1
00:00:28,278 --> 00:00:29,446
#GLASAJ PLAVE
2
00:00:33,825 --> 00:00:37,120
Znam šta mislite, a ja to nisam uradila.
3
00:00:43,168 --> 00:00:45,837
Svaki politički novinar bi vam kazao
4
00:00:45,837 --> 00:00:49,257
da je danas istina
sve u šta želite da verujete.
5
00:00:50,508 --> 00:00:54,888
Evo moje istine
o tome kako se sve odigralo.
6
00:00:57,098 --> 00:00:59,100
SEDAM MESECI RANIJE
7
00:01:09,652 --> 00:01:10,528
Ćao.
8
00:01:11,196 --> 00:01:12,906
Da. Naravno.
9
00:01:12,906 --> 00:01:16,117
Da, idem za Ajovu večeras.
10
00:01:16,117 --> 00:01:18,411
Još se nisam spakovala.
11
00:01:18,411 --> 00:01:22,123
Šta? Uspeću. Uvek uspem.
12
00:01:22,123 --> 00:01:25,835
Benetova je u kampanji letela
sa svojim psom u prvoj klasi?
13
00:01:26,503 --> 00:01:27,670
Je l' imao mesto?
14
00:01:28,171 --> 00:01:29,506
Mogu li da upotrebim to?
15
00:01:30,715 --> 00:01:33,134
Zvaću te. Ćao.
16
00:01:33,134 --> 00:01:34,260
Halo?
17
00:01:34,260 --> 00:01:36,679
Makartijeva, više nećeš dobiti intervju.
18
00:01:36,679 --> 00:01:39,724
Džoše, dozvoli da kažem.
19
00:01:39,724 --> 00:01:41,768
NAGRADA KOLUMNISTA
SEJDI MAKARTI
20
00:01:41,768 --> 00:01:43,186
Šta si drugo očekivao?
21
00:01:43,186 --> 00:01:45,480
Sejdi Makarti. Zdravo. Da.
22
00:01:45,480 --> 00:01:47,857
Kako da izboksujem Kerolajn Benet?
23
00:01:47,857 --> 00:01:50,610
Metafora za njenu ulogu guvernerke.
24
00:01:51,444 --> 00:01:53,071
Sejdi.
- Ne... Znam.
25
00:01:54,364 --> 00:01:57,116
Makartijeva, dođi kod mene.
26
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
Javiću ti se posle.
27
00:02:00,370 --> 00:02:01,663
Brzo ću. Ćao.
28
00:02:04,457 --> 00:02:05,667
Dešava se, Hantere.
29
00:02:07,001 --> 00:02:11,923
{\an8}HANTER S. TOMPSON
30
00:02:16,469 --> 00:02:17,387
Šta ima?
31
00:02:17,929 --> 00:02:20,223
Stavljam te na vesti o matorom.
32
00:02:21,349 --> 00:02:24,269
Molim? Zašto?
33
00:02:24,269 --> 00:02:28,565
Znam, želela si Kerolajn Benet.
- Da, ona je favorit.
34
00:02:28,565 --> 00:02:32,569
I mesecima se ulizujem
svojim kontaktima iz njene kampanje.
35
00:02:32,569 --> 00:02:35,822
To sam već dao Dejlu.
- Zajebi Dejla!
36
00:02:35,822 --> 00:02:38,116
Stvarno mi treba da pokrivaš matorog.
37
00:02:39,033 --> 00:02:40,743
Da pronađeš novi ugao.
38
00:02:40,743 --> 00:02:43,329
Ti vidiš ono što drugima promiče.
39
00:02:43,329 --> 00:02:45,540
Kažnjavaš me zato što sam dobra.
40
00:02:47,125 --> 00:02:48,710
Ne.
41
00:02:49,669 --> 00:02:52,338
Još se ne stišavaju strasti u redakciji.
42
00:02:52,338 --> 00:02:57,635
Brine ih to što živiš i pišeš
u emotivnom maniru.
43
00:02:57,635 --> 00:03:00,138
To je takvo sranje.
44
00:03:00,138 --> 00:03:01,681
Felisiti Voker.
45
00:03:03,182 --> 00:03:04,267
Šta s njom?
46
00:03:05,602 --> 00:03:07,729
Trebalo bi da bude predsednica.
47
00:03:07,729 --> 00:03:10,023
Vidiš? To je to. Daj.
- Šalim se.
48
00:03:10,023 --> 00:03:13,067
Želela si da ona pobedi
i to si pokazala u radu.
49
00:03:13,902 --> 00:03:17,363
Bilo je na televiziji.
Tvoj plač je postao mim.
50
00:03:17,363 --> 00:03:19,198
Ne mislim da mim...
51
00:03:19,198 --> 00:03:24,037
Mediji su na udaru. Ne smemo
da pokažemo ni trunku pristrasnosti.
52
00:03:25,330 --> 00:03:28,958
Sejdi, sjajno pišeš,
53
00:03:28,958 --> 00:03:33,087
ali vodiš se za srcem,
a treba nam da misliš glavom.
54
00:03:33,087 --> 00:03:35,840
Hanter S. Tompson nije pisao
o činjenicama.
55
00:03:35,840 --> 00:03:37,884
Pisao je kako se osećao.
56
00:03:37,884 --> 00:03:41,763
Zalazio je dublje u istinu
i postao legenda.
57
00:03:41,763 --> 00:03:44,557
Previše romantizuješ
„The Boys on the Bus”.
58
00:03:44,557 --> 00:03:48,853
Hanter S. Tompson je bio legenda 1973.
59
00:03:48,853 --> 00:03:50,688
Danas bi bio mora za urednike.
60
00:03:56,361 --> 00:04:00,114
Bruse, to mi je bio prvi put u kampanji.
61
00:04:02,241 --> 00:04:04,202
Moraš da mi daš drugu šansu.
62
00:04:09,332 --> 00:04:11,918
Ako ubedim šefove da si se promenila
63
00:04:11,918 --> 00:04:15,713
i dodelim ti Benetovu...
- Da.
64
00:04:15,713 --> 00:04:18,841
...moraš da dokažeš
da možeš da pišeš objektivno.
65
00:04:18,841 --> 00:04:22,220
Važi. Da
- I moraš da dobiješ prvi intervju.
66
00:04:22,595 --> 00:04:25,515
Dogovoreno. Da. Važi. U redu.
67
00:04:27,684 --> 00:04:28,935
Nećeš zažaliti.
68
00:04:32,063 --> 00:04:34,399
Čemu ta opsednutost politikom?
69
00:04:34,399 --> 00:04:36,901
Sviđa mi se to što si pisala nedavno.
70
00:04:36,901 --> 00:04:39,278
Nekrolog o patki iz Central parka,
71
00:04:39,278 --> 00:04:40,905
to je remek-delo.
72
00:04:41,656 --> 00:04:43,700
To je bilo dobro.
73
00:04:45,243 --> 00:04:48,454
Ovo je šansa u Beloj kući.
- To si rekla i prošli put.
74
00:04:48,454 --> 00:04:49,706
Put je moj dom.
75
00:04:50,790 --> 00:04:52,792
Dobro, Džek Keruak.
76
00:04:54,210 --> 00:04:56,879
Pokušaj da stekneš nekog prijatelja.
77
00:04:56,879 --> 00:04:59,507
Nema tu prijatelja.
Oni su mi konkurencija.
78
00:05:01,175 --> 00:05:04,637
{\an8}Dobro, narode,
gumene bombone su tu. I slušalice.
79
00:05:04,637 --> 00:05:06,889
{\an8}Tu su kružna svetla.
80
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
Da li sam zaboravila nešto važno?
81
00:05:11,811 --> 00:05:13,563
{\an8}Prvi put, drugi put...
82
00:05:16,941 --> 00:05:18,818
{\an8}Do vraga. Kako to da zaboravim?
83
00:05:20,486 --> 00:05:24,032
Možete li zamisliti da sam zaboravila
najboljeg prijatelja?
84
00:05:25,241 --> 00:05:26,617
Hvala vam.
85
00:05:26,617 --> 00:05:29,495
{\an8}U redu, narode. Prva stanica je Ajova.
86
00:05:29,495 --> 00:05:30,830
Uradimo ovo.
87
00:05:43,134 --> 00:05:45,053
Dobro, šta sam zaboravila?
88
00:05:46,054 --> 00:05:47,889
Štikle?
- Tu su.
89
00:05:47,889 --> 00:05:50,767
Tvoj planer?
- Hvala. Tu je.
90
00:05:51,476 --> 00:05:54,312
Proteza?
- Tu je.
91
00:05:57,231 --> 00:05:58,274
Verenik?
92
00:06:00,985 --> 00:06:03,071
Kimberlin Anaja Kendrik,
93
00:06:04,655 --> 00:06:05,615
udaj se za mene.
94
00:06:09,452 --> 00:06:13,247
Tri decenije sam na putu.
Imam dva i po miliona poena.
95
00:06:13,247 --> 00:06:16,542
Ušla sam u više „Meriota”
od Eliota Spicera.
96
00:06:16,542 --> 00:06:20,755
Želim samo sobu na uglu
na nižem spratu, dalje od lifta,
97
00:06:20,755 --> 00:06:24,425
koja ne gleda na kontejnere,
hipoalergenske jastuke
98
00:06:24,425 --> 00:06:26,719
i zastore koji stvarno zatamnjuju.
99
00:06:27,470 --> 00:06:29,138
Koliko mi poena treba za to?
100
00:06:33,976 --> 00:06:34,894
AJOVA
DE MOJN
101
00:06:40,691 --> 00:06:42,235
Kimberlin Kendrik se čekira.
102
00:06:42,235 --> 00:06:44,445
Ćao. Ti si Lola?
- Ćao.
103
00:06:44,445 --> 00:06:45,905
Dobro došla, Grejs.
104
00:06:49,742 --> 00:06:51,327
Pošalji mi na Signal.
105
00:07:08,678 --> 00:07:12,265
Nadam se da je to „long-ajland”.
- Bože. Grejs.
106
00:07:12,265 --> 00:07:15,476
Ponovo zajedno i super je osećaj.
107
00:07:15,476 --> 00:07:17,645
Imaš 40 godina. Prestani da pevaš.
108
00:07:19,438 --> 00:07:23,234
Zdravo, Seme. Dva „jeloutejla”.
- Može. Zašto da ne?
109
00:07:23,818 --> 00:07:27,405
Brus te je pustio iz ludnice
posle tvog raspada.
110
00:07:28,197 --> 00:07:30,158
Brus se nije mnogo zabrinuo.
111
00:07:30,158 --> 00:07:33,828
Samo je trebalo da obećam
da ću ovog puta ostati nepristrasna,
112
00:07:33,828 --> 00:07:36,664
objektivna i uglavnom trezna.
113
00:07:39,417 --> 00:07:43,462
Ko ti je dodeljen?
- Kerolajn Benet.
114
00:07:43,462 --> 00:07:46,883
Reformisala je javne škole
kao guvernerka, služila vojsku
115
00:07:46,883 --> 00:07:51,137
i objavljuje romane
o misterioznim ubistvima pod pseudonimom.
116
00:07:51,137 --> 00:07:53,890
Mogla bi da bude prava.
- Baš si nepristrasna.
117
00:07:55,183 --> 00:07:57,852
Ne brini se za mene.
Naučila sam lekciju.
118
00:07:59,145 --> 00:08:01,105
Treba prva da je intervjuišem
119
00:08:01,105 --> 00:08:03,524
i vratiću se u Brusovu milost.
120
00:08:03,524 --> 00:08:06,736
Udarna vest, kako je ti nazivaš, Ebi,
121
00:08:06,736 --> 00:08:09,572
ne prikazuje stvarna dešavanja
u ovoj trci.
122
00:08:09,572 --> 00:08:12,491
Opet ti kenja po izveštaju. Zašto to radi?
123
00:08:13,367 --> 00:08:16,787
Zajebi ga.
Koga zanima ovaj matori?
124
00:08:16,787 --> 00:08:18,748
HAROLD GORDON O KOKUSU
125
00:08:18,748 --> 00:08:20,041
...u izboru kandidata.
126
00:08:21,292 --> 00:08:24,212
Pobogu, stigla je desnica.
127
00:08:31,594 --> 00:08:32,511
Bože.
128
00:08:33,596 --> 00:08:37,225
Znam da želiš taj posao koliko i ja.
Šta bude, biće.
129
00:08:37,225 --> 00:08:40,436
Čula sam da je šminka
Neli Karmajkl istetovirana.
130
00:08:40,436 --> 00:08:42,063
Šta si rekla?
131
00:08:42,063 --> 00:08:44,941
Čula je da ti je šminka istetovirana.
132
00:08:44,941 --> 00:08:46,525
Kad smo kod šminke,
133
00:08:46,525 --> 00:08:49,403
nadam se da ti je maskara sad vodootporna.
134
00:08:49,403 --> 00:08:51,072
Prošlo je tri godine.
135
00:08:51,739 --> 00:08:54,408
Džon Edvards je brže zaboravio
vanbračno dete.
136
00:08:54,408 --> 00:08:57,495
Ne pecaj se. Odmah se vraćam.
137
00:09:00,039 --> 00:09:02,166
Daj mi jedan „pabst”.
- Stiže pivo.
138
00:09:04,710 --> 00:09:06,921
Ti si Lola, je l' da?
- Izvoli.
139
00:09:06,921 --> 00:09:09,048
Zdravo. Ja sam Sejdi Makarti.
140
00:09:10,549 --> 00:09:14,053
Obožavam tvoj Instagram.
Kao da te poznajem.
141
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
Ne poznaješ me, ali hvala.
142
00:09:25,398 --> 00:09:30,319
Ajova, gde se svake četiri godine
sjati politički univerzum
143
00:09:30,319 --> 00:09:34,282
i 300 000 Ajovaca određuje
budućnost naše demokratije.
144
00:09:35,700 --> 00:09:37,368
Prvo nadmetanje u našoj naciji.
145
00:09:38,327 --> 00:09:41,580
Ponekad su tako blizu,
da moraju da bacaju novčić.
146
00:09:42,290 --> 00:09:43,749
Neka se misao slegne.
147
00:09:43,749 --> 00:09:47,378
Neki možda nikad ne žive,
ali ludaci nikad ne umiru.
148
00:09:53,509 --> 00:09:55,052
{\an8}GARET ZA AMERIKU
149
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
{\an8}FPR ZA PREDSEDNIKA
150
00:09:57,138 --> 00:09:59,056
{\an8}Tri, dva...
151
00:09:59,056 --> 00:10:00,266
{\an8}ALTEA ABDI
152
00:10:02,476 --> 00:10:07,857
Evo me u bifeu, tu su pileća krilca,
ovo je festival kokusa.
153
00:10:07,857 --> 00:10:09,859
Prva stanica za sve kandidate
154
00:10:09,859 --> 00:10:11,152
u trci za glasove.
155
00:10:11,152 --> 00:10:14,572
Vi već znate ko je osvojio moje srce.
156
00:10:15,114 --> 00:10:19,577
{\an8}Ova žena ovde me je uverila
da politika nije samo za bumere.
157
00:10:19,577 --> 00:10:23,372
Da se ukinu fondovi policiji
i prodaja oružja, to je ona.
158
00:10:23,372 --> 00:10:25,583
Imaš moju karticu i Prajm nalog.
159
00:10:25,583 --> 00:10:27,293
Šta ti još treba?
160
00:10:28,753 --> 00:10:29,962
Da, moram da idem.
161
00:10:31,047 --> 00:10:34,091
Šta je bilo?
- Eni želi da je vozim na koledž.
162
00:10:34,091 --> 00:10:36,594
Nervozna je
što se prebacuje usred semestra.
163
00:10:36,594 --> 00:10:40,598
Brucoška godina je prekretnica.
- Kao i HPV vakcina.
164
00:10:41,223 --> 00:10:43,976
Ne rađaj decu.
Ne možeš ih se osloboditi.
165
00:10:44,393 --> 00:10:47,146
Iznenađenje. Nema opcija za vegane.
166
00:10:47,146 --> 00:10:48,898
Uvek imam keca u rukavu.
167
00:10:48,898 --> 00:10:50,858
Kod „Lola” za popust od 10%
168
00:10:50,858 --> 00:10:53,527
i prijavite se za moj bilten
za još saveta.
169
00:10:54,111 --> 00:10:56,030
Šta to ona radi?
170
00:10:56,030 --> 00:10:58,199
Zarađuje na sponzorisanom sadržaju
171
00:10:58,199 --> 00:10:59,742
i pretplatama.
172
00:11:01,035 --> 00:11:04,246
Gle, vrli novi svet
izveštavanja u kampanji.
173
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
Daje kod za popust
dok promoviše socijalističkog kandidata?
174
00:11:08,250 --> 00:11:09,585
To je licemerje.
175
00:11:09,585 --> 00:11:11,295
Zna li nešto o novinarstvu?
176
00:11:11,295 --> 00:11:13,297
Nije važno. Ima više pratilaca
177
00:11:13,297 --> 00:11:14,799
od „Vašington posta”.
178
00:11:14,799 --> 00:11:18,302
Nekad si morao da budeš zaposlen
u novinskoj kući.
179
00:11:18,302 --> 00:11:21,305
Nekad mladi nisu sticali slavu
jer prežive
180
00:11:21,305 --> 00:11:22,932
u masovnoj pucnjavi.
181
00:11:22,932 --> 00:11:25,976
Pošteno. Posao izumire.
182
00:11:39,156 --> 00:11:41,200
Da te uključim?
- Idem. Vidimo se u busu.
183
00:11:41,826 --> 00:11:45,121
Imaš vest.
Tvoja čuvena faca. Pljuni.
184
00:11:45,121 --> 00:11:47,623
Saznaćeš kad i ostali.
185
00:11:52,670 --> 00:11:54,797
Brus - Čekam tekst.
Nemoj da zažalim.
186
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Dobro.
187
00:12:21,824 --> 00:12:25,744
Budući da se politika pretvorila
u beskrajan, užasan rijaliti,
188
00:12:25,744 --> 00:12:29,748
nisu li primarni izbori
verzija „Neženje” sa većim ulozima?
189
00:12:29,748 --> 00:12:31,709
KANDIDAT
AJOVA
190
00:12:31,709 --> 00:12:35,004
{\an8}Stara garda. Najstariji državnik,
191
00:12:35,004 --> 00:12:37,965
{\an8}bivši direktor CIA i državni sekretar.
192
00:12:38,924 --> 00:12:42,720
{\an8}Zvezda akcionih filmova,
pridružio se posle Tviterove ankete
193
00:12:42,720 --> 00:12:46,015
prema kojoj bi 46% Amerikanaca
glasalo za njega
194
00:12:46,015 --> 00:12:48,350
bez obzira na stranku u koju uđe.
195
00:12:48,350 --> 00:12:51,270
{\an8}Novo lice, koje je čitav naš
politički sistem
196
00:12:51,270 --> 00:12:53,105
{\an8}približilo svakom čoveku,
197
00:12:53,105 --> 00:12:55,566
ili, kako to ona kaže, svakoj osobi.
198
00:12:57,151 --> 00:13:00,488
Nazovimo ga zgodni belac,
199
00:13:00,488 --> 00:13:05,201
{\an8}jer bi ovaj malo poznati gradonačelnik
Kanzasa mogao da bude Neženja.
200
00:13:05,201 --> 00:13:06,827
{\an8}Ali na začelju je.
201
00:13:09,121 --> 00:13:12,041
{\an8}Na čelu trke, Kerolajn Benet
202
00:13:12,041 --> 00:13:13,292
{\an8}ima glas vojske
203
00:13:13,292 --> 00:13:15,503
{\an8}i piše romane pod pseudonimom.
204
00:13:16,378 --> 00:13:20,633
Da, gotivno. Zabavno je, vrcavo,
205
00:13:20,633 --> 00:13:23,135
nimalo nalik onom
što ti je urednik tražio.
206
00:13:24,220 --> 00:13:25,137
Zajebi ih.
207
00:13:27,598 --> 00:13:28,516
Sranje.
208
00:13:35,439 --> 00:13:37,858
Ja sam Kimberlin Kendrik iz „Liberty”...
209
00:13:37,858 --> 00:13:38,859
Ne, hvala.
210
00:13:41,111 --> 00:13:43,822
Kimberlin Kendrik
iz „Liberty Direct News”.
211
00:13:43,822 --> 00:13:45,574
Može par pitanja?
212
00:13:45,574 --> 00:13:46,784
Imam pitanje za tebe.
213
00:13:47,451 --> 00:13:48,994
Kako spavaš noću?
214
00:13:50,120 --> 00:13:53,832
Kao beba sa satenskom kapicom,
sigurna kao Reganova ekonomija.
215
00:13:55,209 --> 00:13:56,126
Hvala.
216
00:14:00,756 --> 00:14:03,467
Ćao.
- Šta misliš o venčanju na Dan rada?
217
00:14:03,467 --> 00:14:04,885
Blizu je izborima.
218
00:14:04,885 --> 00:14:06,011
Božićni vikend?
219
00:14:06,011 --> 00:14:08,639
Otac će me ubiti
ako mu poremetimo Božić.
220
00:14:08,639 --> 00:14:10,224
Razmišljala sam o letu,
221
00:14:10,224 --> 00:14:12,643
između primarnih izbora i konvencije.
222
00:14:12,643 --> 00:14:14,395
Razmišljala si, znači...
223
00:14:14,395 --> 00:14:16,730
Već sam izdvojila dva mesta.
224
00:14:16,730 --> 00:14:19,400
Videćeš ih u kalendaru,
sad ne mogu da pričam.
225
00:14:19,400 --> 00:14:20,901
Biću nova Gejl King,
226
00:14:20,901 --> 00:14:23,112
ali treba mi unapređenje i POTUS.
227
00:14:23,112 --> 00:14:26,782
Hoćeš, a Neli Karmajkl će biti
prašina u tvom retrovizoru.
228
00:14:26,782 --> 00:14:29,994
Neli mi je prijateljica.
Navijam za nju, ona za mene.
229
00:14:29,994 --> 00:14:32,162
A ja navijam za tebe.
230
00:14:32,162 --> 00:14:33,372
Moram da idem.
231
00:14:34,832 --> 00:14:36,959
Srca ne smeju da nam se skamene.
232
00:14:36,959 --> 00:14:40,504
Niti da dođe do tolikog raspada
da ne možemo obezbediti
233
00:14:40,504 --> 00:14:44,341
da budućnost dece bude
važnija od ožiljaka iz prošlosti.
234
00:14:44,341 --> 00:14:46,802
Danas je lako postupati bez uverenja,
235
00:14:46,802 --> 00:14:49,513
zavući se u tabore
i klevetati neprijatelje.
236
00:14:49,513 --> 00:14:53,225
Ali Amerika bolje funkcioniše
kad se suočimo
237
00:14:53,225 --> 00:14:57,021
i shvatimo da izgradnja budućnosti
nije bogom dano pravo.
238
00:14:58,063 --> 00:15:01,859
To je rad, obaveza, dužnost.
239
00:15:04,069 --> 00:15:05,571
„Demokratski kandidati
240
00:15:05,571 --> 00:15:07,781
rvu se s republikancima i međusobno
241
00:15:07,781 --> 00:15:10,993
na godišnjoj donatorskoj večeri
povodom kokusa.”
242
00:15:10,993 --> 00:15:13,454
Zašto mi čitaš moj tekst?
243
00:15:13,871 --> 00:15:17,750
„Rvu se.” To si htela da pošalješ?
244
00:15:19,335 --> 00:15:20,836
Nešto nije u redu s tim?
245
00:15:20,836 --> 00:15:25,174
U redu je... Kliše u stilu „Politico”.
246
00:15:25,174 --> 00:15:26,759
Nije obojeno tvojim tonom.
247
00:15:26,759 --> 00:15:31,013
Više ne bojim,
jer sam objektivni novinar.
248
00:15:31,013 --> 00:15:33,515
Iznad ličnog mišljenja i osnovne higijene.
249
00:15:33,515 --> 00:15:36,852
Šta je sa intervjuom s Benetovom?
- Radim na tome.
250
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
Rekao sam ti,
ako hoćeš da dokažeš gloduru
251
00:15:39,772 --> 00:15:42,650
da treba da se vratiš,
moraš prva da ga uradiš.
252
00:15:42,650 --> 00:15:46,028
Zapamti da si na tankom ledu.
- Da, mogu ja to.
253
00:15:46,028 --> 00:15:49,073
Džejmi me voli.
Pisala sam o njenom pradedi.
254
00:15:49,073 --> 00:15:52,910
Džejmi je imala nervni slom
i otvorila je prodavnicu na selu.
255
00:15:52,910 --> 00:15:55,371
Šta?
- Iz prestonice javljaju
256
00:15:55,371 --> 00:15:57,956
da Benetova ima
novog predstavnika za štampu.
257
00:15:59,124 --> 00:16:01,126
Idi preko njega.
- Dobro. Ko je?
258
00:16:01,835 --> 00:16:02,753
Neki tip po imenu...
259
00:16:03,295 --> 00:16:04,630
KEROLAJN BENET
260
00:16:19,603 --> 00:16:23,774
PRE TRI GODINE
261
00:16:33,158 --> 00:16:34,493
Sranje.
262
00:16:35,160 --> 00:16:37,496
Mokasine? Zezaš me.
263
00:16:37,496 --> 00:16:42,251
Kamo sreće, ali ne smem reći Brusu.
264
00:16:42,251 --> 00:16:46,880
Ako sazna, skinuće me sa Benetove,
a ja stvarno moram da se dokažem.
265
00:16:46,880 --> 00:16:50,217
Kako je tvoj bivši prešao
sa donacija na štampu?
266
00:16:50,217 --> 00:16:52,553
Bivši nije pravi izraz,
267
00:16:52,553 --> 00:16:55,806
a uvek je bio preambiciozan.
268
00:16:55,806 --> 00:16:57,391
Kako ste vi završili?
269
00:16:57,391 --> 00:17:00,477
Gadno, tako da će mi sigurno
blokirati intervju
270
00:17:00,477 --> 00:17:03,647
od kog mi zavisi
cela karijera i opstanak.
271
00:17:03,647 --> 00:17:06,608
Zaboravi. Ima boljih priča od Benetove.
272
00:17:08,861 --> 00:17:09,945
Gde si sada?
273
00:17:10,946 --> 00:17:14,533
Pijem sama.
- U Čikagu sam sa Čarlijem i Eni.
274
00:17:14,533 --> 00:17:16,201
Poklekla sam.
- Ćao, Sejdi.
275
00:17:16,201 --> 00:17:17,828
Dobro je.
276
00:17:18,495 --> 00:17:19,455
Ćao, Eni.
277
00:17:19,455 --> 00:17:21,498
Nema je ili je na telefonu.
278
00:17:21,498 --> 00:17:22,708
Tata i ja radimo sve.
279
00:17:22,708 --> 00:17:23,959
Halo.
280
00:17:23,959 --> 00:17:25,627
Da li su ovo moji grudnjaci?
281
00:17:26,336 --> 00:17:29,548
Tvoja informacije je propala?
- Nađi drugu priču.
282
00:17:29,548 --> 00:17:31,592
I koje je moje osnovno pravilo?
283
00:17:31,592 --> 00:17:33,385
Ne jebi se sa pi-arom.
284
00:17:33,385 --> 00:17:34,720
Moja majka, publiko.
285
00:17:35,262 --> 00:17:36,180
Moram da idem.
286
00:17:39,600 --> 00:17:41,560
Zdravo, Čarlse.
- Hari.
287
00:17:43,145 --> 00:17:45,147
Deda!
- Dušo.
288
00:17:47,733 --> 00:17:48,650
Zdravo, tata.
289
00:18:03,916 --> 00:18:06,043
Zdravo.
290
00:18:10,172 --> 00:18:14,885
Kakve su šanse da mi daš
prvi intervju sa Benetovom?
291
00:18:15,969 --> 00:18:18,347
Naslovna strana. Nedeljno izdanje.
292
00:18:18,347 --> 00:18:22,684
Sejdi, da se Ajova davi
u cunamiju kravljih govana
293
00:18:23,310 --> 00:18:25,479
i ti jedina imaš čamac i osveživač,
294
00:18:26,480 --> 00:18:27,564
ne bih ti ga dao.
295
00:18:28,565 --> 00:18:29,483
Smešno je.
296
00:18:31,276 --> 00:18:32,694
Još si ljut?
297
00:18:34,071 --> 00:18:37,157
Koliko je prošlo? Tri godine.
- Da, tri godine.
298
00:18:37,157 --> 00:18:40,077
Sećam se da si uvek govorio:
299
00:18:40,077 --> 00:18:41,829
„Šta je bilo, bilo je.”
300
00:18:41,829 --> 00:18:43,288
Jesam li?
301
00:18:43,288 --> 00:18:46,333
Mislio sam na žele šotove u Milvokiju
302
00:18:46,333 --> 00:18:47,417
kad sam to rekao.
303
00:18:47,417 --> 00:18:49,378
Ne na našu vezu.
304
00:18:49,378 --> 00:18:53,090
Vezu? Nisam shvatila
da smo bili u pravoj vezi.
305
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
Nisi se promenila.
306
00:18:57,678 --> 00:18:59,137
Mogli smo da razgovaramo
307
00:18:59,137 --> 00:19:01,265
da nisi uleteo u voz za Vašington.
308
00:19:01,265 --> 00:19:03,100
Odleteo sam avionom.
- Izvini.
309
00:19:03,100 --> 00:19:05,644
Za razliku od tebe, ja se ne durim
310
00:19:05,644 --> 00:19:07,938
i ne pišem o mrtvoj patki.
311
00:19:07,938 --> 00:19:09,481
Bila je to mandarinka.
312
00:19:10,566 --> 00:19:13,235
Guvernerka je srećna što je u Ajovi
313
00:19:13,235 --> 00:19:15,362
gde će Amerikancima izneti rešenja.
314
00:19:15,362 --> 00:19:17,072
Deset minuta.
- Nemamo komentara.
315
00:19:17,656 --> 00:19:19,283
Pre si mi se više sviđao.
316
00:19:19,283 --> 00:19:20,576
Verujem.
317
00:19:20,576 --> 00:19:22,661
Kimberlin. Zdravo.
318
00:19:30,502 --> 00:19:31,837
Tereza, ćao.
319
00:19:31,837 --> 00:19:35,048
Ovde Sejdi Makarti iz „New York Sentinel”.
320
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
Da. Razumem.
321
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Reci Benetovoj da prvi intervju
mora biti za „Sentinel”.
322
00:19:40,262 --> 00:19:42,306
Odavno. Da.
323
00:19:42,306 --> 00:19:45,934
Jedno pitanje.
Ti i Benetova ste igrali piklbol?
324
00:19:45,934 --> 00:19:47,811
Urednik me je vratio na politiku.
325
00:19:48,562 --> 00:19:50,606
Džejmi, sigurno još uvek imaš nadu?
326
00:19:52,065 --> 00:19:54,526
Ne mogu preko njenog
predstavnika za štampu
327
00:19:54,526 --> 00:19:55,819
zbog nekih razloga.
328
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Ne. Nisam u kupatilu.
329
00:20:00,949 --> 00:20:01,909
Jebiga.
330
00:20:02,910 --> 00:20:06,663
Jebiga!
331
00:20:07,915 --> 00:20:10,250
Ko emituje prvi intervju sa Benetovom?
332
00:20:10,250 --> 00:20:13,003
„Liberty Direct News”.
-„Liberty Direct News”?
333
00:20:14,880 --> 00:20:17,341
Nisu baš naklonjeni.
334
00:20:18,050 --> 00:20:19,426
Neli Karmajkl ga radi?
335
00:20:19,426 --> 00:20:22,095
Zapravo, Kimberlin Kendrik.
336
00:20:22,095 --> 00:20:23,180
Kimberlin.
337
00:20:26,141 --> 00:20:27,935
U redu, hvala.
338
00:20:35,609 --> 00:20:38,487
Kimberlin Kendrik.
339
00:20:41,657 --> 00:20:44,326
{\an8}pravakimberlink
spremna za novi dan
340
00:20:45,327 --> 00:20:49,498
Makijato sa cimetom
i bademovim mlekom. Bingo.
341
00:20:50,791 --> 00:20:53,085
Reći „da” svom zdravlju...
342
00:20:53,085 --> 00:20:57,214
Često znači reći „ne” drugima.
343
00:20:58,173 --> 00:21:00,676
Ako nastaviš da govoriš „da” svima,
344
00:21:00,676 --> 00:21:03,804
nećeš imati ništa za sebe.
345
00:21:09,851 --> 00:21:10,936
Dobro jutro, Neli.
346
00:21:13,730 --> 00:21:15,273
Dušo, zvučiš grozno.
347
00:21:17,567 --> 00:21:20,404
Žao mi je.
Mogu li nekako da pomognem?
348
00:21:22,948 --> 00:21:25,742
Neli, taj događaj je
na dva sata odavde, zar ne?
349
00:21:29,162 --> 00:21:33,000
Ne, u redu je.
Pokriću te. Ozdravi što pre.
350
00:21:36,545 --> 00:21:39,214
{\an8}Zdravo, ja sam na Univerzitetu Ajove
351
00:21:39,214 --> 00:21:41,717
i pre no što pređemo
na našu kandidatkinju,
352
00:21:41,717 --> 00:21:43,844
želim da predstavim njene teme.
353
00:21:43,844 --> 00:21:47,431
Prvo, novi zeleni dogovor
neće samo spasti našu planetu
354
00:21:47,431 --> 00:21:50,851
od svih sranja
koja smo joj uradili, jebote,
355
00:21:50,851 --> 00:21:52,644
već će spasti vašu budućnost
356
00:21:52,644 --> 00:21:56,606
{\an8}pomoću zelene ekonomije
i smanjenja jaza u bogatstvu.
357
00:21:56,606 --> 00:21:58,692
{\an8}Živećemo od naših vetroparkova,
358
00:21:58,692 --> 00:22:00,569
{\an8}ne treba nam Igra lignje
359
00:22:00,569 --> 00:22:02,029
{\an8}da kupimo tati bubreg.
360
00:22:02,029 --> 00:22:02,863
{\an8}Sjajno. Znam.
361
00:22:03,780 --> 00:22:06,408
Dalje. Kad moja cura pomene MMT,
362
00:22:06,408 --> 00:22:08,201
to ne znači „nađimo se tamo”,
363
00:22:08,201 --> 00:22:11,288
već govori o modernoj monetarnoj teoriji.
364
00:22:12,289 --> 00:22:16,168
Stalno slušamo
kako treba da uravnotežimo naš budžet?
365
00:22:16,168 --> 00:22:17,502
Ne, ne treba.
366
00:22:17,502 --> 00:22:20,172
Imamo dovoljno para
za sve potrebe društva.
367
00:22:20,172 --> 00:22:22,883
Samo treba da pritisnemo „štampaj”.
368
00:22:23,550 --> 00:22:25,802
Kimberlin, Sejdi je.
369
00:22:27,137 --> 00:22:30,223
Dali su mi pogrešnu kafu.
370
00:22:30,223 --> 00:22:32,684
Hoćeš makijato sa cimetom
i bademovim mlekom?
371
00:22:33,852 --> 00:22:34,770
Zdravo.
372
00:22:36,646 --> 00:22:37,564
Hvala.
373
00:22:38,940 --> 00:22:39,858
Prijatno.
374
00:22:41,985 --> 00:22:43,487
Ljudi, još čekam,
375
00:22:43,487 --> 00:22:46,281
dobiću urinarnu infekciju
koliko mi se piški,
376
00:22:46,281 --> 00:22:47,783
ali žrtvujem se za cilj.
377
00:22:47,783 --> 00:22:51,119
Pokušavam da dobijem
Fejstajm sa kandidatkinjom.
378
00:22:52,621 --> 00:22:53,538
Zdravo.
379
00:22:55,832 --> 00:22:56,792
Zdravo.
380
00:22:56,792 --> 00:22:58,001
ALTEA ABDI
381
00:22:58,627 --> 00:23:00,378
Izvinite, oprostite.
382
00:23:01,296 --> 00:23:02,297
Kongresmenko,
383
00:23:02,297 --> 00:23:04,674
da li će preraspodela
pomoći siromašnima
384
00:23:04,674 --> 00:23:06,885
kad je kapitalizam izbavio...
385
00:23:06,885 --> 00:23:08,720
Hvala. Drago mi je.
386
00:23:11,890 --> 00:23:14,184
Da li će preraspodela
pomoći siromašnima
387
00:23:14,184 --> 00:23:16,478
kad je kapitalizam izbavio više ljudi
388
00:23:16,478 --> 00:23:18,313
od svih drugih sistema?
389
00:23:18,313 --> 00:23:21,108
Zašto se plašite „Liberty Direct News”?
390
00:23:21,108 --> 00:23:22,484
Zato što ste đavo.
391
00:23:22,484 --> 00:23:25,070
Vi se navodno zalažete
za slobodu govora.
392
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Govor na vašoj TV vrši nasilje.
393
00:23:27,948 --> 00:23:29,032
Reči nisu nasilje.
394
00:23:29,032 --> 00:23:31,409
Gubi se odavde!
- Šta to radiš?
395
00:23:32,911 --> 00:23:35,163
Stani!
396
00:23:35,163 --> 00:23:36,248
Gubi se!
397
00:23:39,209 --> 00:23:40,418
Stani!
398
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Vesti krajnje desnice, napolje!
399
00:23:48,510 --> 00:23:51,388
Umesto panela o monetarnoj politici,
Lola Rahai
400
00:23:51,388 --> 00:23:54,933
uživo prenosi pobunu.
Vest dana garantovano.
401
00:23:54,933 --> 00:23:57,519
Biti u žiži dešavanja
ne čini te novinarom.
402
00:23:57,519 --> 00:23:58,353
Stvarno?
403
00:23:59,396 --> 00:24:01,398
Odlazi na sve kul proteste.
404
00:24:01,398 --> 00:24:04,192
Vezala se lancima na farmi pilića
405
00:24:04,192 --> 00:24:06,194
buneći se protiv loših uslova.
406
00:24:06,194 --> 00:24:07,279
Šta te briga?
407
00:24:07,279 --> 00:24:09,197
Pojela si pola kokošinjca juče.
408
00:24:09,197 --> 00:24:12,409
Samo kažem da je lepo braniti
409
00:24:12,409 --> 00:24:14,202
svoja uverenja i imati posao.
410
00:24:14,202 --> 00:24:17,205
Ona nema posao. Ima telefon.
Skini se sa Instagrama.
411
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Tata te vodi na doručak.
412
00:24:23,712 --> 00:24:26,506
Odlazim osim ako ne želiš
još nešto da pakujem
413
00:24:26,506 --> 00:24:27,841
ili razgovor o seksu.
414
00:24:27,841 --> 00:24:29,509
Od pete godine mi pričaš o seksu.
415
00:24:30,719 --> 00:24:33,013
Jedina sam u vrtiću znala za reč vulva.
416
00:24:33,638 --> 00:24:34,556
Podaci su važni.
417
00:24:39,811 --> 00:24:42,147
Budite dobri, oboje.
418
00:24:42,731 --> 00:24:43,648
Nemoj da zatrudniš.
419
00:24:44,191 --> 00:24:46,276
Abortus je sad skoro svuda nelegalan.
420
00:24:48,653 --> 00:24:49,571
Mama.
421
00:24:50,447 --> 00:24:55,035
{\an8}Kom Ajovcu sa Lifta treba da popušim
da me odveze odavde?
422
00:24:55,702 --> 00:24:57,537
{\an8}Čekaj!
- Ljudi, šaljite pomoć.
423
00:24:57,537 --> 00:25:00,916
{\an8}Ja sam usred ajovske farme.
424
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
Upomoć!
425
00:25:06,046 --> 00:25:08,173
Zašto je Kimberlin s Lolom?
426
00:25:17,182 --> 00:25:18,350
Šta kaže Uber?
427
00:25:18,350 --> 00:25:22,145
Lift. Završava obližnju vožnju.
428
00:25:23,730 --> 00:25:25,690
U jebenoj Omahi?
429
00:25:27,275 --> 00:25:29,527
Pička ti materina!
430
00:25:30,403 --> 00:25:31,446
IZDAJICE!
431
00:25:31,446 --> 00:25:33,573
Bože, otkazana sam?
432
00:25:33,573 --> 00:25:34,783
Ne!
433
00:25:35,492 --> 00:25:38,411
Bez dobrih dela, čoveče.
434
00:25:38,411 --> 00:25:41,581
Lola, usredsredi se
da nam nađeš prevoz
435
00:25:41,581 --> 00:25:43,208
jer kasnim na intervju.
436
00:25:43,208 --> 00:25:45,377
O'ladi. Nisam ti ja kriva za to.
437
00:25:45,377 --> 00:25:48,505
Ako imaš obavezu u De Mojnu,
šta ćeš ovde?
438
00:25:48,505 --> 00:25:51,800
Prijateljica se razbolela, pa je pokrivam.
Žena pomaže ženi.
439
00:25:53,802 --> 00:25:55,595
Kao što sam ja pomogla tebi.
440
00:25:58,807 --> 00:26:02,894
Nisam bila sigurna da li se izjašnjavaš
kao žena, a ne bih da pogrešim.
441
00:26:04,646 --> 00:26:05,814
Važi. Izvini, Kimi.
442
00:26:05,814 --> 00:26:07,357
Htela si da me ismeješ,
443
00:26:07,357 --> 00:26:09,901
ali ništa mudrije nisam čula od tebe.
444
00:26:09,901 --> 00:26:11,611
Kao da ti mene gledaš.
445
00:26:11,611 --> 00:26:13,571
Ne znaš me, ja gledam sve.
446
00:26:14,823 --> 00:26:17,200
Upoznaj neprijatelja,
ali ga ne fermaj.
447
00:26:17,200 --> 00:26:18,952
To piše na tvom bedžu?
448
00:26:18,952 --> 00:26:22,372
Ne bih da budem nepristojna,
jesi li ti uopšte novinar?
449
00:26:23,915 --> 00:26:24,874
Prema „The Cut”,
450
00:26:24,874 --> 00:26:26,793
ja sam oči i uši moje generacije.
451
00:26:28,003 --> 00:26:28,920
A ti?
452
00:26:28,920 --> 00:26:30,171
Šta crnkinja radi
453
00:26:30,171 --> 00:26:32,215
u nacionalističkom „Liberty News”?
454
00:26:32,215 --> 00:26:34,301
Hoćeš raspravu? Važi, može.
455
00:26:34,968 --> 00:26:36,344
Znam šta je „Liberty”.
456
00:26:36,344 --> 00:26:39,347
Oni su rasisti jer su svi takvi.
457
00:26:39,347 --> 00:26:40,849
Ali oni su bar iskreni.
458
00:26:40,849 --> 00:26:44,728
Bolje nego da mi snishodljive demokrate
govore da sam žrtva
459
00:26:44,728 --> 00:26:46,396
i da znaju rešenje za mene.
460
00:26:46,813 --> 00:26:48,356
Ja nisam demokrata, da znaš.
461
00:26:50,567 --> 00:26:52,235
Da.
- Lola.
462
00:26:52,235 --> 00:26:53,236
Ti si vozač?
463
00:26:53,236 --> 00:26:55,322
Ovde Sejdi Makarti.
- Ko?
464
00:26:55,322 --> 00:26:57,240
Iz „Sentinela”.
465
00:26:57,240 --> 00:26:59,868
Upoznale smo se sinoć.
Daj mi Kimberlin.
466
00:27:01,786 --> 00:27:03,038
Da, za tebe je.
467
00:27:06,041 --> 00:27:08,710
Kimberlin ovde.
- Sejdi Makarti je.
468
00:27:08,710 --> 00:27:12,297
Vidim da ste ti i Lola u nedođiji
469
00:27:12,297 --> 00:27:14,424
i pitam se kako ćeš stići na intervju
470
00:27:14,424 --> 00:27:16,051
sa guvernerkom Benet.
471
00:27:16,051 --> 00:27:19,512
Cenim tvoju brigu,
ali sve je pod kontrolom.
472
00:27:19,512 --> 00:27:20,805
Uber stiže svakog časa.
473
00:27:20,805 --> 00:27:21,806
Lift!
474
00:27:21,806 --> 00:27:23,892
Ako ne kreneš za pet minuta,
475
00:27:23,892 --> 00:27:25,352
zakasnićeš.
476
00:27:25,352 --> 00:27:28,104
Vidiš li kamionet koji ti ide u susret?
477
00:27:30,690 --> 00:27:32,442
To je moj drug Bili,
478
00:27:32,442 --> 00:27:36,321
a kamionet ima dovoljno konja
da te vrati na vreme.
479
00:27:36,321 --> 00:27:39,032
Zašto mi pomažeš?
- Jednostavno je.
480
00:27:39,032 --> 00:27:41,451
Kažeš mi gde se nalaziš
sa guvernerkom
481
00:27:41,451 --> 00:27:42,535
i imaš vožnju.
482
00:27:42,535 --> 00:27:45,580
Da. Neću da ti dam svoju ekskluzivu.
- Nećeš.
483
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Priča izlazi posle tvog intervjua.
484
00:27:47,707 --> 00:27:50,043
To je lepota štampe. Spori smo.
485
00:27:50,043 --> 00:27:51,127
Ti si iz Lifta?
486
00:27:53,671 --> 00:27:54,589
Hajde!
487
00:27:55,799 --> 00:27:58,927
Dobro. Nalazimo se u 211.
- Hvala ti.
488
00:28:06,851 --> 00:28:08,770
Ti si Bili?
- Da.
489
00:28:09,729 --> 00:28:10,939
Ideš li?
490
00:28:10,939 --> 00:28:13,817
Sačekaću Edija i belu tojotu kemri.
491
00:28:14,692 --> 00:28:17,237
Bez uvrede, toksično deluješ na moj brend.
492
00:28:18,947 --> 00:28:19,781
Važi.
493
00:28:30,041 --> 00:28:32,961
Zašto, Ajovo?
494
00:28:38,174 --> 00:28:40,635
Za ime boga, neumorna si.
- Hvala ti.
495
00:28:40,635 --> 00:28:43,096
Nakon zvanja cele njene vrtićke grupe,
496
00:28:43,096 --> 00:28:46,099
neuspelih molbi,
sad hoćeš da uđeš na silu.
497
00:28:46,808 --> 00:28:48,810
Guvernerka daje prvi intervju...
498
00:28:48,810 --> 00:28:50,353
Za „Liberty Direct News”.
499
00:28:50,353 --> 00:28:52,439
Stvarno? U prošlom ciklusu govore
500
00:28:52,439 --> 00:28:54,524
da zbog PMS-a žene nisu za vođe.
501
00:28:54,524 --> 00:28:56,109
Crna ženska dopisnica.
502
00:28:56,109 --> 00:28:58,153
Za celu populaciju i crvene države.
503
00:28:58,153 --> 00:28:59,696
Upalilo je '90-ih.
- Da.
504
00:28:59,696 --> 00:29:00,864
Devedesetih.
505
00:29:00,864 --> 00:29:03,199
Prolazili su samo mačići i Keli Klarkson.
506
00:29:03,199 --> 00:29:05,827
Treba da promenimo strategiju zbog tebe?
507
00:29:05,827 --> 00:29:09,289
Nije...
- Znao si pod kakvim sam pritiskom...
508
00:29:09,289 --> 00:29:13,001
Ti si pod pritiskom?
Sejdi, kandidujemo se za predsednika.
509
00:29:13,001 --> 00:29:15,044
Imamo četiri dana do kokusa.
510
00:29:15,044 --> 00:29:18,006
Ostalo mi je 5760 minuta...
511
00:29:18,006 --> 00:29:19,466
Šta?
- Pohađao sam Jejl.
512
00:29:19,466 --> 00:29:22,218
...da ubedim Ajovu
da glasa za guvernerku.
513
00:29:22,218 --> 00:29:24,387
Dva minuta sam već izgubio s tobom.
514
00:29:27,015 --> 00:29:30,143
Brus Tarner
Ima li novosti? Da šaljem Dejla?
515
00:29:30,143 --> 00:29:31,060
Sranje.
516
00:29:35,482 --> 00:29:37,775
Zdravo.
517
00:29:38,610 --> 00:29:42,697
To sam ja, dala sam vam kafu jutros.
518
00:29:44,115 --> 00:29:47,869
Mogu li da pozajmim kolica
na deset minuta?
519
00:29:50,538 --> 00:29:51,456
Evo o čemu je reč.
520
00:29:52,373 --> 00:29:53,208
Zabrljala sam.
521
00:29:54,125 --> 00:29:56,586
Šef mi pruža još jednu šansu. I to je to.
522
00:29:56,586 --> 00:29:59,589
Ovaj trenutak. Sada. Tu smo.
523
00:29:59,589 --> 00:30:03,510
Moram da uradim intervju
da dokažem da mogu.
524
00:30:03,510 --> 00:30:07,055
Ne samo mom šefu,
već i svim Dejl Pitersonima na svetu,
525
00:30:07,055 --> 00:30:10,517
koji čekaju da se zeznemo
i otmu nam posao.
526
00:30:10,517 --> 00:30:13,061
U stvari, oni ne čekaju da se zeznemo.
527
00:30:13,061 --> 00:30:16,356
Rado nam otimaju posao ispred nosa.
528
00:30:16,356 --> 00:30:19,442
Ne treba im ni razlog. Oni samo grabe,
529
00:30:19,442 --> 00:30:22,570
iako je Nejt Silver obećao da neće.
530
00:30:24,781 --> 00:30:26,282
Jebeš Nejta Silvera.
531
00:30:29,077 --> 00:30:31,329
Hvala vam.
532
00:30:32,163 --> 00:30:32,914
Hvala.
533
00:30:57,897 --> 00:30:58,773
Spremačica.
534
00:31:02,986 --> 00:31:04,070
Nisam spremačica.
535
00:31:04,070 --> 00:31:06,030
Hoću da popričam sa...
536
00:31:06,030 --> 00:31:08,491
Guvernerko Benet, Sejdi Makarti.
537
00:31:08,491 --> 00:31:09,534
Izvinite.
538
00:31:09,534 --> 00:31:11,786
Već sam ti rekao.
- Samo pet minuta.
539
00:31:11,786 --> 00:31:15,081
Sejdi Makarti,
vaša kolumna je vredna čitanja.
540
00:31:16,249 --> 00:31:18,793
Oduševio me je tekst
o patki iz Central parka.
541
00:31:19,544 --> 00:31:20,545
Bila je mandarinka.
542
00:31:24,340 --> 00:31:27,635
Guvernerko Benet,
obećala sam da ću biti kratka,
543
00:31:27,635 --> 00:31:29,137
imam dva pitanja.
544
00:31:30,013 --> 00:31:32,765
Pet stvari o vama
koje Amerika treba da zna?
545
00:31:32,765 --> 00:31:34,267
To je pet pitanja.
546
00:31:34,267 --> 00:31:35,810
A drugo pitanje?
547
00:31:35,810 --> 00:31:38,146
Kako ćete nam slomiti srca?
548
00:31:39,814 --> 00:31:45,612
Mogla bih da vam pričam
o svom narednom romanu.
549
00:31:45,612 --> 00:31:47,697
Poslastičar je lažno optužen.
550
00:31:47,697 --> 00:31:50,158
Naslov je „Brašno na tavanu”.
551
00:31:50,158 --> 00:31:53,578
I sigurno bih mogla da navedem
neke zanimljivosti o sebi,
552
00:31:53,578 --> 00:31:55,747
ali radije bih o drugom pitanju.
553
00:31:56,581 --> 00:31:59,083
Jer je to ono što je strašno, zar ne?
554
00:31:59,083 --> 00:32:00,501
Kako ću ovo da upropastim?
555
00:32:01,085 --> 00:32:03,004
Hajde da pričamo o tome.
556
00:32:03,004 --> 00:32:08,009
Dok je izražavala svoje nade, snove,
bez skretanja pogleda,
557
00:32:09,010 --> 00:32:11,846
osetila sam poznatu jezu u telu.
558
00:32:12,597 --> 00:32:14,724
Setila sam se osećaja
kad se zaljubiš.
559
00:32:15,600 --> 00:32:18,227
Trebalo je da se oduprem, ali nisam.
560
00:32:24,150 --> 00:32:25,943
Hvala, Bili!
- Nema na čemu.
561
00:32:35,870 --> 00:32:38,373
Kimberlin, zvala sam te.
562
00:32:39,040 --> 00:32:40,917
Ne, nisi me valjda poslala
563
00:32:40,917 --> 00:32:43,252
u nedođiju da bi mi ukrala intervju?
564
00:32:43,252 --> 00:32:47,090
Bože, dušo, ne.
Odjednom mi je bilo bolje.
565
00:32:47,090 --> 00:32:50,510
Bila si daleko i ne želim
da izgubimo ovu priliku.
566
00:32:51,260 --> 00:32:53,388
Da, ne brini. Nećemo.
567
00:32:58,893 --> 00:33:01,312
Zdravo. Kimberlin Kendrik iz „Liberty”.
568
00:33:01,312 --> 00:33:02,313
Je li spremna?
569
00:33:03,231 --> 00:33:03,981
Keni!
570
00:33:09,320 --> 00:33:13,199
Čujem da je ISIS u holu.
Mogla bi da uradiš intervju.
571
00:33:13,783 --> 00:33:17,245
„Razumna smo bića
i ne odolevamo da biramo stranu.
572
00:33:17,745 --> 00:33:19,956
Varala bih čitaoce da kažem suprotno.”
573
00:33:20,456 --> 00:33:22,709
Zašto mi čitaš moj tekst?
574
00:33:23,418 --> 00:33:24,335
Ne prekidaj.
575
00:33:25,920 --> 00:33:29,841
„Želim da unesem dušu u svaku priču,
rvem se sa činjenicama
576
00:33:29,841 --> 00:33:31,134
i iznesem istinu.”
577
00:33:31,134 --> 00:33:34,095
„Želim da vam kažem
šta zaista mislim o kandidatima
578
00:33:34,887 --> 00:33:37,432
i stanju naše krhke demokratije.
579
00:33:38,182 --> 00:33:40,309
U tom poslu, postaću nova...
580
00:33:40,893 --> 00:33:42,186
Izlečiću se.
581
00:33:42,186 --> 00:33:44,522
...i možda će se moji čitaoci izlečiti.”
582
00:33:51,988 --> 00:33:54,407
Ne sviđa ti.
- Nisam to rekao.
583
00:33:54,407 --> 00:33:56,159
Preterano je. Da ublažim?
584
00:33:56,159 --> 00:33:58,911
Mogu da ublažim. Prepraviću.
585
00:33:58,911 --> 00:34:00,538
Jesam li to rekao?
586
00:34:00,538 --> 00:34:02,874
Ništa ne govoriš i ja sam sluđena.
587
00:34:03,541 --> 00:34:04,459
Dobro je, Sejdi.
588
00:34:04,459 --> 00:34:08,254
Nije objektivno, a to smo ti tražili.
589
00:34:08,254 --> 00:34:10,047
Ali, ne znam.
590
00:34:10,047 --> 00:34:13,092
Možda objektivnost
nije tako važna kao autentičnost.
591
00:34:14,093 --> 00:34:15,011
Izvini.
592
00:34:15,636 --> 00:34:17,555
Možeš li to da ponoviš?
593
00:34:17,555 --> 00:34:19,974
Imaš stav i iskrena si,
594
00:34:20,892 --> 00:34:22,810
a mi smo objektivni sto godina.
595
00:34:23,436 --> 00:34:26,314
Naši čitaoci nam veruju manje nego ikad.
596
00:34:27,398 --> 00:34:28,483
Radimo nešto pogrešno.
597
00:34:32,361 --> 00:34:34,781
Ubedio sam glodura da ide na naslovnu.
598
00:34:37,074 --> 00:34:38,910
Požuri da stigneš za prvo izdanje.
599
00:34:42,330 --> 00:34:44,332
Naslovna, lutko!
600
00:34:45,666 --> 00:34:47,168
Bend ili di-džej?
601
00:34:47,960 --> 00:34:48,878
Oba.
602
00:34:49,670 --> 00:34:52,590
Etažer sa morskim plodovima ili bez njega?
603
00:34:52,590 --> 00:34:54,050
Ako ga ne budemo imali,
604
00:34:54,050 --> 00:34:55,802
zašto pravimo svadbu?
605
00:34:58,221 --> 00:35:03,559
Moja mama se brine da su mesta
koja si izabrala mala.
606
00:35:03,559 --> 00:35:06,979
Želi da odemo da vidimo
„Čiprijani” i botaničku baštu
607
00:35:06,979 --> 00:35:08,648
kad imamo vremena.
608
00:35:10,691 --> 00:35:13,361
Draga, slušaš li me?
609
00:35:14,612 --> 00:35:16,614
„Bravo za guvernerku.
610
00:35:16,614 --> 00:35:20,743
Ali mreža misli da će gledaoci
više reagovati na Neli.
611
00:35:21,369 --> 00:35:24,705
Ona ide na POTUS.
Ti ostaješ na demokratama.”
612
00:35:26,207 --> 00:35:28,125
„Više reagovati na Neli.”
613
00:35:30,002 --> 00:35:31,212
Znamo što to znači.
614
00:35:31,212 --> 00:35:32,922
Znači isto oduvek,
615
00:35:32,922 --> 00:35:35,758
a ti ćeš se izdići iznad toga kao uvek.
616
00:35:36,634 --> 00:35:39,512
Muka mi je više od toga.
617
00:35:40,513 --> 00:35:44,392
Bila sam predsednica sestrinstva.
Pisala za časopis Harvarda.
618
00:35:44,392 --> 00:35:48,271
Jedina crnkinja koja je predvodila
konvenciju mladih republikanaca
619
00:35:48,813 --> 00:35:51,274
i dobila sam ekskluzivni intervju!
620
00:35:51,274 --> 00:35:53,818
Prokletstvo! Šta hoće više od mene?
621
00:35:53,818 --> 00:35:55,403
Tako je, dušo. Iskali se.
622
00:36:03,161 --> 00:36:05,621
Napadnuta je, Ešli.
623
00:36:05,621 --> 00:36:07,915
Nasilje nad ženama nije pristrasnost.
624
00:36:07,915 --> 00:36:11,335
„Crni životi su važni” ne odnosi se
samo na naše pristalice.
625
00:36:11,335 --> 00:36:13,254
Zajebi. Naći ću drugog sponzora.
626
00:36:13,254 --> 00:36:15,756
Njihove proteinske pločice su gadne.
627
00:36:23,055 --> 00:36:24,140
{\an8}NAJNOVIJE VESTI
628
00:36:24,140 --> 00:36:26,017
{\an8}Seks skandal Kerolajn Benet
629
00:36:26,017 --> 00:36:28,769
„Guvernerka Kerolajn Benet,
vodeća kandidatkinja
630
00:36:28,769 --> 00:36:33,357
demokrata za predsednika,
navodno je u erotskom klubu
631
00:36:33,357 --> 00:36:35,651
vrbovala ranjive žene i muškarce
632
00:36:35,651 --> 00:36:37,278
za seksualne aktivnosti,
633
00:36:37,278 --> 00:36:38,821
kaže izvor blizak
634
00:36:38,821 --> 00:36:40,656
ovom tajnom klubu u Čikagu.”
635
00:36:42,033 --> 00:36:43,326
Prokleta Grejs.
636
00:36:45,703 --> 00:36:50,917
Obaveštenje bi bilo lepo.
Upravo sam napisala hvalospev o Benetovoj.
637
00:36:52,043 --> 00:36:55,504
Izvini, Sejdi. Nisam ti rekao
da je kandidat za kog radim
638
00:36:55,504 --> 00:36:58,507
seksualni manijak
koji je orgijao u prošlosti?
639
00:36:58,507 --> 00:36:59,508
Moja greška.
640
00:36:59,508 --> 00:37:03,346
Priča se širi kao šuga na internetu.
641
00:37:03,346 --> 00:37:05,264
Ispala sam idiot.
642
00:37:06,182 --> 00:37:07,058
Da li odustaje?
643
00:37:07,808 --> 00:37:08,726
Zašto bi odustala?
644
00:37:09,268 --> 00:37:11,520
Te nečuvene optužbe su neosnovane.
645
00:37:11,520 --> 00:37:13,272
Ma daj, stvarno?
646
00:37:15,358 --> 00:37:19,362
Nezvanično, odbija da odustane
iako smo gotovi.
647
00:37:22,990 --> 00:37:23,908
Jesi li dobro?
648
00:37:30,248 --> 00:37:32,500
Da. To je samo politika.
649
00:37:33,250 --> 00:37:35,211
Ne izgledaš dobro.
- Daj, Sejdi.
650
00:37:35,211 --> 00:37:37,088
Žurim...
- Nije samo politika.
651
00:37:37,088 --> 00:37:39,298
Nikad nije bila.
Ni za tebe, ni za mene.
652
00:37:39,298 --> 00:37:40,758
Uvek smo verovali.
653
00:37:40,758 --> 00:37:42,551
Vidi gde nas je to dovelo.
654
00:37:44,887 --> 00:37:46,931
Čekaj. Izvini.
655
00:37:49,433 --> 00:37:52,645
Izvini što sam samo nestala,
656
00:37:53,729 --> 00:37:57,650
iako nisam bila svesna
da smo u ozbiljnoj vezi.
657
00:37:57,650 --> 00:38:01,153
Pričali smo da se preselimo u Vašington.
658
00:38:02,113 --> 00:38:03,406
Da. Mnogo alkohola.
659
00:38:09,745 --> 00:38:14,417
Nisam baš sjajna...
660
00:38:15,960 --> 00:38:19,380
U vezama.
661
00:38:22,341 --> 00:38:23,259
Nisi ti kriv.
662
00:38:29,640 --> 00:38:32,768
Poverljivi izvor.
663
00:38:34,311 --> 00:38:37,231
Nisam čuo ništa gore
od kazne za parking
664
00:38:37,231 --> 00:38:38,899
dok se Grejs nije javila.
665
00:38:38,899 --> 00:38:40,443
Zašto nije pre otkriveno?
666
00:38:40,443 --> 00:38:42,028
Odbila je pretres opozicije.
667
00:38:43,029 --> 00:38:44,530
Teško je videti svoje mane.
668
00:38:49,952 --> 00:38:51,412
Da, znam.
669
00:38:52,038 --> 00:38:53,831
Dejl piše priču za naslovnu.
670
00:38:55,041 --> 00:38:56,500
Još imamo vremena za dodatke.
671
00:38:58,711 --> 00:38:59,587
A moja priča?
672
00:39:00,129 --> 00:39:02,548
Objavićemo je samo na vebu
uz Dejlov tekst.
673
00:39:02,548 --> 00:39:05,885
Ostani u busu dok ne ispadne.
- Bože!
674
00:39:09,513 --> 00:39:10,723
Prokletstvo!
675
00:39:17,021 --> 00:39:18,814
Kako se tvoj kofer ne čuje?
676
00:39:19,607 --> 00:39:21,859
Sedam ciklusa, sestro! Stigni me.
677
00:39:26,447 --> 00:39:27,490
Žao mi je zbog priče.
678
00:39:28,324 --> 00:39:30,534
Znam da ti je Benetova bila važna.
679
00:39:30,534 --> 00:39:32,828
Nagoveštavala si mi.
Nisam kapirala.
680
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Znači, Čikago. Baš lepo
što si to učinila za Eni.
681
00:39:38,626 --> 00:39:41,128
Primetila sam
da ti priča ima čikaško vreme.
682
00:39:42,588 --> 00:39:44,924
Odvela si Eni na koledž
da bi srela izvor?
683
00:39:46,258 --> 00:39:47,301
Bila je velika vest.
684
00:39:48,010 --> 00:39:50,679
Mogu da radim više stvari.
- Majka godine.
685
00:39:52,473 --> 00:39:54,725
Izvini.
- Nema veze. Imaš sreće.
686
00:39:54,725 --> 00:39:57,728
Niko ne očekuje da budeš
Marta Stjuart i Bob Vudvord.
687
00:39:58,854 --> 00:40:02,108
Nekada žene od karijere
nisu mogle da budu bez dece.
688
00:40:02,108 --> 00:40:06,237
Bože, shvatate li da je pol
konstrukt društva?
689
00:40:06,237 --> 00:40:07,613
Reci to mom karličnom dnu.
690
00:40:10,116 --> 00:40:13,202
Kimi, uništiteljko moje karijere.
691
00:40:13,202 --> 00:40:14,495
Dođi.
692
00:40:14,495 --> 00:40:16,622
Pridruži se našoj medijskoj eliti.
693
00:40:16,622 --> 00:40:20,126
Drmni jednu
kad god čuješ „izvor” ili „vest”.
694
00:40:20,126 --> 00:40:23,879
Da je „Liberty” pustio tu priču,
695
00:40:23,879 --> 00:40:26,423
svi bi je odbacili kao zlonamernu klevetu?
696
00:40:26,841 --> 00:40:32,972
Ali kad je puste liberalni mediji,
svi se klanjaju kraljici vesti.
697
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Eto je.
698
00:40:35,057 --> 00:40:37,560
Mi nismo liberalni. Mi smo objektivni.
699
00:40:38,853 --> 00:40:39,854
Samo ti laži sebe.
700
00:40:40,437 --> 00:40:42,523
Benetova je završila.
701
00:40:42,523 --> 00:40:45,025
Možemo li se objektivno složiti
702
00:40:45,025 --> 00:40:47,570
da se vozimo u pogrešnom busu?
703
00:40:55,828 --> 00:40:58,998
Vidi, novine. Stara škola.
704
00:41:05,546 --> 00:41:07,381
Lola Rahai.
- Zdravo.
705
00:41:07,381 --> 00:41:09,008
Videla sam tvoj Tiktok.
706
00:41:09,008 --> 00:41:11,719
Kako si objasnila
novi zeleni dogovor. Super.
707
00:41:12,303 --> 00:41:13,637
Treba da uradimo intervju.
708
00:41:14,847 --> 00:41:15,973
Da.
709
00:41:15,973 --> 00:41:17,391
Kongresmenko, auto je tu.
710
00:41:17,391 --> 00:41:18,267
Naći ću te.
711
00:41:31,322 --> 00:41:32,072
Draga.
712
00:41:33,324 --> 00:41:36,202
Znam da je juče bilo napeto za obe,
713
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
ali ostajemo prijateljice.
714
00:41:39,371 --> 00:41:41,624
Da budem jasna.
715
00:41:42,208 --> 00:41:44,043
Radiću šta naši šefovi kažu.
716
00:41:44,835 --> 00:41:49,590
Pokrivaću demokrate
i nadmašiću njihova očekivanja
717
00:41:49,590 --> 00:41:51,884
dok ne dobijem tvoj posao
718
00:41:52,676 --> 00:41:54,637
ili koji god poželim,
719
00:41:54,637 --> 00:41:57,890
a ti ćeš se vratiti
u Teksas odakle si došla.
720
00:41:59,600 --> 00:42:03,354
Pa ti nastavi da me potcenjuješ.
721
00:42:04,563 --> 00:42:05,481
Biće zabavno.
722
00:42:08,192 --> 00:42:09,443
Beži.
723
00:42:16,825 --> 00:42:17,785
Nazad, momci.
724
00:42:18,452 --> 00:42:20,371
Ovo je rezervisano za velike novine.
725
00:42:22,539 --> 00:42:23,457
Nazad.
726
00:42:41,809 --> 00:42:42,935
„Wall Street Journal”.
727
00:42:44,520 --> 00:42:45,896
Samo napred.
728
00:42:47,106 --> 00:42:49,108
Uradiću to ovde.
Mnogo hvala.
729
00:42:49,608 --> 00:42:51,568
Čuo si, Time? Preko aplikacije.
730
00:42:51,568 --> 00:42:54,655
Žao mi je.
- Izvini.
731
00:42:54,655 --> 00:42:56,031
Ne...
- Tako mi je žao.
732
00:42:56,573 --> 00:42:58,325
Sejdi Makarti.
- Da.
733
00:42:58,325 --> 00:43:01,537
Pročitao sam vaš članak na netu.
Dobar je.
734
00:43:02,246 --> 00:43:04,832
Šteta što mu je prošao rok važenja.
- Hvala.
735
00:43:06,333 --> 00:43:08,085
Dopao mi se vaš govor juče.
736
00:43:08,085 --> 00:43:10,087
Šteta što nema šanse da pobedite.
737
00:43:10,838 --> 00:43:11,755
Jao.
738
00:43:13,674 --> 00:43:14,883
Može li ovako?
739
00:43:14,883 --> 00:43:17,303
Ako uspem u Nevadi,
pisaćete o meni.
740
00:43:22,099 --> 00:43:23,809
Zakasniću na autobus.
- Važi.
741
00:43:26,270 --> 00:43:27,354
Čudno.
742
00:43:27,354 --> 00:43:28,272
Izvinite.
743
00:43:30,816 --> 00:43:31,734
Izvini.
744
00:43:33,986 --> 00:43:36,780
Hvala što si zadržala bus.
- Stvarno misliš da bih?
745
00:43:36,780 --> 00:43:37,823
Poznaješ li me?
746
00:43:39,241 --> 00:43:41,744
Ima zastoja na putu.
- Sjajno.
747
00:43:43,287 --> 00:43:44,997
Biti novinar je opredeljenje.
748
00:43:45,789 --> 00:43:47,249
Ti tu ništa ne biraš.
749
00:43:48,042 --> 00:43:49,460
Poziv bira tebe.
750
00:43:49,460 --> 00:43:50,961
Otkad znam za sebe,
751
00:43:50,961 --> 00:43:53,672
želim da se hvatam u koštac sa izazovima
752
00:43:53,672 --> 00:43:55,466
i pišem reči koje imaju smisla.
753
00:43:55,799 --> 00:43:59,053
I kao ovi momci iz knjige pre mene,
754
00:43:59,053 --> 00:44:01,263
htela sam da više od činjenica.
755
00:44:01,263 --> 00:44:03,223
Sledi svoj san i ostavi trag
Mama
756
00:44:03,223 --> 00:44:04,850
Nisam samo ja htela istinu.
757
00:44:06,185 --> 00:44:10,481
Počele smo kao konkurencija,
ali završile kao porodica.
758
00:44:10,481 --> 00:44:12,524
Ovo je priča o prijateljstvu
759
00:44:12,524 --> 00:44:14,610
koje ne tražiš, a bez kog ne možeš.
760
00:44:15,986 --> 00:44:17,488
Tada to nismo shvatale.
761
00:44:17,488 --> 00:44:19,823
Naše putovanje će imati veliki preokret.
762
00:44:21,283 --> 00:44:22,785
To će nas spojiti
763
00:44:22,785 --> 00:44:26,830
i primorati da rizikujemo
sve da spasemo našu demokratiju.
764
00:44:28,207 --> 00:44:29,750
Ili da je uništimo.
765
00:44:29,750 --> 00:44:31,126
DOBRO DOŠLI,
DELEGATI
766
00:44:37,633 --> 00:44:39,468
PREMA KNJIZI EJMI ČOZIK
„CHASING HILLARY”
767
00:46:02,134 --> 00:46:04,052
Prevod titlova: Danijela Pejčić