1 00:00:01,000 --> 00:00:20,000 PeG@SuS Urang Sunda Asli pilemhade.blogspot.com 2 00:00:21,000 --> 00:00:41,000 ALAT ELEKTRONIK MURAH & BERKUALITAS : GPS, Kalkulator, Telepon, Perkakas, HT/WT, dll. handycom-it.blogspot.com 3 00:00:42,000 --> 00:01:01,000 Belanja Barang Murah & Original : https://www.bukalapak.com/pegasus_bl https://www.tokopedia.com/unicorn-shop-bdg 4 00:00:36,583 --> 00:00:38,042 Badai sedang mengamuk! 5 00:00:38,125 --> 00:00:39,125 Badai, Badai! 6 00:00:41,042 --> 00:00:42,042 Visibilitas nihil. 7 00:00:42,875 --> 00:00:44,125 Pukul layarnya. 8 00:00:44,500 --> 00:00:45,500 Awas, Jaber! 9 00:00:51,167 --> 00:00:53,417 Ayo, semuanya bersama-sama. 10 00:00:55,042 --> 00:00:57,458 Kapal itu melayang. 11 00:00:57,667 --> 00:00:58,542 Hanyut! 12 00:00:58,875 --> 00:01:00,625 Hati-hati, kita akan bertabrakan! 13 00:01:01,167 --> 00:01:02,375 Belok ke kanan! 14 00:01:02,667 --> 00:01:04,333 Lebih ke kanan! 15 00:01:04,750 --> 00:01:06,208 Belok ke kanan! 16 00:01:16,417 --> 00:01:17,833 Terima kasih Tuhan. 17 00:01:22,750 --> 00:01:24,917 Dahulu kala, di abad ke-7 18 00:01:25,417 --> 00:01:29,125 Perdagangan melalui laut antara pelabuhan di Jazirah Arab 19 00:01:29,375 --> 00:01:32,083 dan pantai Samudra Hindia berkembang pesat. 20 00:01:34,083 --> 00:01:36,667 Barang dari Barat telah tiba! 21 00:01:37,250 --> 00:01:39,417 Barang dari Barat! 22 00:01:39,958 --> 00:01:41,167 Kopi Yaman! 23 00:01:43,125 --> 00:01:44,750 Pistachio dari Aleppo! 24 00:01:46,292 --> 00:01:48,250 Sutra Damaskus! 25 00:01:48,500 --> 00:01:51,292 Kesopanan pedagang Arab mendapatkan rasa hormat dari para pedagang di pantai yang berbeda 26 00:01:51,583 --> 00:01:54,542 dan menciptakan lingkungan di mana budaya yang berbeda diterima 27 00:01:55,208 --> 00:01:57,208 Selama era Umayyah 28 00:01:57,667 --> 00:02:01,042 wabah menyebar di Jazirah Arab dan sekitarnya. 29 00:02:01,458 --> 00:02:05,375 Infeksi muncul pada pedagang Arab 30 00:02:06,042 --> 00:02:08,625 dalam perjalanan ke Pulau Permata 31 00:02:09,000 --> 00:02:11,167 Jadi, mereka memutuskan untuk mati di laut 32 00:02:11,667 --> 00:02:14,792 dan menyelamatkan pulau dari penyakit mematikan mereka. 33 00:02:15,750 --> 00:02:20,417 Para istri dan anak-anak para pedagang yang menjadi korban wabah tersebut 34 00:02:21,000 --> 00:02:23,375 harus kembali ke Jazirah Arab 35 00:02:24,208 --> 00:02:29,417 Raja Pulau Permata memberi mereka kapal untuk kembali dengan barang-barang mereka. 36 00:02:29,583 --> 00:02:31,292 Untuk menghormati para martir mereka 37 00:02:32,917 --> 00:02:33,917 Sohaila. 38 00:02:34,167 --> 00:02:35,292 Sohaila! 39 00:02:37,208 --> 00:02:38,375 Maaf pak. 40 00:02:38,583 --> 00:02:40,667 Tidak apa-apa, mereka hanya anak-anak 41 00:02:43,542 --> 00:02:45,833 Bajak laut! 42 00:02:50,167 --> 00:02:52,625 Emas! Emas! Emas! 43 00:02:53,792 --> 00:02:56,292 Barang jarahan yang tak ternilai ada di pandangan kami 44 00:02:57,458 --> 00:02:59,667 Emas, Emas! Emas! 45 00:03:01,042 --> 00:03:03,542 Nyalakan api amarah. 46 00:03:08,375 --> 00:03:11,750 Maju, mengaum , hancurkan segalanya, hancurkan. 47 00:03:12,375 --> 00:03:14,000 Memajukan, 48 00:03:15,417 --> 00:03:18,000 harta karun yang kita dambakan. 49 00:03:18,708 --> 00:03:20,250 Ini tol kami, Pak 50 00:03:20,708 --> 00:03:23,750 Lumayan, ambil wanita dan barang berharga mereka. 51 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 Minggir, turun. 52 00:03:32,208 --> 00:03:34,792 Selamatkan kami, Al Hajjaj! 53 00:04:16,375 --> 00:04:18,375 Luar biasa! 54 00:04:19,250 --> 00:04:21,208 Apakah ini semua emasnya? 55 00:04:21,458 --> 00:04:23,125 Semuanya, Tuanku. 56 00:04:23,458 --> 00:04:24,750 Dan korbannya? 57 00:04:25,500 --> 00:04:32,083 Mereka tidak punya uang, jadi kami mendapat emas dan wanita. 58 00:04:32,333 --> 00:04:33,375 Dimana mereka? 59 00:04:33,542 --> 00:04:36,083 Di bawah penjagaan, terlindungi dengan baik. 60 00:04:36,458 --> 00:04:37,292 Bagus! 61 00:04:37,542 --> 00:04:40,417 Daher, raja Sindhistan, adalah orang yang kuat. 62 00:04:40,792 --> 00:04:43,167 Selamat datang, pendeta suci Shouka. 63 00:04:43,708 --> 00:04:45,417 Anda datang tepat waktu. 64 00:04:46,875 --> 00:04:51,875 Dia membuat aliansi dengan bajak laut Med untuk merampok kapal dagang. 65 00:04:52,292 --> 00:04:55,792 Tapi kali ini, dia menyandera wanita Arab. 66 00:04:57,375 --> 00:05:00,000 Pendeta itu mendatanginya dengan ramalan yang membuatnya kesal. 67 00:05:00,333 --> 00:05:01,208 Ramalan? 68 00:05:01,375 --> 00:05:02,917 Baik tuan ku. 69 00:05:03,167 --> 00:05:07,250 Apa yang dikatakan nubuatmu, pendeta kehancuran? 70 00:05:07,417 --> 00:05:09,458 Nubuatan itu berkata, Tuanku, 71 00:05:10,083 --> 00:05:14,042 Orang Arab tidak akan beristirahat sampai mereka menyelamatkan wanita dan anak-anak mereka. 72 00:05:18,833 --> 00:05:21,042 Biarkan mereka mendatangi kita, 73 00:05:21,292 --> 00:05:23,500 Dan kami akan menenggelamkan mereka di laut. 74 00:05:23,833 --> 00:05:27,917 Dan jika mereka datang lewat darat , gajah saya akan menghancurkan mereka. 75 00:05:28,167 --> 00:05:30,375 Tapi ramalannya, Tuanku. 76 00:05:30,583 --> 00:05:37,208 Pasukan Daher yang hebat tidak akan terpengaruh oleh omong kosong seperti itu. 77 00:05:48,292 --> 00:05:49,125 Zaid. 78 00:05:49,208 --> 00:05:50,083 Amr? 79 00:05:50,500 --> 00:05:54,583 Sepertinya ini akan menjadi balapan yang seru! Mengapa Anda tidak bergabung dengan mereka? 80 00:05:55,000 --> 00:05:58,625 Balapan melawan Mohammed dan Sobha! Saya pasti akan kalah. 81 00:06:23,458 --> 00:06:24,958 Anak! 82 00:06:31,583 --> 00:06:32,500 Anakku! 83 00:06:41,792 --> 00:06:45,000 Mohammed kalah dalam perlombaan. Saya berharap Anda ikut serta. 84 00:06:47,542 --> 00:06:49,333 Siapa namamu, ksatria muda? 85 00:06:49,583 --> 00:06:50,500 Iyad, Pak. 86 00:06:51,125 --> 00:06:54,208 Saya tidak menyangka Anda akan kalah dalam balapan. 87 00:06:54,500 --> 00:06:56,250 Tapi saya memenangkan teman ketiga. 88 00:06:56,833 --> 00:06:59,167 Iyad, Amr, Zaid. 89 00:06:59,708 --> 00:07:01,458 Anda melewatkan hadiahnya! 90 00:07:02,167 --> 00:07:03,792 Ini adalah hadiah yang lebih berharga. 91 00:07:04,083 --> 00:07:06,583 Terima kasih, Anda adalah seorang ksatria sejati. 92 00:07:09,167 --> 00:07:10,250 Tuanku! 93 00:07:10,792 --> 00:07:11,792 Tuanku 94 00:07:13,042 --> 00:07:16,625 - Apa yang kamu punya? - Bajak laut Med menculik wanita kita. 95 00:07:17,875 --> 00:07:21,125 Bin Al Qasim, mengapa Anda membawa kami ke rumah paman Anda? 96 00:07:22,333 --> 00:07:24,750 Al Hajjaj mengadakan dewan untuk menyelamatkan para sandera wanita. 97 00:07:24,875 --> 00:07:27,333 - Saya ingin tahu rencana mereka. - Apa hubungannya dengan kita? 98 00:07:27,458 --> 00:07:28,792 Apa hubungannya dengan kita? 99 00:07:29,333 --> 00:07:31,458 Bagaimana kita bisa mengetahui rencana mereka? 100 00:07:35,708 --> 00:07:37,125 Ini perang, lalu. 101 00:07:37,375 --> 00:07:38,667 Dan kami siap. 102 00:07:38,875 --> 00:07:43,875 Kita harus mengirim Mohammed Bin Haroun dengan tentaranya dari perbatasan Cina. 103 00:07:44,375 --> 00:07:45,792 Dia sangat dekat dengan Daher 104 00:07:46,500 --> 00:07:49,833 Mereka akan mengirim Mohamed Bin Haroun dari perbatasan Cina. 105 00:07:50,292 --> 00:07:51,500 Dimana Bin Al Qasim? 106 00:07:52,125 --> 00:07:54,958 - Bin Al Qasim ada di luar, Tuanku. - Tidak sekarang. 107 00:07:55,125 --> 00:07:58,167 Maaf, Tuanku, masalah ini mendesak dan tidak bisa ditunda. 108 00:07:58,333 --> 00:08:02,333 - Apa yang Anda inginkan, Bin Al Qasim? - Saya ingin membantu menyelamatkan para sandera, Pak 109 00:08:02,500 --> 00:08:04,500 Tahukah kamu dimana mereka? 110 00:08:04,667 --> 00:08:08,000 Di suatu tempat di Debal Bay, benteng para bajak laut. 111 00:08:08,167 --> 00:08:09,542 dan bagaimana Anda mengetahuinya? 112 00:08:09,792 --> 00:08:12,875 Saya mendengarnya dari para pelaut yang bepergian ke sana. 113 00:08:12,958 --> 00:08:14,458 Berapa umurmu, anakku? 114 00:08:14,542 --> 00:08:16,667 Dia baru berusia lima belas tahun, Tuanku. 115 00:08:16,750 --> 00:08:19,958 Dan Anda ingin menyelamatkan para wanita yang disimpan di Debal Bay? 116 00:08:20,042 --> 00:08:22,500 Dan beri pelajaran pada bajak laut Med. 117 00:08:31,708 --> 00:08:33,875 Mereka memperlakukan saya seperti anak kecil, Sobha. 118 00:08:36,957 --> 00:08:42,750 Hatiku rindu, takdirku memanggil. 119 00:08:43,082 --> 00:08:48,708 Seolah-olah saya adalah orang asing, di tanah saya sendiri 120 00:08:49,208 --> 00:08:52,583 Saya merindukan tanah. 121 00:08:55,083 --> 00:09:00,250 Dimana mimpiku bisa melebarkan sayap dan terbang 122 00:09:01,125 --> 00:09:04,625 seperti kuda yang ngebut. 123 00:09:07,583 --> 00:09:09,667 Apa yang Anda minta dari saya itu sulit, anak saya 124 00:09:09,917 --> 00:09:11,792 Tapi bukan tidak mungkin. 125 00:09:12,125 --> 00:09:15,167 Anda adalah penguasa Basra, ayah. Kamu bisa bantu saya. 126 00:09:15,417 --> 00:09:18,750 Al Hajjaj akan mengirim Bin Haroun untuk berurusan dengan Daher. 127 00:09:18,833 --> 00:09:23,625 Haruskah wanita dan anak-anak menunggu sampai pasukan Bin Haroun bergerak? 128 00:09:23,792 --> 00:09:28,375 Saya merencanakan operasi yang lebih cepat untuk menyelamatkan para sandera. 129 00:09:28,667 --> 00:09:30,583 Anda masih terlalu muda, anak saya. 130 00:09:31,000 --> 00:09:36,542 Saya harus melakukan ini, bahkan jika tidak ada yang percaya bahwa saya bisa. 131 00:09:37,083 --> 00:09:42,792 Bahkan jika hidup berbalik melawanku. 132 00:09:43,125 --> 00:09:48,792 Saya merindukan tanah. 133 00:09:49,042 --> 00:09:52,500 Dimana mimpiku bisa melebarkan sayap dan terbang 134 00:09:53,333 --> 00:09:58,542 seperti kuda yang ngebut 135 00:10:01,833 --> 00:10:06,167 Pukul lebih keras! Lebih keras! Bergabunglah dengan kami, Bin Al Qasim. 136 00:10:06,583 --> 00:10:08,917 Saya punya masalah yang lebih mendesak, Abul Aswad. 137 00:10:10,292 --> 00:10:12,625 Itu rencana yang cerdas dan ambisius 138 00:10:12,792 --> 00:10:16,500 Kami akan berhati-hati. Kami membutuhkan Anda bersama kami, Abul Aswad. 139 00:10:16,583 --> 00:10:19,292 Kami akan meluncurkan serangan cepat dan menyelamatkan para sandera. 140 00:10:19,542 --> 00:10:21,083 Sayangnya, saya tidak akan berada di sini. 141 00:10:21,333 --> 00:10:22,833 Kami membutuhkan Anda bersama kami. 142 00:10:23,333 --> 00:10:27,542 Kami telah diperintahkan untuk bergabung dengan pasukan Bin Haroun. 143 00:10:28,292 --> 00:10:30,708 Ibn Al Qasim, Keputusasaan bukanlah sifat awet muda. 144 00:10:31,208 --> 00:10:33,333 Apa yang harus kita lakukan, Abul Aswad? 145 00:10:33,750 --> 00:10:37,292 Boys, Abul Riyah adalah pria untuk misi Anda. 146 00:10:39,042 --> 00:10:42,458 Saya Abul Riyah, Suatu hari, saya kehilangan kaki saya. 147 00:10:42,708 --> 00:10:46,333 Pada hari yang sama gairah saya meledak. 148 00:10:46,417 --> 00:10:49,542 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 149 00:10:49,792 --> 00:10:53,333 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 150 00:10:53,417 --> 00:10:55,167 Dia Abul Riyah. 151 00:10:55,375 --> 00:10:56,875 Saya Abul Riyah. 152 00:10:57,125 --> 00:11:00,417 Dia Abul Riyah. Suatu hari, kakinya hilang. 153 00:11:00,625 --> 00:11:04,125 pada hari yang sama gairahnya meledak. 154 00:11:04,375 --> 00:11:07,500 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 155 00:11:07,792 --> 00:11:11,417 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 156 00:11:25,792 --> 00:11:29,125 Saya menjahit layar seolah-olah saya akan memakainya. 157 00:11:29,375 --> 00:11:33,000 Matahari, dengan rendah hati terbenam di balik pintuku. 158 00:11:33,125 --> 00:11:36,167 Dia menjahit layar seolah dia akan memakainya. 159 00:11:36,458 --> 00:11:40,208 Matahari, dengan rendah hati terbenam di balik pintunya. 160 00:11:40,375 --> 00:11:43,583 Laut ada dalam darahku, angin adalah selimutku, 161 00:11:43,708 --> 00:11:48,917 angin aku membelai seolah-olah bibir berciuman. 162 00:11:49,375 --> 00:11:52,625 Dia Abul Riyah, Abul Riyah. Suatu hari, kakinya hilang. 163 00:11:52,750 --> 00:11:55,958 Pada hari yang sama gairahnya meledak. 164 00:11:56,292 --> 00:11:59,833 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 165 00:12:00,083 --> 00:12:03,500 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 166 00:12:18,083 --> 00:12:21,542 Saya Abul Riyah, api emosi. 167 00:12:21,708 --> 00:12:25,000 Saya tidur seperti bayi ketika badai mengamuk secara liar. 168 00:12:25,208 --> 00:12:28,375 Dia Abul Riyah, api emosi. 169 00:12:28,667 --> 00:12:32,208 Dia tidur seperti bayi saat badai mengamuk secara liar. 170 00:12:32,458 --> 00:12:35,958 Saya adalah saudara dari ombak dan kembar dari keceriaan. 171 00:12:36,042 --> 00:12:39,542 Setiap kali melambai, hatiku adalah budak mereka 172 00:12:39,625 --> 00:12:41,292 Namun saya merasa bebas dan berani 173 00:12:41,583 --> 00:12:44,625 Dia Abul Riyah, Suatu hari dia kehilangan kakinya. 174 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 Pada hari yang sama gairahnya meledak. 175 00:12:48,917 --> 00:12:52,083 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 176 00:12:52,292 --> 00:12:56,125 Saya menumbuhkan sayap dan terbang ke cakrawala 177 00:12:56,250 --> 00:12:57,917 Dia adalah Abul Riyah. 178 00:12:58,000 --> 00:13:00,333 Itu dia. Abul Riyah 179 00:13:10,208 --> 00:13:12,625 Ini pencarian yang berbahaya, Bin Al Qasim. 180 00:13:12,708 --> 00:13:15,292 Saya ingin nasihat Anda, Abul Riyah, 181 00:13:15,667 --> 00:13:19,417 Anda adalah pahlawan Battle of Masts, seorang ahli di laut dan pertempurannya. 182 00:13:21,917 --> 00:13:24,000 Oh ya, laut ... 183 00:13:27,083 --> 00:13:29,000 Afrakoosh, Bardakoosh 184 00:13:29,250 --> 00:13:33,625 Cukup bergumam, pendeta kehancuran, katakan padaku apa yang kamu inginkan. 185 00:13:34,083 --> 00:13:36,917 Lihat dan dengarkan. 186 00:13:40,917 --> 00:13:44,250 Apa yang Anda ingin saya lihat, pendeta? 187 00:13:44,458 --> 00:13:46,000 Itu ksatria. 188 00:13:46,958 --> 00:13:52,750 Ada tertulis bahwa seorang pria bernama Muhammad, 189 00:13:53,625 --> 00:13:55,625 Cucu Muhammad. 190 00:13:55,875 --> 00:13:59,542 Simpan nubuatmu untuk orang awam, pendeta. 191 00:13:59,792 --> 00:14:03,917 Tidak ada salahnya tuanku, jika kita menangani masalah ini dengan hati-hati. 192 00:14:04,292 --> 00:14:08,583 Persis! Biar saya urus ini. 193 00:14:09,000 --> 00:14:15,458 Saya akan mengirim seseorang untuk menemukannya di tentara Arab dan membawanya kepada Anda. 194 00:14:32,917 --> 00:14:36,042 Aku tidak tahan lagi, bagaimana aku bisa tidur dengan semua dengkuran ini? 195 00:14:36,542 --> 00:14:40,500 Kutukan hari aku bertemu denganmu, Shamhoresh, hari terburuk yang pernah ada! 196 00:14:41,375 --> 00:14:43,167 Bangunkan kamu binatang 197 00:14:49,792 --> 00:14:52,750 Bakhtoo, ada apa denganmu? 198 00:14:53,000 --> 00:14:54,125 Tidak ada. 199 00:14:54,375 --> 00:14:55,542 Apakah saya mendengkur? 200 00:14:55,750 --> 00:14:59,542 Tidak semuanya! Ini adalah hal terbaik dalam hidupku, ini hadiahmu! 201 00:14:59,958 --> 00:15:03,167 Ini seperti memiliki drummer bermain di kepalaku! 202 00:15:03,542 --> 00:15:07,583 Saya tidak bisa mengendalikannya, Bakhtoo. Saya punya masalah dengan hidung saya 203 00:15:07,667 --> 00:15:12,083 Selalu cerita yang sama! Sudah kubilang untuk ke dokter! 204 00:15:12,292 --> 00:15:15,042 Afrakoosh, Bardakoosh 205 00:15:16,875 --> 00:15:20,208 Raja iblis yang terpahat. 206 00:15:20,833 --> 00:15:23,292 - Shamhoresh! - Apa yang sedang terjadi? 207 00:15:23,375 --> 00:15:24,500 Apa yang terjadi? 208 00:15:29,083 --> 00:15:31,542 Oh ya, Raja iblis yang terpahat. 209 00:15:33,917 --> 00:15:36,417 Afrakoosh, Bardakoosh ... 210 00:15:36,708 --> 00:15:40,667 Raja iblis yang terpahat 211 00:15:40,875 --> 00:15:44,000 ke dinding kuil Shouka yang sakral. 212 00:15:45,750 --> 00:15:49,042 Oh ya, Raja iblis yang terpahat. 213 00:15:51,667 --> 00:15:55,542 Kirimkan saya dua jin Anda yang menyedihkan. 214 00:15:55,792 --> 00:15:57,958 Shamhoresh yang kuat. 215 00:15:58,375 --> 00:16:02,083 Dan Bakhtoo yang licik. 216 00:16:02,625 --> 00:16:05,292 Semoga mereka muncul di hadapanku. 217 00:16:17,458 --> 00:16:19,417 Tuan kami, pendeta kehancuran. 218 00:16:19,625 --> 00:16:22,750 Perbarui saya tentang misi Tembok Cina, Anda celaka. 219 00:16:22,833 --> 00:16:26,417 Semuanya baik-baik saja. Kami melakukan apa yang Anda minta. 220 00:16:26,833 --> 00:16:30,458 Kenapa kamu terlambat Dan di mana laporan Anda tentang misi Anda? 221 00:16:30,625 --> 00:16:34,458 Maaf pak, kami sedang liburan. Itu kesepakatan kami. 222 00:16:35,042 --> 00:16:36,625 Kami bahkan tidak bisa tidur. 223 00:16:36,833 --> 00:16:39,083 Apakah Anda tidak mengeluh tentang tidur! 224 00:16:40,875 --> 00:16:43,083 Akupunktur tidak berhasil, Tuanku. 225 00:16:43,583 --> 00:16:47,833 Terus terang, dia butuh keajaiban untuk hidungnya. 226 00:16:47,917 --> 00:16:48,917 Tidak sekarang! 227 00:16:49,292 --> 00:16:55,125 Ada tertulis bahwa seorang pria bernama Muhammad, 228 00:16:55,958 --> 00:16:58,208 Cucu Mohamed, 229 00:16:59,083 --> 00:17:03,958 Akan membunuh penguasa kita, tuan kita, pelindung kita, 230 00:17:04,291 --> 00:17:09,083 Yang Mulia Raja Daher Agung. 231 00:17:09,666 --> 00:17:13,416 Kita harus bertindak secepat mungkin. 232 00:17:13,666 --> 00:17:15,083 Kami terjebak! 233 00:17:21,791 --> 00:17:23,333 Kabar baik, semuanya! 234 00:17:23,625 --> 00:17:24,625 Kabar baik! 235 00:17:24,958 --> 00:17:27,791 Kabar baik, Ibn Al Qasim! 236 00:17:28,250 --> 00:17:31,125 Halo Abul Riyah. ada berita? 237 00:17:32,542 --> 00:17:37,917 Saya menemukan Anda konvoi pedagang besar pergi ke India. 238 00:17:38,375 --> 00:17:39,583 Bagus! 239 00:17:39,833 --> 00:17:42,125 Tapi mereka bilang aku harus pergi denganmu. 240 00:17:42,500 --> 00:17:43,917 Apakah mereka benar-benar mengatakan itu? 241 00:17:44,000 --> 00:17:47,917 Apakah Anda pikir saya melakukan semua upaya itu hanya untuk tetap di sini? 242 00:17:48,083 --> 00:17:51,500 Saya khawatir Anda akan kesulitan menjalani perjalanan ini. 243 00:17:53,000 --> 00:17:55,583 Khawatir tentang diri sendiri dan teman Anda. 244 00:17:56,250 --> 00:17:58,833 Bagiku, laut adalah hidupku. 245 00:18:00,542 --> 00:18:02,792 Dan di sanalah saya ingin mati. 246 00:18:09,500 --> 00:18:11,750 Bakhtoo, apakah ini tentara Arab? 247 00:18:11,833 --> 00:18:13,333 Tidak, klub sepakbola Real Madrid! 248 00:18:13,458 --> 00:18:14,375 Tentu saja! 249 00:18:14,542 --> 00:18:18,333 Ya Tuhan! Bagaimana kita akan menemukan pria yang kita kejar dalam kerumunan ini? 250 00:18:18,458 --> 00:18:21,375 Dan kebanyakan dari mereka pasti bernama "Mohamed" 251 00:18:21,583 --> 00:18:23,458 Panggil "Mohamed", dan mereka semua akan menjawab. 252 00:18:23,625 --> 00:18:26,917 Tapi kami menginginkan Mohamed, cucu Mohamed. 253 00:18:27,708 --> 00:18:29,833 - Saya punya ide! - Ide Anda bodoh. 254 00:18:29,917 --> 00:18:32,250 - Itu bagus. - Ide Anda seperti hidung Anda. 255 00:18:32,333 --> 00:18:35,208 Dengarkan saja, beri aku kesempatan. 256 00:18:35,417 --> 00:18:38,125 Kami memiliki dua tentara, berjalan di antara mereka, 257 00:18:38,250 --> 00:18:40,583 dan kami meminta Mohamed, cucu Mohamed. 258 00:18:40,833 --> 00:18:42,458 Seperti yang saya katakan, itu ide yang bodoh 259 00:18:42,792 --> 00:18:46,708 Pada saat kita mencapai target kita, dia akan menemukan Daher dan membunuhnya. 260 00:18:47,000 --> 00:18:49,583 Kamu benar. Bagaimana kita mengatasi ini, Bakhtito? 261 00:18:49,792 --> 00:18:52,833 Jangan panggil aku begitu! 262 00:18:53,375 --> 00:18:56,917 Oke, santai saja. Gunakan otak Anda dan temukan kami jalan. 263 00:18:57,542 --> 00:19:02,750 Kami membutuhkan rencana yang cerdas. Bakhtito akan menemukannya. 264 00:19:03,583 --> 00:19:05,792 Anda bilang Anda tidak suka nama panggilan itu. 265 00:19:06,083 --> 00:19:09,417 Hanya saya yang bisa memanggil diri saya sendiri, dan ibu saya yang sudah meninggal juga bisa. 266 00:19:09,542 --> 00:19:11,042 Saya berharap kesehatannya baik. 267 00:19:11,458 --> 00:19:16,042 Mohamed Bin Al Qasim berangkat bersama teman-temannya dan Abul Riyah, 268 00:19:16,292 --> 00:19:21,833 Di petualangan yang tak terduga. 269 00:19:22,250 --> 00:19:25,000 Ini tempatnya. Kami sudah dekat. 270 00:19:25,792 --> 00:19:27,833 - Dimana Abul Riyah? - Disana. 271 00:19:43,458 --> 00:19:46,417 Konvoi pedagang datang! 272 00:19:51,625 --> 00:19:53,750 Apakah Anda melihat gerbong itu? 273 00:19:55,542 --> 00:19:56,583 Ya saya lakukan. 274 00:19:56,667 --> 00:20:00,250 Ada dua juru masak yang disewa untuk bekerja untuk tentara Arab. 275 00:20:04,042 --> 00:20:06,417 - Bagaimana Anda tahu? - Apakah kamu lupa aku seorang Jinni? 276 00:20:06,667 --> 00:20:07,792 Oh ya. 277 00:20:07,875 --> 00:20:10,958 Kami akan meminta mereka untuk menyamar, dan memasuki kamp. 278 00:20:11,333 --> 00:20:13,625 Dan kami akan memasak dan makan banyak! 279 00:20:13,833 --> 00:20:16,792 Anda hanya peduli dengan perut Anda! Bersiaplah, saat sudah tepat di bawah kita, 280 00:20:17,000 --> 00:20:20,083 kita akan melompat Satu ... dua ... tiga ... 281 00:20:21,625 --> 00:20:26,458 Miliki pria itu, bukan boneka kudanya! 282 00:20:31,458 --> 00:20:33,667 Cium aja, jangan takut. 283 00:20:36,792 --> 00:20:40,042 Oh wow, lucu sekali 284 00:20:54,417 --> 00:20:55,583 Mereka sudah dekat. 285 00:20:56,750 --> 00:20:58,375 Bin Al Qasim! 286 00:20:58,875 --> 00:21:02,167 Kapal bajak laut semakin dekat 287 00:21:03,000 --> 00:21:05,792 Bertindak seolah Anda siap membayar tol. 288 00:21:06,000 --> 00:21:09,458 Atas isyarat saya, kami akan menyebar sesuai kesepakatan. 289 00:21:09,750 --> 00:21:11,167 Mari kita hadapi mereka! 290 00:21:11,458 --> 00:21:13,292 Mereka kejam! 291 00:21:13,375 --> 00:21:14,625 Jangan khawatir. 292 00:21:17,333 --> 00:21:18,500 Ayo, teman-teman. 293 00:21:19,333 --> 00:21:21,292 Hati-hati, hati-hati. 294 00:21:21,917 --> 00:21:23,167 Perhatikan, teman-teman. 295 00:21:23,750 --> 00:21:27,458 Kami menyiapkan pesta untuk mereka yang tidak akan mereka lupakan. 296 00:21:30,042 --> 00:21:33,708 Naikkan tanda siap bayar tol. 297 00:21:34,167 --> 00:21:38,417 Cari kapal mereka secara menyeluruh untuk emas dan wanita. 298 00:21:38,500 --> 00:21:40,708 Seperti yang kita lakukan dengan bajak laut Med? 299 00:21:41,083 --> 00:21:43,083 Ya, idiot! Percepat! 300 00:21:43,208 --> 00:21:46,417 Arahkan setiap ketapel ke kapal yang berbeda. 301 00:21:46,667 --> 00:21:49,125 Abul Riyah, pastikan tujuannya tepat. 302 00:21:54,750 --> 00:21:55,625 Ayolah. 303 00:22:28,750 --> 00:22:29,750 Apa itu? 304 00:22:30,042 --> 00:22:31,833 Sebuah kapal perang! kamu orang bodoh 305 00:22:32,250 --> 00:22:33,417 Siap-siap 306 00:22:33,667 --> 00:22:35,250 Meluncurkan! 307 00:22:36,375 --> 00:22:39,708 Angkat perisai! 308 00:22:44,333 --> 00:22:45,333 Awas 309 00:23:00,292 --> 00:23:02,250 Api! 310 00:23:08,833 --> 00:23:10,250 Melarikan diri! 311 00:23:20,417 --> 00:23:22,000 Mereka kabur! 312 00:23:23,042 --> 00:23:23,917 Tolong! 313 00:23:24,000 --> 00:23:25,375 Tolong! Selamatkan kami! 314 00:23:26,000 --> 00:23:27,292 Apa itu? 315 00:23:27,417 --> 00:23:29,250 Seorang pria tua memanggil bantuan. 316 00:23:30,000 --> 00:23:31,625 Ini bisa jadi jebakan! 317 00:23:32,167 --> 00:23:33,833 Bahkan Anda Amr! 318 00:23:34,542 --> 00:23:36,125 Awas apinya! 319 00:23:38,583 --> 00:23:42,042 Selamatkan wanita dan putri Qossah! 320 00:23:51,583 --> 00:23:53,750 Ayo cepat! 321 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Ayo, Nyonya. - Nyonya saya ada di sana. 322 00:24:47,042 --> 00:24:49,542 Mereka memanggil saya Abu Haroun. 323 00:24:49,750 --> 00:24:51,875 Di Emirat kami, diperintah oleh Raja Daher, 324 00:24:52,083 --> 00:24:54,792 ada banyak pedagang Arab. 325 00:24:55,042 --> 00:25:00,583 Kami memiliki masjid yang dibangun oleh seorang pedagang di era Khalifah Utsman. 326 00:25:01,083 --> 00:25:03,083 Tuhan memberkati jiwanya. 327 00:25:03,625 --> 00:25:08,792 Kami menjadi sandera para bajak laut Zot ketika kami kembali dari perjalanan. 328 00:25:08,958 --> 00:25:11,708 Bukankah mereka bajak laut Med dari Raja Daher? 329 00:25:11,917 --> 00:25:17,833 Tidak pak. Bajak laut Med sibuk dengan pesta Dewa Shouka mereka. 330 00:25:18,083 --> 00:25:21,625 Sepertinya kita terlibat dalam pertempuran yang salah! 331 00:25:23,958 --> 00:25:25,208 Berantakan sekali! 332 00:25:25,375 --> 00:25:27,042 Tuhan mengutus Anda untuk menyelamatkan kami. 333 00:25:27,250 --> 00:25:30,792 Sebenarnya, kami datang untuk menyelamatkan orang lain. 334 00:25:31,375 --> 00:25:34,375 - Istri para pedagang Arab. - Apa kamu tahu dimana mereka? 335 00:25:34,583 --> 00:25:37,667 Ya, tetapi Anda membutuhkan panduan. 336 00:25:37,875 --> 00:25:39,042 Abu Haroun! 337 00:25:41,833 --> 00:25:43,667 Putri kami ingin ... 338 00:25:46,833 --> 00:25:49,708 Putri kami ingin bertemu dengan penyelamatnya. 339 00:25:51,125 --> 00:25:52,583 Orang yang menyelamatkannya. 340 00:25:53,167 --> 00:25:54,833 Pergilah, Bin Al Qasim. 341 00:25:55,833 --> 00:25:57,208 Sang putri menunggumu. 342 00:25:57,583 --> 00:25:59,125 Saya bersyukur kamu selamat. 343 00:25:59,333 --> 00:26:01,542 Abu Haroun memberitahuku bahwa kamu adalah Bin Al Qasim. 344 00:26:01,792 --> 00:26:03,000 Ya dan kamu? 345 00:26:03,917 --> 00:26:05,792 - Lola Benny. - Lola Benny? 346 00:26:06,000 --> 00:26:08,292 - Apakah itu terdengar aneh bagimu? - Agak. 347 00:26:09,083 --> 00:26:11,125 Kedengarannya seperti "Lobna" kami. 348 00:26:11,208 --> 00:26:12,292 - Lobna? - Iya. 349 00:26:12,417 --> 00:26:14,792 Kalau begitu panggil aku begitu, jika kamu mau. 350 00:26:15,042 --> 00:26:16,333 Putriku. 351 00:26:17,792 --> 00:26:18,708 Bagaimana saya bisa menghadiahi Anda? 352 00:26:18,792 --> 00:26:21,375 Saya tidak menerima imbalan untuk memenuhi tugas saya. 353 00:26:22,250 --> 00:26:26,000 Kalau begitu datanglah ke istana ayahku. Sangat dekat. 354 00:26:26,208 --> 00:26:29,625 Aku tidak bisa, tapi aku akan memberimu penjaga, 355 00:26:29,875 --> 00:26:32,375 Siapa yang akan mengantarmu ke istanamu. 356 00:26:40,250 --> 00:26:43,750 Bagaimana menurutmu, Nyonya? Dia terlihat berani dan tampan. 357 00:26:44,167 --> 00:26:46,042 Tapi dia orang asing, Amina. 358 00:26:57,125 --> 00:27:00,000 bernyanyi: Oh ampun! Belas kasihan... 359 00:27:00,708 --> 00:27:03,375 tenang, tenang 360 00:27:05,750 --> 00:27:06,750 Apakah kamu disini? 361 00:27:06,833 --> 00:27:09,458 Tentu saja! Inilah saya di dalam daging! 362 00:27:10,042 --> 00:27:13,042 - Pertempuran sedang berkecamuk di luar sana. - Dan makanannya mendidih di sini. 363 00:27:13,208 --> 00:27:15,250 - Aku kelaparan, sudah selesai? - Belum. 364 00:27:19,917 --> 00:27:20,958 Anda pantas mendapatkannya. 365 00:27:21,167 --> 00:27:22,750 Apakah Anda menemukan pria kami? 366 00:27:22,917 --> 00:27:27,083 Tidak ada gunanya. Catatan mengatakan bahwa setengah dari tentara itu bernama Mohamed. 367 00:27:27,292 --> 00:27:30,958 Tapi laki-laki kita punya kakek bernama Mohamed. 368 00:27:31,167 --> 00:27:36,458 Setiap orang adalah Muhammad Bahkan pemimpin mereka adalah Muhammad, 369 00:27:36,667 --> 00:27:38,667 Dan kakeknya adalah Muhammad. 370 00:27:38,875 --> 00:27:40,583 - Itu dia! - Kamu pikir? 371 00:27:40,708 --> 00:27:44,125 Jelas sekali: cucu Muhammad dari Muhammad. 372 00:27:44,333 --> 00:27:47,458 - Jadi apa yang kita lakukan? - Dimana kekuatan otakmu sekarang? 373 00:27:47,792 --> 00:27:51,083 Apakah Anda mengolok-olok saya karena kali ini, saya menyukai ide Anda? 374 00:27:51,292 --> 00:27:54,792 Saya pikir kita harus menculiknya dan membawanya ke pendeta. 375 00:27:55,042 --> 00:27:58,000 - Anda tidak pernah memiliki rencana yang lengkap. - OK, apa yang harus kita lakukan? 376 00:27:58,208 --> 00:28:02,167 Kami meracuni makanannya dan menyelesaikannya. 377 00:28:02,417 --> 00:28:07,250 Apa? Tidak, Bakhtoo. Kami tidak membunuh. Bukan bagaimana kami bekerja. 378 00:28:07,500 --> 00:28:10,250 Oke, lupakan saja, saya punya ide cemerlang. 379 00:28:10,875 --> 00:28:12,542 Astaga! 380 00:28:16,250 --> 00:28:19,833 Maaf bro. Katakan padaku, apa idemu? 381 00:28:20,125 --> 00:28:24,750 Saya menemukan ramuan di gunung di sini. Ini memiliki efek yang luar biasa. 382 00:28:25,042 --> 00:28:27,208 Ramuan India yang luar biasa. 383 00:28:27,417 --> 00:28:28,708 Apa fungsinya? 384 00:28:28,792 --> 00:28:33,083 Itu menyia-nyiakan seseorang. Anda bahkan tidak akan mengenali siapa Anda. 385 00:28:33,917 --> 00:28:38,208 Saat mereka istirahat makan siang, kami akan memasukkan ramuan ini ke dalam makanan mereka. 386 00:28:38,458 --> 00:28:43,792 Dan kami memasukkannya banyak, jadi saat mereka kembali berperang, 387 00:28:44,000 --> 00:28:45,667 mereka akan diberi jarak! 388 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 Raja Qossah. 389 00:28:59,417 --> 00:29:00,292 Halo. 390 00:29:00,792 --> 00:29:03,792 Selamat datang. Putriku menceritakan semuanya. 391 00:29:04,083 --> 00:29:05,833 Untuk membalas budi 392 00:29:06,083 --> 00:29:10,375 Kami datang untuk membantu Anda membebaskan sandera Anda. 393 00:29:11,250 --> 00:29:14,083 Pesta Dewa Shouka lusa. 394 00:29:14,583 --> 00:29:17,583 Semua orang akan sibuk dengan upacara. 395 00:29:17,917 --> 00:29:21,625 Maka akan mudah untuk memasuki kamp sandera. 396 00:29:21,833 --> 00:29:23,542 Itu sangat cerdas. 397 00:29:24,542 --> 00:29:30,958 Sampai saat itu tiba, Anda akan menjadi tamu saya yang paling saya sambut. 398 00:29:31,167 --> 00:29:34,083 Kami akan merasa terhormat untuk tinggal. 399 00:29:38,417 --> 00:29:41,500 Selamat datang di pangeran dan teman-temannya. 400 00:29:44,000 --> 00:29:45,333 Datang! 401 00:30:14,250 --> 00:30:16,083 Anda terlihat seperti pangeran India. 402 00:30:17,167 --> 00:30:18,875 Mungkin kamu harus berpikir untuk tinggal di sini? 403 00:30:29,083 --> 00:30:31,792 Sepertinya kita semua akan tinggal. 404 00:30:46,167 --> 00:30:50,167 Negaramu indah. Carikan aku seorang istri, Abou Haroun. 405 00:30:52,000 --> 00:30:54,500 Hai teman-teman, kapan kita menyelamatkan para sandera? 406 00:30:54,708 --> 00:30:57,417 Besok di malam hari ... 407 00:31:18,167 --> 00:31:22,500 - Ritual macam apa ini? - Mereka sudah bernyanyi sejak fajar. 408 00:31:23,208 --> 00:31:24,583 Cabang apa itu? 409 00:31:24,667 --> 00:31:28,042 Mereka berasal dari pohon Salla, yang dianggap suci bagi mereka. 410 00:31:28,333 --> 00:31:30,833 Mereka membakarnya setelah matahari terbenam. 411 00:31:40,833 --> 00:31:42,833 Ada kamp sandera. 412 00:31:46,125 --> 00:31:48,750 Ini setenang kuburan. 413 00:31:49,125 --> 00:31:52,875 Hanya ada sedikit penjaga, kebanyakan dari mereka sedang merayakan. 414 00:32:06,333 --> 00:32:09,792 Bodoh! Apa yang sedang kamu lakukan? Jika Daher tahu, dia akan memenggal kepala Anda. 415 00:32:10,000 --> 00:32:11,917 Dan siapa yang akan memberitahunya? 416 00:32:13,875 --> 00:32:19,625 Mereka merayakannya di sana, dan kami di sini menjaga wanita mereka. 417 00:32:19,917 --> 00:32:23,792 Tidak butuh waktu lama, besok akan kami kirim ke Daher. 418 00:32:24,458 --> 00:32:29,083 Kalau begitu mari kita rayakan malam ini 419 00:32:32,125 --> 00:32:33,750 Kamu sangat jahat. 420 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Beri kami lebih banyak minuman. 421 00:32:37,667 --> 00:32:40,542 Malam masih muda. 422 00:32:56,708 --> 00:33:00,083 Apa itu? Coba lihat. 423 00:33:07,167 --> 00:33:08,708 Saya kira itu hanya seekor kucing. 424 00:33:19,250 --> 00:33:20,958 Awas! Sana! 425 00:33:25,000 --> 00:33:26,917 Mereka datang untuk menyelamatkan kita 426 00:33:29,625 --> 00:33:31,292 Keluarkan kami dari sini! 427 00:33:36,375 --> 00:33:39,958 Zaid berhenti. Kami datang untuk menyelamatkan para sandera, bukan untuk membunuh. 428 00:33:46,542 --> 00:33:48,250 Ayo cepat. 429 00:33:57,333 --> 00:34:00,500 Katakan padaku, Nak, siapa pemimpinmu? Kami ingin berterima kasih padanya. 430 00:34:00,708 --> 00:34:03,667 Tidak sekarang, Nyonya. Ayo bergerak. 431 00:34:17,458 --> 00:34:18,333 Amr! 432 00:34:25,958 --> 00:34:29,417 Jangan keluarkan. Panah itu menembus hatiku. 433 00:34:31,958 --> 00:34:33,250 Jangan tinggalkan aku disini. 434 00:34:34,000 --> 00:34:35,792 Buang tubuhku ke laut. 435 00:34:36,042 --> 00:34:37,542 Anda akan hidup, Amr. 436 00:34:39,458 --> 00:34:41,417 Anda akan berhasil, dengan bantuan Tuhan. 437 00:34:58,000 --> 00:34:59,792 Akulah penyebab kematian Amr. 438 00:35:00,167 --> 00:35:04,375 Tidak, ini Daher. Dialah yang memerintahkan penculikan para wanita. 439 00:35:04,750 --> 00:35:06,792 Dia bertanggung jawab atas apa yang terjadi. 440 00:35:07,042 --> 00:35:10,500 Biarkan saya berurusan dengan Daher. Tinggalkan aku disini. Saya akan menemukan cara untuk membalas kematian Amr. 441 00:35:10,667 --> 00:35:16,250 Tenang! Terima kasih Tuhan telah menyelamatkan para sandera, sebelum mereka terluka. 442 00:35:16,500 --> 00:35:19,750 Tidak, Zaid, saya tidak ingin kehilangan teman yang lain. 443 00:35:20,042 --> 00:35:22,500 Yakinlah, Daher akan membayar kejahatannya. 444 00:35:22,750 --> 00:35:28,292 Besok kami akan menunda keberangkatan kami, untuk mempelajari bentengnya dengan cermat. 445 00:35:28,792 --> 00:35:33,167 Benar, siapa pun yang menguasai benteng ini , menguasai seluruh wilayah Debal. 446 00:35:33,333 --> 00:35:37,625 Dan dia yang membebaskan Debal, bisa membebaskan semua Sindh. 447 00:35:38,833 --> 00:35:40,375 Apa semua bebatuan ini? 448 00:35:40,750 --> 00:35:45,875 Mereka melempar batu-batu ini dari benteng ke arah penjajah. 449 00:35:47,500 --> 00:35:50,000 Apa yang Anda pikirkan, Bin Al Qasim? 450 00:35:50,292 --> 00:35:51,750 Cara masuk. 451 00:35:51,833 --> 00:35:53,667 Apakah ini tujuan kita datang? 452 00:35:53,958 --> 00:35:56,292 Mohamed, sepertinya tidak mungkin. 453 00:35:56,667 --> 00:36:00,625 Apalagi jika mereka melempar batu besar ini ke arah kita. 454 00:36:01,000 --> 00:36:02,125 Kecuali jika... 455 00:36:03,333 --> 00:36:07,542 Kecuali jika kita menggunakan batu yang sama untuk membobol benteng. 456 00:36:08,583 --> 00:36:13,167 Ide Anda bagus dan cerdas, tetapi membutuhkan "keberuntungan wanita". 457 00:36:14,208 --> 00:36:17,167 - Wanita beruntung? - Ya, ketapel raksasa adalah keberuntungan wanita saya. 458 00:36:17,958 --> 00:36:22,292 Dan tak seorang pun kecuali Abul Riyah yang bisa membangunnya. 459 00:36:27,958 --> 00:36:29,958 - Akankah kamu kembali? - Iya. 460 00:36:30,542 --> 00:36:32,000 Ayo pergi, Bin Al Qasim. 461 00:36:32,167 --> 00:36:35,125 - Saya berjanji. - Apakah kamu melihat bintang emas itu? 462 00:36:35,417 --> 00:36:37,500 Maksudmu bintang kutub? 463 00:36:37,708 --> 00:36:41,625 Apapun namanya, itu adalah saksi dari janji Anda untuk kembali. 464 00:36:43,708 --> 00:36:47,292 Kapanpun Anda melihatnya, Anda akan melihat saya. 465 00:36:47,750 --> 00:36:49,875 Kami terlambat, Bin Al Qasim! 466 00:36:53,333 --> 00:36:54,833 Pamitan. 467 00:37:02,458 --> 00:37:06,875 Satu gelombang mengikuti gelombang lainnya, 468 00:37:07,292 --> 00:37:09,792 berkata: Saya ingin menangkapnya. 469 00:37:10,000 --> 00:37:12,708 Apa burung-burung itu? 470 00:37:16,167 --> 00:37:18,875 Shimo, bukankah itu kuilnya? 471 00:37:19,250 --> 00:37:21,167 Ya itu dia. 472 00:37:21,458 --> 00:37:23,958 Sungguh? Mengapa terlihat sangat kecil? 473 00:37:24,250 --> 00:37:28,500 Bakhtoo, saya tidak bisa melihat bukaan di mana kita harus masuk. Apakah kamu melihatnya? 474 00:37:28,708 --> 00:37:31,417 - Bukankah yang itu? - Jika kamu melihatnya, maka baiklah. 475 00:37:31,583 --> 00:37:33,167 Ayo pergi. 476 00:37:44,208 --> 00:37:48,500 Tuan kami, tuan kami, kepala kami ... 477 00:37:49,000 --> 00:37:51,625 Kasih karunia Anda. 478 00:37:52,042 --> 00:37:53,667 Kami sangat lelah. 479 00:37:53,875 --> 00:37:58,458 Senang melihatmu. Kami membawakan Anda kabar baik. 480 00:37:58,792 --> 00:37:59,875 Benar benar hebat! 481 00:38:01,083 --> 00:38:03,125 Hentikan, dasar kretek! 482 00:38:04,667 --> 00:38:07,875 Kasihan kami, jadi Shouka yang suci akan mengasihani Anda. 483 00:38:11,792 --> 00:38:12,833 Kurang ajar kau! 484 00:38:12,917 --> 00:38:15,000 Kami sudah terkutuk! 485 00:38:15,208 --> 00:38:17,583 Dan tidak ada yang bisa membebaskan kita. 486 00:38:17,667 --> 00:38:21,375 Sadarlah, dasar brengsek. Apa yang salah denganmu? 487 00:38:21,542 --> 00:38:26,625 Tidak ada, Pak. Kami hanya menikmati masa muda kami yang sembrono. 488 00:38:26,875 --> 00:38:29,542 Bagaimana dengan Muhammad, cucu Muhammad? 489 00:38:29,833 --> 00:38:31,083 Dia terbuang. 490 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 - Permisi? - Kami menaruh obat di makan siangnya. 491 00:38:35,292 --> 00:38:37,667 Dan juga saat makan siang anak buahnya. Seperti yang ini. 492 00:38:37,917 --> 00:38:42,042 Kemudian tentara Raja Daher kita mencabik-cabik mereka. 493 00:38:42,417 --> 00:38:46,542 Termasuk pemimpin mereka Mohamed Bin Haroun Bin Mohamed. 494 00:38:47,375 --> 00:38:48,708 Apakah kamu puas? 495 00:38:49,000 --> 00:38:51,042 Apakah dia seorang pria muda? 496 00:38:51,333 --> 00:38:52,458 WHO? 497 00:38:54,167 --> 00:38:59,458 Mohamed, cucu dari ... Mohammed. 498 00:38:59,875 --> 00:39:03,917 Tidak sama sekali, Pak. Dia adalah orang tua, mungkin berumur tujuh puluh tahun. 499 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Kalau begitu bukan dia. 500 00:39:06,875 --> 00:39:12,042 Nubuatan mengatakan dia adalah seorang pria muda, 501 00:39:12,583 --> 00:39:16,042 Tujuh belas tahun. 502 00:39:16,375 --> 00:39:19,458 Kalau begitu permisi, saya serahkan pada Anda dan ramalan Anda. 503 00:39:19,542 --> 00:39:22,208 Jelaskan saja padaku 504 00:39:22,458 --> 00:39:26,833 Bagaimana sebuah negara memiliki seorang anak berusia tujuh belas tahun yang memimpin pasukan? 505 00:39:27,083 --> 00:39:30,000 Itu artinya seorang komandan batalion akan berada di taman kanak-kanak? 506 00:39:31,250 --> 00:39:35,792 Itulah yang dikatakan ramalan itu, Bakhtito. 507 00:39:35,958 --> 00:39:37,500 Saya benci nama panggilan. 508 00:39:37,833 --> 00:39:40,000 Yang Mulia, Raja Daher. 509 00:39:40,583 --> 00:39:44,125 Nubuatmu menjadi kenyataan, Imam Besar. 510 00:39:44,333 --> 00:39:49,083 Orang-orang saya membunuh Mohammed Bin Haroun dan mengalahkan pasukannya. 511 00:39:49,750 --> 00:39:54,625 Bukankah dia The Mohammed, dari ramalanmu? 512 00:39:54,917 --> 00:39:57,500 Itu pasti dia, Yang Mulia. 513 00:40:02,625 --> 00:40:05,292 Pesan penting dari Debal, Yang Mulia. 514 00:40:05,458 --> 00:40:06,292 Apa? 515 00:40:06,375 --> 00:40:09,542 Beberapa pelaut Arab menyerang kamp sandera. 516 00:40:09,667 --> 00:40:10,875 Para sandera? 517 00:40:11,042 --> 00:40:15,167 Ya, Yang Mulia, dan pemimpin mereka baru berusia enam belas tahun. 518 00:40:15,542 --> 00:40:17,625 Enambelas? Dan siapa namanya? 519 00:40:18,125 --> 00:40:21,958 Mereka bilang dia Mohamed Bin Al Qasim Bin Mohammed. 520 00:40:24,417 --> 00:40:28,542 Itu dia! Mohammed Bin Al Qasim. 521 00:40:51,000 --> 00:40:54,083 Dalam dupa, nubuat bersinar, 522 00:40:55,208 --> 00:40:58,625 pertanda seorang ksatria muncul, 523 00:40:59,708 --> 00:41:01,500 Seperti burung pemangsa. 524 00:41:01,917 --> 00:41:07,042 Prajurit kita yang kalah, tergantung di cakar elang. 525 00:41:12,875 --> 00:41:16,000 Ramalan yang akan menghancurkan yang lama 526 00:41:16,875 --> 00:41:19,708 Api yang mengubah kita menjadi reruntuhan. 527 00:41:21,583 --> 00:41:25,500 Ramalan yang menakutkan semakin keras, meledak seperti bubuk mesiu. 528 00:41:25,833 --> 00:41:29,042 Kemuliaan kita jatuh ke neraka! 529 00:41:30,875 --> 00:41:34,208 Shouka, Tuhan kita yang kuat, 530 00:41:34,875 --> 00:41:38,208 Puncak suci ibadah kita. 531 00:41:38,917 --> 00:41:42,042 Semoga para penjajah diserang olehmu, 532 00:41:43,250 --> 00:41:47,208 terbawa angin yang pasti akan kau kirim. 533 00:41:47,667 --> 00:41:51,792 Beri makan tanah dengan darah mereka seperti sungai, oh Tuhan, 534 00:41:52,250 --> 00:41:55,000 seperti sungai. 535 00:41:56,333 --> 00:42:00,667 Biarkan langit menjatuhkan batu-batu besar, 536 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 lalu api yang membara. 537 00:42:05,125 --> 00:42:08,958 Biarkan mereka yang lolos dari cakar kehancuranmu 538 00:42:09,333 --> 00:42:13,250 mohon ampun atas kekalahan mereka. 539 00:42:13,625 --> 00:42:16,500 Saat mereka kalah. 540 00:42:25,458 --> 00:42:27,042 Tuhan itu maha besar. 541 00:42:29,750 --> 00:42:31,667 Tuhan itu maha besar. 542 00:42:36,792 --> 00:42:39,542 Mohamed Bin Al Qasim kembali dari misi pertamanya 543 00:42:39,792 --> 00:42:43,542 Tapi dia sangat sedih karena kehilangan teman tercintanya. 544 00:42:44,000 --> 00:42:47,667 Pada saat yang sama dia bahagia, karena dia bertemu dengan cinta dalam hidupnya. 545 00:42:51,125 --> 00:42:53,042 Apakah kamu mencintainya, anakku? 546 00:42:53,750 --> 00:42:56,000 Saya tidak pernah merasakan perasaan ini sebelumnya. 547 00:42:56,792 --> 00:42:58,417 Aku malu. 548 00:42:58,708 --> 00:43:00,583 Itulah hidup, anakku. 549 00:43:01,625 --> 00:43:05,417 Perpisahan dan pertemuan, hidup dan mati. 550 00:43:06,417 --> 00:43:09,000 Dua sisi dari koin yang sama. 551 00:43:09,708 --> 00:43:14,167 Bakhtoo, akankah kita benar-benar membunuh, seperti yang dia perintahkan? Mengapa Anda berhenti? 552 00:43:14,500 --> 00:43:17,292 Dengar, kemarin faks masuk ke kantorku. 553 00:43:17,500 --> 00:43:21,125 Mengatakan bahwa Mohamed Bin Al Qasim jatuh cinta dengan Putri Qossah. 554 00:43:21,375 --> 00:43:23,042 Lola Benny? Saya tidak menyalahkan dia. 555 00:43:23,375 --> 00:43:27,750 Mari berhenti di suatu tempat, daripada melayang seperti ini. 556 00:43:28,167 --> 00:43:30,708 Faksinya mengatakan dia akan kembali padanya. 557 00:43:31,375 --> 00:43:33,750 Oh cinta! Betapa saya ingin mencobanya 558 00:43:34,042 --> 00:43:38,125 Fokus pada pekerjaan kita! Ketika dia kembali dia akan membunuh Daher, seperti yang dikatakan ramalan itu. 559 00:43:38,333 --> 00:43:41,875 - Kau pikir begitu? - Apakah Anda meragukan pendeta kami? 560 00:43:42,167 --> 00:43:44,417 Tentu saja tidak. Tapi apa yang harus kita lakukan? 561 00:43:44,583 --> 00:43:46,625 Kita harus mencegah dia kembali ke Sind. 562 00:43:47,375 --> 00:43:50,583 Kita harus mencarikan dia kekasih yang lain. 563 00:43:50,750 --> 00:43:53,333 Jadi dia tidak akan kembali ke Lola. Ayo pergi. 564 00:43:53,542 --> 00:43:58,292 - Kemana? - Ke tanah para pecinta ... 565 00:43:58,500 --> 00:44:02,625 Gairah saya meluap, 566 00:44:03,250 --> 00:44:06,208 - Melimpah? - Melimpah apa? 567 00:44:13,125 --> 00:44:16,167 Setelah penerimaan seperti itu, saya bisa mati bahagia sekarang. 568 00:44:16,583 --> 00:44:19,125 - Bagaimana dengan pengantinmu? - Dimana dia? 569 00:44:19,333 --> 00:44:24,125 Maksudku, ketapel raksasa yang kamu katakan akan kamu buat. 570 00:44:24,458 --> 00:44:26,458 Apakah kita benar-benar akan kembali? 571 00:44:26,667 --> 00:44:31,500 Dengan perencanaan yang matang dan kesabaran, kita bisa membebaskan seluruh Sindh. 572 00:44:32,750 --> 00:44:36,167 Bin Al Qasim, aku terlalu tua untuk impianmu. 573 00:44:36,667 --> 00:44:37,792 Lihat disana! 574 00:44:38,167 --> 00:44:40,833 - Mereka akan menyatakan dia sebagai pahlawan. - Dia pantas mendapatkannya. 575 00:44:41,292 --> 00:44:44,375 Apa sih yang kamu katakan? 576 00:44:44,708 --> 00:44:47,458 Hentikan, kamu akan membuat lubang di kepalaku. 577 00:44:48,000 --> 00:44:52,958 Bayangkan, jika dia menjadi pahlawan, Al Hajjaj akan menunjuknya untuk membebaskan Sindh. 578 00:44:53,125 --> 00:44:54,250 Kamu benar. 579 00:44:54,500 --> 00:44:56,542 Kami harus bertindak cepat. Saya punya ide. 580 00:44:56,750 --> 00:44:58,750 - Ayo pergi! - Kemana? 581 00:44:59,000 --> 00:45:00,625 Ke rumah Al Hajjaj. 582 00:45:05,292 --> 00:45:14,208 Kamu yang keluar dari bak mandi, dengan pipi kemerahan seperti buah persik ... 583 00:45:16,375 --> 00:45:17,958 Bakhtoo, apa itu? 584 00:45:18,208 --> 00:45:21,750 Ini Ayat, putri Al Hajjaj. Ikuti aku. 585 00:45:23,000 --> 00:45:24,500 Tahan aku. 586 00:45:29,667 --> 00:45:32,333 - Bagaimana dia mempedulikan kita? - Dia di usia menikah. 587 00:45:32,458 --> 00:45:35,167 Kita harus meyakinkan dia untuk menikah dengan Mohamed Bin Al Qasim. 588 00:45:35,375 --> 00:45:36,583 Tidak tahu malu! 589 00:45:36,833 --> 00:45:38,792 Kaulah yang membuatku malu! 590 00:45:39,000 --> 00:45:42,583 Lihat, kau memiliki pelayan besar, dan aku, yang kurus. 591 00:45:43,250 --> 00:45:45,083 Tuhanku! Dia kasar. 592 00:45:45,542 --> 00:45:48,458 Segera, sebelum tatapan iri di mata mereka hilang. 593 00:45:55,542 --> 00:45:58,583 - Apa yang sedang terjadi? - Tidak ada, saya tersandung. 594 00:45:59,000 --> 00:46:01,458 Mengapa Anda tiba-tiba gemuk dan berbicara seperti pria? 595 00:46:01,542 --> 00:46:03,250 Hanya saja ... 596 00:46:04,000 --> 00:46:06,125 Anda diam. Tidak bisakah kamu mendengar, Nyonya? 597 00:46:06,375 --> 00:46:10,500 - Apa? - Musik perayaan di luar. 598 00:46:11,292 --> 00:46:12,625 Perayaan apa? 599 00:46:12,750 --> 00:46:15,750 Basra merayakan kembalinya pahlawannya. 600 00:46:15,833 --> 00:46:17,042 Pahlawan apa? 601 00:46:17,333 --> 00:46:20,125 Sepupu tercinta Anda, Mohamed Bin Al Qasim. 602 00:46:20,917 --> 00:46:21,833 Apa? 603 00:46:21,917 --> 00:46:25,625 Dia menyelamatkan sandera Arab dan membawa mereka kembali dari Sindh. 604 00:46:26,667 --> 00:46:27,917 Berikan saya satu. 605 00:46:28,083 --> 00:46:31,083 Sindh ... sandera Arab ... 606 00:46:31,375 --> 00:46:33,875 Sandera yang mana 607 00:46:35,875 --> 00:46:38,625 Datang dan lihat. 608 00:46:39,542 --> 00:46:41,875 Lihat disana! 609 00:46:42,250 --> 00:46:44,000 Aku tidak peduli. 610 00:46:46,333 --> 00:46:47,917 Bagaimana bisa? 611 00:46:48,125 --> 00:46:52,250 Saya mendengar bahwa Sohaila, putri Abul Hakam, ingin menikah dengannya. 612 00:46:52,500 --> 00:46:53,500 WHO? 613 00:46:53,792 --> 00:46:56,042 Sohaila, Nyonya. Yang kamu benci. 614 00:46:56,500 --> 00:46:59,750 Tongkat bambu kurus itu? 615 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 Ya, dia. Orang yang tidak secantik dirimu. 616 00:47:03,250 --> 00:47:05,458 Mengapa Anda tidak melihat-lihat? 617 00:47:07,417 --> 00:47:08,917 Melihat siapa? 618 00:47:09,125 --> 00:47:11,625 Di pahlawan. Lihat, dia datang. 619 00:47:18,542 --> 00:47:20,250 Ini ayah saya, Al Hajjaj. 620 00:47:20,458 --> 00:47:23,917 - Dia juga buta. - Maksud kami bukan ayahmu. 621 00:47:24,125 --> 00:47:27,250 Yang kami maksud adalah pemuda tampan di sisinya. 622 00:47:27,458 --> 00:47:29,083 Ya, saya melihatnya. 623 00:47:30,000 --> 00:47:49,000 PeG@SuS Urang Sunda Asli pilemhade.blogspot.com 624 00:47:50,000 --> 00:48:10,000 ALAT ELEKTRONIK MURAH & BERKUALITAS : GPS, Kalkulator, Telepon, Perkakas, HT/WT, dll. handycom-it.blogspot.com 625 00:48:11,000 --> 00:48:30,000 Belanja Barang Murah & Original : https://www.bukalapak.com/pegasus_bl https://www.tokopedia.com/unicorn-shop-bdg 626 00:47:30,125 --> 00:47:31,958 - Siapa dia? - Pengantin pria. 627 00:47:32,292 --> 00:47:34,417 Pengantin pria siapa? 628 00:47:34,750 --> 00:47:36,708 Bisa jadi milikmu! 629 00:47:36,833 --> 00:47:39,708 Sepupumu. Anda pantas mendapatkannya, dan dia layak mendapatkan Anda. 630 00:47:40,208 --> 00:47:45,417 Dia bisa menjadi Romeo Anda. Dia akan melakukan segalanya untuk Anda. 631 00:47:45,667 --> 00:47:48,000 Cintanya padamu membuatnya terjaga sepanjang malam. 632 00:47:48,167 --> 00:47:50,333 Dia bisa jadi Romeo dan kamu Juliet 633 00:47:50,625 --> 00:47:52,625 Tapi mungkin... 634 00:47:53,167 --> 00:47:54,875 Mungkin apa? 635 00:47:54,958 --> 00:47:57,292 Mungkin dia tidak akan menyukaiku. 636 00:47:58,000 --> 00:48:02,667 Penampilanmu 637 00:48:02,917 --> 00:48:07,625 Bangun perasaan di hatiku. 638 00:48:08,125 --> 00:48:12,083 Kamu! Wanita tercantik yang pernah saya lihat. 639 00:48:12,667 --> 00:48:14,458 Aku menginginkannya, bu! 640 00:48:14,625 --> 00:48:16,542 - Mohamed? - Ya, dia. 641 00:48:17,000 --> 00:48:18,250 Aku mencintai nya. 642 00:48:20,667 --> 00:48:21,708 Kamu? 643 00:48:21,917 --> 00:48:23,292 Ya, Bu. 644 00:48:23,375 --> 00:48:28,875 Ini pertama kalinya Anda mengatakan sesuatu yang berarti. 645 00:48:33,167 --> 00:48:34,833 Apa yang kamu katakan? 646 00:48:35,208 --> 00:48:40,542 Ayat hampir dua puluh Dan tidak ada yang meminta tangannya. 647 00:48:41,208 --> 00:48:45,083 Dan tidak ada yang lebih baik untuknya selain Bin Al Qasim. 648 00:48:45,208 --> 00:48:47,417 - Ayat? - Ya, Ayat! 649 00:48:47,792 --> 00:48:51,917 Tapi saya berpikir untuk mengirimnya memimpin pasukan untuk membebaskan tanah Sindh. 650 00:48:52,125 --> 00:48:56,542 Suami putri saya tidak akan pernah berperang. 651 00:48:57,208 --> 00:48:59,583 Tapi pernikahan tidak ada dalam pikiranku. 652 00:48:59,667 --> 00:49:01,083 Anda cukup tua. 653 00:49:01,333 --> 00:49:02,625 Saya belum siap. 654 00:49:02,708 --> 00:49:07,292 Al Hajjaj telah menunjuk Anda sebagai Penguasa Shiraz, di selatan Fares. 655 00:49:07,583 --> 00:49:11,708 - Dan pembebasan Sindh? - Hanya itu yang dia katakan padaku, malam ini. 656 00:49:11,917 --> 00:49:12,875 Apa katamu? 657 00:49:13,125 --> 00:49:17,708 Dia menetapkan tanggal bagi Anda untuk mengambil posisi di awal bulan. 658 00:49:39,458 --> 00:49:41,250 Saya membuka tangan saya. 659 00:49:41,833 --> 00:49:44,292 Dan aku melihatmu. 660 00:49:45,083 --> 00:49:47,667 Dan saya bepergian tanpa bergerak selangkah pun. 661 00:49:50,042 --> 00:49:52,000 Saya membuka tangan saya. 662 00:49:52,500 --> 00:49:54,833 Dan aku melihatmu. 663 00:49:55,583 --> 00:49:59,792 Dan saya bepergian tanpa bergerak selangkah pun. 664 00:50:00,625 --> 00:50:04,792 Jiwaku selalu bertemu denganmu 665 00:50:05,375 --> 00:50:09,333 Di bintang kutub. 666 00:50:11,417 --> 00:50:15,833 Saya menutup mata selama beberapa detik. 667 00:50:16,417 --> 00:50:21,708 Tubuhku tetap di tempatnya 668 00:50:22,125 --> 00:50:26,417 Dan saya melihat jiwa Anda datang kepada saya 669 00:50:26,708 --> 00:50:30,625 Di bintang kutub, 670 00:51:04,792 --> 00:51:09,125 Anda yang mendikte pertemuan itu 671 00:51:10,125 --> 00:51:13,917 jiwa kerinduan kita. 672 00:51:15,417 --> 00:51:20,042 Meski jarak membuat kita menderita 673 00:51:20,583 --> 00:51:24,375 kamu memutuskan kita harus bertemu 674 00:51:26,083 --> 00:51:30,833 - Saya membuka tangan saya dan melihat Anda. - Aku menutup mataku sebentar 675 00:51:31,333 --> 00:51:34,667 dan saya bepergian tanpa bergerak. 676 00:51:34,958 --> 00:51:37,583 Tubuhku tetap di tempatnya. 677 00:51:37,917 --> 00:51:44,458 Jiwamu selalu bertemu jiwaku di bintang kutub 678 00:51:50,875 --> 00:51:52,083 Tuanku. 679 00:51:53,333 --> 00:51:54,542 Pangeranku. 680 00:51:56,167 --> 00:52:00,500 - Fokha. - Apa yang salah? Anda bahkan tidak makan. 681 00:52:02,583 --> 00:52:04,125 Saya kehilangan nafsu makan. 682 00:52:04,458 --> 00:52:08,083 Semoga Tuhan mengampuni kesedihan dan kesedihan, anakku. 683 00:52:08,542 --> 00:52:13,417 Ya Tuhan, kamu yang mendengarkan kami, 684 00:52:14,208 --> 00:52:18,708 Kita bisa meramalkan pertemuan kita. 685 00:52:19,000 --> 00:52:24,167 Tuhan, kapan kau akan membawa kita kembali bersama? 686 00:52:24,792 --> 00:52:29,500 Sehingga tangan kita akan bergabung, 687 00:52:30,250 --> 00:52:35,917 di bawah bintang kutub. 688 00:52:49,000 --> 00:52:50,667 Ya Tuhan! 689 00:52:53,583 --> 00:52:56,000 Saya merasakan untuk Anda, anak saya. 690 00:52:58,833 --> 00:53:01,000 Jadi kamu membunuhnya? 691 00:53:01,125 --> 00:53:02,792 Anggap dia sudah mati. 692 00:53:02,875 --> 00:53:05,542 Apa maksudmu, idiot? 693 00:53:05,792 --> 00:53:07,500 Kami membuatnya menikah. 694 00:53:08,208 --> 00:53:10,458 Lihat, Pak. Lihat 695 00:53:10,917 --> 00:53:12,000 Apa itu? 696 00:53:12,167 --> 00:53:15,458 Penemuan baru disebut: cermin ajaib. 697 00:53:15,833 --> 00:53:19,750 Ini menggantikan bola kristal tua. Ini model baru. 698 00:53:20,167 --> 00:53:21,958 Anda juga bisa menggunakannya saat bercukur. 699 00:53:22,042 --> 00:53:24,958 Posisikan dengan baik, perbesar. 700 00:53:25,042 --> 00:53:28,458 Saksikan Bin Al Qasim dan istrinya di tanah tempat ia ditunjuk. 701 00:53:28,708 --> 00:53:30,917 Bin Al Qasim, ayo. 702 00:53:31,167 --> 00:53:32,875 Perbesar dengan cepat. 703 00:53:33,500 --> 00:53:35,833 Bagaimana caranya ... 704 00:53:37,708 --> 00:53:41,875 Aku membuatkanmu makanan enak yang layak untuk seorang raja. 705 00:53:46,667 --> 00:53:47,708 Apakah kamu menyukainya? 706 00:53:47,917 --> 00:53:52,083 Saya pikir Bin Al Qasim sudah menyimpang sekarang. 707 00:53:52,708 --> 00:53:54,542 Luar biasa. 708 00:53:55,375 --> 00:53:59,625 Cukup untuk saat ini, pergilah! Dan kamu, berliburlah. 709 00:53:59,875 --> 00:54:03,750 Iya! Akhirnya tibalah waktunya bagiku untuk menikah! 710 00:54:04,042 --> 00:54:08,250 Saya akan pergi ke Raja Daher untuk memberinya kabar 711 00:54:08,500 --> 00:54:11,042 Saya yakin dia akan lega. 712 00:54:11,417 --> 00:54:13,333 Tapi apa yang harus kuberitahukan padanya? 713 00:54:13,542 --> 00:54:16,042 Katakan padanya dia sudah mati. Raja tidak akan pergi dan memeriksa. 714 00:54:18,958 --> 00:54:20,708 Aku akan memberitahunya bahwa dia sudah mati. 715 00:54:27,833 --> 00:54:30,542 - Operasi, Tuanku. - Operasi yang mana? 716 00:54:30,792 --> 00:54:33,833 - Untuk hidung Shamhoresh. - Tidak sekarang! 717 00:54:34,250 --> 00:54:35,583 Meninggalkan 718 00:54:39,917 --> 00:54:41,917 Sudahlah, temanku. 719 00:54:42,333 --> 00:54:45,417 Sepertinya saya harus melakukan operasi Anda. 720 00:54:49,417 --> 00:54:51,875 Saya berubah pikiran, hidung saya baik-baik saja 721 00:54:56,250 --> 00:55:00,167 Setelah keberhasilan Bin Al Qasim dalam menyelamatkan para sandera, 722 00:55:01,000 --> 00:55:04,292 Pedagang Arab dianiaya di tanah Sindh. 723 00:55:27,500 --> 00:55:29,708 Wanita dan anak-anak dibunuh. 724 00:55:29,958 --> 00:55:34,125 Uang kami dicuri, Pak. Kita harus melakukan sesuatu. 725 00:55:34,333 --> 00:55:36,458 Apa lagi yang harus saya lakukan? 726 00:55:37,125 --> 00:55:40,167 Saya mengirim Abdallah Bin Nabhan ke Daher dengan pasukan. 727 00:55:40,500 --> 00:55:43,042 Dia dibunuh dan tentaranya dikalahkan. 728 00:55:43,208 --> 00:55:47,500 Kemudian saya mengirim Bin Al Warqaa, dan dia menemui nasib yang sama. 729 00:55:48,500 --> 00:55:49,958 Apa yang dapat saya? 730 00:55:50,125 --> 00:55:55,125 Saya ingat Bin Al Qasim telah merencanakan dengan sangat hati-hati 731 00:55:55,375 --> 00:55:58,000 Untuk menyerang Daher melalui darat dan laut. 732 00:55:58,292 --> 00:56:03,542 Dia melakukan tur keliling negeri, menemukan titik lemah musuh. 733 00:56:03,875 --> 00:56:06,500 Kemudian, hubungi Bin Al Qasim. 734 00:56:15,125 --> 00:56:18,667 Ini adalah lamaran pernikahan keempat yang Anda tolak, putri saya. 735 00:56:19,042 --> 00:56:23,958 Semua pangeran dari alam dan alam tetangga telah melamarmu, 736 00:56:24,333 --> 00:56:26,958 tetapi Anda menolak, tidak memberikan alasan. 737 00:56:27,292 --> 00:56:29,083 Anda tahu alasannya, ayah. 738 00:56:30,042 --> 00:56:32,333 Yang Anda tunggu, tidak akan datang. 739 00:56:32,583 --> 00:56:33,625 Dia akan. 740 00:56:33,708 --> 00:56:38,250 Dua tahun telah berlalu dan kami belum mendapat kabar darinya. 741 00:56:38,583 --> 00:56:43,708 Saya tahu dia akan datang dan saya akan menemuinya. Saya merasakannya di hati saya. 742 00:56:46,292 --> 00:56:47,833 Bin Al Qasim! 743 00:56:48,833 --> 00:56:51,500 Selamat datang kembali, bung. Kapan kamu tiba? 744 00:56:51,792 --> 00:56:56,292 Saya datang kemarin dan saya atas perintah Anda. 745 00:56:57,167 --> 00:56:58,958 Ketapel besar apa ini? 746 00:56:59,792 --> 00:57:02,875 Itu adalah "Mempelai Wanita". Abul Riyah mendesainnya. 747 00:57:03,042 --> 00:57:06,000 Dia membeli kayu cedar Lebanon. 748 00:57:06,333 --> 00:57:09,125 Dimana Abul Riyah? Saya belum melihatnya hari ini! 749 00:57:10,208 --> 00:57:12,250 Suatu penyakit mencegah dia datang. 750 00:57:13,042 --> 00:57:16,042 Maaf kamu tidak bisa ikut dengan kami, Abul Riyah. 751 00:57:16,750 --> 00:57:18,708 Saya berharap saya bisa, anak saya. 752 00:57:20,167 --> 00:57:23,250 Tetapi tampaknya penyakit bekerja seiring dengan bertambahnya usia. 753 00:57:25,250 --> 00:57:29,792 Mereka mengatakan Anda berusia lebih dari 100 tahun. Benarkah itu? 754 00:57:29,875 --> 00:57:33,625 Yang benar adalah Anda akan menang, Bin Al Qasim. 755 00:57:33,833 --> 00:57:35,667 Jangan memaksakan diri. 756 00:57:35,875 --> 00:57:39,667 Saya melihat kemenangan tertulis di dahi Anda, anak saya. 757 00:57:40,458 --> 00:57:42,250 Kami akan merindukanmu, Abul Riyah. 758 00:57:43,958 --> 00:57:48,417 Berikan salamku untuk Lobna dan ayahnya yang sudah tua. 759 00:57:48,625 --> 00:57:51,375 Semoga Tuhan menyertaimu, teman. 760 00:57:51,792 --> 00:57:55,458 Pergilah dengan damai, Nak. 761 00:58:09,875 --> 00:58:13,417 Afrakoosh Bardakoosh Raja iblis yang terpahat. 762 00:58:14,292 --> 00:58:17,083 Bakhtou Shamhourish 763 00:58:25,125 --> 00:58:27,208 Kasihanilah kami, Tuan kami! 764 00:58:27,708 --> 00:58:29,250 Mengasihani! 765 00:58:29,500 --> 00:58:33,583 Saya seorang pengantin baru, Tuanku. Saya belum menyelesaikan pernikahan saya! 766 00:58:34,000 --> 00:58:35,708 Anggap dia sudah mati? 767 00:58:37,083 --> 00:58:40,333 Bukankah itu yang kamu katakan, dasar makhluk malang yang menyedihkan? 768 00:58:40,750 --> 00:58:42,792 Apa yang terjadi? 769 00:58:43,208 --> 00:58:47,167 Mohamed Bin Al Qasim, Anda memalukan jin! 770 00:58:47,500 --> 00:58:48,500 Siapa dia? 771 00:58:48,625 --> 00:58:52,417 Dia memimpin tentara Arab menuju tanah kami. 772 00:58:52,667 --> 00:58:57,792 Melalui gurun terpencil yang luas, mengalahkan satu kota demi kota. 773 00:58:57,958 --> 00:58:59,875 Mengapa ini salah kami? 774 00:58:59,958 --> 00:59:06,500 Dia akan memecat Armail. 775 00:59:06,833 --> 00:59:12,583 Jika Anda telah membunuhnya di awal, ini tidak akan terjadi. 776 00:59:13,208 --> 00:59:17,875 Kita tidak bisa meramalkan masa depan. Dan saya baru saja menikah, 777 00:59:18,375 --> 00:59:20,292 Setelah 500 tahun pertunangan. 778 00:59:20,458 --> 00:59:22,375 Pergi dan bunuh dia. 779 00:59:22,500 --> 00:59:23,958 Kami bukan pembunuh. 780 00:59:24,208 --> 00:59:29,833 Anda tahu itu dengan baik. Kita mungkin membuat kekasih bertengkar atau membawa kesialan. 781 00:59:30,125 --> 00:59:32,667 Kita bisa melakukan ilmu hitam, membuat anak tersandung ... 782 00:59:35,125 --> 00:59:38,792 Saya memerintahkan Anda, atas nama dewa suci kami Shouka, 783 00:59:39,292 --> 00:59:45,083 dan atas nama Bardakoosh, iblis yang terpahat di pelipisku , 784 00:59:46,583 --> 00:59:53,500 Pergi dan tidak pernah kembali kecuali dengan berita kematian Bin Al Qasim. 785 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 Itu saja, saya muak dengan pendeta ini. 786 00:59:56,250 --> 00:59:58,292 Anda mengatakannya. Tapi apa yang bisa kita lakukan? 787 00:59:58,583 --> 00:59:59,833 Kami memberontak. 788 01:00:00,042 --> 01:00:03,167 Selama kita tetap di bawah pengaruhnya, kita adalah budaknya. 789 01:00:03,375 --> 01:00:06,833 Anda tidak tahu bagaimana perasaan saya. Istri saya, keluarga dan teman-temannya ... 790 01:00:06,917 --> 01:00:09,875 Mereka semua bertanya-tanya mengapa saya kabur pada hari pernikahan saya 791 01:00:10,500 --> 01:00:12,083 Tapi aku laki-laki! 792 01:00:12,292 --> 01:00:14,958 Bakhtoo, mereka tahu kami tidak gratis. 793 01:00:15,167 --> 01:00:18,042 Tentu saja, Anda laki-laki. Anda adalah pria terbaik dari semuanya. 794 01:00:18,125 --> 01:00:19,500 Ini tidak adil! 795 01:00:19,708 --> 01:00:21,958 Masalahnya adalah dia memerintahkan kami untuk membunuh Bin Al Qasim. 796 01:00:22,208 --> 01:00:25,042 Saya tidak hanya akan membunuhnya, saya siap untuk mencabik-cabiknya. 797 01:00:25,375 --> 01:00:27,792 - Apakah mereka benar-benar memasuki Armail? - Ya, putri saya. 798 01:00:28,167 --> 01:00:30,708 Setelah mengepung selama tiga bulan. 799 01:00:31,208 --> 01:00:33,625 - Bagaimana dia? - Sangat baik. 800 01:00:36,375 --> 01:00:38,292 Apakah istrinya bersamanya, Abu Haroun? 801 01:00:38,375 --> 01:00:41,625 Tidak, Tuan Putri. Saya memeriksa diri saya sendiri. 802 01:00:43,292 --> 01:00:47,708 Mungkinkah dia lupa 803 01:00:48,125 --> 01:00:51,333 janjinya padaku? 804 01:00:52,333 --> 01:00:55,458 Bahwa aku akan selalu ada di hatinya 805 01:00:57,375 --> 01:01:00,375 dan tetap mencintaiku 806 01:01:02,833 --> 01:01:06,958 Cinta yang menentang jarak, 807 01:01:07,708 --> 01:01:10,875 jauh dari saya 808 01:01:11,958 --> 01:01:15,792 Meliputi saya dengan kerinduan 809 01:01:17,250 --> 01:01:20,125 Saya tidak bisa menahan lagi. 810 01:01:37,542 --> 01:01:41,833 Apakah detak jantungnya masih bersemangat? 811 01:01:45,458 --> 01:01:48,792 Apakah dia masih merindukan kesempatan 812 01:01:49,583 --> 01:01:52,583 Untuk menyatakan cintanya padaku? 813 01:01:53,500 --> 01:01:56,417 Lihat saja dia sekilas 814 01:01:57,542 --> 01:02:00,375 Akan mengisi saya dengan sukacita 815 01:02:01,417 --> 01:02:04,792 Menciptakan perasaan yang begitu kuat 816 01:02:05,667 --> 01:02:08,167 Saya tidak bisa menahan lagi 817 01:02:18,167 --> 01:02:21,250 Perhentian kami berikutnya ada di sini: Debal. 818 01:02:21,500 --> 01:02:24,042 Benteng yang besar. 819 01:02:25,333 --> 01:02:27,833 Mereka tertidur. Ayo, miliki mereka. 820 01:02:28,250 --> 01:02:29,250 Ayo pergi 821 01:02:31,625 --> 01:02:36,000 Dia yang memerintah Debal, menguasai seluruh tanah Sindh. 822 01:02:36,417 --> 01:02:39,333 Kekuatan darat kita akan berlanjut di jalur yang sejajar dengan pantai. 823 01:02:39,500 --> 01:02:43,458 Kami mengelilingi kota dan memasang ketapel raksasa kami. 824 01:02:43,708 --> 01:02:46,958 Itu akan menempatkan mereka di antara batu dan tempat yang keras. 825 01:02:52,333 --> 01:02:54,625 Akhirnya tempat itu kosong dan dia sendiri. 826 01:02:54,917 --> 01:02:59,250 Ayo selesaikan misi kita dengan cepat agar aku bisa kembali ke pengantinku. 827 01:02:59,458 --> 01:03:01,417 Ayo, ikuti aku dan diam. 828 01:03:07,500 --> 01:03:14,333 Dia menciptakan manusia dari tanah liat, seperti seorang pembuat tembikar, 829 01:03:16,083 --> 01:03:26,458 Dan dia menciptakan jin dari nyala api tanpa asap. 830 01:03:28,583 --> 01:03:30,333 Dia sedang membicarakan kita. 831 01:03:30,917 --> 01:03:39,792 Jadi, nikmat Tuhan yang manakah yang akan Anda tolak? 832 01:03:40,708 --> 01:03:44,167 Aku tidak akan pindah dari sini, tenangkan dirimu Shamhoresh. 833 01:03:44,708 --> 01:03:45,542 Aku tidak bisa. 834 01:03:45,708 --> 01:03:51,333 Penguasa dua matahari terbit dan Penguasa dua matahari terbenam. 835 01:03:52,458 --> 01:04:01,250 Jadi, nikmat Tuhan yang manakah yang akan Anda tolak? 836 01:04:02,875 --> 01:04:03,792 Apa kah kamu mendengar? 837 01:04:03,875 --> 01:04:05,208 Tuhan itu maha besar. 838 01:04:05,583 --> 01:04:07,458 - Shamhoresh? - Iya. 839 01:04:08,417 --> 01:04:11,333 - Apakah kamu menangis? - Kata-katanya menggerakkan saya. 840 01:04:11,833 --> 01:04:13,958 Tutup telingamu dan jangan dengarkan. 841 01:04:14,167 --> 01:04:15,333 Tuhan itu maha besar. 842 01:04:15,667 --> 01:04:17,625 Kita harus membunuhnya saat dia berlutut. 843 01:04:17,792 --> 01:04:21,458 Tidak, mengapa kita harus membunuh orang yang tidak pernah menyakiti kita? 844 01:04:21,708 --> 01:04:24,458 Dia adalah musuh tuan kita , pelindung kita. 845 01:04:24,667 --> 01:04:27,833 - Tapi dia bukan musuh kita. - Tapi kami terpaksa melakukannya. 846 01:04:28,542 --> 01:04:29,792 Kami tidak bebas. 847 01:04:30,000 --> 01:04:33,458 Oh perusahaan jin dan umat manusia, 848 01:04:34,583 --> 01:04:46,083 jika Anda mampu melewati langit dan bumi, maka lewati. 849 01:04:46,375 --> 01:04:52,458 Anda tidak akan lulus, kecuali Tuhan mengizinkan Anda. 850 01:04:52,958 --> 01:05:01,292 Jadi, nikmat Tuhan yang manakah yang akan Anda tolak? 851 01:05:01,583 --> 01:05:03,208 Tuhan itu maha besar. 852 01:05:05,792 --> 01:05:08,833 Afrakoosh, Bardakoosh, Raja iblis terpahat 853 01:05:09,333 --> 01:05:12,250 di dinding kuil Shouka yang sakral. 854 01:05:12,833 --> 01:05:16,708 Datang ke sini sebelum saya, saya tidak akan menyakiti Anda. 855 01:05:17,042 --> 01:05:21,625 Kedua jin nakal itu, menolak untuk mematuhi perintahku. 856 01:05:22,917 --> 01:05:25,708 Sialan mereka! Dimana mereka? 857 01:05:46,500 --> 01:05:48,458 Saya bebas! 858 01:05:49,042 --> 01:05:51,458 Saya bebas! 859 01:05:51,708 --> 01:05:56,667 Rasa hidup tidak lagi pahit. 860 01:05:57,125 --> 01:05:59,250 Saya bebas. 861 01:05:59,625 --> 01:06:02,208 Saya bebas. 862 01:06:02,542 --> 01:06:07,625 Rasa hidup tidak lagi pahit. 863 01:06:18,333 --> 01:06:20,958 Tidak ada lagi ilmu hitam. 864 01:06:21,375 --> 01:06:23,750 Tidak ada lagi perbuatan jahat dan buruk. 865 01:06:24,042 --> 01:06:28,500 Aku tidak akan pernah kembali menyakiti orang dengan sihir. 866 01:06:29,042 --> 01:06:31,083 Saya bebas. 867 01:06:31,833 --> 01:06:33,917 Saya bebas. 868 01:06:34,750 --> 01:06:39,458 Rasa hidup tidak lagi pahit. 869 01:06:42,333 --> 01:06:44,667 Betapa indahnya rasa kebebasan! 870 01:06:45,083 --> 01:06:47,417 Aku sudah lama menginginkannya. 871 01:06:47,708 --> 01:06:52,917 Dunia tampak seperti sungai yang mengalir dengan permen. 872 01:06:53,375 --> 01:06:58,167 Saya merasa sebebas burung yang menjaga hati nurani saya tetap bersih 873 01:06:58,500 --> 01:07:01,000 di sayap sutra kupu-kupu 874 01:07:01,125 --> 01:07:03,417 terbang tepat di sampingku. 875 01:07:03,792 --> 01:07:05,625 Saya bebas. 876 01:07:06,292 --> 01:07:08,583 Saya bebas. 877 01:07:09,125 --> 01:07:14,167 Rasa hidup tidak lagi pahit. 878 01:07:14,750 --> 01:07:16,292 Saya bebas. 879 01:07:16,958 --> 01:07:19,083 Saya bebas. 880 01:07:19,708 --> 01:07:24,375 Rasa realitas tidak lagi pahit bagiku. 881 01:07:25,750 --> 01:07:28,083 Saya bebas, Shamho. Berciuman. 882 01:07:28,375 --> 01:07:29,917 Saya juga, Bakhtito. 883 01:07:30,167 --> 01:07:31,750 Saya tidak suka nama panggilan. 884 01:07:32,042 --> 01:07:35,083 Kamu masih sama. Baiklah, aku akan melepaskannya kali ini. 885 01:07:35,292 --> 01:07:37,083 Oh man! 886 01:07:40,292 --> 01:07:41,583 Tuanku! 887 01:07:42,167 --> 01:07:45,958 Jangan tinggalkan aku dengan kebingungan ini dan beri tahu aku 888 01:07:46,375 --> 01:07:50,500 mengapa kedua iblis kurang ajar itu tidak datang? 889 01:07:50,792 --> 01:07:54,542 Kembali ke buku lamamu, archpriest. 890 01:07:55,458 --> 01:08:00,792 Dan temukan cara lain untuk tetap menyembah Shouka suci Anda. 891 01:08:01,458 --> 01:08:04,042 Dewa kekejaman dan kehancuran! 892 01:08:44,707 --> 01:08:46,417 Aku menemukannya! 893 01:08:49,542 --> 01:08:51,750 Formula ajaibnya! 894 01:08:53,832 --> 01:08:55,542 Yang Mulia, Raja Daher. 895 01:08:58,125 --> 01:09:01,332 Anda berbohong kepada saya, pendeta kehancuran. 896 01:09:01,917 --> 01:09:03,792 Kamu bilang dia sudah mati. 897 01:09:04,292 --> 01:09:08,707 Dan sekarang saya menemukan bahwa dia memimpin tentara Arab! 898 01:09:09,542 --> 01:09:12,042 Tolong dengarkan saya. 899 01:09:12,250 --> 01:09:14,542 Bicaralah pendeta! 900 01:09:16,707 --> 01:09:24,417 Tidak, Tuanku, aku bersumpah aku menjadi korban tipu daya kedua iblis, tapi ... 901 01:09:24,707 --> 01:09:26,582 Lebih banyak kebohongan! 902 01:09:27,125 --> 01:09:29,457 Aku akan pergi sendiri padanya. 903 01:09:30,250 --> 01:09:33,250 Apakah Anda akan berperang, pendeta? 904 01:09:33,500 --> 01:09:36,957 Aku akan membunuhnya untuk mencegah ramalan itu. 905 01:09:42,917 --> 01:09:46,332 - Apa yang kamu temukan Bin Wahb? - Kami dekat dengan benteng Debal. 906 01:09:46,667 --> 01:09:50,417 Saya pikir kita harus berkemah di hutan yang ada air dan padang rumput. 907 01:09:53,957 --> 01:09:55,292 Mereka akan berkemah disini. 908 01:09:55,375 --> 01:09:56,542 Sepertinya begitu. 909 01:09:56,750 --> 01:09:58,917 Kuharap kita bisa pergi menemuinya, Abu Haroun. 910 01:09:59,167 --> 01:10:00,833 Apakah Anda akan tidak mematuhi raja? 911 01:10:01,000 --> 01:10:04,375 Aku tidak kenal Abu Haroun, tapi hatiku ... 912 01:10:07,750 --> 01:10:10,083 Itu ayahmu, raja. 913 01:10:11,333 --> 01:10:15,042 Aku tahu kamu ada di sini, ketika aku mencarimu dan aku tidak bisa menemukanmu. 914 01:10:15,250 --> 01:10:16,417 Kamu tahu, ayah ... 915 01:10:16,500 --> 01:10:20,750 Yang saya tahu betul, kami punya kesepakatan dengan Daher. 916 01:10:20,875 --> 01:10:22,792 Dan kita harus mematuhinya. 917 01:10:22,958 --> 01:10:24,000 Tapi, Ayah ... 918 01:10:24,167 --> 01:10:28,208 Jika Anda tidak mematuhi perintah saya, saya akan memasukkan Anda ke dalam penjara. Ayo pergi! 919 01:10:41,375 --> 01:10:43,417 Kami akan bertindak dengan sangat rahasia. 920 01:10:43,875 --> 01:10:45,917 Armada telah mencapai pantai Debal 921 01:10:46,083 --> 01:10:49,625 Bagus. Pengepungan kita sekarang selesai. Mari kita beri mereka kedamaian. 922 01:10:49,917 --> 01:10:52,875 Daher adalah penjahat yang licik. Dia tidak akan menerima perdamaian. 923 01:10:53,958 --> 01:10:57,042 Kita harus mencoba menghindari kengerian perang. 924 01:11:08,292 --> 01:11:11,083 Berapa lama saya akan ditahan di sini? 925 01:11:11,333 --> 01:11:12,750 Sampai dia membebaskan Debal. 926 01:11:13,167 --> 01:11:15,875 Jika Bin Al Qasim menang 927 01:11:16,625 --> 01:11:19,250 Daher dan anak buahnya akan melarikan diri ke Utara. 928 01:11:19,875 --> 01:11:24,833 Maka raja kita tidak akan takut lagi dengan murka Daher. 929 01:11:25,417 --> 01:11:26,667 Dan saya bisa melihatnya? 930 01:11:27,542 --> 01:11:29,083 Ya, putriku. 931 01:11:30,125 --> 01:11:33,042 Semoga ini akan segera terjadi. 932 01:11:33,458 --> 01:11:36,833 Dia kembali, dan siapa tahu ... 933 01:11:38,500 --> 01:11:42,083 Jika dia datang menemui saya. 934 01:11:42,875 --> 01:11:46,542 Dia mengatasi jarak 935 01:11:47,458 --> 01:11:52,458 untuk mendekatiku. 936 01:11:52,875 --> 01:11:57,333 Dia berbicara kepada saya, dengan tatapan 937 01:11:57,625 --> 01:12:01,292 itu berarti alam semesta bagiku. 938 01:12:02,083 --> 01:12:06,542 Saya sandera keinginan saya sendiri 939 01:12:07,167 --> 01:12:10,333 dan aku tidak tahan lagi. 940 01:12:12,292 --> 01:12:15,500 Bintang kutub ada di sana dan juga di sini. 941 01:12:16,083 --> 01:12:20,083 Bukankah Abu Haroun bilang dia akan membawanya saat kita sampai di Debal? 942 01:12:20,542 --> 01:12:22,000 Iya, dia melakukannya. 943 01:12:22,375 --> 01:12:24,000 Kenapa dia tidak menepati janjinya? 944 01:12:24,333 --> 01:12:28,833 Mungkin lebih baik seperti ini. Aku akan pergi dan membawakanmu makanan. 945 01:12:38,250 --> 01:12:41,375 - Pernahkah kamu melihat "pengantin"? - Apa? Dimana dia? 946 01:12:41,458 --> 01:12:46,000 Kenapa kaget Maksudku ketapel raksasa tempat kita berdiri. 947 01:12:46,375 --> 01:12:47,792 Sialan kau, Shamhoresh. 948 01:12:48,000 --> 01:12:51,417 Abul Riyah yang membangunnya, pria berkaki satu. Apakah kamu ingat dia? 949 01:12:51,667 --> 01:12:54,750 - Apakah kamu melihat apa yang saya lihat? - Oh tidak, itu dia. 950 01:12:55,125 --> 01:12:56,333 Apakah dia akan bertarung? 951 01:12:56,875 --> 01:13:00,708 Setelah dia kehilangan kendali atas kita, sepertinya dia akan mencoba mencegah ramalan itu sendiri. 952 01:13:00,875 --> 01:13:02,833 Bin Al Qasim dalam bahaya besar. 953 01:13:03,083 --> 01:13:04,875 Berhenti menatapku. Datang! 954 01:13:05,167 --> 01:13:06,458 - Dimana dia? - Disana. 955 01:13:06,750 --> 01:13:09,792 Dia berpura-pura menjadi penjual air, penipu itu. 956 01:13:14,875 --> 01:13:17,167 Abul Aswad telah mengepung pelabuhan. 957 01:13:17,375 --> 01:13:22,583 Kami juga siap. Kirim utusan kami untuk menawarkan kedamaian ke kota. 958 01:13:43,333 --> 01:13:44,792 Sialan dua ini. 959 01:13:45,083 --> 01:13:49,083 Anda tahu, pria pemberani Debal, 960 01:13:49,875 --> 01:13:55,375 kota Anda dibentengi dengan tembok yang tidak dapat ditembus. 961 01:13:56,333 --> 01:14:00,375 Itu dilindungi oleh Shouka, Dewa Penghancur. 962 01:14:00,917 --> 01:14:06,375 Dan siapa pun yang mencoba menyerbu pasti akan menghilang. 963 01:14:06,750 --> 01:14:09,208 Kemuliaan bagi Shouka. 964 01:14:09,375 --> 01:14:12,542 Kemuliaan bagi Shouka, pelindung Debal dan Sindh. 965 01:14:12,917 --> 01:14:17,208 Memiliki keberanian dan bertahan dan kami akan mengalahkan mereka, 966 01:14:17,458 --> 01:14:19,625 seperti yang kami lakukan sebelumnya. 967 01:14:20,250 --> 01:14:22,167 Kematian bagi orang Arab! 968 01:14:22,500 --> 01:14:23,542 Kematian bagi orang Arab! 969 01:14:23,750 --> 01:14:28,417 Tuanku, mereka telah mengirim utusan dengan persyaratan damai mereka. 970 01:14:28,667 --> 01:14:33,375 Istilah mereka? Apakah Anda mendengar ini, pahlawan Debal? 971 01:14:33,750 --> 01:14:35,583 Tidak akan ada perdamaian dan tidak ada negosiasi 972 01:14:35,667 --> 01:14:37,167 Anda pernah mendengarnya sendiri 973 01:14:38,083 --> 01:14:40,250 Tidak ada perdamaian, tidak ada negosiasi. 974 01:14:41,958 --> 01:14:44,500 Berita apa tentang pendeta kehancuran? 975 01:14:46,667 --> 01:14:50,792 - Dia tidak lelah. - Bakhtoo, aku sangat lelah. 976 01:14:57,167 --> 01:14:58,292 Bakhtoo. 977 01:15:14,500 --> 01:15:18,833 Selamatkan aku, Shamhoresh. Jika saya mati dalam tubuh ini, saya tidak akan kembali. 978 01:15:19,167 --> 01:15:20,667 Jangan takut. 979 01:15:22,458 --> 01:15:25,917 Anda tahu, Shamhoresh, saya belum menyelesaikan pernikahan saya. 980 01:15:27,000 --> 01:15:33,667 Saya berharap saya memiliki bayi jin untuk membawa warisan saya jika saya mati. 981 01:15:44,042 --> 01:15:46,542 Menurut Anda bagaimana mereka akan menanggapi? 982 01:15:46,833 --> 01:15:48,625 Mereka mungkin memilih perdamaian. 983 01:16:05,083 --> 01:16:07,042 Mereka membuka gerbangnya. 984 01:16:38,583 --> 01:16:41,042 Apakah hanya itu yang bisa dilakukan Bin Al Qasim? 985 01:16:41,250 --> 01:16:42,750 Dua derajat ke atas. 986 01:17:13,833 --> 01:17:15,667 Naik dua derajat lagi. 987 01:17:30,917 --> 01:17:32,917 Ini kesempatan kita, Sobha, cepat! 988 01:17:35,833 --> 01:17:37,917 Pemanah! 989 01:17:42,417 --> 01:17:44,875 - Apakah Anda sudah gila, Mohamed - Lalu mengapa Anda mengikuti saya? 990 01:17:45,000 --> 01:17:47,333 Saya tidak yakin tetapi saya tidak akan meninggalkan Anda sendirian. 991 01:17:48,208 --> 01:17:49,708 Menyerang! 992 01:17:56,750 --> 01:17:59,750 - Apa yang kita lakukan Pak? - Percayalah pada Tuhan dan pemimpinmu. 993 01:18:03,542 --> 01:18:04,875 Ya Tuhan! Ya Tuhan! 994 01:18:19,208 --> 01:18:20,833 Ini belum berakhir 995 01:18:21,167 --> 01:18:23,583 kami baru saja mulai 996 01:18:25,792 --> 01:18:31,042 Bin Al Qasim memasuki kota dengan anak buahnya, setelah Daher dan anak buahnya melarikan diri ke utara. 997 01:18:31,750 --> 01:18:34,292 Anda sudah lama menunggu ini. 998 01:18:34,750 --> 01:18:36,500 Mengapa Anda tidak pergi ke dia? 999 01:18:38,042 --> 01:18:39,667 Aku sangat merindukannya, 1000 01:18:40,542 --> 01:18:43,208 tapi aku lebih baik mati, daripada memohon untuk menemuinya. 1001 01:18:45,417 --> 01:18:47,875 Siapa yang tahu jika dia masih mengingatku? 1002 01:18:55,625 --> 01:18:56,583 Merokok? 1003 01:18:56,792 --> 01:18:59,125 Apakah Anda lelah merindukannya, Pangeran? 1004 01:18:59,333 --> 01:19:01,792 Saya tidak pernah berhenti memikirkannya. 1005 01:19:02,042 --> 01:19:05,708 Jika saya jadi Anda, saya tidak akan menunggu. 1006 01:19:20,250 --> 01:19:22,208 Saya sudah menghitung malam menunggu untuk melihat Anda. 1007 01:19:22,708 --> 01:19:25,250 Aku sangat takut kamu akan melupakanku. 1008 01:19:26,125 --> 01:19:29,167 Saya tidak berusaha untuk kembali kepada Anda. 1009 01:19:29,458 --> 01:19:31,583 Aku tidak percaya kamu kembali. 1010 01:19:31,792 --> 01:19:33,708 Maukah Anda menikah dengan saya? 1011 01:19:34,292 --> 01:19:35,708 Jangan menangis, sayangku. 1012 01:19:36,083 --> 01:19:37,792 Mungkin itu air mata kebahagiaan. 1013 01:19:38,042 --> 01:19:41,292 Setelah pertengkaranku dengan Daher, kami akan menikah. 1014 01:19:41,500 --> 01:19:44,125 Saya khawatir dengan keselamatan Anda dari Daher dan gajah raksasanya. 1015 01:19:44,333 --> 01:19:46,125 Jangan khawatir, sayangku. 1016 01:19:46,542 --> 01:19:48,500 Saya sudah merencanakan segalanya. 1017 01:19:48,792 --> 01:19:51,417 Maukah Anda mengizinkan saya untuk membantu Anda? 1018 01:19:51,667 --> 01:19:52,792 Dalam pertempuran? 1019 01:19:53,125 --> 01:19:56,042 - Apakah kamu lupa aku seorang pejuang? - Aku khawatir kamu akan terluka dalam pertempuran. 1020 01:19:56,708 --> 01:19:59,375 Selama kita bersama, tidak ada rasa takut. 1021 01:20:11,542 --> 01:20:15,833 Cepatlah, teman-teman, kita harus selesai sebelum matahari terbenam. 1022 01:20:16,792 --> 01:20:19,000 Penunggang datang dari hutan. 1023 01:20:22,417 --> 01:20:24,083 Apa yang kamu lakukan di sini? 1024 01:20:24,250 --> 01:20:29,292 Kami sedang menggali kanal untuk mengumpulkan hujan musiman. 1025 01:20:29,542 --> 01:20:31,458 Selesaikan dengan cepat dan pergi. 1026 01:20:37,000 --> 01:20:38,917 Kami akan menyergap mereka di sini. 1027 01:20:39,833 --> 01:20:44,167 Batalyon utama akan bersembunyi di balik pepohonan. 1028 01:20:45,167 --> 01:20:50,083 Penjaga depan akan menunggu mereka di tepi sungai, di sini. 1029 01:20:50,333 --> 01:20:55,208 Saat pasukan musuh maju, kesatria kita akan mundur. 1030 01:20:55,417 --> 01:20:58,000 memikat mereka ke jalan ini, 1031 01:20:58,417 --> 01:21:01,958 dimana kami akan menyerang mereka dari semua sisi. 1032 01:21:19,542 --> 01:21:21,750 Muka! 1033 01:21:38,125 --> 01:21:40,125 Setelah mereka! 1034 01:21:40,875 --> 01:21:44,167 Saya tidak mengerti. Apakah Anda memahami semua ini? 1035 01:21:50,375 --> 01:21:54,917 Mohammed Bin Al Qasim meninggalkan Zaid sendirian. Apa yang terjadi? 1036 01:22:09,708 --> 01:22:11,875 Mereka mengikuti orang-orang kami di sepanjang jalan. 1037 01:22:12,458 --> 01:22:15,125 Sudah waktunya, serang! 1038 01:22:25,000 --> 01:22:26,458 Sempurna! 1039 01:22:26,625 --> 01:22:31,208 Rencana kami berhasil. Bersiaplah untuk kemenangan besar. 1040 01:22:32,500 --> 01:22:34,083 Muka! 1041 01:22:34,875 --> 01:22:37,083 Muka! 1042 01:22:46,000 --> 01:22:47,333 Rencana kami berhasil. 1043 01:22:50,292 --> 01:22:51,958 Pukul mereka! 1044 01:23:49,250 --> 01:23:51,333 Mereka telah mengalahkan orang-orang kita! 1045 01:24:09,833 --> 01:24:11,292 Sisi kanan. 1046 01:24:12,250 --> 01:24:13,792 Keberanian anak buahku 1047 01:24:16,167 --> 01:24:17,458 Sayap kiri. 1048 01:24:47,083 --> 01:24:50,333 - Apa ini? - Itu api, Tuanku 1049 01:24:50,542 --> 01:24:52,625 Tahan posisimu. 1050 01:24:52,917 --> 01:24:55,292 Gajah takut api! 1051 01:24:55,750 --> 01:25:01,458 Api itu datang dari belakang kita. The gajah akan mendorong kuda-kuda maju. 1052 01:25:03,000 --> 01:25:04,833 Muka! 1053 01:25:14,667 --> 01:25:16,917 Mereka terlihat menakutkan, Bakhtoo. 1054 01:25:32,167 --> 01:25:33,667 Tak kenal belas kasihan. 1055 01:25:33,792 --> 01:25:35,250 Pukul mereka dengan keras 1056 01:25:37,667 --> 01:25:40,125 Mengapa mereka diam saja? Mengapa mereka tidak bergerak maju? 1057 01:26:07,333 --> 01:26:08,583 Sekarang! 1058 01:26:21,583 --> 01:26:22,917 Api! 1059 01:26:26,000 --> 01:26:28,250 Muka! 1060 01:26:38,625 --> 01:26:40,583 Muka! 1061 01:26:43,833 --> 01:26:45,333 Pengkhianat! 1062 01:26:57,500 --> 01:26:59,833 Tahan posisimu 1063 01:27:04,208 --> 01:27:05,625 Jangan tinggalkan aku disini. 1064 01:27:06,625 --> 01:27:08,667 Buang tubuhku ke laut. 1065 01:27:12,125 --> 01:27:13,417 Zaid! 1066 01:27:16,750 --> 01:27:18,333 Awas, Zaid! 1067 01:28:01,500 --> 01:28:04,458 Bagaimana jika saya mengalahkan Anda, Bin Al Qasim? 1068 01:28:05,042 --> 01:28:07,917 Aku akan membiarkanmu pergi, kamu bisa melarikan diri dengan orang-orangmu. 1069 01:28:08,167 --> 01:28:09,542 Dan anak buahmu? 1070 01:28:09,875 --> 01:28:11,542 Menjauhlah dari dia. 1071 01:28:11,750 --> 01:28:15,333 - Tapi, Bin Al Qasim! - Aku bilang menjauh darinya. 1072 01:29:14,125 --> 01:29:15,583 Tangkap dia. 1073 01:29:24,083 --> 01:29:25,167 Sobha. 1074 01:29:26,667 --> 01:29:28,000 Anda melakukannya dengan baik. 1075 01:29:40,750 --> 01:29:46,625 Tidak ada yang tak mungkin... 1076 01:29:48,125 --> 01:29:54,792 Tidak ada yang tak mungkin! 1077 01:35:01,000 --> 01:35:20,000 PeG@SuS Urang Sunda Asli pilemhade.blogspot.com 1078 01:35:21,000 --> 01:35:41,000 ALAT ELEKTRONIK MURAH & BERKUALITAS : GPS, Kalkulator, Telepon, Perkakas, HT/WT, dll. handycom-it.blogspot.com 1079 01:35:42,000 --> 01:36:01,000 Belanja Barang Murah & Original : https://www.bukalapak.com/pegasus_bl https://www.tokopedia.com/unicorn-shop-bdg