistaches d’Alep ! 19 00:01:46,375 --> 00:01:48,125 Soie de Damas ! 20 00:01:48,542 --> 00:01:51,333 Les bonnes mœurs des marchands arabes 21 00:01:51,458 --> 00:01:55,083 favorisaient le respect mutuel entre cultures différentes. 22 00:01:55,208 --> 00:01:57,167 À l’époque Omeyyade, 23 00:01:57,292 --> 00:02:01,250 la peste se répandit partout dans la péninsule arabique et au-delà. 24 00:02:01,375 --> 00:02:05,417 De nombreux marchands arabes en furent infectés 25 00:02:05,583 --> 00:02:08,083 avant leur arrivée à l’île de Ceylan. 26 00:02:08,208 --> 00:02:10,917 Alors, ils décidèrent de mourir en mer 27 00:02:11,083 --> 00:02:14,375 et d’épargner à leur patrie leur maladie mortelle. 28 00:02:15,500 --> 00:02:20,750 Les femmes des marchands qui avaient succombé à la peste 29 00:02:20,875 --> 00:02:23,167 devaient retourner dans leur pays d’origine. 30 00:02:23,792 --> 00:02:28,792 Le roi de l’île de Ceylan leur donna un navire pour retourner dans leur pays, 31 00:02:28,917 --> 00:02:31,583 pour honorer leurs martyrs. 32 00:02:32,750 --> 00:02:33,708 Sohaïla. 33 00:02:34,208 --> 00:02:35,333 Sohaïla ! 34 00:02:37,292 --> 00:02:38,250 Désolée, monsieur. 35 00:02:38,375 --> 00:02:40,958 Pas grave, ce sont des enfants. 36 00:02:43,292 --> 00:02:46,208 Des pirates ! 37 00:02:50,208 --> 00:02:52,708 De l’or ! De l’or ! 38 00:02:53,708 --> 00:02:56,250 Un gros butin est sur notre chemin. 39 00:02:57,417 --> 00:03:00,167 De l’or ! De l’or ! 40 00:03:01,000 --> 00:03:03,917 Installez le feu de la colère. 41 00:03:08,208 --> 00:03:11,708 Avancez, rugissez, détruisez, détruisez. 42 00:03:12,125 --> 00:03:14,083 Amenez, 43 00:03:15,375 --> 00:03:18,375 le trésor qui nous attend. 44 00:03:18,833 --> 00:03:20,333 Voici notre péage. 45 00:03:20,458 --> 00:03:23,750 Pas mal. Nous prendrons aussi les femmes et leurs affaires. 46 00:03:23,875 --> 00:03:26,500 Allez, descendez. 47 00:03:31,625 --> 00:03:35,583 Sauve-nous, Al Hajjaj ! 48 00:03:39,417 --> 00:03:46,292 LE CHEVALIER ET LA PRINCESSE 49 00:04:16,458 --> 00:04:18,708 Excellent ! 50 00:04:19,125 --> 00:04:21,083 Est-ce tout l’or ? 51 00:04:21,208 --> 00:04:23,375 C’est tout, monseigneur. 52 00:04:23,500 --> 00:04:25,250 Et le péage ? 53 00:04:25,500 --> 00:04:31,917 Il n’y avait rien, alors nous avons pris l’or et les femmes. 54 00:04:32,042 --> 00:04:33,333 Où sont-elles ? 55 00:04:33,500 --> 00:04:36,250 Sous garde, bien protégées. 56 00:04:36,375 --> 00:04:37,292 Génial ! 57 00:04:37,417 --> 00:04:40,500 Daher, le roi du Sindhistan, était un homme puissant. 58 00:04:40,667 --> 00:04:43,250 Bienvenu, prêtre sacré de Shouka. 59 00:04:43,375 --> 00:04:45,583 Tu es à l’heure. 60 00:04:46,667 --> 00:04:52,208 Il forma une alliance avec les pirates des Meds pour piller les navires marchands. 61 00:04:52,542 --> 00:04:56,333 Mais cette fois, il prit les femmes des Arabes en otage. 62 00:04:57,208 --> 00:05:00,125 Le prêtre lui dévoila une prophétie qui le déçut. 63 00:05:00,250 --> 00:05:03,042 - Une prophétie ? - Oui, monseigneur. 64 00:05:03,167 --> 00:05:07,208 Que dit ta prophétie, prêtre de la destruction ? 65 00:05:07,333 --> 00:05:09,750 La prophétie dit, monseigneur, 66 00:05:09,875 --> 00:05:11,500 que les Arabes ne toléreront pas l’enlèvement 67 00:05:11,625 --> 00:05:14,250 de leurs femmes et des leurs enfants. 68 00:05:18,792 --> 00:05:21,083 Laissez-les venir à nous, 69 00:05:21,208 --> 00:05:23,417 et nous les noierons dans la mer. 70 00:05:23,708 --> 00:05:27,917 Et s’ils viennent par la voie terrestre, mes éléphants les écraseront. 71 00:05:28,042 --> 00:05:30,458 Mais c’est la prophétie, monseigneur. 72 00:05:30,625 --> 00:05:37,042 La grande armée de Daher ne sera pas affectée par ce non-sens. 73 00:05:48,125 --> 00:05:48,958 Zaïd. 74 00:05:49,125 --> 00:05:49,958 Amr ? 75 00:05:50,458 --> 00:05:54,708 Ça à l’air d’être une bonne course. Pourquoi tu n’y vas pas ? 76 00:05:54,833 --> 00:05:58,375 Si je cours contre Mohamed et Sobha, je vais perdre. 77 00:06:23,042 --> 00:06:24,292 Le gamin ! 78 00:06:31,542 --> 00:06:32,792 Mon fils 79 00:06:41,708 --> 00:06:45,292 Ton ami a perdu la course. Tu aurais pu la gagner. 80 00:06:47,417 --> 00:06:49,292 Comment vous appelez-vous, petit chevalier ? 81 00:06:49,417 --> 00:06:50,458 Iyad, monsieur. 82 00:06:51,333 --> 00:06:54,417 Je ne m’attendais pas à ta défaite dans cette course. 83 00:06:54,542 --> 00:06:56,292 Mais j’ai gagné un troisième ami. 84 00:06:56,625 --> 00:06:58,958 Iyad, Amr, Zaïd. 85 00:06:59,500 --> 00:07:01,250 Tu as raté le prix ! 86 00:07:01,958 --> 00:07:03,750 J’ai eu un prix plus précieux. 87 00:07:03,875 --> 00:07:07,208 Merci, vous êtes vraiment un chevalier. 88 00:07:08,958 --> 00:07:12,125 Monseigneur ! 89 00:07:12,792 --> 00:07:13,667 Qu’est-il arrivé ? 90 00:07:13,792 --> 00:07:16,708 Les pirates des Meds ont pris nos femmes. 91 00:07:17,958 --> 00:07:21,292 Bin Al Qasim, pourquoi tu nous as amenés chez ton oncle ? 92 00:07:21,458 --> 00:07:26,417 Je veux connaître les plans d'Al Hajjaj pour sauver les femmes en otage. 93 00:07:26,542 --> 00:07:28,417 - Que fait-on ? - Quoi ? 94 00:07:29,333 --> 00:07:31,708 Comment pouvons-nous connaître leurs plans ? 95 00:07:35,583 --> 00:07:38,750 C’est la guerre, alors. Et nous sommes prêts. 96 00:07:38,875 --> 00:07:44,167 Nous devrions lui envoyer Mohamed Bin Haroun et son armée depuis la Chine. 97 00:07:44,333 --> 00:07:45,750 Il est très proche de lui. 98 00:07:46,167 --> 00:07:49,208 Ils enverront Mohamed Bin Haroun depuis les frontières chinoises. 99 00:07:50,250 --> 00:07:51,833 Où est Bin Al Qasim ? 100 00:07:52,000 --> 00:07:54,917 - Bin Al Qasim souhaite vous parler. - Il attendra. 101 00:07:55,042 --> 00:07:58,167 Pardon, monseigneur, l’affaire est urgente et ne peut être retardée. 102 00:07:58,292 --> 00:08:02,167 - Que veux-tu, Bin Al Qasim ? - Un rôle dans le sauvetage des otages. 103 00:08:02,292 --> 00:08:04,500 Sais-tu où elles sont ? 104 00:08:04,625 --> 00:08:07,917 Quelque part dans la baie de Debal, le bastion des pirates. 105 00:08:08,042 --> 00:08:09,708 Comment le sais-tu ? 106 00:08:09,833 --> 00:08:12,875 J’ai de bonnes relations avec les marins qui y vont. 107 00:08:13,000 --> 00:08:14,292 Quel âge as-tu, mon fils ? 108 00:08:14,417 --> 00:08:16,500 Il a quinze ans, monseigneur. 109 00:08:16,625 --> 00:08:19,875 Et tu veux sauver les femmes gardées à la baie de Debal ? 110 00:08:20,000 --> 00:08:22,458 Et donner une leçon aux pirates des Meds. 111 00:08:31,583 --> 00:08:33,792 Ils me traitent comme un gamin, Sobha. 112 00:08:36,832 --> 00:08:42,750 Mon cœur se languit, mon destin m’appelle. 113 00:08:42,875 --> 00:08:48,458 Comme si j’étais un étranger, dans mon propre pays, un étranger. 114 00:08:49,250 --> 00:08:52,958 Je rêve d’un pays où mettre les pieds. 115 00:08:54,542 --> 00:09:00,750 Où je pourrai déployer mes ailes et décoller 116 00:09:00,875 --> 00:09:04,375 à la vitesse d’un cheval qui court. 117 00:09:07,458 --> 00:09:09,708 C’est quelque chose de difficile. 118 00:09:09,833 --> 00:09:11,833 Mais ce n’est pas impossible. 119 00:09:11,958 --> 00:09:15,167 Tu es le souverain de Bassorah, papa. Tu peux m’aider. 120 00:09:15,292 --> 00:09:18,708 Al Hajjaj enverra Bin Haroun donner une leçon à Daher. 121 00:09:18,833 --> 00:09:23,583 Est-ce que les otages pourront supporter cette longue attente ? 122 00:09:23,708 --> 00:09:28,250 Je prévois une opération plus rapide pour sauver les otages. 123 00:09:28,542 --> 00:09:30,833 Tu es encore trop jeune, mon fils. 124 00:09:30,958 --> 00:09:36,708 Je vais le faire, même si tout le monde dit non. 125 00:09:36,833 --> 00:09:42,792 Même si la vie va contre moi. 126 00:09:42,917 --> 00:09:48,667 Je rêve d’un pays où mettre les pieds. 127 00:09:48,792 --> 00:09:53,250 Où je pourrai déployer mes ailes et décoller 128 00:09:53,375 --> 00:09:58,583 à la vitesse d’un cheval qui court. 129 00:10:01,750 --> 00:10:06,375 Frappez plus fort ! Plus fort ! Viens nous rejoindre, Bin Al Qasim. 130 00:10:06,500 --> 00:10:08,833 J’ai besoin de toi, Aboul Aswad. 131 00:10:10,125 --> 00:10:12,542 C’est un plan original et ambitieux. 132 00:10:12,667 --> 00:10:16,542 Nous allons le faire en secret. Nous avons besoin de toi, Aboul Aswad. 133 00:10:16,667 --> 00:10:19,292 Nous allons lancer un raid rapide pour sauver les otages. 134 00:10:19,417 --> 00:10:21,208 Je ne serai pas là. 135 00:10:21,333 --> 00:10:23,125 Nous avons besoin de toi. 136 00:10:23,292 --> 00:10:27,083 Nous avons reçu l’ordre de nous engager dans l’armée de Bin Haroun. 137 00:10:27,458 --> 00:10:30,542 Le désespoir n’est pas caractéristique de la jeunesse. 138 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 Que pouvons-nous faire, Aboul Aswad ? 139 00:10:33,375 --> 00:10:37,000 Les garçons, vous devriez rencontrer Aboul Riyah. 140 00:10:39,000 --> 00:10:42,542 Je suis Aboul Riyah. Un jour, j’ai perdu ma jambe. 141 00:10:42,667 --> 00:10:46,125 Et le même jour, ma passion est apparue. 142 00:10:46,250 --> 00:10:49,458 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j’ai volé. 143 00:10:49,583 --> 00:10:53,250 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j’ai volé. 144 00:10:53,375 --> 00:10:54,917 C’est Aboul Riyah. 145 00:10:55,042 --> 00:10:56,667 Je suis Aboul Riyah. 146 00:10:56,792 --> 00:11:00,167 C’est Aboul Riyah, Un jour, il a perdu sa jambe. 147 00:11:00,625 --> 00:11:03,958 Et le même jour, sa passion est apparue. 148 00:11:04,083 --> 00:11:07,750 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j'ai volé. 149 00:11:07,875 --> 00:11:11,917 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j’ai volé. 150 00:11:25,667 --> 00:11:29,167 Je couds les voiles comme si je devais les porter. 151 00:11:29,292 --> 00:11:32,792 Le soleil, quand il se couche, il se cache derrière ma porte. 152 00:11:32,917 --> 00:11:36,167 Il coud les voiles comme si il devait les porter. 153 00:11:36,292 --> 00:11:40,000 Le soleil, quand il se couche, il se cache derrière ma porte. 154 00:11:40,125 --> 00:11:43,625 La mer est mon sang, le vent ma couverture. 155 00:11:43,750 --> 00:11:49,083 Pour le vent, mes caresses sont des lèvres qui l’embrassent. 156 00:11:49,208 --> 00:11:52,542 C’est Aboul Riyah. Un jour, il a perdu sa jambe. 157 00:11:52,667 --> 00:11:56,292 Et le même jour, sa passion est apparue. 158 00:11:56,417 --> 00:11:59,875 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j'ai volé. 159 00:12:00,000 --> 00:12:03,500 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j’ai volé. 160 00:12:18,000 --> 00:12:21,458 Je suis Aboul Riyah, un feu d’émotions. 161 00:12:21,583 --> 00:12:24,917 Je dors comme un bébé quand les tempêtes font rage. 162 00:12:25,042 --> 00:12:28,292 Il est Aboul Riyah, un feu d’émotions. 163 00:12:28,417 --> 00:12:32,125 Il dort comme un bébé quand les tempêtes font rage. 164 00:12:32,250 --> 00:12:35,458 Je suis le frère des vagues et de la gaieté. 165 00:12:35,583 --> 00:12:39,417 Chaque fois qu’elles s’enragent, mon cœur tombe à leurs pieds, 166 00:12:39,542 --> 00:12:41,333 plein de courage. 167 00:12:41,458 --> 00:12:44,833 C’est Aboul Riyah. Un jour, il a perdu sa jambe. 168 00:12:44,958 --> 00:12:48,500 Et le même jour, sa passion est apparue. 169 00:12:48,625 --> 00:12:51,958 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j’ai volé. 170 00:12:52,083 --> 00:12:55,667 Sur mon dos, des ailes ont poussé et vers l’horizon j’ai volé. 171 00:12:55,792 --> 00:12:59,917 C’est Aboul Riyah. C’est lui. 172 00:13:10,167 --> 00:13:13,083 C’est une aventure dangereuse, Bin Al Qasim. 173 00:13:13,208 --> 00:13:15,458 Donne-moi ton avis, Aboul Riyah. 174 00:13:15,583 --> 00:13:19,500 Tu es le héros de la bataille des Mâts, un expert de la mer et de ses batailles. 175 00:13:22,417 --> 00:13:23,708 La mer... 176 00:13:29,458 --> 00:13:33,833 Arrête de marmonner, prêtre de la destruction, dis-moi ce que tu veux. 177 00:13:33,958 --> 00:13:37,042 Regardez et écoutez. 178 00:13:40,875 --> 00:13:44,208 Que veux-tu que je voie, prêtre ? 179 00:13:44,333 --> 00:13:46,375 C’est le chevalier. 180 00:13:46,875 --> 00:13:52,875 C’est écrit dans le présage qu’un homme appelé Mohamed, 181 00:13:53,292 --> 00:13:55,583 petit-fils de Mohamed... 182 00:13:55,708 --> 00:13:59,375 Garde ta prophétie pour tes novices, prêtre. 183 00:13:59,667 --> 00:14:04,042 Nous pourrons gérer cela raisonnablement. 184 00:14:04,167 --> 00:14:08,708 Comment cela peut-il être raisonnable ? Laissez-moi m’occuper de ça. 185 00:14:08,833 --> 00:14:15,625 Je vais envoyer quelqu’un pour le trouver dans l’armée arabe, et l’amener à vous. 186 00:14:32,875 --> 00:14:35,958 Que diable puis-je faire maintenant ? 187 00:14:36,333 --> 00:14:40,167 Shamhoresh, maudit soit le jour où je t’ai rencontré, 188 00:14:40,292 --> 00:14:42,292 le pire jour de ma vie ! 189 00:14:49,958 --> 00:14:52,750 Bakhtou, qu’est-ce qui ne va pas avec toi ? 190 00:14:52,917 --> 00:14:53,917 Rien. 191 00:14:54,042 --> 00:14:55,208 Mon ronflement te dérange ? 192 00:14:55,333 --> 00:14:59,792 Pas du tout ! C’est la meilleure chose de ma vie, un don du ciel ! 193 00:14:59,958 --> 00:15:03,292 C’est comme un ensemble de cuivres qui jouent dans ma tête ! 194 00:15:03,417 --> 00:15:07,458 Je ne peux pas le contrôler, Bakhtou. C'est mon tarin ! 195 00:15:07,583 --> 00:15:12,000 Toujours la même histoire ! Je t’ai dit d’aller voir un docteur ! 196 00:15:12,125 --> 00:15:15,750 Afrakoosh, Bardakoosh 197 00:15:16,667 --> 00:15:20,208 roi du démon sculpté. 198 00:15:20,917 --> 00:15:24,125 - Shamhoresh ! - Que se passe-t-il ? 199 00:15:24,792 --> 00:15:27,417 Que se passe-t-il ? 200 00:15:27,542 --> 00:15:32,167 Roi du démon sculpté. 201 00:15:34,208 --> 00:15:36,667 Afrakoosh, Bardakoosh... 202 00:15:36,792 --> 00:15:38,958 roi du démon sculpté 203 00:15:39,083 --> 00:15:42,792 sur le mur du temple du sacré Shouka. 204 00:15:51,417 --> 00:15:55,708 Envoyez-moi vos deux misérables djinns. 205 00:15:55,833 --> 00:15:58,250 Le puissant Shamhoresh. 206 00:15:58,375 --> 00:16:02,458 Et le sournois Bakhtou. 207 00:16:02,583 --> 00:16:05,292 Puissent-ils apparaître maintenant. 208 00:16:17,375 --> 00:16:19,333 Notre seigneur, prêtre de la destruction. 209 00:16:19,542 --> 00:16:22,542 Qu’en est-il de l’opération de la muraille de Chine, misérables ? 210 00:16:22,667 --> 00:16:26,375 Tout va bien. Nous avons fait ce que vous avez demandé. 211 00:16:26,500 --> 00:16:30,500 Pourquoi êtes-vous en retard ? Où est le rapport sur la mission ? 212 00:16:30,625 --> 00:16:34,625 Désolés, nous étions en vacances. C’était notre accord. 213 00:16:34,875 --> 00:16:36,500 Nous n'avons même pas dormi. 214 00:16:36,667 --> 00:16:39,458 Tu te plains de ne pas dormir ? Et moi, alors ? 215 00:16:40,625 --> 00:16:43,292 L’acupuncture n’a pas fonctionné, monseigneur. 216 00:16:43,417 --> 00:16:48,000 Franchement, son tarin a besoin d’un miracle. 217 00:16:49,458 --> 00:16:55,417 Un présage dit qu’un homme appelé Mohamed, 218 00:16:55,750 --> 00:16:58,542 petit-fils de Mohamed, 219 00:16:58,750 --> 00:17:04,083 va tuer notre souverain, notre seigneur, notre protecteur, 220 00:17:04,208 --> 00:17:09,291 Sa Majesté le Grand Roi Daher. 221 00:17:09,416 --> 00:17:13,458 Nous devons agir dès que possible. 222 00:17:13,583 --> 00:17:15,083 On nous a eus ! 223 00:17:21,583 --> 00:17:25,000 Bonne nouvelle, les gars ! 224 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Bonne nouvelle, Bin Al Qasim ! 225 00:17:28,208 --> 00:17:30,833 Bonjour, Aboul Riyah. Que faites-vous ? 226 00:17:32,333 --> 00:17:37,917 Je t’ai trouvé un gros convoi de marchands dirigé vers l’Inde. 227 00:17:38,042 --> 00:17:39,292 Génial ! 228 00:17:39,792 --> 00:17:42,250 Mais ils ont dit que je devais aller avec vous. 229 00:17:42,375 --> 00:17:43,750 Est-ce leur souhait ? 230 00:17:43,875 --> 00:17:47,750 Je n’ai pas fait tous ces efforts pour rester ici ! 231 00:17:47,958 --> 00:17:51,583 Je crains que le voyage soit difficile à supporter pour toi. 232 00:17:52,958 --> 00:17:55,792 Parle pour toi et pour tes amis ! 233 00:17:55,917 --> 00:17:59,542 Pour moi, la mer c’est ma vie. 234 00:18:00,375 --> 00:18:02,875 Et c’est là que je souhaite mourir. 235 00:18:09,250 --> 00:18:14,250 - S’agit-il de l’armée arabe ? - Non, c'est le Réal Madrid... je rigole ! 236 00:18:14,375 --> 00:18:17,917 Bon Dieu ! Comment allons-nous trouver notre homme dans cette foule ? 237 00:18:18,083 --> 00:18:20,458 La plupart d’entre eux s’appellent sûrement « Mohamed ». 238 00:18:20,583 --> 00:18:23,375 Appelez « Mohamed », et ils vont tous répondre. 239 00:18:23,500 --> 00:18:27,208 Mais nous voulons Mohamed, le petit-fils de Mohamed. 240 00:18:27,542 --> 00:18:29,792 - J’ai une idée ! - Tes idées sont pourries. 241 00:18:29,917 --> 00:18:32,208 - Pas celle-ci. - Tes idées sont stupides. 242 00:18:32,333 --> 00:18:34,833 Ecoute-moi, donne-moi une chance. 243 00:18:35,375 --> 00:18:37,958 Nous nous emparons de deux soldats, nous nous mêlons à eux, 244 00:18:38,083 --> 00:18:40,583 et nous demandons Mohamed, petit-fils de Mohamed. 245 00:18:40,750 --> 00:18:42,583 Comme je l’avais dit, c’est une idée pourrie. 246 00:18:42,708 --> 00:18:46,667 Jusqu’à ce que nous le trouvions, notre homme aura déjà tué Daher. 247 00:18:46,792 --> 00:18:49,667 Tu as raison. Quoi faire donc, Bakhtito ? 248 00:18:49,792 --> 00:18:53,208 Je déteste les sobriquets, je suis un homme. 249 00:18:53,333 --> 00:18:56,750 Bon, calme-toi. Utilise ton cerveau et trouve une solution. 250 00:18:57,333 --> 00:19:03,333 Nous avons besoin d’un plan intelligent. Bakhtito le trouvera. 251 00:19:03,458 --> 00:19:05,833 Tu as dit que tu détestais les sobriquets. 252 00:19:05,958 --> 00:19:09,250 Sauf ceux que je choisis et dont ma défunte mère m’affublait. 253 00:19:09,375 --> 00:19:10,792 Que Dieu la bénisse. 254 00:19:11,417 --> 00:19:16,375 Mohamed Bin Al Qasim s’est plongé avec ses amis et Aboul Riyah 255 00:19:16,542 --> 00:19:22,083 vers la mer lointaine dans une aventure imprévisible. 256 00:19:22,208 --> 00:19:25,667 Voici l’endroit. Nous sommes proches. 257 00:19:25,792 --> 00:19:27,833 - Où est Aboul Riyah ? - Là. 258 00:19:43,375 --> 00:19:46,833 Un convoi de navires marchands ! 259 00:19:51,458 --> 00:19:53,208 Tu vois cet attelage ? 260 00:19:55,292 --> 00:19:56,375 Oui. 261 00:19:56,500 --> 00:20:00,167 Il y a deux cuisiniers circassiens embauchés pour les soldats arabes. 262 00:20:03,833 --> 00:20:06,458 - Comment le sais-tu ? - As-tu oublié que je suis un génie ? 263 00:20:06,583 --> 00:20:07,625 Ah oui. 264 00:20:07,750 --> 00:20:11,042 Nous nous déguiserons comme eux, et nous entrerons dans le camp. 265 00:20:11,167 --> 00:20:13,750 Et nous allons cuisiner et manger beaucoup ! 266 00:20:13,875 --> 00:20:15,208 Tu ne penses qu’à ton ventre ! 267 00:20:15,375 --> 00:20:18,083 Prépare-toi, quand il passera là-dessous, 268 00:20:18,208 --> 00:20:20,583 Nous sauterons. Un, deux, trois... 269 00:20:21,375 --> 00:20:25,625 - Vas-y, imbécile, emparons-nous d'eux. - Comment ? 270 00:20:31,458 --> 00:20:33,750 Juste un baiser, n’aie pas peur. 271 00:20:36,875 --> 00:20:39,542 Ça c’est drôle. 272 00:20:54,375 --> 00:20:56,208 Ils sont proches. 273 00:20:56,958 --> 00:21:02,750 Bin Al Qasim, les navires des pirates sont proches ! 274 00:21:02,917 --> 00:21:05,875 Fais comme si on était prêts à payer le péage. 275 00:21:06,000 --> 00:21:09,417 À mon signal, nous nous disperserons comme convenu. 276 00:21:09,542 --> 00:21:11,167 Faisons-leur face ! 277 00:21:11,292 --> 00:21:13,333 Ils sont impitoyables ! 278 00:21:13,458 --> 00:21:15,333 Ne t’inquiète pas. 279 00:21:17,167 --> 00:21:18,333 Venez, les gars. 280 00:21:19,583 --> 00:21:23,583 Faites attention. 281 00:21:23,708 --> 00:21:27,583 Nous leur avons préparé une surprise inoubliable. 282 00:21:29,958 --> 00:21:33,583 Soulevez le signe de paiement du péage. 283 00:21:33,708 --> 00:21:38,417 Fouillez soigneusement leurs navires pour l’or et les femmes. 284 00:21:38,542 --> 00:21:40,792 Comme ce qu’on a fait avec les pirates des Meds ? 285 00:21:40,917 --> 00:21:43,125 Oui, idiot ! Dépêche-toi ! 286 00:21:43,250 --> 00:21:46,417 Pointez chaque catapulte vers un navire différent. 287 00:21:46,542 --> 00:21:49,000 Aboul Riyah, fixe les angles de la trajectoire. 288 00:21:54,583 --> 00:21:55,500 Allez. 289 00:22:28,792 --> 00:22:29,958 Que se passe-t-il ? 290 00:22:30,167 --> 00:22:32,292 Ils s’étendent. 291 00:22:32,458 --> 00:22:33,500 Un navire de guerre ! 292 00:22:33,625 --> 00:22:35,083 Feu ! 293 00:22:36,542 --> 00:22:39,667 Levez les boucliers ! 294 00:23:02,333 --> 00:23:04,292 Feu ! 295 00:23:10,083 --> 00:23:11,625 Fuyez ! 296 00:23:20,167 --> 00:23:21,917 Ils s’enfuient ! 297 00:23:23,250 --> 00:23:25,792 Aidez-moi ! Sauvez-nous ! 298 00:23:25,917 --> 00:23:27,458 Qu’est-ce que c’est ? 299 00:23:27,583 --> 00:23:29,417 Un vieil homme appelle à l’aide. 300 00:23:29,875 --> 00:23:31,792 Ce pourrait être un piège ! 301 00:23:31,917 --> 00:23:33,750 Même toi, Amr ! 302 00:23:34,208 --> 00:23:36,375 Attention au feu ! 303 00:23:38,375 --> 00:23:42,292 Sauvez les femmes et la princesse de Qossah ! 304 00:23:51,417 --> 00:23:53,458 Faites vite ! 305 00:23:59,958 --> 00:24:03,208 - Venez, madame. - Ma maîtresse est là. 306 00:24:47,000 --> 00:24:49,458 Ils m’appellent Abou Haroun. 307 00:24:49,583 --> 00:24:52,583 Dans notre émirat gouverné par le roi Daher, 308 00:24:52,708 --> 00:24:54,708 il y a beaucoup de marchands arabes. 309 00:24:54,917 --> 00:25:00,042 Nous avons une mosquée construite par un marchand à l’ère du calife Othman. 310 00:25:00,917 --> 00:25:02,958 Que Dieu bénisse son âme. 311 00:25:03,458 --> 00:25:08,625 Les pirates Zot nous ont pris en otage lorsque nous étions de retour. 312 00:25:08,750 --> 00:25:11,583 N'étaient-ils pas les pirates des Meds du roi Daher ? 313 00:25:11,750 --> 00:25:17,792 Non, monsieur. Les pirates des Meds sont occupés par la fête de leur dieu Shouka. 314 00:25:17,917 --> 00:25:21,583 Nous nous sommes engagés dans la mauvaise bataille ! 315 00:25:23,667 --> 00:25:25,083 Quel bordel ! 316 00:25:25,208 --> 00:25:27,000 Dieu t’a envoyé pour nous sauver. 317 00:25:27,125 --> 00:25:31,167 En réalité, nous sommes venus pour sauver d’autres gens. 318 00:25:31,292 --> 00:25:34,333 - Les épouses des marchands arabes. - Tu sais où elles sont ? 319 00:25:34,458 --> 00:25:37,500 Oui, mais tu auras besoin d’aide. 320 00:25:37,667 --> 00:25:38,833 Abou Haroun ! 321 00:25:41,750 --> 00:25:44,167 Notre princesse souhaite... 322 00:25:46,708 --> 00:25:49,292 Notre princesse souhaite rencontrer son sauveur. 323 00:25:51,042 --> 00:25:52,583 Celui qui l’a sauvée. 324 00:25:53,042 --> 00:25:54,792 Allez, Bin Al Qasim. 325 00:25:55,625 --> 00:25:57,417 La princesse t'attend. 326 00:25:57,542 --> 00:25:59,042 Grâce à Dieu, vous êtes sauve. 327 00:25:59,167 --> 00:26:01,500 Abou Haroun m'a dit que tu es Bin Al Qasim. 328 00:26:01,625 --> 00:26:03,292 Oui et vous ? 329 00:26:03,792 --> 00:26:05,708 - Lola Benny. - Lola Benny ? 330 00:26:05,833 --> 00:26:07,208 Est-ce que ça te paraît bizarre ? 331 00:26:07,542 --> 00:26:08,875 En quelque sorte. 332 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Cela ressemble à notre « Lobna ». 333 00:26:11,125 --> 00:26:12,167 - Lobna ? - Oui. 334 00:26:12,292 --> 00:26:14,750 Alors appelle-moi comme ça, si tu veux. 335 00:26:14,875 --> 00:26:16,708 Ma princesse. 336 00:26:17,708 --> 00:26:18,625 Demande une récompense. 337 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 Je ne prends pas de récompense pour faire mon devoir. 338 00:26:22,250 --> 00:26:26,042 Alors viens au palais de mon père. Il est très proche. 339 00:26:26,167 --> 00:26:29,750 Pas non plus. Je vais vous fournir des gardes, 340 00:26:29,875 --> 00:26:32,375 pour vous escorter à votre palais. 341 00:26:40,208 --> 00:26:44,000 Qu’en pensez-vous, madame ? Il a l’air brave et beau. 342 00:26:44,125 --> 00:26:46,083 Mais c’est un étranger, Amina. 343 00:27:00,375 --> 00:27:03,167 Calme toi ! 344 00:27:05,583 --> 00:27:06,500 Tu es venu ? 345 00:27:06,625 --> 00:27:09,625 Est-ce que tu es aveugle ? 346 00:27:09,792 --> 00:27:12,875 - La bataille fait rage là-bas. - Et la nourriture bafouille ici. 347 00:27:13,000 --> 00:27:15,125 - Je meurs de faim, c’est bon ? - Pas encore. 348 00:27:19,792 --> 00:27:20,792 Tant pis pour toi. 349 00:27:20,917 --> 00:27:22,708 Avez-vous trouvé notre homme ? 350 00:27:22,833 --> 00:27:27,042 C’est inutile. Les archives disent que la moitié des soldats s’appellent Mohamed. 351 00:27:27,167 --> 00:27:30,833 Mais notre homme a Mohamed pour grand-père. 352 00:27:30,958 --> 00:27:36,417 C’est le cas de beaucoup d’entre eux. Même leur chef s’appelle Mohamed. 353 00:27:36,542 --> 00:27:38,583 Et son grand-père s’appelle Mohamed. 354 00:27:38,708 --> 00:27:40,500 - C’est lui ! - Tu crois ? 355 00:27:40,667 --> 00:27:44,167 C’est clair: Mohamed, petit-fils de Mohamed. 356 00:27:44,292 --> 00:27:47,542 - Que faire, alors ? - Où est ton cerveau ? 357 00:27:47,667 --> 00:27:51,333 Tu te moques de moi seulement parce que pour une fois, j’ai aimé ton idée ? 358 00:27:51,458 --> 00:27:54,833 Je pense que nous devrions l’enlever et l’emmener chez le prêtre. 359 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 - Tu n’as jamais de plan complet. - Bon, on fait quoi ? 360 00:27:58,125 --> 00:28:02,250 On empoisonne sa nourriture et ce sera tout. 361 00:28:02,375 --> 00:28:07,167 Non, Bakhtou. On ne tue pas. On ne travaille pas comme ça. 362 00:28:07,292 --> 00:28:10,417 Bon, oublie ça, j’ai une idée géniale. 363 00:28:10,583 --> 00:28:12,917 Qu’est-ce qui ne va pas ? 364 00:28:16,083 --> 00:28:19,792 Désolé, frère. Dis-moi, quelle est ton idée ? 365 00:28:19,917 --> 00:28:24,833 J’ai trouvé une herbe sur la montagne ici. Elle a un effet impressionnant. 366 00:28:24,958 --> 00:28:27,250 Une superbe herbe indienne. 367 00:28:27,375 --> 00:28:28,500 Qu’est-ce que ça fait ? 368 00:28:28,625 --> 00:28:33,250 Ça te défonce complètement. Ça te fait oublier qui tu es. 369 00:28:33,958 --> 00:28:38,333 Pendant leur pause déjeuner, nous allons mettre cette herbe dans leur nourriture. 370 00:28:38,458 --> 00:28:41,583 Nous en mettrons beaucoup, 371 00:28:41,708 --> 00:28:43,792 comme ça, lorsqu’ils retourneront au combat, 372 00:28:43,917 --> 00:28:45,750 ils planeront complètement ! 373 00:28:48,917 --> 00:28:51,625 C'est la voiture du roi de Qossah. 374 00:28:59,292 --> 00:29:00,708 Bonjour. 375 00:29:00,833 --> 00:29:03,750 Bienvenue. Ma fille m’a tout dit. 376 00:29:03,875 --> 00:29:07,167 Pour vous rendre votre faveur, nous sommes venus vous voir 377 00:29:07,292 --> 00:29:11,000 pour vous aider à libérer vos otages. 378 00:29:11,125 --> 00:29:14,417 Le festin du dieu Shouka aura lieu après-demain. 379 00:29:14,542 --> 00:29:17,667 Tout le monde sera occupé par les cérémonies. 380 00:29:17,792 --> 00:29:21,583 Ensuite, il sera facile d’entrer dans le camp des otages. 381 00:29:21,708 --> 00:29:23,542 C’est logique. 382 00:29:24,458 --> 00:29:30,667 En attendant ce moment, vous serez mes plus prestigieux invités. 383 00:29:31,083 --> 00:29:34,292 Nous serions très heureux de rester. 384 00:29:38,292 --> 00:29:40,833 Bienvenue à vous, Prince, et vos amis. 385 00:29:43,958 --> 00:29:45,542 Venez ! 386 00:30:14,042 --> 00:30:16,375 Vous ressemblez à un prince indien. 387 00:30:16,833 --> 00:30:18,792 Pourquoi ne pas rester ici ? 388 00:30:29,292 --> 00:30:31,583 Il semble que nous allons tous rester. 389 00:30:46,000 --> 00:30:50,458 Votre pays est magnifique. Trouve-moi une femme, Abou Haroun. 390 00:30:52,125 --> 00:30:54,583 Les amis, pensez-vous à sauver les otages ? 391 00:30:54,708 --> 00:30:57,292 Demain, au milieu de la nuit... 392 00:31:17,875 --> 00:31:22,583 - Quel genre de rituel est-ce ? - Ils chantent depuis l’aube. 393 00:31:22,792 --> 00:31:24,542 Que sont ces brindilles ? 394 00:31:24,667 --> 00:31:28,167 Elles viennent de l’arbre Salla, qui est sacré pour eux. 395 00:31:28,417 --> 00:31:30,833 Ils les brûlent après le coucher du soleil. 396 00:31:40,542 --> 00:31:42,583 Voilà le camp des otages. 397 00:31:45,917 --> 00:31:48,667 C’est aussi calme qu’un cimetière. 398 00:31:49,042 --> 00:31:52,792 Il n’y a pas beaucoup de gardes, la plupart sont à la célébration. 399 00:32:06,208 --> 00:32:09,917 C’est stupide ! Que faites-vous ? Si Daher l’apprend, il vous décapitera. 400 00:32:10,042 --> 00:32:11,833 Et qui va lui dire ? 401 00:32:13,708 --> 00:32:19,292 Ils font la fête là-bas, et nous sommes ici à garder leurs femmes. 402 00:32:19,958 --> 00:32:23,708 Ça ne prendra pas longtemps, demain nous les lui enverrons. 403 00:32:24,208 --> 00:32:28,958 Alors, faisons la fête aujourd‘hui avant que demain n’arrive. 404 00:32:32,083 --> 00:32:34,042 Tu es si méchant. 405 00:32:34,917 --> 00:32:36,875 Apporte-moi plus de bibine. 406 00:32:37,542 --> 00:32:39,917 La nuit est à peine arrivée. 407 00:32:57,208 --> 00:33:00,292 Qu’est-ce que c’est ? Vérifiez ce qui se passe là-bas. 408 00:33:06,167 --> 00:33:08,833 Je pense que c’était juste un chat. 409 00:33:19,125 --> 00:33:20,542 Fais attention ! Là ! 410 00:33:24,583 --> 00:33:25,833 Nos hommes ! 411 00:33:29,708 --> 00:33:31,625 Ce sont nos hommes ! Sortez-nous d’ici ! 412 00:33:36,292 --> 00:33:40,292 Zaïd, arrête ! Nous sommes venus pour sauver les otages, pas pour tuer. 413 00:33:46,667 --> 00:33:48,375 Allez, vite. 414 00:33:57,542 --> 00:34:00,458 Dis-moi, mon fils, qui est ton chef ? Nous voulons le remercier. 415 00:34:00,625 --> 00:34:04,042 Pas maintenant, madame. Allons-y. 416 00:34:17,625 --> 00:34:18,500 Amr ! 417 00:34:25,792 --> 00:34:30,250 Ne la sors pas. La flèche a transpercé mon cœur. 418 00:34:31,917 --> 00:34:33,417 Ne me laisse pas ici. 419 00:34:33,667 --> 00:34:35,750 Jette mon corps à la mer. 420 00:34:35,875 --> 00:34:37,583 Tu survivras, Amr. 421 00:34:38,958 --> 00:34:41,375 Tu y arriveras, avec l’aide de Dieu. 422 00:34:57,833 --> 00:34:59,625 Je suis la cause de la mort de Amr. 423 00:35:00,042 --> 00:35:04,542 Non, c’est Daher. C’est lui qui a ordonné d’enlever les femmes. 424 00:35:04,708 --> 00:35:06,625 Il est responsable de ce qui s’est passé. 425 00:35:06,792 --> 00:35:10,542 Laisse-moi m’occuper de Daher. Je vais venger la mort de Amr. 426 00:35:10,667 --> 00:35:16,250 Calme-toi ! Remercie Dieu d’avoir sauvé les femmes, avant de subir des blessures. 427 00:35:16,375 --> 00:35:19,792 Non, Zaïd, je ne veux pas perdre un autre ami. 428 00:35:19,958 --> 00:35:22,417 Nous allons punir Daher pour ses crimes. 429 00:35:22,542 --> 00:35:28,375 Demain, on va retarder notre départ, pour bien étudier sa forteresse. 430 00:35:29,000 --> 00:35:33,208 Celui qui libère la forteresse peut gouverner tout le royaume de Debal. 431 00:35:33,333 --> 00:35:38,042 Et celui qui libère Debal peut libérer tout le Sind. 432 00:35:38,750 --> 00:35:40,208 Que sont tous ces blocs de pierre ? 433 00:35:40,333 --> 00:35:46,292 Ils les jettent de la forteresse pour se défendre contre les envahisseurs. 434 00:35:47,250 --> 00:35:50,125 À quoi penses-tu, Bin Al Qasim ? 435 00:35:50,250 --> 00:35:51,583 A comment nous y infiltrer. 436 00:35:51,792 --> 00:35:53,667 Est-ce le but de notre mission ici ? 437 00:35:53,792 --> 00:35:56,292 Mohamed, cela paraît impossible. 438 00:35:56,583 --> 00:36:00,708 Surtout s’ils jettent ces énormes pierres sur nous. 439 00:36:00,833 --> 00:36:02,250 Sauf si... 440 00:36:03,167 --> 00:36:07,708 Sauf si on utilise les mêmes pierres pour faire irruption dans la forteresse. 441 00:36:08,500 --> 00:36:13,833 Votre idée est bonne et intelligente, mais il faut « une mariée ». 442 00:36:14,167 --> 00:36:15,000 Une mariée ? 443 00:36:15,125 --> 00:36:17,458 C’est comme ça que j’appelle mes catapultes. 444 00:36:17,750 --> 00:36:22,750 Aboul Riyah est le seul qui puisse en construire une. 445 00:36:27,958 --> 00:36:30,250 - Reviendras-tu ? - Oui. 446 00:36:30,375 --> 00:36:31,833 Allez, Bin Al Qasim. 447 00:36:31,958 --> 00:36:35,208 - Je le promets. - Tu vois cette étoile d’or ? 448 00:36:35,333 --> 00:36:37,500 Tu veux dire l’étoile polaire ? 449 00:36:37,625 --> 00:36:41,625 Quel que soit son nom, c’est le témoin de ta promesse de retour. 450 00:36:43,542 --> 00:36:47,042 Chaque fois que tu la regarderas, tu me verras. 451 00:36:47,208 --> 00:36:49,333 Nous sommes en retard, Bin Al Qasim ! 452 00:36:53,125 --> 00:36:54,625 Adieu. 453 00:37:02,292 --> 00:37:06,708 Une vague en suit une autre 454 00:37:06,833 --> 00:37:09,833 en disant: « Je veux l’attraper. » 455 00:37:10,500 --> 00:37:14,208 Quels sont ces oiseaux ? 456 00:37:14,750 --> 00:37:19,042 Shimo, n’est-ce pas le temple ? 457 00:37:19,167 --> 00:37:21,292 Oui, c’est ça. 458 00:37:21,792 --> 00:37:23,917 C’est vrai ? Pourquoi ça a l’air si petit ? 459 00:37:24,042 --> 00:37:28,417 Bakhtou, par où pouvons-nous entrer ? Est-ce que tu vois l’entrée ? 460 00:37:28,542 --> 00:37:31,375 - N’est-ce pas celle-ci ? - Si tu la vois, alors tout va bien. 461 00:37:31,500 --> 00:37:33,083 Allons-y. 462 00:37:44,042 --> 00:37:47,917 Notre maître, notre seigneur. 463 00:37:48,042 --> 00:37:52,000 Notre chef et notre grâce. 464 00:37:52,125 --> 00:37:53,333 Nous sommes très fatigués. 465 00:37:53,667 --> 00:37:57,917 C’est merveilleux de te voir. Nous t’apportons de bonnes nouvelles. 466 00:37:58,083 --> 00:37:59,625 De très bonnes ! 467 00:38:00,833 --> 00:38:03,250 Arrêtez ça, crétins ! 468 00:38:04,833 --> 00:38:08,042 Ayez pitié de nous, comme-ça le sacré Shouka aura pitié de toi. 469 00:38:11,958 --> 00:38:12,708 Allez au diable ! 470 00:38:12,833 --> 00:38:15,083 Nous sommes déjà damnés ! 471 00:38:15,208 --> 00:38:17,708 Et personne ne peut nous libérer. 472 00:38:17,833 --> 00:38:21,333 Reprenez-vous, misérables. Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 473 00:38:21,458 --> 00:38:26,500 Rien monsieur. Nous profitons de l'insouciance de notre jeunesse. 474 00:38:26,667 --> 00:38:29,625 Qu'en est-il de Mohamed, petit-fils de Mohamed ? 475 00:38:29,792 --> 00:38:31,042 Il est défoncé. 476 00:38:31,167 --> 00:38:32,250 Pardon ? 477 00:38:32,375 --> 00:38:34,917 Nous avons mis de la drogue dans son repas. 478 00:38:35,042 --> 00:38:37,917 Et aussi dans le déjeuner de ses hommes. Comme ceci. 479 00:38:38,042 --> 00:38:41,958 Puis l'armée de notre roi Daher les a déchirés en morceaux. 480 00:38:42,083 --> 00:38:48,250 Y compris leur chef Mohamed Bin Haroun Bin Mohamed. 481 00:38:48,708 --> 00:38:51,000 C'est un jeune homme ? 482 00:38:51,125 --> 00:38:52,667 Qui ? 483 00:38:54,250 --> 00:38:59,583 Mohamed, petit-fils de … Mohamed. 484 00:38:59,708 --> 00:39:02,083 Pas du tout, monsieur. 485 00:39:02,208 --> 00:39:04,042 Il est vieux, peut-être soixante-dix ans. 486 00:39:04,167 --> 00:39:06,208 Alors ce n'est pas lui. 487 00:39:06,625 --> 00:39:12,125 Le présage dit que c'est un jeune homme, 488 00:39:12,250 --> 00:39:15,917 De dix-sept ans. 489 00:39:16,042 --> 00:39:19,375 Alors excusez-moi, je le laisse pour vous et votre prophétie. 490 00:39:19,500 --> 00:39:21,833 Et puis je me demande, comment ça se fait ? 491 00:39:21,958 --> 00:39:27,417 Comment peut un jeune de dix-sept être à la tête d'une armée ? 492 00:39:27,542 --> 00:39:30,500 Et son commandant de bataillon, est-il en garderie ? 493 00:39:31,292 --> 00:39:35,917 C'est ce que dit la prophétie, Bakhtito. 494 00:39:36,042 --> 00:39:37,083 Je déteste les surnoms. 495 00:39:37,208 --> 00:39:39,625 Sa majesté, le roi Daher. 496 00:39:40,417 --> 00:39:44,125 Ta prophétie s'est réalisée, archiprêtre. 497 00:39:44,250 --> 00:39:49,250 Mes hommes ont tué Mohamed Bin Haroun et vaincu son armée. 498 00:39:49,583 --> 00:39:52,833 N'est-il pas Mohamed, petit-fils de Mohamed, 499 00:39:52,958 --> 00:39:54,583 celui qui est apparu dans la prophétie ? 500 00:39:54,708 --> 00:39:57,542 Ce doit être lui, majesté. 501 00:40:02,458 --> 00:40:05,333 Un message urgent de Debal, majesté. 502 00:40:05,458 --> 00:40:06,292 Quoi ? 503 00:40:06,417 --> 00:40:09,417 Des marins arabes ont attaqué le camp d'otages. 504 00:40:09,542 --> 00:40:10,917 Les otages ? 505 00:40:11,042 --> 00:40:15,417 Oui, Majesté et leur chef n'a que seize ans. 506 00:40:15,542 --> 00:40:18,042 Seize ans ? Et quel est son nom ? 507 00:40:18,167 --> 00:40:22,500 Ils disent que c'est Mohamed Bin Al Qasim Bin Mohamed. 508 00:40:24,292 --> 00:40:28,958 C'est lui ! Mohamed Bin Al Qasim. 509 00:40:50,833 --> 00:40:54,042 Dans l'encens, des prophéties étincelantes. 510 00:40:55,167 --> 00:40:58,583 Les présages d'un chevalier qui apparaît, 511 00:40:59,417 --> 00:41:01,458 Comme un aigle en vol stationnaire. 512 00:41:01,583 --> 00:41:03,792 Nos soldats battus sont pendus à des serres, 513 00:41:03,917 --> 00:41:06,792 serrés dans les griffes des aigles. 514 00:41:12,792 --> 00:41:16,083 Une prophétie qui va changer le cours de l’histoire. 515 00:41:16,792 --> 00:41:20,417 Un feu qui nous transforme en ruines. 516 00:41:21,542 --> 00:41:23,417 Une prophétie effrayante devient plus fort, 517 00:41:23,542 --> 00:41:25,667 ça éclate comme de la poudre à canon. 518 00:41:25,792 --> 00:41:28,958 Notre gloire qui plonge dans l’enfer ! 519 00:41:30,667 --> 00:41:34,333 Shouka, notre puissant Dieu, 520 00:41:34,583 --> 00:41:38,000 Sommet sacré de notre culte. 521 00:41:38,917 --> 00:41:42,042 Que les envahisseurs soient frappés par toi, 522 00:41:43,000 --> 00:41:47,250 Balayés par le vent Que tu leur enverras. 523 00:41:47,375 --> 00:41:52,125 Nourris la terre avec leur sang comme une rivière, oh mon dieu, 524 00:41:52,250 --> 00:41:54,917 Comme des rivières. 525 00:41:56,208 --> 00:42:00,542 Laissez le ciel faire tomber des rochers, 526 00:42:00,875 --> 00:42:03,750 Et puis brûlez tout. 527 00:42:04,875 --> 00:42:09,125 Que ceux qui s'échappent De vos griffes destructrices 528 00:42:09,250 --> 00:42:13,250 Implorent ta pitié à leur défaite. 529 00:42:13,417 --> 00:42:16,208 À leur défaite. 530 00:42:25,292 --> 00:42:27,583 Dieu est grand. 531 00:42:29,583 --> 00:42:31,750 Dieu est grand. 532 00:42:36,708 --> 00:42:39,375 Mohamed Bin Al Qasim est revenu de sa première mission, 533 00:42:39,542 --> 00:42:42,958 Mais il était si triste pour la perte de son ami bien-aimé, 534 00:42:43,500 --> 00:42:46,667 Et désireux de revoir sa princesse. 535 00:42:51,083 --> 00:42:53,375 Tu l'aimes mon fils ? 536 00:42:53,500 --> 00:42:55,750 Je n'ai jamais eu ce sentiment avant. 537 00:42:56,583 --> 00:42:58,500 J'ai honte. 538 00:42:58,667 --> 00:43:00,542 C'est la vie, mon fils. 539 00:43:01,333 --> 00:43:05,458 Séparation et rencontre, la mort et la vie. 540 00:43:06,250 --> 00:43:09,000 Visages de la même pièce. 541 00:43:09,542 --> 00:43:12,917 Bakhtou, devons-nous vraiment le tuer comme on nous a ordonné ? 542 00:43:13,250 --> 00:43:14,250 Pourquoi t’es-tu arrêté ? 543 00:43:14,417 --> 00:43:17,958 Écoute, hier un fax est arrivé à mon bureau. 544 00:43:18,083 --> 00:43:20,917 En disant que Mohamed Bin Al Qasim est amoureux de la princesse de Qossah. 545 00:43:21,042 --> 00:43:23,083 Lola Benny ? Il a raison. 546 00:43:23,208 --> 00:43:27,500 Arrêtons-nous quelque part au lieu de planer comme ça, je suis fatigué. 547 00:43:28,000 --> 00:43:30,667 Le fax disait qu'il reviendrait la voir. 548 00:43:31,125 --> 00:43:33,750 Oh l’amour ! Comme j'aurais aimé l’essayer. 549 00:43:33,875 --> 00:43:38,083 Concentrons-nous ! Quand il reviendra il tuera Daher, comme le dit la prophétie. 550 00:43:38,208 --> 00:43:42,042 - Vous croyez ? - Doutez-vous notre prêtre ? 551 00:43:42,167 --> 00:43:44,375 Bien sûr que non. Mais que devons-nous faire ? 552 00:43:44,500 --> 00:43:46,667 Nous devons empêcher son retour. 553 00:43:47,167 --> 00:43:50,375 Nous devons trouver une autre fille qu’il puisse aimer. 554 00:43:50,542 --> 00:43:53,292 De cette façon, il ne retournera pas chez Lola. Allons-y. 555 00:43:53,417 --> 00:43:58,083 - Où ? - Au pays des amoureux.... 556 00:43:58,208 --> 00:44:02,917 Où ma passion déborde... 557 00:44:03,042 --> 00:44:05,208 - Déborde ? - Quel débordement ? 558 00:44:05,333 --> 00:44:07,667 Vas-y chante. 559 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Après une telle fête Je peux désormais mourir heureux. 560 00:44:16,333 --> 00:44:19,000 - Qu'en est-il de ta mariée ? - Où est-elle ? 561 00:44:19,125 --> 00:44:24,000 Je veux dire, la catapulte géante que tu as dit que tu construirais. 562 00:44:24,125 --> 00:44:26,250 Est-ce qu'on y retourne vraiment ? 563 00:44:26,375 --> 00:44:29,917 Avec un plan bien étudié et de la patience, 564 00:44:30,083 --> 00:44:31,750 nous pouvons libérer le Sind tout entier. 565 00:44:32,708 --> 00:44:36,333 Bin Al Qasim, je suis trop vieux pour vos rêves. 566 00:44:36,458 --> 00:44:37,750 Regardez par-là ! 567 00:44:37,875 --> 00:44:40,875 - Ils vont le déclarer héros. - Il le mérite. 568 00:44:41,000 --> 00:44:44,333 Qu'est-ce que tu racontes ? 569 00:44:44,458 --> 00:44:47,792 Arrête ça, tu vas me faire un trou dans la tête ! 570 00:44:47,917 --> 00:44:52,833 Réfléchissez bien, s'il devient un héros, Al Hajjaj le nommera pour libérer le Sind. 571 00:44:52,958 --> 00:44:54,167 Tu as raison. 572 00:44:54,292 --> 00:44:56,375 Nous devons agir rapidement. J'ai une idée. 573 00:44:56,542 --> 00:44:58,625 - Allons-y ! - Où ça ? 574 00:44:58,958 --> 00:45:00,583 Chez Al Hajjaj. 575 00:45:04,917 --> 00:45:08,708 Vous qui sortez d'un bain, 576 00:45:08,833 --> 00:45:11,917 avec des joues roses comme des pêches... 577 00:45:16,042 --> 00:45:17,792 Bakhtou, qu'est-ce que c'est ? 578 00:45:17,917 --> 00:45:21,292 C'est Ayat, fille d'Al Hajjaj. Suis-moi. 579 00:45:23,000 --> 00:45:25,792 Tenez-moi. 580 00:45:29,583 --> 00:45:32,083 - Est-ce qu'elle nous concerne ? - Elle est à l'âge du mariage. 581 00:45:32,250 --> 00:45:35,083 Nous devons la convaincre de marier Mohamed Bin Al Qasim. 582 00:45:35,250 --> 00:45:36,542 Honte à toi ! 583 00:45:36,667 --> 00:45:38,125 Ma honte, c’est toi ! 584 00:45:38,292 --> 00:45:42,542 Regarde, tu possèdes la femme grasse, et moi, la maigre. 585 00:45:42,917 --> 00:45:45,042 Mon Dieu ! Elle est violente. 586 00:45:45,333 --> 00:45:48,583 Vite, avant que l’envie disparaîsse de leur yeux. 587 00:45:55,375 --> 00:45:58,958 - Que se passe-t-il ? - Rien, j'ai trébuché. 588 00:45:59,083 --> 00:46:01,417 Pourquoi es-tu soudainement grosse et parles-tu comme un homme ? 589 00:46:01,542 --> 00:46:03,792 C'est juste que... 590 00:46:03,917 --> 00:46:06,167 Tais-toi. Tu n'écoutes pas, ma dame ? 591 00:46:06,292 --> 00:46:07,667 Quoi ? 592 00:46:07,792 --> 00:46:10,833 La musique des célébrations à l'extérieur. 593 00:46:10,958 --> 00:46:12,583 Quelles fêtes ? 594 00:46:12,708 --> 00:46:15,708 Bassorah fête le retour de son héros. 595 00:46:15,833 --> 00:46:16,958 Quel héros ? 596 00:46:17,083 --> 00:46:20,417 Ton cousin bien-aimé Mohamed Bin Al Qasim. 597 00:46:20,542 --> 00:46:21,708 Qui ? 598 00:46:21,833 --> 00:46:24,667 Il a sauvé les femmes arabes prises en otage 599 00:46:24,792 --> 00:46:26,500 et les a ramenés du Sind. 600 00:46:26,833 --> 00:46:27,750 Donne m'en un peu. 601 00:46:27,917 --> 00:46:31,208 Sindh... otages arabes... 602 00:46:31,333 --> 00:46:33,958 Quels otages ? 603 00:46:36,500 --> 00:46:38,958 Venez, regardez là. 604 00:46:39,333 --> 00:46:42,000 Regardez là ! 605 00:46:42,167 --> 00:46:44,042 Je m'en fiche. 606 00:46:46,250 --> 00:46:47,833 Comment ? 607 00:46:47,958 --> 00:46:52,208 J'ai entendu dire que Sohaila, fille de Aboul Hakam veut l'épouser. 608 00:46:52,333 --> 00:46:53,667 Qui ? 609 00:46:53,792 --> 00:46:56,167 Sohaila, ma dame. Celle que vous détestez. 610 00:46:56,292 --> 00:46:59,833 Ce maigre bâton de bambou ? 611 00:46:59,958 --> 00:47:02,875 Oui, cette fille qui ne vaut pas l'un de vos doigts. 612 00:47:03,000 --> 00:47:05,417 Pourquoi vous ne regardez pas ? 613 00:47:07,333 --> 00:47:08,958 Regarder quoi ? 614 00:47:09,083 --> 00:47:11,875 Le héros. Regardez, il arrive. 615 00:47:18,583 --> 00:47:20,250 C'est mon père, Al Hajjaj. 616 00:47:20,375 --> 00:47:23,917 - Elle est aussi aveugle. - Nous ne parlons pas de votre père. 617 00:47:24,042 --> 00:47:27,167 Nous parlons de ce beau jeune homme à ses côtés. 618 00:47:27,292 --> 00:47:29,958 Oui je le vois. 619 00:47:30,083 --> 00:47:31,917 - Qui est-il ? - Le marié. 620 00:47:32,083 --> 00:47:34,375 Le marié de qui ? 621 00:47:34,500 --> 00:47:36,625 Il pourrait être le vôtre ! 622 00:47:36,750 --> 00:47:39,958 Votre cousin. Vous le méritez, et il vous mérite. 623 00:47:40,083 --> 00:47:45,417 Il pourrait être votre Roméo. Il ferait tout pour vous. 624 00:47:45,583 --> 00:47:47,917 Il pense à vous toutes les nuits. 625 00:47:48,042 --> 00:47:50,500 Il pourrait être Roméo et vous, Juliette 626 00:47:50,625 --> 00:47:52,625 Mais peut-être... 627 00:47:53,042 --> 00:47:54,750 Peut-être quoi ? 628 00:47:54,875 --> 00:47:57,375 Qu'il ne me trouve pas belle. 629 00:47:57,958 --> 00:48:03,583 Ton corps qui balance fièrement... 630 00:48:03,750 --> 00:48:07,917 Éveille une sensation dans ma poitrine. 631 00:48:08,042 --> 00:48:12,333 Toi ! La plus belle femme que j’ai vu. 632 00:48:12,500 --> 00:48:14,417 Je le veux, maman ! 633 00:48:14,542 --> 00:48:16,667 - Mohamed ? - Oui, lui. 634 00:48:16,958 --> 00:48:18,000 Je l'aime. 635 00:48:20,542 --> 00:48:21,667 Toi ? 636 00:48:21,792 --> 00:48:23,208 Oui maman. 637 00:48:23,333 --> 00:48:29,375 C'est la première fois que tu dis quelque chose de significatif. 638 00:48:33,000 --> 00:48:34,583 Qu'est-ce que tu dis ? 639 00:48:35,042 --> 00:48:40,417 Ayat a presque vingt ans ? Et personne n'a demandé sa main. 640 00:48:40,667 --> 00:48:44,917 Et personne ne va mieux pour elle que Bin Al Qasim. 641 00:48:45,083 --> 00:48:47,625 - Ayat ? - Oui, Ayat ! 642 00:48:47,750 --> 00:48:51,750 Mais je pense l'envoyer à diriger une armée pour libérer le pays du Sind. 643 00:48:51,875 --> 00:48:56,583 Le mari de ma fille n’ira jamais à la guerre. 644 00:48:57,125 --> 00:48:59,625 Mais le mariage n'est pas dans mon esprit. 645 00:48:59,750 --> 00:49:01,167 Tu es assez grand. 646 00:49:01,292 --> 00:49:02,583 Je ne suis pas prêt. 647 00:49:02,708 --> 00:49:07,500 Al Hajjaj t’a nommé souverain de Shiraz, au sud de Fares. 648 00:49:07,625 --> 00:49:11,708 - Et la libération de Sindh ? - C'est tout ce qu'il m'a dit, ce soir. 649 00:49:11,833 --> 00:49:12,875 Qu'est-ce que tu as dit ? 650 00:49:13,000 --> 00:49:17,792 Il a fixé une date pour que tu prennes Ton poste au début du mois. 651 00:49:39,333 --> 00:49:41,625 J'ouvre ma main. 652 00:49:41,750 --> 00:49:44,375 Et je te vois. 653 00:49:44,958 --> 00:49:48,083 Et je voyage sans faire un pas. 654 00:49:50,000 --> 00:49:52,292 J'ouvre ma main. 655 00:49:52,417 --> 00:49:55,083 Et je te vois. 656 00:49:55,542 --> 00:49:59,750 Et je voyage sans faire un pas. 657 00:50:00,667 --> 00:50:04,792 Mon âme te rencontre toujours 658 00:50:04,917 --> 00:50:09,583 À l'étoile polaire. 659 00:50:11,292 --> 00:50:15,708 Je ferme les yeux pendant quelques secondes. 660 00:50:16,250 --> 00:50:21,083 Mon corps reste à sa place 661 00:50:21,875 --> 00:50:26,625 Et je vois ton âme venir à moi 662 00:50:27,000 --> 00:50:32,583 À l'étoile polaire, 663 00:51:04,458 --> 00:51:09,542 Tu qui as dicté la rencontre 664 00:51:10,042 --> 00:51:14,542 de nos âmes nostalgiques. 665 00:51:15,333 --> 00:51:19,958 Bien que la distance nous fasse souffrir 666 00:51:20,458 --> 00:51:25,583 Tu as décidé que nous devrions nous rencontrer 667 00:51:26,000 --> 00:51:31,458 - J'ouvre les yeux et je te vois. - Je ferme les yeux un instant 668 00:51:31,583 --> 00:51:34,417 et je voyage sans bouger. 669 00:51:34,542 --> 00:51:38,625 Mon corps reste à sa place. 670 00:51:38,917 --> 00:51:41,750 Ton âme rencontre toujours la mienne 671 00:51:41,875 --> 00:51:46,250 à l'étoile polaire 672 00:51:50,625 --> 00:51:51,833 Mon Seigneur. 673 00:51:53,333 --> 00:51:54,542 Mon prince. 674 00:51:56,167 --> 00:51:58,417 - Fokha. - Qu'est-ce qui ne va pas ? 675 00:51:59,083 --> 00:52:00,625 Tu n'as même pas mangé. 676 00:52:02,458 --> 00:52:04,250 Je ne veux pas manger. 677 00:52:04,375 --> 00:52:07,917 Que Dieu vous épargne la tristesse et le chagrin, mon fils. 678 00:52:08,042 --> 00:52:13,792 Dieu miséricordieux, toi qui nous entends, 679 00:52:14,000 --> 00:52:18,625 Nous pouvons prévoir notre rencontre. 680 00:52:18,750 --> 00:52:24,417 Dieu, quand vas-tu nous réunir ? 681 00:52:24,583 --> 00:52:29,292 Pour que nos mains se rejoignent, 682 00:52:30,167 --> 00:52:39,042 sous l'étoile polaire. 683 00:52:48,875 --> 00:52:50,792 Mon Dieu ! 684 00:52:53,458 --> 00:52:56,000 Je te comprends, mon fils. 685 00:52:58,792 --> 00:53:00,833 Donc vous l'avez tué. 686 00:53:00,958 --> 00:53:02,500 Considérez-le comme mort. 687 00:53:02,625 --> 00:53:05,500 Que veux-tu dire, imbécile ? 688 00:53:05,625 --> 00:53:08,042 Nous l'avons fait marier. 689 00:53:08,167 --> 00:53:10,333 Regardez, monsieur. Regardez 690 00:53:10,708 --> 00:53:11,833 Qu'est-ce que c'est ? 691 00:53:11,958 --> 00:53:15,625 Une nouvelle invention appelée: le miroir magique. 692 00:53:15,792 --> 00:53:19,750 Il remplace la vieille boule de cristal. C'est plus moderne. 693 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 Ils l'utilisent aussi pour se raser. 694 00:53:22,083 --> 00:53:24,625 Positionnez-le bien, zoomez. 695 00:53:24,750 --> 00:53:28,417 Regardez Bin Al Qasim et sa femme dans le pays qu'on lui a assigné. 696 00:53:28,542 --> 00:53:31,000 Bin Al Qasim, viens. 697 00:53:31,125 --> 00:53:32,958 Zoom avant rapidement. 698 00:53:33,292 --> 00:53:36,333 Viens viens... 699 00:53:37,542 --> 00:53:41,750 Je t'ai préparé de la nourriture délicieuse, digne d'un roi. 700 00:53:46,708 --> 00:53:47,625 Ça te plaît ? 701 00:53:47,750 --> 00:53:52,250 Je pense que Bin Al Qasim est hors de notre chemin maintenant. 702 00:53:52,375 --> 00:53:54,625 Excellent. 703 00:53:55,208 --> 00:53:59,458 C'est assez pour le moment, sortez de ma vue ! Prenez des vacances. 704 00:53:59,583 --> 00:54:03,917 Oui ! Finalement le temps est venu pour moi de me marier ! 705 00:54:04,042 --> 00:54:08,417 Je vais aller voir le roi Daher pour lui annoncer la nouvelle 706 00:54:08,542 --> 00:54:11,125 et soulager son esprit. 707 00:54:11,250 --> 00:54:13,375 Mais que dois-je lui dire ? 708 00:54:13,500 --> 00:54:16,125 Dis-lui qu'il est mort. Le roi n'ira pas vérifier. 709 00:54:18,667 --> 00:54:21,500 Je lui dirai qu'il est mort. 710 00:54:27,500 --> 00:54:30,458 - L'opération, mon seigneur. - Quelle opération ? 711 00:54:30,583 --> 00:54:35,875 - Pour le tarin de Shamhoresh. - Pas maintenant ! 712 00:54:40,167 --> 00:54:42,292 Peu importe, mon ami. 713 00:54:42,417 --> 00:54:45,500 Il semble que c'est moi qui ferai faire ton opération. 714 00:54:49,333 --> 00:54:52,208 J'aime mon tarin tel quel. Laisse-le ! 715 00:54:56,000 --> 00:55:00,375 Après le succès de Bin Al Qasim en sauvant les otages, 716 00:55:00,500 --> 00:55:04,292 Les marchands arabes ont été persécutés dans le pays du Sindh. 717 00:55:27,625 --> 00:55:29,625 Des enfants et des femmes ont été tués. 718 00:55:29,750 --> 00:55:34,167 Notre argent a été volé, Nous devons faire quelque chose. 719 00:55:34,292 --> 00:55:36,917 Que puis-je faire d'autre ? 720 00:55:37,042 --> 00:55:40,417 J’ai envoyé Abdallah Bin Nabhan à Daher avec une armée. 721 00:55:40,542 --> 00:55:42,708 Il a été tué et son armée défaite. 722 00:55:43,000 --> 00:55:47,292 Puis j'ai envoyé Bin Al Warqaa, et il a rencontré le même sort. 723 00:55:48,292 --> 00:55:49,750 Que puis-je faire ? 724 00:55:49,875 --> 00:55:55,042 Je me souviens que Bin Al Qasim avait planifié très soigneusement 725 00:55:55,167 --> 00:55:58,167 L’attaque de Daher par terre et par mer. 726 00:55:58,292 --> 00:56:03,625 Il a fait le tour du pays, et il a trouvé les endroits où il pourrait s'introduire. 727 00:56:03,750 --> 00:56:06,417 Alors appelez Bin Al Qasim. 728 00:56:14,958 --> 00:56:18,750 C'est la quatrième proposition Que tu refuses, ma fille. 729 00:56:18,875 --> 00:56:24,083 Tous les princes du royaume et des royaumes voisins se proposent à vous, 730 00:56:24,208 --> 00:56:26,958 Mais vous refusez sans donner de raison. 731 00:56:27,167 --> 00:56:28,583 Vous connaissez la raison, mon père. 732 00:56:29,833 --> 00:56:32,417 Celui que vous attendez ne viendra pas. 733 00:56:32,542 --> 00:56:33,500 Il viendra. 734 00:56:33,625 --> 00:56:35,250 Deux ans se sont écoulés 735 00:56:35,375 --> 00:56:38,417 et nous n’avons aucune nouvelle de lui. 736 00:56:38,667 --> 00:56:43,875 Je sais qu'il viendra et je le rencontrerai. Je le sens dans mon coeur. 737 00:56:46,583 --> 00:56:48,208 Bin Al Qasim ! 738 00:56:48,792 --> 00:56:51,583 Bon retour parmi nous, mon brave. Quand es-tu arrivé ? 739 00:56:51,708 --> 00:56:56,208 Je suis venu hier et je souhaite travailler pour vous, mon chef. 740 00:56:56,958 --> 00:56:58,917 Quelle est cette énorme catapulte ? 741 00:56:59,750 --> 00:57:06,125 C'est la "mariée" que Aboul Riyah a faite avec du bois de cèdre libanais. 742 00:57:06,250 --> 00:57:09,042 Où est Aboul Riyah ? Je ne l'ai pas vu aujourd'hui. 743 00:57:09,875 --> 00:57:12,042 Une maladie l'a empêché de venir. 744 00:57:12,917 --> 00:57:16,208 Je suis désolé que tu ne puisses pas venir avec nous, Aboul Riyah. 745 00:57:16,667 --> 00:57:18,708 J'aimerais venir, mon fils. 746 00:57:20,000 --> 00:57:23,458 Mais il semble que la maladie avance avec l'âge. 747 00:57:25,167 --> 00:57:29,625 Ils disent que tu as plus que 100 ans, est-ce vrai ? 748 00:57:29,750 --> 00:57:33,625 La vérité est que tu vas vaincre, Bin Al Qasim. 749 00:57:33,750 --> 00:57:35,583 Ne te stresse pas en parlant. 750 00:57:35,875 --> 00:57:39,708 Je vois la victoire écrite sur ton front, mon fils. 751 00:57:40,208 --> 00:57:42,125 Tu vas nous manquer, Aboul Riyah. 752 00:57:43,875 --> 00:57:48,458 Salue Lobna et son vieux père. 753 00:57:48,583 --> 00:57:51,333 Dieu te protège, mon ami. 754 00:57:51,625 --> 00:57:55,292 Va en paix, mon cher fils. 755 00:58:09,708 --> 00:58:13,333 Afrakoosh, Badrakoosh, roi du démon sculpté sur mon temple, 756 00:58:13,542 --> 00:58:16,375 Bakhtou, Shamhoresh. 757 00:58:24,833 --> 00:58:27,458 Ayez pitié de nous, notre seigneur ! 758 00:58:27,583 --> 00:58:29,208 Ayez pitié ! 759 00:58:29,333 --> 00:58:31,333 Je viens de me marier, mon seigneur ! 760 00:58:31,458 --> 00:58:33,333 Je n'ai pas consommé mon mariage. 761 00:58:33,458 --> 00:58:36,875 Considérez-le vous comme mort ? 762 00:58:37,000 --> 00:58:40,458 N'est-ce pas ce que vous avez dit, vous misérables créatures ? 763 00:58:40,583 --> 00:58:43,042 Qu'est-il arrivé ? 764 00:58:43,167 --> 00:58:47,167 Mohamed Bin Al Qasim... pauvres diables, 765 00:58:47,292 --> 00:58:48,292 Qu'est-ce qu'il a ? 766 00:58:48,417 --> 00:58:52,292 Il dirige l'armée arabe vers nos terres. 767 00:58:52,417 --> 00:58:57,625 À travers les vastes déserts désolés, Il conquiert une ville après l'autre. 768 00:58:57,750 --> 00:58:59,875 Pourquoi est-ce notre faute ? 769 00:59:00,000 --> 00:59:06,333 Il est presque sur le point de libérer Armaïl, il a assiégé la ville. 770 00:59:06,500 --> 00:59:13,000 Si vous l'auriez tué dès le début, cela ne serait pas arrivé. 771 00:59:13,125 --> 00:59:18,125 Nous ne pouvons pas prévoir l'avenir. Et je viens de me marier, 772 00:59:18,250 --> 00:59:20,250 Après 500 ans d'engagement. 773 00:59:20,375 --> 00:59:22,292 Allez et tuez-le. 774 00:59:22,417 --> 00:59:23,958 Nous ne sommes pas des tueurs. 775 00:59:24,125 --> 00:59:29,917 Tu le sais trop bien. Nous pouvons faire disputer des amants ou porter malheur… 776 00:59:30,042 --> 00:59:33,375 Nous pouvons faire de la magie noire, faire trébucher un enfant... 777 00:59:35,792 --> 00:59:40,625 Je vous ordonne, au nom de notre dieu sacré Shouka, 778 00:59:40,750 --> 00:59:46,167 et au nom de Bardakoosh, le démon sculpté sur mon temple, 779 00:59:46,292 --> 00:59:49,417 D’aller et de ne jamais revenir sauf avec 780 00:59:49,542 --> 00:59:53,792 des nouvelles de la mort de Bin Al Qasim. 781 00:59:53,917 --> 00:59:56,167 Ça suffit, j’en ai marre de ce prêtre. 782 00:59:56,292 --> 00:59:58,333 Tu l'as dit. Mais que pouvons-nous faire ? 783 00:59:58,458 --> 00:59:59,875 Nous devons nous rebeller. 784 01:00:00,000 --> 01:00:03,250 Tant que nous restons sous son influence, nous sommes ses esclaves. 785 01:00:03,375 --> 01:00:07,042 Tu ne sais pas ce que je ressens. Ma femme, sa famille et ses amis... 786 01:00:07,167 --> 01:00:10,292 Ils se demandent pourquoi je me suis enfui de ma première nuit ? 787 01:00:10,417 --> 01:00:11,917 Mais je suis un homme ! 788 01:00:12,083 --> 01:00:14,833 Bakhtou, ils savent que nous sommes asservis. 789 01:00:14,958 --> 01:00:17,875 Bien sûr, tu es un homme. Tu es le meilleur homme de tous. 790 01:00:18,000 --> 01:00:19,208 C'est injuste ! 791 01:00:19,667 --> 01:00:22,167 Le problème est qu'il nous a commandé de tuer Bin Al Qasim. 792 01:00:22,292 --> 01:00:25,250 Je ne vais pas seulement le tuer, je suis prêt à le mettre en pièces. 793 01:00:25,375 --> 01:00:26,625 Est-ce qu'ils ont vraiment envahit Armaïl ? 794 01:00:26,750 --> 01:00:27,958 Oui, ma princesse. 795 01:00:28,083 --> 01:00:30,667 Oui, après l’avoir assiégée pendant trois mois. 796 01:00:31,083 --> 01:00:33,500 - Comment va-t-il ? - Très bien. 797 01:00:36,250 --> 01:00:38,000 Est-ce que sa femme est avec lui, Abou Haroun ? 798 01:00:38,125 --> 01:00:41,250 Non, princesse. J’ai vérifié moi-même. 799 01:00:43,000 --> 01:00:47,667 Aurait-il pu oublier… 800 01:00:47,792 --> 01:00:51,750 sa promesse envers moi ? 801 01:00:52,375 --> 01:00:55,208 Que je serai toujours dans son cœur ? 802 01:00:57,375 --> 01:01:01,333 Qu’il m’aimera 803 01:01:02,208 --> 01:01:06,333 D’un amour qui défie la distance, 804 01:01:06,958 --> 01:01:11,583 Même s'il est loin de moi. 805 01:01:11,708 --> 01:01:15,542 L’amour m’engloutis avec un désir 806 01:01:16,708 --> 01:01:19,250 Que je ne peux plus contenir 807 01:01:37,125 --> 01:01:42,250 Est-ce que son cœur bat encore de désir ? 808 01:01:45,167 --> 01:01:48,500 Et aspire encore à avoir une chance 809 01:01:49,250 --> 01:01:52,250 Pour me déclarer son amour ? 810 01:01:53,375 --> 01:01:56,375 Son apparence, en quelque sorte, 811 01:01:57,375 --> 01:02:00,500 Me remplit de joie 812 01:02:01,208 --> 01:02:05,042 Elle me donne des sentiments si forts 813 01:02:05,167 --> 01:02:07,833 Que je ne peux plus me contenir. 814 01:02:18,208 --> 01:02:21,292 Notre prochain arrêt est ici: Debal. 815 01:02:21,500 --> 01:02:24,042 La grande forteresse. 816 01:02:25,125 --> 01:02:27,833 Ils dorment. Allez, possédons-les. 817 01:02:27,958 --> 01:02:28,958 Allez. 818 01:02:31,542 --> 01:02:35,917 Celui qui libère Debal, peut libérer tout le pays du Sind. 819 01:02:36,042 --> 01:02:39,250 Nos forces terrestres vont avancer sur un chemin parallèle au rivage. 820 01:02:39,583 --> 01:02:41,083 Nous entourerons la ville 821 01:02:41,208 --> 01:02:43,292 et mettrons en place notre catapulte géante. 822 01:02:43,458 --> 01:02:46,625 Ils se retrouveront entre le marteau et l'enclume. 823 01:02:52,167 --> 01:02:54,625 Finalement l'endroit est vide et il est tout seul. 824 01:02:54,750 --> 01:02:57,333 Finissons notre mission rapidement 825 01:02:57,458 --> 01:02:59,083 pour que je puisse retourner chez ma femme. 826 01:02:59,208 --> 01:03:02,000 Viens, suis-moi et tais-toi. 827 01:03:07,417 --> 01:03:14,250 Il a créé l'homme à partir d'argile, comme un potier, 828 01:03:15,917 --> 01:03:21,417 Et il a créé les djinns 829 01:03:21,542 --> 01:03:25,458 d'une flamme de feu sans fumée. 830 01:03:28,417 --> 01:03:30,750 Il parle de nous 831 01:03:30,875 --> 01:03:34,958 Alors, laquelle des faveurs 832 01:03:35,083 --> 01:03:40,000 de votre Seigneur nieriez-vous ? 833 01:03:40,542 --> 01:03:44,542 Je ne bougerai pas d'ici, ressaisis-toi Shamhoresh. 834 01:03:44,667 --> 01:03:45,542 Je ne peux pas. 835 01:03:45,667 --> 01:03:51,292 Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants 836 01:03:52,417 --> 01:03:57,292 Alors, laquelle des faveurs de votre 837 01:03:57,417 --> 01:04:01,208 Seigneur nieriez-vous ? 838 01:04:02,750 --> 01:04:03,625 As tu entendu ? 839 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Dieu est grand. 840 01:04:05,250 --> 01:04:07,292 - Shamhoresh ? - Oui. 841 01:04:08,292 --> 01:04:11,500 - Tu pleures ? - Ses mots m'ont ému. 842 01:04:11,625 --> 01:04:13,875 Bouchez tes oreilles et n'écoute pas. 843 01:04:14,000 --> 01:04:15,417 Dieu est grand. 844 01:04:15,542 --> 01:04:17,917 Nous devons le tuer pendant qu'il est à genoux. 845 01:04:18,375 --> 01:04:21,583 Non, pourquoi devrions-nous tuer un homme qui ne nous a jamais fait mal ? 846 01:04:21,708 --> 01:04:24,542 C'est un ennemi de notre maître, notre mécène. 847 01:04:24,667 --> 01:04:27,833 - Il n'est pas notre ennemi. - Mais nous sommes obligés de le faire. 848 01:04:28,542 --> 01:04:29,542 Nous ne sommes pas libres. 849 01:04:29,667 --> 01:04:34,542 Oh compagnie des djinns et de l’humanité, 850 01:04:34,667 --> 01:04:40,000 si vous êtes capable de dépasser 851 01:04:40,125 --> 01:04:46,208 ciel et terre, passez. 852 01:04:46,333 --> 01:04:52,417 Vous ne passerez pas, sauf si Dieu vous le permet. 853 01:04:52,833 --> 01:04:56,958 Alors, laquelle des faveurs de ton Seigneur 854 01:04:57,083 --> 01:05:01,250 nieriez-vous ? 855 01:05:01,375 --> 01:05:03,000 Dieu est grand. 856 01:05:05,708 --> 01:05:09,000 Afrakoosh, Bardakoosh, Roi du démon sculpté 857 01:05:09,167 --> 01:05:12,458 sur les murs du temple de Shouka, le sacré. 858 01:05:12,583 --> 01:05:16,750 Venez ici devant moi, et soyez tranquilles. 859 01:05:16,875 --> 01:05:22,417 Ces deux génies taquins, refuse d'obéir à mes ordres. 860 01:05:22,583 --> 01:05:25,625 Espèces de voyous ! Où sont-ils ? 861 01:05:46,375 --> 01:05:48,417 Je suis libre ! 862 01:05:48,875 --> 01:05:51,375 Je suis libre ! 863 01:05:51,708 --> 01:05:56,667 Le goût de la vie n'est plus amer. 864 01:05:57,042 --> 01:05:59,458 Je suis libre. 865 01:05:59,625 --> 01:06:02,125 Je suis libre. 866 01:06:02,292 --> 01:06:07,917 Le goût de la vie n'est plus amer. 867 01:06:18,333 --> 01:06:20,875 Plus de magie noire. 868 01:06:21,000 --> 01:06:23,417 Plus de mauvaises actions. 869 01:06:23,542 --> 01:06:28,875 Je ne referais jamais du mal aux gens avec de la magie. 870 01:06:29,000 --> 01:06:31,250 Je suis libre. 871 01:06:31,375 --> 01:06:34,208 Je suis libre. 872 01:06:34,333 --> 01:06:39,125 Le goût de la vie n’est plus amer. 873 01:06:42,375 --> 01:06:44,583 Que le goût de la liberté est magnifique ! 874 01:06:44,875 --> 01:06:47,292 Je l'ai désiré depuis si longtemps. 875 01:06:47,750 --> 01:06:52,958 Le monde semble être une rivière qui coule doucement. 876 01:06:53,125 --> 01:06:58,125 Je me sens heureux comme un oiseau En gardant ma conscience propre 877 01:06:58,250 --> 01:07:00,583 Je sens les ailes soyeuses d'un papillon 878 01:07:00,958 --> 01:07:03,125 voler juste à côté de moi. 879 01:07:03,583 --> 01:07:08,833 Je suis libre. 880 01:07:09,125 --> 01:07:14,208 Le goût de la vie n'est plus amer. 881 01:07:14,333 --> 01:07:16,667 Je suis libre. 882 01:07:16,792 --> 01:07:19,500 Je suis libre. 883 01:07:19,625 --> 01:07:24,958 Le goût de la réalité n'est plus amer pour moi. 884 01:07:25,250 --> 01:07:27,958 Je suis libre, Shamho. Tiens un bisou. 885 01:07:28,917 --> 01:07:30,083 Moi aussi, Bakhtito. 886 01:07:30,208 --> 01:07:31,417 Je n’aime pas les surnoms. 887 01:07:31,542 --> 01:07:32,375 Tu es toujours pareil. 888 01:07:32,500 --> 01:07:34,833 Ok, je vais fermer les yeux pour cette fois. 889 01:07:38,750 --> 01:07:39,833 Eh, mon brave ! 890 01:07:39,958 --> 01:07:41,125 Mon Dieu ! 891 01:07:41,958 --> 01:07:46,083 Ne me laisse pas avec cette confusion et dis moi 892 01:07:46,208 --> 01:07:50,583 pourquoi ces deux démons ne sont pas venus ? 893 01:07:50,750 --> 01:07:54,500 Retourne à tes vieux livres, archiprêtre. 894 01:07:55,167 --> 01:08:01,042 Et trouve un autre moyen pour continuer à adorer ton Shouka sacré. 895 01:08:01,250 --> 01:08:04,500 Le dieu de la cruauté et de la destruction ! 896 01:08:44,582 --> 01:08:46,292 Je l'ai trouvée ! 897 01:08:49,457 --> 01:08:52,292 La formule magique ! 898 01:08:53,292 --> 01:08:56,042 Sa majesté, le roi Daher. 899 01:08:57,917 --> 01:09:01,417 Tu m'as menti, prêtre de la destruction. 900 01:09:01,750 --> 01:09:03,832 Tu m'as dit qu'il était mort. 901 01:09:04,207 --> 01:09:09,292 Et maintenant je découvre qu'il dirige l'armée arabe ! 902 01:09:09,457 --> 01:09:12,167 S'il vous plaît écoutez moi. 903 01:09:12,292 --> 01:09:14,542 Parle, prêtre ! 904 01:09:16,792 --> 01:09:20,082 Mon seigneur, j'ai été victime de la 905 01:09:20,207 --> 01:09:24,417 supercherie de mes deux démons, mais... 906 01:09:24,542 --> 01:09:26,875 J'en ai marre de tes mensonges ! 907 01:09:27,000 --> 01:09:29,957 Je le tuerai moi-même. 908 01:09:30,082 --> 01:09:33,207 Est-ce que vous pensez combattre, prêtre ? 909 01:09:33,332 --> 01:09:37,000 Je vais le tuer pour lui empêcher d’accomplir la prophétie. 910 01:09:42,917 --> 01:09:46,417 - Qu'as-tu trouvé Bin Wahb ? - Nous sommes proches de Debal. 911 01:09:46,542 --> 01:09:48,500 Je pense que nous devrions camper dans 912 01:09:48,667 --> 01:09:50,707 ces bois où il y a de l'eau et des pâturages. 913 01:09:53,917 --> 01:09:55,000 Ils camperont ici. 914 01:09:55,125 --> 01:09:56,583 C'est ce qu'il me semble. 915 01:09:56,708 --> 01:09:58,917 Je souhaite que nous puissions le rejoindre, Abou Haroun. 916 01:09:59,042 --> 01:10:00,875 Désobéirez-vous au roi ? 917 01:10:01,000 --> 01:10:04,875 Je ne connais pas Abou Haroun, mais mon cœur... 918 01:10:07,417 --> 01:10:10,792 C'est ton père, le roi. 919 01:10:11,208 --> 01:10:12,958 Je savais que tu étais là, j'ai essayé de 920 01:10:13,083 --> 01:10:14,833 vous chercher mais je ne vous ai pas trouver. 921 01:10:14,958 --> 01:10:16,167 Tu sais, mon père … 922 01:10:16,292 --> 01:10:20,583 Ce que je sais bien, c'est que nous avons un accord avec Daher. 923 01:10:20,708 --> 01:10:22,667 Et nous devons nous en tenir à cela. 924 01:10:22,792 --> 01:10:23,917 Mais, père … 925 01:10:24,042 --> 01:10:28,167 Si tu n’obéis pas à mes ordres Je vais te mettre en prison. Allons ! 926 01:10:41,208 --> 01:10:43,708 Nous agirons en grand secret. 927 01:10:43,833 --> 01:10:45,750 La flotte a atteint les côtes de Debal. 928 01:10:45,875 --> 01:10:47,958 Génial. Notre siège est maintenant terminé. 929 01:10:48,125 --> 01:10:49,667 Donnons-leur la paix. 930 01:10:49,792 --> 01:10:52,750 Daher est un criminel rusé. Il n'acceptera pas la paix. 931 01:10:53,833 --> 01:10:56,917 Nous devons essayer d'éviter les horreurs de la guerre. 932 01:11:08,250 --> 01:11:11,083 Combien de temps vais-je rester emprisonné ici ? 933 01:11:11,208 --> 01:11:12,625 Jusqu'à ce qu'il libère Debal. 934 01:11:12,875 --> 01:11:16,167 Si Bin Al Qasim le libère et entre victorieusement, 935 01:11:16,458 --> 01:11:19,208 Daher et ses hommes vont fuir vers le nord. 936 01:11:19,708 --> 01:11:24,667 Alors notre roi n'aura plus peur de la colère de Daher. 937 01:11:25,083 --> 01:11:26,333 Et vais-je le rencontrer ? 938 01:11:27,458 --> 01:11:29,042 Oui ma fille. 939 01:11:29,875 --> 01:11:32,833 Espérons que cela arrivera bientôt. 940 01:11:33,208 --> 01:11:37,917 Il est de retour et qui sait … 941 01:11:38,292 --> 01:11:42,542 S'il viendra me voir. 942 01:11:42,667 --> 01:11:47,375 Il réduit la distance 943 01:11:47,500 --> 01:11:52,500 Pour se rapprocher de moi. 944 01:11:52,625 --> 01:11:56,708 Il me parle avec un regard 945 01:11:56,875 --> 01:12:01,333 Qui signifie l'univers pour moi. 946 01:12:02,042 --> 01:12:06,667 Je suis otage de mon propre désir 947 01:12:07,125 --> 01:12:11,500 et je ne peux plus le supporter. 948 01:12:12,125 --> 01:12:15,583 L'étoile polaire est là et aussi ici. 949 01:12:15,917 --> 01:12:18,417 N’a Abou Haroun dit qu’il aurait 950 01:12:18,667 --> 01:12:20,375 amené la princesse dès notre arrivée à Debal ? 951 01:12:20,542 --> 01:12:22,125 Il vient de le dire. 952 01:12:22,250 --> 01:12:23,917 Pourquoi ne l'a-t-il pas fait ? 953 01:12:24,083 --> 01:12:28,917 Peut-être que c'est mieux comme ça. Je vais t'apporter de la nourriture. 954 01:12:38,000 --> 01:12:41,250 - Avez-vous vu la "mariée" ? - Quoi ? Où est-elle ? 955 01:12:41,375 --> 01:12:45,875 Pourquoi es-tu choqué ? Je veux dire cette catapulte géante. 956 01:12:46,000 --> 01:12:47,750 Bon sang, Shamhoresh. 957 01:12:47,875 --> 01:12:51,250 Aboul Riyah l'a fait, l'homme à une jambe. Tu te souviens de lui ? 958 01:12:51,417 --> 01:12:54,625 - Tu vois ce que je vois ? - Ton ami est ici. 959 01:12:54,958 --> 01:12:56,125 Va-t-il se battre ? 960 01:12:56,250 --> 01:12:58,708 Après avoir perdu le contrôle sur nous, 961 01:12:58,833 --> 01:13:00,542 il va essayer d'arrêter la prophétie lui-même. 962 01:13:00,667 --> 01:13:02,667 Bin Al Qasim est en grand danger. 963 01:13:02,792 --> 01:13:04,958 Arrête de me fixer. Viens ! 964 01:13:05,083 --> 01:13:06,500 - Où est-il ? - Là. 965 01:13:06,625 --> 01:13:09,708 Il fait semblant d'être un vendeur d'eau, cet homme fou. 966 01:13:14,708 --> 01:13:17,208 Aboul Aswad a assiégé le port. 967 01:13:17,333 --> 01:13:23,000 Nous sommes prêts. Envoyez notre messager pour offrir la paix à la ville. 968 01:13:43,208 --> 01:13:44,875 Espèces de voyous. 969 01:13:45,000 --> 01:13:49,000 Sachez, braves hommes de Debal, 970 01:13:49,625 --> 01:13:55,125 votre ville est fortifiée d'une façon Qui la rend inattaquable. 971 01:13:56,000 --> 01:14:00,708 Elle est protégée par Shouka, le dieu de la destruction. 972 01:14:00,833 --> 01:14:06,500 Et quiconque tente de l'envahir est condamné à disparaître. 973 01:14:06,625 --> 01:14:09,042 Gloire à Shouka. 974 01:14:09,167 --> 01:14:12,292 Gloire à Shouka, protecteur de Debal et Sind. 975 01:14:12,417 --> 01:14:17,333 Soyez courageux et résistez. Nous vaincrons, 976 01:14:17,458 --> 01:14:19,792 comme nous l'avons fait auparavant. 977 01:14:19,917 --> 01:14:22,167 Mort aux Arabes ! 978 01:14:23,833 --> 01:14:28,542 Mon Seigneur, ils ont envoyé un messager avec leurs conditions de paix. 979 01:14:28,667 --> 01:14:33,458 Leurs conditions ? Entendez-vous cela, héros de Debal ? 980 01:14:33,625 --> 01:14:35,708 Pas de conditions et pas de paix ! 981 01:14:35,833 --> 01:14:37,167 Vous l'avez entendu vous-même 982 01:14:37,958 --> 01:14:40,208 pas de conditions et pas de paix. 983 01:14:41,917 --> 01:14:44,875 Qu'en est-il du prêtre de la destruction ? 984 01:14:46,417 --> 01:14:50,792 - Il ne se fatigue pas. - Bakhtou, je suis fatigué. 985 01:14:57,125 --> 01:14:58,042 Bakhtou. 986 01:15:14,542 --> 01:15:18,917 Fais vite, Shamhoresh. Si je meurs dans ce corps, je ne reviendrai pas. 987 01:15:19,042 --> 01:15:20,542 N'aie pas peur. 988 01:15:22,250 --> 01:15:26,167 Tu sais, Shamhoresh, Je n’ai pas encore consommé mon mariage. 989 01:15:26,792 --> 01:15:33,708 Je voudrais avoir un bébé génie Qui garde ma mémoire quand je serai mort. 990 01:15:43,750 --> 01:15:46,542 Quelle sera leur réponse ? 991 01:15:46,667 --> 01:15:48,458 Ils peuvent préférer la paix. 992 01:16:04,875 --> 01:16:06,583 Ils ouvrent les portes. 993 01:16:38,125 --> 01:16:41,125 Est-ce tout ce que Bin Al Qasim peut faire ? 994 01:16:41,250 --> 01:16:42,750 Deux degrés de plus. 995 01:17:13,625 --> 01:17:15,333 Encore deux autres degrés. 996 01:17:30,792 --> 01:17:33,083 C'est notre chance, Sobha, dépêche-toi ! 997 01:17:35,500 --> 01:17:37,583 Archers ! 998 01:17:42,208 --> 01:17:45,000 - Tu es fou, Mohamed ! - Alors pourquoi tu me suis ? 999 01:17:45,125 --> 01:17:47,667 Je ne suis pas sûr mais je ne te laisserai pas seul. 1000 01:17:47,792 --> 01:17:49,292 Attaque ! 1001 01:17:56,625 --> 01:18:00,042 - Que faisons-nous monsieur ? - Fais confiance en Dieu et en ton chef. 1002 01:18:03,083 --> 01:18:04,833 Mon Dieu mon Dieu 1003 01:18:18,750 --> 01:18:23,833 Ce n'est pas la fin. C'est juste le début. 1004 01:18:25,625 --> 01:18:30,958 Bin Al Qasim a envahi la ville. Daher et ses hommes ont fui vers le nord. 1005 01:18:31,500 --> 01:18:36,083 Tu as attendu ce moment pour longtemps. Pourquoi ne vas-tu pas chez lui ? 1006 01:18:37,875 --> 01:18:39,833 Il me manque tellement 1007 01:18:40,458 --> 01:18:43,958 Mais je préférerais mourir que prier de le voir. 1008 01:18:45,208 --> 01:18:47,625 Qui sait s'il se souvient encore de moi ? 1009 01:18:55,542 --> 01:18:56,667 Fokha ? 1010 01:18:56,792 --> 01:18:59,208 Es-tu fatigué de ta nostalgie pour elle ? 1011 01:18:59,333 --> 01:19:01,792 Je n'ai jamais cessé de penser à elle. 1012 01:19:02,167 --> 01:19:05,833 Si j'étais à ta place, je n'attendrai pas. 1013 01:19:20,167 --> 01:19:22,250 J'ai compté les nuits qui nous séparent. 1014 01:19:22,542 --> 01:19:25,625 J'avais tellement peur que tu m'oublierais. 1015 01:19:26,000 --> 01:19:29,000 J’ai fait tout ce que j’ai pu pour retourner vers toi. 1016 01:19:29,125 --> 01:19:31,542 Je ne peux pas croire que tu sois finalement ici. 1017 01:19:31,667 --> 01:19:33,458 Veux-tu m'épouser ? 1018 01:19:34,042 --> 01:19:35,625 Ne pleure pas, mon amour. 1019 01:19:35,958 --> 01:19:37,875 Peut-être que ce sont des larmes de joie. 1020 01:19:38,000 --> 01:19:41,208 Après ma bataille avec Daher, nous allons nous marier. 1021 01:19:41,333 --> 01:19:44,000 J'ai peur de Daher et ses grands éléphants. 1022 01:19:44,125 --> 01:19:45,833 N'aie pas peur, mon amour. 1023 01:19:46,375 --> 01:19:48,500 J'ai tout prévu. 1024 01:19:48,625 --> 01:19:51,250 Peux-tu me permettre de t’aider ? 1025 01:19:51,375 --> 01:19:52,833 En guerre ? 1026 01:19:52,958 --> 01:19:56,292 - As-tu oublié que je suis une guerrière ? - J'ai peur de te voir au combat. 1027 01:19:56,542 --> 01:19:59,458 Tant que nous sommes ensemble, n’ai pas peur. 1028 01:20:11,375 --> 01:20:15,667 Dépêchez-vous, les hommes, il faut finir avant le coucher du soleil. 1029 01:20:16,583 --> 01:20:18,667 L’un d’entre eux vient des bois. 1030 01:20:22,333 --> 01:20:24,583 Que fais-tu ici ? 1031 01:20:24,708 --> 01:20:29,333 Nous creusons un canal pour recueillir la pluie saisonnière. 1032 01:20:29,458 --> 01:20:31,792 Éloigne-toi d'ici rapidement. 1033 01:20:36,833 --> 01:20:38,875 Nous allons les prendre en embuscade ici. 1034 01:20:39,667 --> 01:20:44,167 La section principale de l’armée va se cacher derrière les arbres. 1035 01:20:44,958 --> 01:20:49,542 L’avant-garde les attendra ici au bord du fleuve. 1036 01:20:49,667 --> 01:20:55,167 Quand ils avanceront avec leur armée, nos chevaliers battrons en retraite, 1037 01:20:55,292 --> 01:20:58,167 pour les attirer dans cette voie, 1038 01:20:58,292 --> 01:21:02,875 où nous allons les attaquer de tous les côtés. 1039 01:21:19,417 --> 01:21:21,875 Avancez ! 1040 01:21:37,917 --> 01:21:40,292 Allons les prendre ! 1041 01:21:40,708 --> 01:21:44,500 Je ne comprends rien de ce qui se passe, et toi, Bakhtou ? 1042 01:21:51,042 --> 01:21:54,667 Mohamed Bin Al Qasim a laissé Zaïd seul. Qu'est-ce qui va se passer ensuite ? 1043 01:22:09,583 --> 01:22:11,750 Ils ont suivi nos hommes le long du chemin. 1044 01:22:11,875 --> 01:22:14,625 Il est temps d'attaquer ! 1045 01:22:24,750 --> 01:22:26,167 Génial ! 1046 01:22:26,500 --> 01:22:32,250 Notre plan a réussi. Préparez-vous pour une grande victoire. 1047 01:22:32,417 --> 01:22:34,333 Avancez ! 1048 01:22:34,458 --> 01:22:36,792 Avancez ! 1049 01:22:45,875 --> 01:22:47,458 Le plan a fonctionné. 1050 01:22:50,167 --> 01:22:51,625 Frappez les ! 1051 01:23:49,083 --> 01:23:51,083 Ils ont battu nos hommes ! 1052 01:24:09,917 --> 01:24:11,667 Flanc droit 1053 01:24:12,125 --> 01:24:14,167 Courage mes hommes 1054 01:24:15,958 --> 01:24:18,042 Flanc gaiche 1055 01:24:46,958 --> 01:24:49,958 - Qu’est-ce que c’est ? - C’est le feu, votre majesté ? 1056 01:24:50,083 --> 01:24:52,292 Restez où vous êtes. 1057 01:24:52,750 --> 01:24:55,667 Les éléphants ont peur du feu ! 1058 01:24:55,792 --> 01:24:57,708 Le feu vient de derrière nous. 1059 01:24:57,833 --> 01:25:01,125 Les éléphants vont pousser les chevaux en avant. 1060 01:25:02,833 --> 01:25:04,583 Avancez ! 1061 01:25:14,625 --> 01:25:17,250 Ils ont l'air horrible, Bakhtou. 1062 01:25:31,667 --> 01:25:35,125 N'ayez pas pitié pour eux ! 1063 01:25:37,667 --> 01:25:39,958 Pourquoi n'avancent-ils pas ? 1064 01:26:07,167 --> 01:26:08,792 Maintenant ! 1065 01:26:21,375 --> 01:26:22,833 Feu ! 1066 01:26:26,000 --> 01:26:28,833 Avancez ! 1067 01:26:38,375 --> 01:26:40,333 Avancez ! 1068 01:26:43,708 --> 01:26:45,542 Les traîtres ! 1069 01:26:57,417 --> 01:26:59,667 Reste où tu es. 1070 01:27:04,292 --> 01:27:05,875 Ne me laisse pas ici. 1071 01:27:06,375 --> 01:27:08,708 Jette mon corps à la mer. 1072 01:27:12,125 --> 01:27:13,417 Zaïd ! 1073 01:27:16,917 --> 01:27:18,167 Attention, Zaïd ! 1074 01:28:01,458 --> 01:28:04,708 Et si je te défaisais, Bin Al Qasim ? 1075 01:28:04,875 --> 01:28:08,000 Je te laisserai partir afin que vous puissiez rejoindre vos hommes. 1076 01:28:08,125 --> 01:28:09,667 Et vos hommes ? 1077 01:28:09,792 --> 01:28:11,417 Personne ne va te toucher. 1078 01:28:11,542 --> 01:28:15,250 - Mais Bin Al Qasim ! - J’ai dit de ne pas le toucher. 1079 01:29:13,917 --> 01:29:15,375 Faites-le prisonnier. 1080 01:29:23,917 --> 01:29:25,125 Sobha. 1081 01:29:26,667 --> 01:29:28,000 Tu as bien fait.