1 00:00:28,278 --> 00:00:29,446 #GLASAJ PLAVE 2 00:00:33,825 --> 00:00:37,120 Znam šta mislite, a ja to nisam uradila. 3 00:00:43,168 --> 00:00:45,837 Svaki politički novinar bi vam kazao 4 00:00:45,837 --> 00:00:49,257 da je danas istina sve u šta želite da verujete. 5 00:00:50,508 --> 00:00:54,888 Evo moje istine o tome kako se sve odigralo. 6 00:00:57,098 --> 00:00:59,100 SEDAM MESECI RANIJE 7 00:01:09,652 --> 00:01:10,528 Ćao. 8 00:01:11,196 --> 00:01:12,906 Da. Naravno. 9 00:01:12,906 --> 00:01:16,117 Da, idem za Ajovu večeras. 10 00:01:16,117 --> 00:01:18,411 Još se nisam spakovala. 11 00:01:18,411 --> 00:01:22,123 Šta? Uspeću. Uvek uspem. 12 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Benetova je u kampanji letela sa svojim psom u prvoj klasi? 13 00:01:26,503 --> 00:01:27,670 Je l' imao mesto? 14 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 Mogu li da upotrebim to? 15 00:01:30,715 --> 00:01:33,134 Zvaću te. Ćao. 16 00:01:33,134 --> 00:01:34,260 Halo? 17 00:01:34,260 --> 00:01:36,679 Makartijeva, više nećeš dobiti intervju. 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,724 Džoše, dozvoli da kažem. 19 00:01:39,724 --> 00:01:41,768 NAGRADA KOLUMNISTA SEJDI MAKARTI 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,186 Šta si drugo očekivao? 21 00:01:43,186 --> 00:01:45,480 Sejdi Makarti. Zdravo. Da. 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,857 Kako da izboksujem Kerolajn Benet? 23 00:01:47,857 --> 00:01:50,610 Metafora za njenu ulogu guvernerke. 24 00:01:51,444 --> 00:01:53,071 Sejdi. - Ne... Znam. 25 00:01:54,364 --> 00:01:57,116 Makartijeva, dođi kod mene. 26 00:01:57,909 --> 00:01:59,160 Javiću ti se posle. 27 00:02:00,370 --> 00:02:01,663 Brzo ću. Ćao. 28 00:02:04,457 --> 00:02:05,667 Dešava se, Hantere. 29 00:02:07,001 --> 00:02:11,923 {\an8}HANTER S. TOMPSON 30 00:02:16,469 --> 00:02:17,387 Šta ima? 31 00:02:17,929 --> 00:02:20,223 Stavljam te na vesti o matorom. 32 00:02:21,349 --> 00:02:24,269 Molim? Zašto? 33 00:02:24,269 --> 00:02:28,565 Znam, želela si Kerolajn Benet. - Da, ona je favorit. 34 00:02:28,565 --> 00:02:32,569 I mesecima se ulizujem svojim kontaktima iz njene kampanje. 35 00:02:32,569 --> 00:02:35,822 To sam već dao Dejlu. - Zajebi Dejla! 36 00:02:35,822 --> 00:02:38,116 Stvarno mi treba da pokrivaš matorog. 37 00:02:39,033 --> 00:02:40,743 Da pronađeš novi ugao. 38 00:02:40,743 --> 00:02:43,329 Ti vidiš ono što drugima promiče. 39 00:02:43,329 --> 00:02:45,540 Kažnjavaš me zato što sam dobra. 40 00:02:47,125 --> 00:02:48,710 Ne. 41 00:02:49,669 --> 00:02:52,338 Još se ne stišavaju strasti u redakciji. 42 00:02:52,338 --> 00:02:57,635 Brine ih to što živiš i pišeš u emotivnom maniru. 43 00:02:57,635 --> 00:03:00,138 To je takvo sranje. 44 00:03:00,138 --> 00:03:01,681 Felisiti Voker. 45 00:03:03,182 --> 00:03:04,267 Šta s njom? 46 00:03:05,602 --> 00:03:07,729 Trebalo bi da bude predsednica. 47 00:03:07,729 --> 00:03:10,023 Vidiš? To je to. Daj. - Šalim se. 48 00:03:10,023 --> 00:03:13,067 Želela si da ona pobedi i to si pokazala u radu. 49 00:03:13,902 --> 00:03:17,363 Bilo je na televiziji. Tvoj plač je postao mim. 50 00:03:17,363 --> 00:03:19,198 Ne mislim da mim... 51 00:03:19,198 --> 00:03:24,037 Mediji su na udaru. Ne smemo da pokažemo ni trunku pristrasnosti. 52 00:03:25,330 --> 00:03:28,958 Sejdi, sjajno pišeš, 53 00:03:28,958 --> 00:03:33,087 ali vodiš se za srcem, a treba nam da misliš glavom. 54 00:03:33,087 --> 00:03:35,840 Hanter S. Tompson nije pisao o činjenicama. 55 00:03:35,840 --> 00:03:37,884 Pisao je kako se osećao. 56 00:03:37,884 --> 00:03:41,763 Zalazio je dublje u istinu i postao legenda. 57 00:03:41,763 --> 00:03:44,557 Previše romantizuješ „The Boys on the Bus”. 58 00:03:44,557 --> 00:03:48,853 Hanter S. Tompson je bio legenda 1973. 59 00:03:48,853 --> 00:03:50,688 Danas bi bio mora za urednike. 60 00:03:56,361 --> 00:04:00,114 Bruse, to mi je bio prvi put u kampanji. 61 00:04:02,241 --> 00:04:04,202 Moraš da mi daš drugu šansu. 62 00:04:09,332 --> 00:04:11,918 Ako ubedim šefove da si se promenila 63 00:04:11,918 --> 00:04:15,713 i dodelim ti Benetovu... - Da. 64 00:04:15,713 --> 00:04:18,841 ...moraš da dokažeš da možeš da pišeš objektivno. 65 00:04:18,841 --> 00:04:22,220 Važi. Da - I moraš da dobiješ prvi intervju. 66 00:04:22,595 --> 00:04:25,515 Dogovoreno. Da. Važi. U redu. 67 00:04:27,684 --> 00:04:28,935 Nećeš zažaliti. 68 00:04:32,063 --> 00:04:34,399 Čemu ta opsednutost politikom? 69 00:04:34,399 --> 00:04:36,901 Sviđa mi se to što si pisala nedavno. 70 00:04:36,901 --> 00:04:39,278 Nekrolog o patki iz Central parka, 71 00:04:39,278 --> 00:04:40,905 to je remek-delo. 72 00:04:41,656 --> 00:04:43,700 To je bilo dobro. 73 00:04:45,243 --> 00:04:48,454 Ovo je šansa u Beloj kući. - To si rekla i prošli put. 74 00:04:48,454 --> 00:04:49,706 Put je moj dom. 75 00:04:50,790 --> 00:04:52,792 Dobro, Džek Keruak. 76 00:04:54,210 --> 00:04:56,879 Pokušaj da stekneš nekog prijatelja. 77 00:04:56,879 --> 00:04:59,507 Nema tu prijatelja. Oni su mi konkurencija. 78 00:05:01,175 --> 00:05:04,637 {\an8}Dobro, narode, gumene bombone su tu. I slušalice. 79 00:05:04,637 --> 00:05:06,889 {\an8}Tu su kružna svetla. 80 00:05:07,682 --> 00:05:09,726 Da li sam zaboravila nešto važno? 81 00:05:11,811 --> 00:05:13,563 {\an8}Prvi put, drugi put... 82 00:05:16,941 --> 00:05:18,818 {\an8}Do vraga. Kako to da zaboravim? 83 00:05:20,486 --> 00:05:24,032 Možete li zamisliti da sam zaboravila najboljeg prijatelja? 84 00:05:25,241 --> 00:05:26,617 Hvala vam. 85 00:05:26,617 --> 00:05:29,495 {\an8}U redu, narode. Prva stanica je Ajova. 86 00:05:29,495 --> 00:05:30,830 Uradimo ovo. 87 00:05:43,134 --> 00:05:45,053 Dobro, šta sam zaboravila? 88 00:05:46,054 --> 00:05:47,889 Štikle? - Tu su. 89 00:05:47,889 --> 00:05:50,767 Tvoj planer? - Hvala. Tu je. 90 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 Proteza? - Tu je. 91 00:05:57,231 --> 00:05:58,274 Verenik? 92 00:06:00,985 --> 00:06:03,071 Kimberlin Anaja Kendrik, 93 00:06:04,655 --> 00:06:05,615 udaj se za mene. 94 00:06:09,452 --> 00:06:13,247 Tri decenije sam na putu. Imam dva i po miliona poena. 95 00:06:13,247 --> 00:06:16,542 Ušla sam u više „Meriota” od Eliota Spicera. 96 00:06:16,542 --> 00:06:20,755 Želim samo sobu na uglu na nižem spratu, dalje od lifta, 97 00:06:20,755 --> 00:06:24,425 koja ne gleda na kontejnere, hipoalergenske jastuke 98 00:06:24,425 --> 00:06:26,719 i zastore koji stvarno zatamnjuju. 99 00:06:27,470 --> 00:06:29,138 Koliko mi poena treba za to? 100 00:06:33,976 --> 00:06:34,894 AJOVA DE MOJN 101 00:06:40,691 --> 00:06:42,235 Kimberlin Kendrik se čekira. 102 00:06:42,235 --> 00:06:44,445 Ćao. Ti si Lola? - Ćao. 103 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 Dobro došla, Grejs. 104 00:06:49,742 --> 00:06:51,327 Pošalji mi na Signal. 105 00:07:08,678 --> 00:07:12,265 Nadam se da je to „long-ajland”. - Bože. Grejs. 106 00:07:12,265 --> 00:07:15,476 Ponovo zajedno i super je osećaj. 107 00:07:15,476 --> 00:07:17,645 Imaš 40 godina. Prestani da pevaš. 108 00:07:19,438 --> 00:07:23,234 Zdravo, Seme. Dva „jeloutejla”. - Može. Zašto da ne? 109 00:07:23,818 --> 00:07:27,405 Brus te je pustio iz ludnice posle tvog raspada. 110 00:07:28,197 --> 00:07:30,158 Brus se nije mnogo zabrinuo. 111 00:07:30,158 --> 00:07:33,828 Samo je trebalo da obećam da ću ovog puta ostati nepristrasna, 112 00:07:33,828 --> 00:07:36,664 objektivna i uglavnom trezna. 113 00:07:39,417 --> 00:07:43,462 Ko ti je dodeljen? - Kerolajn Benet. 114 00:07:43,462 --> 00:07:46,883 Reformisala je javne škole kao guvernerka, služila vojsku 115 00:07:46,883 --> 00:07:51,137 i objavljuje romane o misterioznim ubistvima pod pseudonimom. 116 00:07:51,137 --> 00:07:53,890 Mogla bi da bude prava. - Baš si nepristrasna. 117 00:07:55,183 --> 00:07:57,852 Ne brini se za mene. Naučila sam lekciju. 118 00:07:59,145 --> 00:08:01,105 Treba prva da je intervjuišem 119 00:08:01,105 --> 00:08:03,524 i vratiću se u Brusovu milost. 120 00:08:03,524 --> 00:08:06,736 Udarna vest, kako je ti nazivaš, Ebi, 121 00:08:06,736 --> 00:08:09,572 ne prikazuje stvarna dešavanja u ovoj trci. 122 00:08:09,572 --> 00:08:12,491 Opet ti kenja po izveštaju. Zašto to radi? 123 00:08:13,367 --> 00:08:16,787 Zajebi ga. Koga zanima ovaj matori? 124 00:08:16,787 --> 00:08:18,748 HAROLD GORDON O KOKUSU 125 00:08:18,748 --> 00:08:20,041 ...u izboru kandidata. 126 00:08:21,292 --> 00:08:24,212 Pobogu, stigla je desnica. 127 00:08:31,594 --> 00:08:32,511 Bože. 128 00:08:33,596 --> 00:08:37,225 Znam da želiš taj posao koliko i ja. Šta bude, biće. 129 00:08:37,225 --> 00:08:40,436 Čula sam da je šminka Neli Karmajkl istetovirana. 130 00:08:40,436 --> 00:08:42,063 Šta si rekla? 131 00:08:42,063 --> 00:08:44,941 Čula je da ti je šminka istetovirana. 132 00:08:44,941 --> 00:08:46,525 Kad smo kod šminke, 133 00:08:46,525 --> 00:08:49,403 nadam se da ti je maskara sad vodootporna. 134 00:08:49,403 --> 00:08:51,072 Prošlo je tri godine. 135 00:08:51,739 --> 00:08:54,408 Džon Edvards je brže zaboravio vanbračno dete. 136 00:08:54,408 --> 00:08:57,495 Ne pecaj se. Odmah se vraćam. 137 00:09:00,039 --> 00:09:02,166 Daj mi jedan „pabst”. - Stiže pivo. 138 00:09:04,710 --> 00:09:06,921 Ti si Lola, je l' da? - Izvoli. 139 00:09:06,921 --> 00:09:09,048 Zdravo. Ja sam Sejdi Makarti. 140 00:09:10,549 --> 00:09:14,053 Obožavam tvoj Instagram. Kao da te poznajem. 141 00:09:15,012 --> 00:09:16,806 Ne poznaješ me, ali hvala. 142 00:09:25,398 --> 00:09:30,319 Ajova, gde se svake četiri godine sjati politički univerzum 143 00:09:30,319 --> 00:09:34,282 i 300 000 Ajovaca određuje budućnost naše demokratije. 144 00:09:35,700 --> 00:09:37,368 Prvo nadmetanje u našoj naciji. 145 00:09:38,327 --> 00:09:41,580 Ponekad su tako blizu, da moraju da bacaju novčić. 146 00:09:42,290 --> 00:09:43,749 Neka se misao slegne. 147 00:09:43,749 --> 00:09:47,378 Neki možda nikad ne žive, ali ludaci nikad ne umiru. 148 00:09:53,509 --> 00:09:55,052 {\an8}GARET ZA AMERIKU 149 00:09:55,052 --> 00:09:56,220 {\an8}FPR ZA PREDSEDNIKA 150 00:09:57,138 --> 00:09:59,056 {\an8}Tri, dva... 151 00:09:59,056 --> 00:10:00,266 {\an8}ALTEA ABDI 152 00:10:02,476 --> 00:10:07,857 Evo me u bifeu, tu su pileća krilca, ovo je festival kokusa. 153 00:10:07,857 --> 00:10:09,859 Prva stanica za sve kandidate 154 00:10:09,859 --> 00:10:11,152 u trci za glasove. 155 00:10:11,152 --> 00:10:14,572 Vi već znate ko je osvojio moje srce. 156 00:10:15,114 --> 00:10:19,577 {\an8}Ova žena ovde me je uverila da politika nije samo za bumere. 157 00:10:19,577 --> 00:10:23,372 Da se ukinu fondovi policiji i prodaja oružja, to je ona. 158 00:10:23,372 --> 00:10:25,583 Imaš moju karticu i Prajm nalog. 159 00:10:25,583 --> 00:10:27,293 Šta ti još treba? 160 00:10:28,753 --> 00:10:29,962 Da, moram da idem. 161 00:10:31,047 --> 00:10:34,091 Šta je bilo? - Eni želi da je vozim na koledž. 162 00:10:34,091 --> 00:10:36,594 Nervozna je što se prebacuje usred semestra. 163 00:10:36,594 --> 00:10:40,598 Brucoška godina je prekretnica. - Kao i HPV vakcina. 164 00:10:41,223 --> 00:10:43,976 Ne rađaj decu. Ne možeš ih se osloboditi. 165 00:10:44,393 --> 00:10:47,146 Iznenađenje. Nema opcija za vegane. 166 00:10:47,146 --> 00:10:48,898 Uvek imam keca u rukavu. 167 00:10:48,898 --> 00:10:50,858 Kod „Lola” za popust od 10% 168 00:10:50,858 --> 00:10:53,527 i prijavite se za moj bilten za još saveta. 169 00:10:54,111 --> 00:10:56,030 Šta to ona radi? 170 00:10:56,030 --> 00:10:58,199 Zarađuje na sponzorisanom sadržaju 171 00:10:58,199 --> 00:10:59,742 i pretplatama. 172 00:11:01,035 --> 00:11:04,246 Gle, vrli novi svet izveštavanja u kampanji. 173 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 Daje kod za popust dok promoviše socijalističkog kandidata? 174 00:11:08,250 --> 00:11:09,585 To je licemerje. 175 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 Zna li nešto o novinarstvu? 176 00:11:11,295 --> 00:11:13,297 Nije važno. Ima više pratilaca 177 00:11:13,297 --> 00:11:14,799 od „Vašington posta”. 178 00:11:14,799 --> 00:11:18,302 Nekad si morao da budeš zaposlen u novinskoj kući. 179 00:11:18,302 --> 00:11:21,305 Nekad mladi nisu sticali slavu jer prežive 180 00:11:21,305 --> 00:11:22,932 u masovnoj pucnjavi. 181 00:11:22,932 --> 00:11:25,976 Pošteno. Posao izumire. 182 00:11:39,156 --> 00:11:41,200 Da te uključim? - Idem. Vidimo se u busu. 183 00:11:41,826 --> 00:11:45,121 Imaš vest. Tvoja čuvena faca. Pljuni. 184 00:11:45,121 --> 00:11:47,623 Saznaćeš kad i ostali. 185 00:11:52,670 --> 00:11:54,797 Brus - Čekam tekst. Nemoj da zažalim. 186 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 Dobro. 187 00:12:21,824 --> 00:12:25,744 Budući da se politika pretvorila u beskrajan, užasan rijaliti, 188 00:12:25,744 --> 00:12:29,748 nisu li primarni izbori verzija „Neženje” sa većim ulozima? 189 00:12:29,748 --> 00:12:31,709 KANDIDAT AJOVA 190 00:12:31,709 --> 00:12:35,004 {\an8}Stara garda. Najstariji državnik, 191 00:12:35,004 --> 00:12:37,965 {\an8}bivši direktor CIA i državni sekretar. 192 00:12:38,924 --> 00:12:42,720 {\an8}Zvezda akcionih filmova, pridružio se posle Tviterove ankete 193 00:12:42,720 --> 00:12:46,015 prema kojoj bi 46% Amerikanaca glasalo za njega 194 00:12:46,015 --> 00:12:48,350 bez obzira na stranku u koju uđe. 195 00:12:48,350 --> 00:12:51,270 {\an8}Novo lice, koje je čitav naš politički sistem 196 00:12:51,270 --> 00:12:53,105 {\an8}približilo svakom čoveku, 197 00:12:53,105 --> 00:12:55,566 ili, kako to ona kaže, svakoj osobi. 198 00:12:57,151 --> 00:13:00,488 Nazovimo ga zgodni belac, 199 00:13:00,488 --> 00:13:05,201 {\an8}jer bi ovaj malo poznati gradonačelnik Kanzasa mogao da bude Neženja. 200 00:13:05,201 --> 00:13:06,827 {\an8}Ali na začelju je. 201 00:13:09,121 --> 00:13:12,041 {\an8}Na čelu trke, Kerolajn Benet 202 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 {\an8}ima glas vojske 203 00:13:13,292 --> 00:13:15,503 {\an8}i piše romane pod pseudonimom. 204 00:13:16,378 --> 00:13:20,633 Da, gotivno. Zabavno je, vrcavo, 205 00:13:20,633 --> 00:13:23,135 nimalo nalik onom što ti je urednik tražio. 206 00:13:24,220 --> 00:13:25,137 Zajebi ih. 207 00:13:27,598 --> 00:13:28,516 Sranje. 208 00:13:35,439 --> 00:13:37,858 Ja sam Kimberlin Kendrik iz „Liberty”... 209 00:13:37,858 --> 00:13:38,859 Ne, hvala. 210 00:13:41,111 --> 00:13:43,822 Kimberlin Kendrik iz „Liberty Direct News”. 211 00:13:43,822 --> 00:13:45,574 Može par pitanja? 212 00:13:45,574 --> 00:13:46,784 Imam pitanje za tebe. 213 00:13:47,451 --> 00:13:48,994 Kako spavaš noću? 214 00:13:50,120 --> 00:13:53,832 Kao beba sa satenskom kapicom, sigurna kao Reganova ekonomija. 215 00:13:55,209 --> 00:13:56,126 Hvala. 216 00:14:00,756 --> 00:14:03,467 Ćao. - Šta misliš o venčanju na Dan rada? 217 00:14:03,467 --> 00:14:04,885 Blizu je izborima. 218 00:14:04,885 --> 00:14:06,011 Božićni vikend? 219 00:14:06,011 --> 00:14:08,639 Otac će me ubiti ako mu poremetimo Božić. 220 00:14:08,639 --> 00:14:10,224 Razmišljala sam o letu, 221 00:14:10,224 --> 00:14:12,643 između primarnih izbora i konvencije. 222 00:14:12,643 --> 00:14:14,395 Razmišljala si, znači... 223 00:14:14,395 --> 00:14:16,730 Već sam izdvojila dva mesta. 224 00:14:16,730 --> 00:14:19,400 Videćeš ih u kalendaru, sad ne mogu da pričam. 225 00:14:19,400 --> 00:14:20,901 Biću nova Gejl King, 226 00:14:20,901 --> 00:14:23,112 ali treba mi unapređenje i POTUS. 227 00:14:23,112 --> 00:14:26,782 Hoćeš, a Neli Karmajkl će biti prašina u tvom retrovizoru. 228 00:14:26,782 --> 00:14:29,994 Neli mi je prijateljica. Navijam za nju, ona za mene. 229 00:14:29,994 --> 00:14:32,162 A ja navijam za tebe. 230 00:14:32,162 --> 00:14:33,372 Moram da idem. 231 00:14:34,832 --> 00:14:36,959 Srca ne smeju da nam se skamene. 232 00:14:36,959 --> 00:14:40,504 Niti da dođe do tolikog raspada da ne možemo obezbediti 233 00:14:40,504 --> 00:14:44,341 da budućnost dece bude važnija od ožiljaka iz prošlosti. 234 00:14:44,341 --> 00:14:46,802 Danas je lako postupati bez uverenja, 235 00:14:46,802 --> 00:14:49,513 zavući se u tabore i klevetati neprijatelje. 236 00:14:49,513 --> 00:14:53,225 Ali Amerika bolje funkcioniše kad se suočimo 237 00:14:53,225 --> 00:14:57,021 i shvatimo da izgradnja budućnosti nije bogom dano pravo. 238 00:14:58,063 --> 00:15:01,859 To je rad, obaveza, dužnost. 239 00:15:04,069 --> 00:15:05,571 „Demokratski kandidati 240 00:15:05,571 --> 00:15:07,781 rvu se s republikancima i međusobno 241 00:15:07,781 --> 00:15:10,993 na godišnjoj donatorskoj večeri povodom kokusa.” 242 00:15:10,993 --> 00:15:13,454 Zašto mi čitaš moj tekst? 243 00:15:13,871 --> 00:15:17,750 „Rvu se.” To si htela da pošalješ? 244 00:15:19,335 --> 00:15:20,836 Nešto nije u redu s tim? 245 00:15:20,836 --> 00:15:25,174 U redu je... Kliše u stilu „Politico”. 246 00:15:25,174 --> 00:15:26,759 Nije obojeno tvojim tonom. 247 00:15:26,759 --> 00:15:31,013 Više ne bojim, jer sam objektivni novinar. 248 00:15:31,013 --> 00:15:33,515 Iznad ličnog mišljenja i osnovne higijene. 249 00:15:33,515 --> 00:15:36,852 Šta je sa intervjuom s Benetovom? - Radim na tome. 250 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 Rekao sam ti, ako hoćeš da dokažeš gloduru 251 00:15:39,772 --> 00:15:42,650 da treba da se vratiš, moraš prva da ga uradiš. 252 00:15:42,650 --> 00:15:46,028 Zapamti da si na tankom ledu. - Da, mogu ja to. 253 00:15:46,028 --> 00:15:49,073 Džejmi me voli. Pisala sam o njenom pradedi. 254 00:15:49,073 --> 00:15:52,910 Džejmi je imala nervni slom i otvorila je prodavnicu na selu. 255 00:15:52,910 --> 00:15:55,371 Šta? - Iz prestonice javljaju 256 00:15:55,371 --> 00:15:57,956 da Benetova ima novog predstavnika za štampu. 257 00:15:59,124 --> 00:16:01,126 Idi preko njega. - Dobro. Ko je? 258 00:16:01,835 --> 00:16:02,753 Neki tip po imenu... 259 00:16:03,295 --> 00:16:04,630 KEROLAJN BENET 260 00:16:19,603 --> 00:16:23,774 PRE TRI GODINE 261 00:16:33,158 --> 00:16:34,493 Sranje. 262 00:16:35,160 --> 00:16:37,496 Mokasine? Zezaš me. 263 00:16:37,496 --> 00:16:42,251 Kamo sreće, ali ne smem reći Brusu. 264 00:16:42,251 --> 00:16:46,880 Ako sazna, skinuće me sa Benetove, a ja stvarno moram da se dokažem. 265 00:16:46,880 --> 00:16:50,217 Kako je tvoj bivši prešao sa donacija na štampu? 266 00:16:50,217 --> 00:16:52,553 Bivši nije pravi izraz, 267 00:16:52,553 --> 00:16:55,806 a uvek je bio preambiciozan. 268 00:16:55,806 --> 00:16:57,391 Kako ste vi završili? 269 00:16:57,391 --> 00:17:00,477 Gadno, tako da će mi sigurno blokirati intervju 270 00:17:00,477 --> 00:17:03,647 od kog mi zavisi cela karijera i opstanak. 271 00:17:03,647 --> 00:17:06,608 Zaboravi. Ima boljih priča od Benetove. 272 00:17:08,861 --> 00:17:09,945 Gde si sada? 273 00:17:10,946 --> 00:17:14,533 Pijem sama. - U Čikagu sam sa Čarlijem i Eni. 274 00:17:14,533 --> 00:17:16,201 Poklekla sam. - Ćao, Sejdi. 275 00:17:16,201 --> 00:17:17,828 Dobro je. 276 00:17:18,495 --> 00:17:19,455 Ćao, Eni. 277 00:17:19,455 --> 00:17:21,498 Nema je ili je na telefonu. 278 00:17:21,498 --> 00:17:22,708 Tata i ja radimo sve. 279 00:17:22,708 --> 00:17:23,959 Halo. 280 00:17:23,959 --> 00:17:25,627 Da li su ovo moji grudnjaci? 281 00:17:26,336 --> 00:17:29,548 Tvoja informacije je propala? - Nađi drugu priču. 282 00:17:29,548 --> 00:17:31,592 I koje je moje osnovno pravilo? 283 00:17:31,592 --> 00:17:33,385 Ne jebi se sa pi-arom. 284 00:17:33,385 --> 00:17:34,720 Moja majka, publiko. 285 00:17:35,262 --> 00:17:36,180 Moram da idem. 286 00:17:39,600 --> 00:17:41,560 Zdravo, Čarlse. - Hari. 287 00:17:43,145 --> 00:17:45,147 Deda! - Dušo. 288 00:17:47,733 --> 00:17:48,650 Zdravo, tata. 289 00:18:03,916 --> 00:18:06,043 Zdravo. 290 00:18:10,172 --> 00:18:14,885 Kakve su šanse da mi daš prvi intervju sa Benetovom? 291 00:18:15,969 --> 00:18:18,347 Naslovna strana. Nedeljno izdanje. 292 00:18:18,347 --> 00:18:22,684 Sejdi, da se Ajova davi u cunamiju kravljih govana 293 00:18:23,310 --> 00:18:25,479 i ti jedina imaš čamac i osveživač, 294 00:18:26,480 --> 00:18:27,564 ne bih ti ga dao. 295 00:18:28,565 --> 00:18:29,483 Smešno je. 296 00:18:31,276 --> 00:18:32,694 Još si ljut? 297 00:18:34,071 --> 00:18:37,157 Koliko je prošlo? Tri godine. - Da, tri godine. 298 00:18:37,157 --> 00:18:40,077 Sećam se da si uvek govorio: 299 00:18:40,077 --> 00:18:41,829 „Šta je bilo, bilo je.” 300 00:18:41,829 --> 00:18:43,288 Jesam li? 301 00:18:43,288 --> 00:18:46,333 Mislio sam na žele šotove u Milvokiju 302 00:18:46,333 --> 00:18:47,417 kad sam to rekao. 303 00:18:47,417 --> 00:18:49,378 Ne na našu vezu. 304 00:18:49,378 --> 00:18:53,090 Vezu? Nisam shvatila da smo bili u pravoj vezi. 305 00:18:55,425 --> 00:18:56,426 Nisi se promenila. 306 00:18:57,678 --> 00:18:59,137 Mogli smo da razgovaramo 307 00:18:59,137 --> 00:19:01,265 da nisi uleteo u voz za Vašington. 308 00:19:01,265 --> 00:19:03,100 Odleteo sam avionom. - Izvini. 309 00:19:03,100 --> 00:19:05,644 Za razliku od tebe, ja se ne durim 310 00:19:05,644 --> 00:19:07,938 i ne pišem o mrtvoj patki. 311 00:19:07,938 --> 00:19:09,481 Bila je to mandarinka. 312 00:19:10,566 --> 00:19:13,235 Guvernerka je srećna što je u Ajovi 313 00:19:13,235 --> 00:19:15,362 gde će Amerikancima izneti rešenja. 314 00:19:15,362 --> 00:19:17,072 Deset minuta. - Nemamo komentara. 315 00:19:17,656 --> 00:19:19,283 Pre si mi se više sviđao. 316 00:19:19,283 --> 00:19:20,576 Verujem. 317 00:19:20,576 --> 00:19:22,661 Kimberlin. Zdravo. 318 00:19:30,502 --> 00:19:31,837 Tereza, ćao. 319 00:19:31,837 --> 00:19:35,048 Ovde Sejdi Makarti iz „New York Sentinel”. 320 00:19:35,048 --> 00:19:36,592 Da. Razumem. 321 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Reci Benetovoj da prvi intervju mora biti za „Sentinel”. 322 00:19:40,262 --> 00:19:42,306 Odavno. Da. 323 00:19:42,306 --> 00:19:45,934 Jedno pitanje. Ti i Benetova ste igrali piklbol? 324 00:19:45,934 --> 00:19:47,811 Urednik me je vratio na politiku. 325 00:19:48,562 --> 00:19:50,606 Džejmi, sigurno još uvek imaš nadu? 326 00:19:52,065 --> 00:19:54,526 Ne mogu preko njenog predstavnika za štampu 327 00:19:54,526 --> 00:19:55,819 zbog nekih razloga. 328 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Ne. Nisam u kupatilu. 329 00:20:00,949 --> 00:20:01,909 Jebiga. 330 00:20:02,910 --> 00:20:06,663 Jebiga! 331 00:20:07,915 --> 00:20:10,250 Ko emituje prvi intervju sa Benetovom? 332 00:20:10,250 --> 00:20:13,003 „Liberty Direct News”. -„Liberty Direct News”? 333 00:20:14,880 --> 00:20:17,341 Nisu baš naklonjeni. 334 00:20:18,050 --> 00:20:19,426 Neli Karmajkl ga radi? 335 00:20:19,426 --> 00:20:22,095 Zapravo, Kimberlin Kendrik. 336 00:20:22,095 --> 00:20:23,180 Kimberlin. 337 00:20:26,141 --> 00:20:27,935 U redu, hvala. 338 00:20:35,609 --> 00:20:38,487 Kimberlin Kendrik. 339 00:20:41,657 --> 00:20:44,326 {\an8}pravakimberlink spremna za novi dan 340 00:20:45,327 --> 00:20:49,498 Makijato sa cimetom i bademovim mlekom. Bingo. 341 00:20:50,791 --> 00:20:53,085 Reći „da” svom zdravlju... 342 00:20:53,085 --> 00:20:57,214 Često znači reći „ne” drugima. 343 00:20:58,173 --> 00:21:00,676 Ako nastaviš da govoriš „da” svima, 344 00:21:00,676 --> 00:21:03,804 nećeš imati ništa za sebe. 345 00:21:09,851 --> 00:21:10,936 Dobro jutro, Neli. 346 00:21:13,730 --> 00:21:15,273 Dušo, zvučiš grozno. 347 00:21:17,567 --> 00:21:20,404 Žao mi je. Mogu li nekako da pomognem? 348 00:21:22,948 --> 00:21:25,742 Neli, taj događaj je na dva sata odavde, zar ne? 349 00:21:29,162 --> 00:21:33,000 Ne, u redu je. Pokriću te. Ozdravi što pre. 350 00:21:36,545 --> 00:21:39,214 {\an8}Zdravo, ja sam na Univerzitetu Ajove 351 00:21:39,214 --> 00:21:41,717 i pre no što pređemo na našu kandidatkinju, 352 00:21:41,717 --> 00:21:43,844 želim da predstavim njene teme. 353 00:21:43,844 --> 00:21:47,431 Prvo, novi zeleni dogovor neće samo spasti našu planetu 354 00:21:47,431 --> 00:21:50,851 od svih sranja koja smo joj uradili, jebote, 355 00:21:50,851 --> 00:21:52,644 već će spasti vašu budućnost 356 00:21:52,644 --> 00:21:56,606 {\an8}pomoću zelene ekonomije i smanjenja jaza u bogatstvu. 357 00:21:56,606 --> 00:21:58,692 {\an8}Živećemo od naših vetroparkova, 358 00:21:58,692 --> 00:22:00,569 {\an8}ne treba nam Igra lignje 359 00:22:00,569 --> 00:22:02,029 {\an8}da kupimo tati bubreg. 360 00:22:02,029 --> 00:22:02,863 {\an8}Sjajno. Znam. 361 00:22:03,780 --> 00:22:06,408 Dalje. Kad moja cura pomene MMT, 362 00:22:06,408 --> 00:22:08,201 to ne znači „nađimo se tamo”, 363 00:22:08,201 --> 00:22:11,288 već govori o modernoj monetarnoj teoriji. 364 00:22:12,289 --> 00:22:16,168 Stalno slušamo kako treba da uravnotežimo naš budžet? 365 00:22:16,168 --> 00:22:17,502 Ne, ne treba. 366 00:22:17,502 --> 00:22:20,172 Imamo dovoljno para za sve potrebe društva. 367 00:22:20,172 --> 00:22:22,883 Samo treba da pritisnemo „štampaj”. 368 00:22:23,550 --> 00:22:25,802 Kimberlin, Sejdi je. 369 00:22:27,137 --> 00:22:30,223 Dali su mi pogrešnu kafu. 370 00:22:30,223 --> 00:22:32,684 Hoćeš makijato sa cimetom i bademovim mlekom? 371 00:22:33,852 --> 00:22:34,770 Zdravo. 372 00:22:36,646 --> 00:22:37,564 Hvala. 373 00:22:38,940 --> 00:22:39,858 Prijatno. 374 00:22:41,985 --> 00:22:43,487 Ljudi, još čekam, 375 00:22:43,487 --> 00:22:46,281 dobiću urinarnu infekciju koliko mi se piški, 376 00:22:46,281 --> 00:22:47,783 ali žrtvujem se za cilj. 377 00:22:47,783 --> 00:22:51,119 Pokušavam da dobijem Fejstajm sa kandidatkinjom. 378 00:22:52,621 --> 00:22:53,538 Zdravo. 379 00:22:55,832 --> 00:22:56,792 Zdravo. 380 00:22:56,792 --> 00:22:58,001 ALTEA ABDI 381 00:22:58,627 --> 00:23:00,378 Izvinite, oprostite. 382 00:23:01,296 --> 00:23:02,297 Kongresmenko, 383 00:23:02,297 --> 00:23:04,674 da li će preraspodela pomoći siromašnima 384 00:23:04,674 --> 00:23:06,885 kad je kapitalizam izbavio... 385 00:23:06,885 --> 00:23:08,720 Hvala. Drago mi je. 386 00:23:11,890 --> 00:23:14,184 Da li će preraspodela pomoći siromašnima 387 00:23:14,184 --> 00:23:16,478 kad je kapitalizam izbavio više ljudi 388 00:23:16,478 --> 00:23:18,313 od svih drugih sistema? 389 00:23:18,313 --> 00:23:21,108 Zašto se plašite „Liberty Direct News”? 390 00:23:21,108 --> 00:23:22,484 Zato što ste đavo. 391 00:23:22,484 --> 00:23:25,070 Vi se navodno zalažete za slobodu govora. 392 00:23:25,070 --> 00:23:27,114 Govor na vašoj TV vrši nasilje. 393 00:23:27,948 --> 00:23:29,032 Reči nisu nasilje. 394 00:23:29,032 --> 00:23:31,409 Gubi se odavde! - Šta to radiš? 395 00:23:32,911 --> 00:23:35,163 Stani! 396 00:23:35,163 --> 00:23:36,248 Gubi se! 397 00:23:39,209 --> 00:23:40,418 Stani! 398 00:23:42,629 --> 00:23:46,049 Vesti krajnje desnice, napolje! 399 00:23:48,510 --> 00:23:51,388 Umesto panela o monetarnoj politici, Lola Rahai 400 00:23:51,388 --> 00:23:54,933 uživo prenosi pobunu. Vest dana garantovano. 401 00:23:54,933 --> 00:23:57,519 Biti u žiži dešavanja ne čini te novinarom. 402 00:23:57,519 --> 00:23:58,353 Stvarno? 403 00:23:59,396 --> 00:24:01,398 Odlazi na sve kul proteste. 404 00:24:01,398 --> 00:24:04,192 Vezala se lancima na farmi pilića 405 00:24:04,192 --> 00:24:06,194 buneći se protiv loših uslova. 406 00:24:06,194 --> 00:24:07,279 Šta te briga? 407 00:24:07,279 --> 00:24:09,197 Pojela si pola kokošinjca juče. 408 00:24:09,197 --> 00:24:12,409 Samo kažem da je lepo braniti 409 00:24:12,409 --> 00:24:14,202 svoja uverenja i imati posao. 410 00:24:14,202 --> 00:24:17,205 Ona nema posao. Ima telefon. Skini se sa Instagrama. 411 00:24:21,877 --> 00:24:23,712 Tata te vodi na doručak. 412 00:24:23,712 --> 00:24:26,506 Odlazim osim ako ne želiš još nešto da pakujem 413 00:24:26,506 --> 00:24:27,841 ili razgovor o seksu. 414 00:24:27,841 --> 00:24:29,509 Od pete godine mi pričaš o seksu. 415 00:24:30,719 --> 00:24:33,013 Jedina sam u vrtiću znala za reč vulva. 416 00:24:33,638 --> 00:24:34,556 Podaci su važni. 417 00:24:39,811 --> 00:24:42,147 Budite dobri, oboje. 418 00:24:42,731 --> 00:24:43,648 Nemoj da zatrudniš. 419 00:24:44,191 --> 00:24:46,276 Abortus je sad skoro svuda nelegalan. 420 00:24:48,653 --> 00:24:49,571 Mama. 421 00:24:50,447 --> 00:24:55,035 {\an8}Kom Ajovcu sa Lifta treba da popušim da me odveze odavde? 422 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 {\an8}Čekaj! - Ljudi, šaljite pomoć. 423 00:24:57,537 --> 00:25:00,916 {\an8}Ja sam usred ajovske farme. 424 00:25:01,958 --> 00:25:02,959 Upomoć! 425 00:25:06,046 --> 00:25:08,173 Zašto je Kimberlin s Lolom? 426 00:25:17,182 --> 00:25:18,350 Šta kaže Uber? 427 00:25:18,350 --> 00:25:22,145 Lift. Završava obližnju vožnju. 428 00:25:23,730 --> 00:25:25,690 U jebenoj Omahi? 429 00:25:27,275 --> 00:25:29,527 Pička ti materina! 430 00:25:30,403 --> 00:25:31,446 IZDAJICE! 431 00:25:31,446 --> 00:25:33,573 Bože, otkazana sam? 432 00:25:33,573 --> 00:25:34,783 Ne! 433 00:25:35,492 --> 00:25:38,411 Bez dobrih dela, čoveče. 434 00:25:38,411 --> 00:25:41,581 Lola, usredsredi se da nam nađeš prevoz 435 00:25:41,581 --> 00:25:43,208 jer kasnim na intervju. 436 00:25:43,208 --> 00:25:45,377 O'ladi. Nisam ti ja kriva za to. 437 00:25:45,377 --> 00:25:48,505 Ako imaš obavezu u De Mojnu, šta ćeš ovde? 438 00:25:48,505 --> 00:25:51,800 Prijateljica se razbolela, pa je pokrivam. Žena pomaže ženi. 439 00:25:53,802 --> 00:25:55,595 Kao što sam ja pomogla tebi. 440 00:25:58,807 --> 00:26:02,894 Nisam bila sigurna da li se izjašnjavaš kao žena, a ne bih da pogrešim. 441 00:26:04,646 --> 00:26:05,814 Važi. Izvini, Kimi. 442 00:26:05,814 --> 00:26:07,357 Htela si da me ismeješ, 443 00:26:07,357 --> 00:26:09,901 ali ništa mudrije nisam čula od tebe. 444 00:26:09,901 --> 00:26:11,611 Kao da ti mene gledaš. 445 00:26:11,611 --> 00:26:13,571 Ne znaš me, ja gledam sve. 446 00:26:14,823 --> 00:26:17,200 Upoznaj neprijatelja, ali ga ne fermaj. 447 00:26:17,200 --> 00:26:18,952 To piše na tvom bedžu? 448 00:26:18,952 --> 00:26:22,372 Ne bih da budem nepristojna, jesi li ti uopšte novinar? 449 00:26:23,915 --> 00:26:24,874 Prema „The Cut”, 450 00:26:24,874 --> 00:26:26,793 ja sam oči i uši moje generacije. 451 00:26:28,003 --> 00:26:28,920 A ti? 452 00:26:28,920 --> 00:26:30,171 Šta crnkinja radi 453 00:26:30,171 --> 00:26:32,215 u nacionalističkom „Liberty News”? 454 00:26:32,215 --> 00:26:34,301 Hoćeš raspravu? Važi, može. 455 00:26:34,968 --> 00:26:36,344 Znam šta je „Liberty”. 456 00:26:36,344 --> 00:26:39,347 Oni su rasisti jer su svi takvi. 457 00:26:39,347 --> 00:26:40,849 Ali oni su bar iskreni. 458 00:26:40,849 --> 00:26:44,728 Bolje nego da mi snishodljive demokrate govore da sam žrtva 459 00:26:44,728 --> 00:26:46,396 i da znaju rešenje za mene. 460 00:26:46,813 --> 00:26:48,356 Ja nisam demokrata, da znaš. 461 00:26:50,567 --> 00:26:52,235 Da. - Lola. 462 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 Ti si vozač? 463 00:26:53,236 --> 00:26:55,322 Ovde Sejdi Makarti. - Ko? 464 00:26:55,322 --> 00:26:57,240 Iz „Sentinela”. 465 00:26:57,240 --> 00:26:59,868 Upoznale smo se sinoć. Daj mi Kimberlin. 466 00:27:01,786 --> 00:27:03,038 Da, za tebe je. 467 00:27:06,041 --> 00:27:08,710 Kimberlin ovde. - Sejdi Makarti je. 468 00:27:08,710 --> 00:27:12,297 Vidim da ste ti i Lola u nedođiji 469 00:27:12,297 --> 00:27:14,424 i pitam se kako ćeš stići na intervju 470 00:27:14,424 --> 00:27:16,051 sa guvernerkom Benet. 471 00:27:16,051 --> 00:27:19,512 Cenim tvoju brigu, ali sve je pod kontrolom. 472 00:27:19,512 --> 00:27:20,805 Uber stiže svakog časa. 473 00:27:20,805 --> 00:27:21,806 Lift! 474 00:27:21,806 --> 00:27:23,892 Ako ne kreneš za pet minuta, 475 00:27:23,892 --> 00:27:25,352 zakasnićeš. 476 00:27:25,352 --> 00:27:28,104 Vidiš li kamionet koji ti ide u susret? 477 00:27:30,690 --> 00:27:32,442 To je moj drug Bili, 478 00:27:32,442 --> 00:27:36,321 a kamionet ima dovoljno konja da te vrati na vreme. 479 00:27:36,321 --> 00:27:39,032 Zašto mi pomažeš? - Jednostavno je. 480 00:27:39,032 --> 00:27:41,451 Kažeš mi gde se nalaziš sa guvernerkom 481 00:27:41,451 --> 00:27:42,535 i imaš vožnju. 482 00:27:42,535 --> 00:27:45,580 Da. Neću da ti dam svoju ekskluzivu. - Nećeš. 483 00:27:45,580 --> 00:27:47,707 Priča izlazi posle tvog intervjua. 484 00:27:47,707 --> 00:27:50,043 To je lepota štampe. Spori smo. 485 00:27:50,043 --> 00:27:51,127 Ti si iz Lifta? 486 00:27:53,671 --> 00:27:54,589 Hajde! 487 00:27:55,799 --> 00:27:58,927 Dobro. Nalazimo se u 211. - Hvala ti. 488 00:28:06,851 --> 00:28:08,770 Ti si Bili? - Da. 489 00:28:09,729 --> 00:28:10,939 Ideš li? 490 00:28:10,939 --> 00:28:13,817 Sačekaću Edija i belu tojotu kemri. 491 00:28:14,692 --> 00:28:17,237 Bez uvrede, toksično deluješ na moj brend. 492 00:28:18,947 --> 00:28:19,781 Važi. 493 00:28:30,041 --> 00:28:32,961 Zašto, Ajovo? 494 00:28:38,174 --> 00:28:40,635 Za ime boga, neumorna si. - Hvala ti. 495 00:28:40,635 --> 00:28:43,096 Nakon zvanja cele njene vrtićke grupe, 496 00:28:43,096 --> 00:28:46,099 neuspelih molbi, sad hoćeš da uđeš na silu. 497 00:28:46,808 --> 00:28:48,810 Guvernerka daje prvi intervju... 498 00:28:48,810 --> 00:28:50,353 Za „Liberty Direct News”. 499 00:28:50,353 --> 00:28:52,439 Stvarno? U prošlom ciklusu govore 500 00:28:52,439 --> 00:28:54,524 da zbog PMS-a žene nisu za vođe. 501 00:28:54,524 --> 00:28:56,109 Crna ženska dopisnica. 502 00:28:56,109 --> 00:28:58,153 Za celu populaciju i crvene države. 503 00:28:58,153 --> 00:28:59,696 Upalilo je '90-ih. - Da. 504 00:28:59,696 --> 00:29:00,864 Devedesetih. 505 00:29:00,864 --> 00:29:03,199 Prolazili su samo mačići i Keli Klarkson. 506 00:29:03,199 --> 00:29:05,827 Treba da promenimo strategiju zbog tebe? 507 00:29:05,827 --> 00:29:09,289 Nije... - Znao si pod kakvim sam pritiskom... 508 00:29:09,289 --> 00:29:13,001 Ti si pod pritiskom? Sejdi, kandidujemo se za predsednika. 509 00:29:13,001 --> 00:29:15,044 Imamo četiri dana do kokusa. 510 00:29:15,044 --> 00:29:18,006 Ostalo mi je 5760 minuta... 511 00:29:18,006 --> 00:29:19,466 Šta? - Pohađao sam Jejl. 512 00:29:19,466 --> 00:29:22,218 ...da ubedim Ajovu da glasa za guvernerku. 513 00:29:22,218 --> 00:29:24,387 Dva minuta sam već izgubio s tobom. 514 00:29:27,015 --> 00:29:30,143 Brus Tarner Ima li novosti? Da šaljem Dejla? 515 00:29:30,143 --> 00:29:31,060 Sranje. 516 00:29:35,482 --> 00:29:37,775 Zdravo. 517 00:29:38,610 --> 00:29:42,697 To sam ja, dala sam vam kafu jutros. 518 00:29:44,115 --> 00:29:47,869 Mogu li da pozajmim kolica na deset minuta? 519 00:29:50,538 --> 00:29:51,456 Evo o čemu je reč. 520 00:29:52,373 --> 00:29:53,208 Zabrljala sam. 521 00:29:54,125 --> 00:29:56,586 Šef mi pruža još jednu šansu. I to je to. 522 00:29:56,586 --> 00:29:59,589 Ovaj trenutak. Sada. Tu smo. 523 00:29:59,589 --> 00:30:03,510 Moram da uradim intervju da dokažem da mogu. 524 00:30:03,510 --> 00:30:07,055 Ne samo mom šefu, već i svim Dejl Pitersonima na svetu, 525 00:30:07,055 --> 00:30:10,517 koji čekaju da se zeznemo i otmu nam posao. 526 00:30:10,517 --> 00:30:13,061 U stvari, oni ne čekaju da se zeznemo. 527 00:30:13,061 --> 00:30:16,356 Rado nam otimaju posao ispred nosa. 528 00:30:16,356 --> 00:30:19,442 Ne treba im ni razlog. Oni samo grabe, 529 00:30:19,442 --> 00:30:22,570 iako je Nejt Silver obećao da neće. 530 00:30:24,781 --> 00:30:26,282 Jebeš Nejta Silvera. 531 00:30:29,077 --> 00:30:31,329 Hvala vam. 532 00:30:32,163 --> 00:30:32,914 Hvala. 533 00:30:57,897 --> 00:30:58,773 Spremačica. 534 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 Nisam spremačica. 535 00:31:04,070 --> 00:31:06,030 Hoću da popričam sa... 536 00:31:06,030 --> 00:31:08,491 Guvernerko Benet, Sejdi Makarti. 537 00:31:08,491 --> 00:31:09,534 Izvinite. 538 00:31:09,534 --> 00:31:11,786 Već sam ti rekao. - Samo pet minuta. 539 00:31:11,786 --> 00:31:15,081 Sejdi Makarti, vaša kolumna je vredna čitanja. 540 00:31:16,249 --> 00:31:18,793 Oduševio me je tekst o patki iz Central parka. 541 00:31:19,544 --> 00:31:20,545 Bila je mandarinka. 542 00:31:24,340 --> 00:31:27,635 Guvernerko Benet, obećala sam da ću biti kratka, 543 00:31:27,635 --> 00:31:29,137 imam dva pitanja. 544 00:31:30,013 --> 00:31:32,765 Pet stvari o vama koje Amerika treba da zna? 545 00:31:32,765 --> 00:31:34,267 To je pet pitanja. 546 00:31:34,267 --> 00:31:35,810 A drugo pitanje? 547 00:31:35,810 --> 00:31:38,146 Kako ćete nam slomiti srca? 548 00:31:39,814 --> 00:31:45,612 Mogla bih da vam pričam o svom narednom romanu. 549 00:31:45,612 --> 00:31:47,697 Poslastičar je lažno optužen. 550 00:31:47,697 --> 00:31:50,158 Naslov je „Brašno na tavanu”. 551 00:31:50,158 --> 00:31:53,578 I sigurno bih mogla da navedem neke zanimljivosti o sebi, 552 00:31:53,578 --> 00:31:55,747 ali radije bih o drugom pitanju. 553 00:31:56,581 --> 00:31:59,083 Jer je to ono što je strašno, zar ne? 554 00:31:59,083 --> 00:32:00,501 Kako ću ovo da upropastim? 555 00:32:01,085 --> 00:32:03,004 Hajde da pričamo o tome. 556 00:32:03,004 --> 00:32:08,009 Dok je izražavala svoje nade, snove, bez skretanja pogleda, 557 00:32:09,010 --> 00:32:11,846 osetila sam poznatu jezu u telu. 558 00:32:12,597 --> 00:32:14,724 Setila sam se osećaja kad se zaljubiš. 559 00:32:15,600 --> 00:32:18,227 Trebalo je da se oduprem, ali nisam. 560 00:32:24,150 --> 00:32:25,943 Hvala, Bili! - Nema na čemu. 561 00:32:35,870 --> 00:32:38,373 Kimberlin, zvala sam te. 562 00:32:39,040 --> 00:32:40,917 Ne, nisi me valjda poslala 563 00:32:40,917 --> 00:32:43,252 u nedođiju da bi mi ukrala intervju? 564 00:32:43,252 --> 00:32:47,090 Bože, dušo, ne. Odjednom mi je bilo bolje. 565 00:32:47,090 --> 00:32:50,510 Bila si daleko i ne želim da izgubimo ovu priliku. 566 00:32:51,260 --> 00:32:53,388 Da, ne brini. Nećemo. 567 00:32:58,893 --> 00:33:01,312 Zdravo. Kimberlin Kendrik iz „Liberty”. 568 00:33:01,312 --> 00:33:02,313 Je li spremna? 569 00:33:03,231 --> 00:33:03,981 Keni! 570 00:33:09,320 --> 00:33:13,199 Čujem da je ISIS u holu. Mogla bi da uradiš intervju. 571 00:33:13,783 --> 00:33:17,245 „Razumna smo bića i ne odolevamo da biramo stranu. 572 00:33:17,745 --> 00:33:19,956 Varala bih čitaoce da kažem suprotno.” 573 00:33:20,456 --> 00:33:22,709 Zašto mi čitaš moj tekst? 574 00:33:23,418 --> 00:33:24,335 Ne prekidaj. 575 00:33:25,920 --> 00:33:29,841 „Želim da unesem dušu u svaku priču, rvem se sa činjenicama 576 00:33:29,841 --> 00:33:31,134 i iznesem istinu.” 577 00:33:31,134 --> 00:33:34,095 „Želim da vam kažem šta zaista mislim o kandidatima 578 00:33:34,887 --> 00:33:37,432 i stanju naše krhke demokratije. 579 00:33:38,182 --> 00:33:40,309 U tom poslu, postaću nova... 580 00:33:40,893 --> 00:33:42,186 Izlečiću se. 581 00:33:42,186 --> 00:33:44,522 ...i možda će se moji čitaoci izlečiti.” 582 00:33:51,988 --> 00:33:54,407 Ne sviđa ti. - Nisam to rekao. 583 00:33:54,407 --> 00:33:56,159 Preterano je. Da ublažim? 584 00:33:56,159 --> 00:33:58,911 Mogu da ublažim. Prepraviću. 585 00:33:58,911 --> 00:34:00,538 Jesam li to rekao? 586 00:34:00,538 --> 00:34:02,874 Ništa ne govoriš i ja sam sluđena. 587 00:34:03,541 --> 00:34:04,459 Dobro je, Sejdi. 588 00:34:04,459 --> 00:34:08,254 Nije objektivno, a to smo ti tražili. 589 00:34:08,254 --> 00:34:10,047 Ali, ne znam. 590 00:34:10,047 --> 00:34:13,092 Možda objektivnost nije tako važna kao autentičnost. 591 00:34:14,093 --> 00:34:15,011 Izvini. 592 00:34:15,636 --> 00:34:17,555 Možeš li to da ponoviš? 593 00:34:17,555 --> 00:34:19,974 Imaš stav i iskrena si, 594 00:34:20,892 --> 00:34:22,810 a mi smo objektivni sto godina. 595 00:34:23,436 --> 00:34:26,314 Naši čitaoci nam veruju manje nego ikad. 596 00:34:27,398 --> 00:34:28,483 Radimo nešto pogrešno. 597 00:34:32,361 --> 00:34:34,781 Ubedio sam glodura da ide na naslovnu. 598 00:34:37,074 --> 00:34:38,910 Požuri da stigneš za prvo izdanje. 599 00:34:42,330 --> 00:34:44,332 Naslovna, lutko! 600 00:34:45,666 --> 00:34:47,168 Bend ili di-džej? 601 00:34:47,960 --> 00:34:48,878 Oba. 602 00:34:49,670 --> 00:34:52,590 Etažer sa morskim plodovima ili bez njega? 603 00:34:52,590 --> 00:34:54,050 Ako ga ne budemo imali, 604 00:34:54,050 --> 00:34:55,802 zašto pravimo svadbu? 605 00:34:58,221 --> 00:35:03,559 Moja mama se brine da su mesta koja si izabrala mala. 606 00:35:03,559 --> 00:35:06,979 Želi da odemo da vidimo „Čiprijani” i botaničku baštu 607 00:35:06,979 --> 00:35:08,648 kad imamo vremena. 608 00:35:10,691 --> 00:35:13,361 Draga, slušaš li me? 609 00:35:14,612 --> 00:35:16,614 „Bravo za guvernerku. 610 00:35:16,614 --> 00:35:20,743 Ali mreža misli da će gledaoci više reagovati na Neli. 611 00:35:21,369 --> 00:35:24,705 Ona ide na POTUS. Ti ostaješ na demokratama.” 612 00:35:26,207 --> 00:35:28,125 „Više reagovati na Neli.” 613 00:35:30,002 --> 00:35:31,212 Znamo što to znači. 614 00:35:31,212 --> 00:35:32,922 Znači isto oduvek, 615 00:35:32,922 --> 00:35:35,758 a ti ćeš se izdići iznad toga kao uvek. 616 00:35:36,634 --> 00:35:39,512 Muka mi je više od toga. 617 00:35:40,513 --> 00:35:44,392 Bila sam predsednica sestrinstva. Pisala za časopis Harvarda. 618 00:35:44,392 --> 00:35:48,271 Jedina crnkinja koja je predvodila konvenciju mladih republikanaca 619 00:35:48,813 --> 00:35:51,274 i dobila sam ekskluzivni intervju! 620 00:35:51,274 --> 00:35:53,818 Prokletstvo! Šta hoće više od mene? 621 00:35:53,818 --> 00:35:55,403 Tako je, dušo. Iskali se. 622 00:36:03,161 --> 00:36:05,621 Napadnuta je, Ešli. 623 00:36:05,621 --> 00:36:07,915 Nasilje nad ženama nije pristrasnost. 624 00:36:07,915 --> 00:36:11,335 „Crni životi su važni” ne odnosi se samo na naše pristalice. 625 00:36:11,335 --> 00:36:13,254 Zajebi. Naći ću drugog sponzora. 626 00:36:13,254 --> 00:36:15,756 Njihove proteinske pločice su gadne. 627 00:36:23,055 --> 00:36:24,140 {\an8}NAJNOVIJE VESTI 628 00:36:24,140 --> 00:36:26,017 {\an8}Seks skandal Kerolajn Benet 629 00:36:26,017 --> 00:36:28,769 „Guvernerka Kerolajn Benet, vodeća kandidatkinja 630 00:36:28,769 --> 00:36:33,357 demokrata za predsednika, navodno je u erotskom klubu 631 00:36:33,357 --> 00:36:35,651 vrbovala ranjive žene i muškarce 632 00:36:35,651 --> 00:36:37,278 za seksualne aktivnosti, 633 00:36:37,278 --> 00:36:38,821 kaže izvor blizak 634 00:36:38,821 --> 00:36:40,656 ovom tajnom klubu u Čikagu.” 635 00:36:42,033 --> 00:36:43,326 Prokleta Grejs. 636 00:36:45,703 --> 00:36:50,917 Obaveštenje bi bilo lepo. Upravo sam napisala hvalospev o Benetovoj. 637 00:36:52,043 --> 00:36:55,504 Izvini, Sejdi. Nisam ti rekao da je kandidat za kog radim 638 00:36:55,504 --> 00:36:58,507 seksualni manijak koji je orgijao u prošlosti? 639 00:36:58,507 --> 00:36:59,508 Moja greška. 640 00:36:59,508 --> 00:37:03,346 Priča se širi kao šuga na internetu. 641 00:37:03,346 --> 00:37:05,264 Ispala sam idiot. 642 00:37:06,182 --> 00:37:07,058 Da li odustaje? 643 00:37:07,808 --> 00:37:08,726 Zašto bi odustala? 644 00:37:09,268 --> 00:37:11,520 Te nečuvene optužbe su neosnovane. 645 00:37:11,520 --> 00:37:13,272 Ma daj, stvarno? 646 00:37:15,358 --> 00:37:19,362 Nezvanično, odbija da odustane iako smo gotovi. 647 00:37:22,990 --> 00:37:23,908 Jesi li dobro? 648 00:37:30,248 --> 00:37:32,500 Da. To je samo politika. 649 00:37:33,250 --> 00:37:35,211 Ne izgledaš dobro. - Daj, Sejdi. 650 00:37:35,211 --> 00:37:37,088 Žurim... - Nije samo politika. 651 00:37:37,088 --> 00:37:39,298 Nikad nije bila. Ni za tebe, ni za mene. 652 00:37:39,298 --> 00:37:40,758 Uvek smo verovali. 653 00:37:40,758 --> 00:37:42,551 Vidi gde nas je to dovelo. 654 00:37:44,887 --> 00:37:46,931 Čekaj. Izvini. 655 00:37:49,433 --> 00:37:52,645 Izvini što sam samo nestala, 656 00:37:53,729 --> 00:37:57,650 iako nisam bila svesna da smo u ozbiljnoj vezi. 657 00:37:57,650 --> 00:38:01,153 Pričali smo da se preselimo u Vašington. 658 00:38:02,113 --> 00:38:03,406 Da. Mnogo alkohola. 659 00:38:09,745 --> 00:38:14,417 Nisam baš sjajna... 660 00:38:15,960 --> 00:38:19,380 U vezama. 661 00:38:22,341 --> 00:38:23,259 Nisi ti kriv. 662 00:38:29,640 --> 00:38:32,768 Poverljivi izvor. 663 00:38:34,311 --> 00:38:37,231 Nisam čuo ništa gore od kazne za parking 664 00:38:37,231 --> 00:38:38,899 dok se Grejs nije javila. 665 00:38:38,899 --> 00:38:40,443 Zašto nije pre otkriveno? 666 00:38:40,443 --> 00:38:42,028 Odbila je pretres opozicije. 667 00:38:43,029 --> 00:38:44,530 Teško je videti svoje mane. 668 00:38:49,952 --> 00:38:51,412 Da, znam. 669 00:38:52,038 --> 00:38:53,831 Dejl piše priču za naslovnu. 670 00:38:55,041 --> 00:38:56,500 Još imamo vremena za dodatke. 671 00:38:58,711 --> 00:38:59,587 A moja priča? 672 00:39:00,129 --> 00:39:02,548 Objavićemo je samo na vebu uz Dejlov tekst. 673 00:39:02,548 --> 00:39:05,885 Ostani u busu dok ne ispadne. - Bože! 674 00:39:09,513 --> 00:39:10,723 Prokletstvo! 675 00:39:17,021 --> 00:39:18,814 Kako se tvoj kofer ne čuje? 676 00:39:19,607 --> 00:39:21,859 Sedam ciklusa, sestro! Stigni me. 677 00:39:26,447 --> 00:39:27,490 Žao mi je zbog priče. 678 00:39:28,324 --> 00:39:30,534 Znam da ti je Benetova bila važna. 679 00:39:30,534 --> 00:39:32,828 Nagoveštavala si mi. Nisam kapirala. 680 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Znači, Čikago. Baš lepo što si to učinila za Eni. 681 00:39:38,626 --> 00:39:41,128 Primetila sam da ti priča ima čikaško vreme. 682 00:39:42,588 --> 00:39:44,924 Odvela si Eni na koledž da bi srela izvor? 683 00:39:46,258 --> 00:39:47,301 Bila je velika vest. 684 00:39:48,010 --> 00:39:50,679 Mogu da radim više stvari. - Majka godine. 685 00:39:52,473 --> 00:39:54,725 Izvini. - Nema veze. Imaš sreće. 686 00:39:54,725 --> 00:39:57,728 Niko ne očekuje da budeš Marta Stjuart i Bob Vudvord. 687 00:39:58,854 --> 00:40:02,108 Nekada žene od karijere nisu mogle da budu bez dece. 688 00:40:02,108 --> 00:40:06,237 Bože, shvatate li da je pol konstrukt društva? 689 00:40:06,237 --> 00:40:07,613 Reci to mom karličnom dnu. 690 00:40:10,116 --> 00:40:13,202 Kimi, uništiteljko moje karijere. 691 00:40:13,202 --> 00:40:14,495 Dođi. 692 00:40:14,495 --> 00:40:16,622 Pridruži se našoj medijskoj eliti. 693 00:40:16,622 --> 00:40:20,126 Drmni jednu kad god čuješ „izvor” ili „vest”. 694 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 Da je „Liberty” pustio tu priču, 695 00:40:23,879 --> 00:40:26,423 svi bi je odbacili kao zlonamernu klevetu? 696 00:40:26,841 --> 00:40:32,972 Ali kad je puste liberalni mediji, svi se klanjaju kraljici vesti. 697 00:40:32,972 --> 00:40:33,931 Eto je. 698 00:40:35,057 --> 00:40:37,560 Mi nismo liberalni. Mi smo objektivni. 699 00:40:38,853 --> 00:40:39,854 Samo ti laži sebe. 700 00:40:40,437 --> 00:40:42,523 Benetova je završila. 701 00:40:42,523 --> 00:40:45,025 Možemo li se objektivno složiti 702 00:40:45,025 --> 00:40:47,570 da se vozimo u pogrešnom busu? 703 00:40:55,828 --> 00:40:58,998 Vidi, novine. Stara škola. 704 00:41:05,546 --> 00:41:07,381 Lola Rahai. - Zdravo. 705 00:41:07,381 --> 00:41:09,008 Videla sam tvoj Tiktok. 706 00:41:09,008 --> 00:41:11,719 Kako si objasnila novi zeleni dogovor. Super. 707 00:41:12,303 --> 00:41:13,637 Treba da uradimo intervju. 708 00:41:14,847 --> 00:41:15,973 Da. 709 00:41:15,973 --> 00:41:17,391 Kongresmenko, auto je tu. 710 00:41:17,391 --> 00:41:18,267 Naći ću te. 711 00:41:31,322 --> 00:41:32,072 Draga. 712 00:41:33,324 --> 00:41:36,202 Znam da je juče bilo napeto za obe, 713 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 ali ostajemo prijateljice. 714 00:41:39,371 --> 00:41:41,624 Da budem jasna. 715 00:41:42,208 --> 00:41:44,043 Radiću šta naši šefovi kažu. 716 00:41:44,835 --> 00:41:49,590 Pokrivaću demokrate i nadmašiću njihova očekivanja 717 00:41:49,590 --> 00:41:51,884 dok ne dobijem tvoj posao 718 00:41:52,676 --> 00:41:54,637 ili koji god poželim, 719 00:41:54,637 --> 00:41:57,890 a ti ćeš se vratiti u Teksas odakle si došla. 720 00:41:59,600 --> 00:42:03,354 Pa ti nastavi da me potcenjuješ. 721 00:42:04,563 --> 00:42:05,481 Biće zabavno. 722 00:42:08,192 --> 00:42:09,443 Beži. 723 00:42:16,825 --> 00:42:17,785 Nazad, momci. 724 00:42:18,452 --> 00:42:20,371 Ovo je rezervisano za velike novine. 725 00:42:22,539 --> 00:42:23,457 Nazad. 726 00:42:41,809 --> 00:42:42,935 „Wall Street Journal”. 727 00:42:44,520 --> 00:42:45,896 Samo napred. 728 00:42:47,106 --> 00:42:49,108 Uradiću to ovde. Mnogo hvala. 729 00:42:49,608 --> 00:42:51,568 Čuo si, Time? Preko aplikacije. 730 00:42:51,568 --> 00:42:54,655 Žao mi je. - Izvini. 731 00:42:54,655 --> 00:42:56,031 Ne... - Tako mi je žao. 732 00:42:56,573 --> 00:42:58,325 Sejdi Makarti. - Da. 733 00:42:58,325 --> 00:43:01,537 Pročitao sam vaš članak na netu. Dobar je. 734 00:43:02,246 --> 00:43:04,832 Šteta što mu je prošao rok važenja. - Hvala. 735 00:43:06,333 --> 00:43:08,085 Dopao mi se vaš govor juče. 736 00:43:08,085 --> 00:43:10,087 Šteta što nema šanse da pobedite. 737 00:43:10,838 --> 00:43:11,755 Jao. 738 00:43:13,674 --> 00:43:14,883 Može li ovako? 739 00:43:14,883 --> 00:43:17,303 Ako uspem u Nevadi, pisaćete o meni. 740 00:43:22,099 --> 00:43:23,809 Zakasniću na autobus. - Važi. 741 00:43:26,270 --> 00:43:27,354 Čudno. 742 00:43:27,354 --> 00:43:28,272 Izvinite. 743 00:43:30,816 --> 00:43:31,734 Izvini. 744 00:43:33,986 --> 00:43:36,780 Hvala što si zadržala bus. - Stvarno misliš da bih? 745 00:43:36,780 --> 00:43:37,823 Poznaješ li me? 746 00:43:39,241 --> 00:43:41,744 Ima zastoja na putu. - Sjajno. 747 00:43:43,287 --> 00:43:44,997 Biti novinar je opredeljenje. 748 00:43:45,789 --> 00:43:47,249 Ti tu ništa ne biraš. 749 00:43:48,042 --> 00:43:49,460 Poziv bira tebe. 750 00:43:49,460 --> 00:43:50,961 Otkad znam za sebe, 751 00:43:50,961 --> 00:43:53,672 želim da se hvatam u koštac sa izazovima 752 00:43:53,672 --> 00:43:55,466 i pišem reči koje imaju smisla. 753 00:43:55,799 --> 00:43:59,053 I kao ovi momci iz knjige pre mene, 754 00:43:59,053 --> 00:44:01,263 htela sam da više od činjenica. 755 00:44:01,263 --> 00:44:03,223 Sledi svoj san i ostavi trag Mama 756 00:44:03,223 --> 00:44:04,850 Nisam samo ja htela istinu. 757 00:44:06,185 --> 00:44:10,481 Počele smo kao konkurencija, ali završile kao porodica. 758 00:44:10,481 --> 00:44:12,524 Ovo je priča o prijateljstvu 759 00:44:12,524 --> 00:44:14,610 koje ne tražiš, a bez kog ne možeš. 760 00:44:15,986 --> 00:44:17,488 Tada to nismo shvatale. 761 00:44:17,488 --> 00:44:19,823 Naše putovanje će imati veliki preokret. 762 00:44:21,283 --> 00:44:22,785 To će nas spojiti 763 00:44:22,785 --> 00:44:26,830 i primorati da rizikujemo sve da spasemo našu demokratiju. 764 00:44:28,207 --> 00:44:29,750 Ili da je uništimo. 765 00:44:29,750 --> 00:44:31,126 DOBRO DOŠLI, DELEGATI 766 00:44:37,633 --> 00:44:39,468 PREMA KNJIZI EJMI ČOZIK „CHASING HILLARY” 767 00:46:02,134 --> 00:46:04,052 Prevod titlova: Danijela Pejčić