1 00:00:08,508 --> 00:00:11,928 {\an8}A vida na caravana da campanha não é glamorosa. 2 00:00:14,639 --> 00:00:18,184 {\an8}Estar longe de casa vários meses, a viver com uma mala, 3 00:00:18,184 --> 00:00:21,646 procurar fontes e escrever artigos em que metade não acreditará. 4 00:00:21,646 --> 00:00:23,481 Pode ser complicado. 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,529 Mas há dias que fazem valer a pena, 6 00:00:30,363 --> 00:00:33,116 porque, quando pensamos saber a história toda, 7 00:00:33,116 --> 00:00:34,200 esta muda. 8 00:00:35,869 --> 00:00:39,372 Cum caraças! 9 00:00:39,372 --> 00:00:40,290 Que é? 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,502 A razão do engarrafamento. 11 00:00:48,423 --> 00:00:49,799 É a Felicity Walker? 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,845 A Felicity Walker. 13 00:00:53,845 --> 00:00:55,805 Mas que raio está aqui a fazer? 14 00:01:02,896 --> 00:01:06,691 Felicity Walker, a mulher que assombrou o meu passado 15 00:01:06,691 --> 00:01:09,319 e que fará descarrilar o meu futuro. 16 00:01:10,111 --> 00:01:11,863 Claro que eu ainda não sabia. 17 00:01:17,535 --> 00:01:19,829 {\an8}Há três anos, o editor mandou-me cobrir 18 00:01:19,829 --> 00:01:22,707 {\an8}a primeira mulher com hipóteses de chegar à Casa Branca. 19 00:01:22,707 --> 00:01:24,459 Sou filha única de mãe solteira. 20 00:01:24,459 --> 00:01:26,628 Senadora respeitada, falou com o outro lado 21 00:01:26,628 --> 00:01:29,923 para aprovar a assistência à família e as alterações climáticas. 22 00:01:29,923 --> 00:01:34,052 Era dinâmica, descarada e dava bom aspeto à franja comprida. 23 00:01:34,052 --> 00:01:35,428 PELA AMÉRICA 24 00:01:35,428 --> 00:01:39,557 Como jornalista, o meu trabalho deve ser objetivo e independente. 25 00:01:40,433 --> 00:01:43,353 Mas, pelo caminho, dei por mim a torcer pela Walker. 26 00:01:44,437 --> 00:01:45,355 Boa! 27 00:01:45,355 --> 00:01:46,689 E não estava sozinha. 28 00:01:46,689 --> 00:01:47,816 Aonde fôssemos, 29 00:01:47,816 --> 00:01:50,401 ela parecia conquistar corações e mentes. 30 00:01:50,401 --> 00:01:52,821 Walker! 31 00:01:52,821 --> 00:01:56,241 A Agulha Estatística do Nate Silver assegurava que ela 32 00:01:56,241 --> 00:02:00,453 seria presidente e a primeira página que definiria a minha carreira. 33 00:02:00,453 --> 00:02:02,080 SENHORA PRESIDENTE 34 00:02:02,080 --> 00:02:04,499 É a cena de cobrir uma campanha. 35 00:02:04,499 --> 00:02:08,461 Se escolhermos o cavalo certo, vamos direitinhos à Casa Branca. 36 00:02:08,461 --> 00:02:10,922 Televisão. Acordos para livros. Pulitzers. 37 00:02:12,507 --> 00:02:13,258 Mas, depois, 38 00:02:14,384 --> 00:02:15,468 ela perdeu. 39 00:02:17,345 --> 00:02:18,388 Ninguém esperava. 40 00:02:18,388 --> 00:02:19,389 - Buá! - Não. 41 00:02:19,389 --> 00:02:22,559 No final, não interessa como nem porquê. 42 00:02:22,559 --> 00:02:25,562 Aconteceu e fiquei destroçada. 43 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 O final de uma era... 44 00:02:26,980 --> 00:02:29,941 {\an8}Na manhã seguinte, o meu colapso era viral, 45 00:02:29,941 --> 00:02:32,026 {\an8}graças à Liberty Direct News. 46 00:02:32,026 --> 00:02:33,695 {\an8}JORNALISTA CHORA DERROTA 47 00:02:33,695 --> 00:02:36,239 {\an8}Na altura, achei que era a pior coisa 48 00:02:36,239 --> 00:02:37,907 {\an8}que me podia acontecer. 49 00:02:40,869 --> 00:02:42,912 Que diferença fazem três anos. 50 00:02:53,673 --> 00:02:56,467 {\an8}SÓ CAROLINE 51 00:02:56,467 --> 00:02:57,343 {\an8}Lembrem-se... 52 00:02:58,678 --> 00:03:00,221 Sim, esteve no hotel. 53 00:03:00,221 --> 00:03:01,973 Todos a viram lá. 54 00:03:01,973 --> 00:03:04,434 Porquê? Porque veio? Onde está agora? 55 00:03:04,434 --> 00:03:07,854 Espera. É o meu editor. Já te ligo. 56 00:03:09,439 --> 00:03:11,232 Bruce, tenho três minutos. 57 00:03:11,232 --> 00:03:14,569 O artigo sobre a Caroline parece uma revista de imprensa. 58 00:03:14,569 --> 00:03:16,654 É só sexo, não tem substância. 59 00:03:17,238 --> 00:03:18,531 Ao gosto dos leitores. 60 00:03:18,531 --> 00:03:20,325 Não, vai mais fundo. 61 00:03:20,325 --> 00:03:22,118 Quantos financiadores perdeu? 62 00:03:22,118 --> 00:03:25,538 O partido pressiona-a para desistir antes do caucus? 63 00:03:25,538 --> 00:03:27,749 - Sim. - Quem é que o comité dela 64 00:03:27,749 --> 00:03:29,125 - vai apoiar? - Sim. 65 00:03:30,043 --> 00:03:31,127 Estás a ouvir? 66 00:03:31,753 --> 00:03:33,338 Claro que estou. 67 00:03:34,547 --> 00:03:36,507 Só pensas na chegada da Walker. 68 00:03:36,507 --> 00:03:40,553 Não é isso. Estou a investigar, é o meu trabalho. 69 00:03:40,553 --> 00:03:43,556 Não, o teu trabalho é seguir a Caroline Bennett. 70 00:03:44,349 --> 00:03:47,060 Suplicaste para ir nessa campanha. Escolheste-a. 71 00:03:47,060 --> 00:03:49,520 Sinceramente, escolhi-a 72 00:03:49,520 --> 00:03:52,941 antes de sabermos que tinha vivido um De Olhos Bem Fechados. 73 00:03:52,941 --> 00:03:55,234 A Felicity Walker estar no Iowa... 74 00:03:55,234 --> 00:03:57,236 Não tem nada que ver contigo. 75 00:03:57,236 --> 00:04:01,115 - Há um escândalo sexual com legumes. - A Walker é uma história melhor. 76 00:04:01,115 --> 00:04:02,033 Qual história? 77 00:04:03,242 --> 00:04:04,160 Porque foi aí? 78 00:04:06,162 --> 00:04:06,955 Não sei. 79 00:04:09,582 --> 00:04:11,167 Já te derrubou uma vez. 80 00:04:13,252 --> 00:04:14,754 Não deixes que o repita. 81 00:04:14,754 --> 00:04:17,340 Vou descobrir porque veio ao Iowa. 82 00:04:17,340 --> 00:04:19,884 E vais publicá-lo na primeira página. 83 00:04:20,927 --> 00:04:22,011 Adeus. 84 00:04:22,011 --> 00:04:23,012 {\an8}QUEM VAI APOIAR? 85 00:04:23,012 --> 00:04:24,514 {\an8}É um prazer recebê-lo. 86 00:04:24,514 --> 00:04:28,559 {\an8}Como já nos conhecemos há muito, vamos diretos ao assunto. 87 00:04:28,559 --> 00:04:30,687 {\an8}Com a Bennett quase de fora, 88 00:04:30,687 --> 00:04:31,896 {\an8}quem vai apoiar? 89 00:04:31,896 --> 00:04:34,899 Não respondas, Haskin. És melhor que isso. 90 00:04:36,442 --> 00:04:40,321 Estás a ver dois velhos brancos como se tivessem importância. 91 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 Tens razão. 92 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 O Supremo é influenciado pelas redes sociais, 93 00:04:44,993 --> 00:04:47,453 e é por isso que corre tudo tão bem. 94 00:04:47,453 --> 00:04:49,163 Vão morrer em breve. 95 00:04:50,581 --> 00:04:53,001 {\an8}- Quem é esse? - Tim Haskin, senador do Iowa. 96 00:04:53,710 --> 00:04:55,503 Decide quem ganha o caucus. 97 00:04:55,503 --> 00:04:57,714 Como assim, o Haskin decide? 98 00:04:57,714 --> 00:04:59,507 O caucus é amanhã à noite. 99 00:04:59,507 --> 00:05:02,218 Antes de começar, o Haskin aperta a mão 100 00:05:02,218 --> 00:05:04,387 a um dos candidatos democratas. 101 00:05:04,387 --> 00:05:07,974 É assim que assinala aos seus eleitores quem quer que ganhe. 102 00:05:08,808 --> 00:05:10,601 As ovelhas vão segui-lo. 103 00:05:11,227 --> 00:05:14,022 Tenho de descobrir a quem, antes de ele o fazer. 104 00:05:14,022 --> 00:05:16,482 É esse o teu trabalho como jornalista? 105 00:05:17,692 --> 00:05:18,609 Que tristeza. 106 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 Grande novidade! 107 00:05:20,111 --> 00:05:22,905 E os eleitores não são ovelhas. 108 00:05:22,905 --> 00:05:24,032 Como sabes isso? 109 00:05:24,032 --> 00:05:26,617 Com a experiência que tens em campanhas? 110 00:05:27,368 --> 00:05:30,246 Lamento teres tido de usar cinta para te levarem a sério. 111 00:05:30,246 --> 00:05:33,499 Também me sentiria pressionada, se tivesse sido apertada. 112 00:05:33,499 --> 00:05:34,876 Digo-te uma coisa. 113 00:05:34,876 --> 00:05:37,336 O sistema já não decide por nós. 114 00:05:37,336 --> 00:05:40,173 Os jovens interessam-se. O mundo está a mudar. 115 00:05:41,674 --> 00:05:42,592 Queres apostar? 116 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Vou pedir-vos que rezem comigo, daqui a nada. 117 00:05:49,348 --> 00:05:50,183 Inacreditável. 118 00:05:51,059 --> 00:05:53,644 - Estás a ver isto? - Desculpa, um segundo. 119 00:05:53,644 --> 00:05:55,188 Orquídeas ou petúnias? 120 00:05:55,188 --> 00:05:57,648 É a mãe do Eric a chatear-te? 121 00:05:57,648 --> 00:06:01,944 Disse-lhe que não és meu assistente, és meu colega. Mas orquídeas. 122 00:06:01,944 --> 00:06:04,739 Não sei se ela sabe a diferença. 123 00:06:04,739 --> 00:06:06,866 Direi ao Eric para domar a mãe. 124 00:06:06,866 --> 00:06:08,659 Mas preciso que vejas isto. 125 00:06:08,659 --> 00:06:09,827 {\an8}É verdade, Rick. 126 00:06:09,827 --> 00:06:13,122 {\an8}Em resposta às revelações nojentas sobre a Bennett, 127 00:06:13,122 --> 00:06:14,457 - o POTUS... - Quantas? 128 00:06:14,457 --> 00:06:17,085 - Três. - Três em 12 horas. 129 00:06:17,085 --> 00:06:20,254 Sempre o mesmo. Ele está enojado. Ela é nojenta. 130 00:06:20,254 --> 00:06:21,839 Variações do mesmo tema. 131 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 A história é nossa, estamos na campanha da Bennett. 132 00:06:25,301 --> 00:06:26,886 Devíamos cobrir o escândalo. 133 00:06:26,886 --> 00:06:29,222 Ela está a falar e não estamos a filmar... 134 00:06:29,222 --> 00:06:32,934 A mulher enfiou uma manga nas partes baixas 135 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 e deixou um homem comê-la em público. 136 00:06:35,645 --> 00:06:36,854 As mangas são fibrosas. 137 00:06:38,314 --> 00:06:41,651 Dizem que é um clube de sexo, mas há mais qualquer coisa. 138 00:06:42,527 --> 00:06:43,528 É preciso mais? 139 00:06:44,362 --> 00:06:47,532 Talvez não, mas se a vai tirar da corrida, 140 00:06:47,532 --> 00:06:48,908 a razão tem de ser boa. 141 00:06:50,159 --> 00:06:53,121 Como teres mais tempo que a Nellie Cremezinha? 142 00:06:53,121 --> 00:06:54,664 Exatamente. 143 00:06:54,664 --> 00:06:56,791 - Pega nas tuas coisas. - Certo. 144 00:06:56,791 --> 00:07:00,002 Responsabilidade e reparação são da minha conta. 145 00:07:00,002 --> 00:07:01,879 - Também ensina... - Perdi algo? 146 00:07:02,839 --> 00:07:04,257 E achas que te diria? 147 00:07:04,715 --> 00:07:07,885 Sei que alguns de vocês pensaram: "Ela vai fugir. 148 00:07:07,885 --> 00:07:10,346 Vai para casa, após aquele ataque." 149 00:07:10,346 --> 00:07:11,347 - Não. - Não. 150 00:07:11,347 --> 00:07:13,057 Para ser sincera convosco, 151 00:07:13,057 --> 00:07:15,476 pensei nisso mais que uma vez ontem. 152 00:07:16,310 --> 00:07:17,895 Mas uma amiga telefonou-me 153 00:07:18,521 --> 00:07:21,190 e ela acredita no que estou a tentar fazer. 154 00:07:21,858 --> 00:07:25,987 Uma amiga que me recordou que, quando as coisas correm mal... 155 00:07:26,737 --> 00:07:29,323 ... os duros aguentam. 156 00:07:29,323 --> 00:07:31,534 - Felicity Walker. - Sim! 157 00:07:36,622 --> 00:07:37,623 Surpresa! 158 00:07:38,749 --> 00:07:40,543 A minha amiga Caroline Bennett. 159 00:07:41,252 --> 00:07:42,587 Adoramos-te, Felicity! 160 00:07:46,465 --> 00:07:48,009 É isso mesmo. 161 00:07:48,009 --> 00:07:49,343 Incrível. 162 00:07:53,306 --> 00:07:54,223 Sim. 163 00:07:54,223 --> 00:07:56,100 A Walker apoia a Bennett. 164 00:07:56,100 --> 00:07:58,269 Eu disse que ela era melhor. 165 00:07:58,269 --> 00:08:01,397 Parecem chegadas, mas não podemos dizer que são amantes. 166 00:08:01,397 --> 00:08:03,107 Sim. Lubrificante? Pode ser. 167 00:08:06,068 --> 00:08:08,279 O meu agente. Tenho de relacionar 168 00:08:08,279 --> 00:08:10,364 um gel íntimo com foderem trabalhadores. 169 00:08:10,364 --> 00:08:11,908 - Bela colaboração. - Sim. 170 00:08:11,908 --> 00:08:13,784 - Talvez. - Desculpa a espera. 171 00:08:13,784 --> 00:08:14,827 É metade... 172 00:08:14,827 --> 00:08:16,412 É o futuro do jornalismo. 173 00:08:16,412 --> 00:08:17,955 - Sim. - Sim. 174 00:08:17,955 --> 00:08:20,583 A Bennett vai reunir com a redação do Register. 175 00:08:21,292 --> 00:08:23,127 Certo, adeus. 176 00:08:23,127 --> 00:08:26,005 Se não te acalmas, levas um murro. 177 00:08:26,005 --> 00:08:28,549 Até tu tens de admitir que é fixe. 178 00:08:29,175 --> 00:08:31,761 A Walker apoiar outra candidata 179 00:08:31,761 --> 00:08:34,555 prova que ela é quem pensávamos que era. 180 00:08:34,555 --> 00:08:36,474 Quem tu pensavas que ela era. 181 00:08:36,474 --> 00:08:39,227 Não sei porque és obcecada por ela? 182 00:08:40,519 --> 00:08:42,438 Não sou obcecada. 183 00:08:42,438 --> 00:08:44,106 Sou inspirada. 184 00:08:44,106 --> 00:08:45,524 Ela é inspiradora. 185 00:08:45,524 --> 00:08:48,569 Tem sede de poder, como todos os políticos. 186 00:08:48,569 --> 00:08:52,073 Só veio porque quer continuar relevante. 187 00:08:52,073 --> 00:08:54,408 Que sombrio, mas se tivesse ganhado... 188 00:08:54,408 --> 00:08:55,910 - Não ganhou. - A culpa é nossa. 189 00:08:56,661 --> 00:08:59,288 Não dos média. 190 00:08:59,288 --> 00:09:02,291 Nós, no geral, dos eleitores, "nós". 191 00:09:04,085 --> 00:09:05,670 Sadie McCarthy. 192 00:09:05,670 --> 00:09:07,213 Não me olhes assim. 193 00:09:07,213 --> 00:09:08,965 Não sabia que eras tão... 194 00:09:08,965 --> 00:09:12,510 O quê? Estúpida? Ingénua? Crédula? O quê? 195 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Otimista. 196 00:09:14,595 --> 00:09:20,059 Se te vir com um chapéu de rata, expulso a tua rata do autocarro. 197 00:09:29,151 --> 00:09:32,822 De todos os bufetes de hotel médios de todas as cidades... 198 00:09:32,822 --> 00:09:34,490 Não, não faço isto. 199 00:09:34,490 --> 00:09:37,243 Devias estar a medir o teu gabinete na Casa Branca. 200 00:09:37,910 --> 00:09:39,203 A Bennett estava morta. 201 00:09:39,912 --> 00:09:41,372 Por escândalo sexual. 202 00:09:41,372 --> 00:09:44,500 Mas o que estou eu a ouvir? Estou a ouvir... 203 00:09:47,336 --> 00:09:49,213 Como acaba o queijo suíço? 204 00:09:49,213 --> 00:09:50,881 É um coração a bater! 205 00:09:50,881 --> 00:09:55,428 A Caroline Bennett está presente. Os sinais vitais estão ótimos. 206 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 Sadie, escuta. 207 00:09:57,221 --> 00:10:01,434 Estou muito infeliz e acabou-se o queijo. 208 00:10:02,226 --> 00:10:04,645 Podes acalmar-te um bocado? 209 00:10:04,645 --> 00:10:06,063 Preciso de ti calma. 210 00:10:06,063 --> 00:10:08,149 - A Walker vai salvá-la. - É o plano. 211 00:10:09,150 --> 00:10:10,860 Não que eu tenha algo a dizer. 212 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 Devia ter. Já que é o meu trabalho. 213 00:10:14,071 --> 00:10:18,117 - Mas a Bennett não quer saber. - Lembrei-me de uma coisa. 214 00:10:18,117 --> 00:10:20,953 Perguntas e respostas, eu, a Bennett e a Walker. 215 00:10:20,953 --> 00:10:22,496 Simples e diretas ao assunto. 216 00:10:24,248 --> 00:10:25,166 E que tal isto? 217 00:10:29,462 --> 00:10:33,883 A Caroline não quer saber a tua opinião porque não é esse o teu trabalho. 218 00:10:34,550 --> 00:10:37,511 És o gestor da campanha? O estratega? 219 00:10:37,511 --> 00:10:41,223 És a melhor amiga dela desde sempre? Não! 220 00:10:41,223 --> 00:10:44,018 És o porta-voz. É esse o teu trabalho. 221 00:10:44,810 --> 00:10:47,229 Só um homem pensaria que devia ter influência 222 00:10:47,229 --> 00:10:49,899 sobre o que uma candidata de 62 anos 223 00:10:49,899 --> 00:10:51,609 devia fazer para ficar na corrida. 224 00:10:52,109 --> 00:10:55,529 Ela mentiu-te. Temos pena. Também me mentiu e estou aqui. 225 00:10:55,529 --> 00:10:58,908 Porque não somos crescidinhos e ganhamos esta cena? 226 00:11:07,875 --> 00:11:09,043 Considero-o um sim. 227 00:11:11,504 --> 00:11:13,923 BEM-VINDOS À FEIRA DE BLACK HAWK COUNTY 228 00:11:13,923 --> 00:11:14,840 VACA DE MANTEIGA 229 00:11:16,175 --> 00:11:17,968 O desfile da Main Street, 230 00:11:18,636 --> 00:11:21,472 {\an8}a última oportunidade para os candidatos 231 00:11:21,472 --> 00:11:23,099 estarem com os cidadãos. 232 00:11:23,099 --> 00:11:23,933 VOTO NA BENNETT 233 00:11:25,101 --> 00:11:28,437 {\an8}Pode parecer inocente, mas é um banho de sangue. 234 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 Amanhã, ao fim do dia, 235 00:11:29,772 --> 00:11:32,400 um destes candidatos já foi. 236 00:11:32,400 --> 00:11:35,569 Senadora Walker! Senadora Walker, sou do Sentinel! 237 00:11:35,569 --> 00:11:37,405 E os jornalistas que os acompanham. 238 00:11:37,905 --> 00:11:39,031 Adoramos-te, Felicity! 239 00:11:39,657 --> 00:11:41,283 E eu adoro a Caroline Bennett. 240 00:11:42,034 --> 00:11:44,161 Esta mulher é genuína. 241 00:11:44,829 --> 00:11:46,622 Apoiem-na na terça-feira. 242 00:11:47,248 --> 00:11:50,084 Senadora Walker! 243 00:11:50,084 --> 00:11:51,127 Vamos lá. 244 00:11:52,545 --> 00:11:53,712 Certo. Lubrificante. 245 00:11:54,797 --> 00:11:55,548 Manteiga. 246 00:11:57,049 --> 00:11:57,758 Lubrificante. 247 00:11:59,927 --> 00:12:00,803 Manteiga. 248 00:12:02,179 --> 00:12:04,014 Tem de haver qualquer coisa. 249 00:12:04,014 --> 00:12:05,391 SÓ CAROLINE 250 00:12:06,183 --> 00:12:07,017 Eu sei. 251 00:12:08,644 --> 00:12:12,440 Não é só isso. Comi massa com queijo num pauzinho, 252 00:12:12,440 --> 00:12:15,192 peixe e manteiga de amendoim com geleia. 253 00:12:15,192 --> 00:12:17,903 Podem fazer algumas perguntas, mas rápido. 254 00:12:17,903 --> 00:12:20,281 - Há pouco tempo. - Aqui. 255 00:12:20,281 --> 00:12:22,450 Kimberlyn Kendrick, Liberty Direct News. 256 00:12:22,450 --> 00:12:24,577 Após o que foi revelado 257 00:12:24,577 --> 00:12:26,787 sobre o seu envolvimento em sexo em grupo, 258 00:12:26,787 --> 00:12:29,999 o que diria a quem não concorda com os seus valores? 259 00:12:30,875 --> 00:12:33,919 Acho que os cidadãos do Iowa e dos EUA sabem 260 00:12:33,919 --> 00:12:37,339 que a Secretária Resolute não está no quarto do Presidente. 261 00:12:38,007 --> 00:12:41,760 O governo não se deve meter na vida privada dos maiores e vacinados. 262 00:12:41,760 --> 00:12:43,512 Era o que diria à sua filha? 263 00:12:45,097 --> 00:12:47,600 Muito bem, basta. Obrigado, pessoal. 264 00:12:47,600 --> 00:12:49,143 Disse algumas perguntas. 265 00:12:49,143 --> 00:12:51,020 - Obrigado. - Governadora Bennett. 266 00:12:51,020 --> 00:12:52,730 Disse algumas. O... 267 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 Há bocado, lixaste-nos. 268 00:13:30,434 --> 00:13:33,854 Já sei que pessoas diferentes querem coisas diferentes. 269 00:13:33,854 --> 00:13:36,941 Não, acho que respondemos às mesmas pessoas, 270 00:13:36,941 --> 00:13:38,359 ao povo americano. 271 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 E ele só quer a verdade. 272 00:13:45,533 --> 00:13:50,120 Bom esforço, mas a Liberty Direct News caga na verdade. 273 00:13:50,120 --> 00:13:52,540 Tu não. É por isso que te apelo... 274 00:13:52,540 --> 00:13:55,209 Se disseres "como mulher", acaba-se a conversa. 275 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 Como jornalista, 276 00:13:57,461 --> 00:13:59,880 que, como eu, tenta ser objetiva 277 00:13:59,880 --> 00:14:02,174 com uma história que não o é. 278 00:14:02,174 --> 00:14:03,467 Se fosse um homem... 279 00:14:03,467 --> 00:14:05,719 Iria atrás dele da mesma forma. 280 00:14:05,719 --> 00:14:08,264 Perguntarias o que pensam os filhos? 281 00:14:08,264 --> 00:14:09,390 Isso é treta. 282 00:14:10,891 --> 00:14:13,102 O apoio da Walker dá hipóteses à Bennett, 283 00:14:13,102 --> 00:14:14,895 podemos continuar na caravana. 284 00:14:15,980 --> 00:14:17,189 Que se foda a caravana. 285 00:14:18,148 --> 00:14:22,820 Ela mentiu. E, quando se mente, o trabalho dos jornalistas 286 00:14:22,820 --> 00:14:25,322 é procurar outras mentiras maiores. 287 00:14:25,322 --> 00:14:27,199 É o que vou fazer e também devias. 288 00:14:27,199 --> 00:14:29,243 Em vez disso, estás passada. 289 00:14:29,243 --> 00:14:32,079 Achas que o que a Caroline fez é confrangedor, 290 00:14:32,079 --> 00:14:34,999 mas muitos eleitores chamam-lhe luxúria e gula, 291 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 dois dos pecados mortais, 292 00:14:36,625 --> 00:14:38,794 e esperam mais de um presidente. 293 00:14:39,795 --> 00:14:40,879 Também devias esperar. 294 00:14:44,466 --> 00:14:46,594 Já sabemos quem o Haskin vai apoiar? 295 00:14:46,594 --> 00:14:49,305 Estando cá a Walker, pode mudar de ideias. 296 00:14:49,305 --> 00:14:51,223 E se ele apoiar a Bennett... 297 00:14:51,223 --> 00:14:52,558 Não vai ser a Bennett. 298 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 Então, porque te importas? 299 00:14:54,893 --> 00:14:57,438 Se ela for derrubada, estamos fora. 300 00:14:57,438 --> 00:14:59,440 Na boa. Sinto falta dos meus lençóis. 301 00:14:59,440 --> 00:15:04,612 Porque é que esta miúda tem 900 publicações das sobrancelhas? 302 00:15:04,612 --> 00:15:06,614 Quem é a Lauren H? 303 00:15:06,614 --> 00:15:09,158 É a neta do senador Haskin, 304 00:15:09,158 --> 00:15:13,495 que está a impedir o meu encontro com a mulher do senador Haskin, 305 00:15:13,495 --> 00:15:15,414 - ou seja, tenho de... - Matá-la? 306 00:15:15,414 --> 00:15:17,458 Ou entretê-la com outra coisa. 307 00:15:18,584 --> 00:15:21,670 Se apanhar a avó sozinha, saco-lhe a escolha do Haskin. 308 00:15:21,670 --> 00:15:22,838 Pergunta à Lola. 309 00:15:22,838 --> 00:15:25,174 Ou melhor, pede à Lola para ir ter com ela. 310 00:15:26,342 --> 00:15:28,218 Não posso. Fizemos uma aposta. 311 00:15:29,553 --> 00:15:33,557 Ela acha que o que faço é irrelevante, que o mundo mudou. 312 00:15:33,557 --> 00:15:34,725 O que apostaram? 313 00:15:34,725 --> 00:15:37,227 Se a escolha dele ganhar, tem de ler Janet Malcolm. 314 00:15:38,437 --> 00:15:40,272 Aprender sobre o que fazemos. 315 00:15:40,272 --> 00:15:42,441 Malcolm? E se não? 316 00:15:42,441 --> 00:15:43,776 A escolha dele ganha sempre. 317 00:15:44,568 --> 00:15:47,196 Tenho de descobrir quem vai ser antes do meu pai. 318 00:15:58,207 --> 00:15:59,333 Senadora Walker. 319 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 A sua presença aqui é importante. 320 00:16:07,966 --> 00:16:10,469 O seu apoio à governadora Bennett é significativo. 321 00:16:13,180 --> 00:16:15,474 - Se me der uma frase... - Não, obrigada. 322 00:16:15,474 --> 00:16:17,476 Não tem de ser agora. 323 00:16:19,353 --> 00:16:20,688 Deve estar exausta. 324 00:16:21,313 --> 00:16:23,357 Mas não parece nada exausta. 325 00:16:23,357 --> 00:16:26,110 Parece sempre estar tão descansada. Como faz isso? 326 00:16:28,278 --> 00:16:34,034 Podia responder-me a algumas perguntas ou dar-me uma entrevista alargada. 327 00:16:34,034 --> 00:16:35,661 Adoraria que o Sentinel... 328 00:16:39,915 --> 00:16:41,208 Sadie McCarthy. 329 00:16:42,334 --> 00:16:44,169 Trapalhona como sempre. 330 00:16:46,088 --> 00:16:47,381 - Desculpe? - Deve pedir. 331 00:16:49,174 --> 00:16:51,009 A Sadie e o seu jornal lixaram-me. 332 00:16:52,386 --> 00:16:53,887 Custou-me a presidência. 333 00:16:54,763 --> 00:16:58,016 Desagradável e sarcástica, disfarçada de sábia e caprichosa. 334 00:16:59,685 --> 00:17:01,854 O choro foi um retrocesso de cem anos. 335 00:17:01,854 --> 00:17:03,021 Foi confrangedor. 336 00:17:05,607 --> 00:17:07,943 Quer que a Bennett vá para a Casa Branca? 337 00:17:08,986 --> 00:17:10,362 Afaste-se dela, porra. 338 00:17:42,853 --> 00:17:43,979 Preciso de um favor. 339 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 Queres lubrificante de graça? 340 00:17:45,689 --> 00:17:47,441 Tudo bem. Deram-me uma caixa. 341 00:17:47,441 --> 00:17:49,777 Uma amiga minha quer falar contigo. 342 00:17:49,777 --> 00:17:51,987 Se concordares em falar com ela amanhã, 343 00:17:51,987 --> 00:17:53,113 seria uma grande ajuda. 344 00:17:55,073 --> 00:17:57,201 Deves estar com uma comichão do caraças. 345 00:17:58,619 --> 00:17:59,536 Claro, na boa. 346 00:17:59,536 --> 00:18:01,497 Adoro falar com os fãs. 347 00:18:02,331 --> 00:18:03,373 Não temos fãs. 348 00:18:03,373 --> 00:18:06,168 Temos uma definição diferente de jornalista. 349 00:18:06,168 --> 00:18:07,336 Só há uma. 350 00:18:07,336 --> 00:18:08,629 Queres que te ajude? 351 00:18:10,047 --> 00:18:11,423 - Sim. - Fixe. 352 00:18:12,299 --> 00:18:14,343 Quando eu ganhar, não é só teres TikTok, 353 00:18:14,343 --> 00:18:16,804 tens de dançar nele. Para a minha página. 354 00:18:18,722 --> 00:18:19,473 Adeus. 355 00:18:25,020 --> 00:18:26,772 Más notícias. Não há Ding-Dongs... 356 00:18:27,856 --> 00:18:28,857 Sim, claro. 357 00:18:28,857 --> 00:18:30,526 À hora que der para a sua mãe. 358 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 Parece-me bem, Delia. 359 00:18:33,403 --> 00:18:34,321 Não, vá descansar. 360 00:18:40,327 --> 00:18:42,037 Quem é a Delia? 361 00:18:42,037 --> 00:18:44,873 A Delia Brown é a filha da Amanda Brown, 362 00:18:44,873 --> 00:18:47,251 do clube de sexo da Caroline Bennett, 363 00:18:47,251 --> 00:18:49,878 e que me vai dar uma entrevista exclusiva. 364 00:18:49,878 --> 00:18:53,006 Kimberlyn. Isso é muito importante. 365 00:18:53,006 --> 00:18:54,383 Revemos as perguntas 366 00:18:54,383 --> 00:18:55,968 para comparar apontamentos. 367 00:18:56,969 --> 00:18:57,928 Sobre isso... 368 00:18:57,928 --> 00:19:00,055 Não consegui trabalhar nisso. 369 00:19:00,055 --> 00:19:02,224 A tua futura sogra agora liga-me. 370 00:19:02,224 --> 00:19:03,809 E é muito faladora. 371 00:19:03,809 --> 00:19:06,395 Tens de te concentrar. 372 00:19:06,395 --> 00:19:09,606 Isto não é só para ganhar à Nellie. 373 00:19:09,606 --> 00:19:12,651 Podemos provar a quem está no autocarro 374 00:19:12,651 --> 00:19:15,696 que o que fazemos é tão importante como o que eles fazem. 375 00:19:17,364 --> 00:19:18,240 Não te desiludirei. 376 00:19:18,907 --> 00:19:21,493 E eu ligo ao Eric para tratar disso. 377 00:19:22,703 --> 00:19:23,704 Depois da entrevista. 378 00:19:32,921 --> 00:19:35,424 A fazer direta para preparar o caucus? Gosto. 379 00:19:37,634 --> 00:19:42,055 Estou a rever alguns artigos do ciclo passado sobre a Walker. 380 00:19:42,055 --> 00:19:45,142 Sempre os achei deliciosos, mas talvez... 381 00:19:45,142 --> 00:19:46,560 Talvez esteja enganada? 382 00:19:47,269 --> 00:19:50,772 Como neste em que falo da comida preferida dela? 383 00:19:51,523 --> 00:19:53,901 - Três abacates fatiados? - Exatamente. 384 00:19:53,901 --> 00:19:56,528 Achei que era divertido, 385 00:19:56,528 --> 00:20:00,449 mas talvez a Walker não quisesse que soubessem o que comia. 386 00:20:00,449 --> 00:20:02,201 Nem todos podem comprar abacates. 387 00:20:03,160 --> 00:20:05,829 Parecia que perdeu o contacto? 388 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 Sabes que és jornalista, não publicitária? 389 00:20:07,998 --> 00:20:10,083 E eu lembrar-me desse pormenor 390 00:20:10,083 --> 00:20:11,752 prova que foi um bom artigo. 391 00:20:12,586 --> 00:20:15,255 Céus! E há mais este. 392 00:20:15,255 --> 00:20:17,090 AMIGO DE WALKER É DOR DE CABEÇA 393 00:20:17,090 --> 00:20:18,759 Disse que ela era esgotante? 394 00:20:18,759 --> 00:20:21,219 Não queria dizer isso. 395 00:20:21,219 --> 00:20:24,139 Queria dizer que estar na caravana era esgotante. 396 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 Sadie. 397 00:20:30,228 --> 00:20:31,855 O teu estilo de jornalismo 398 00:20:32,981 --> 00:20:33,982 é observativo. 399 00:20:33,982 --> 00:20:36,652 Pões um espelho à frente do candidato 400 00:20:36,652 --> 00:20:40,322 e, se ele não gosta do que vê, a culpa não é tua. 401 00:20:42,741 --> 00:20:44,701 Talvez não seja boa nisto, Bruce. 402 00:20:46,453 --> 00:20:50,415 O melhor é escrever só sobre patos-mandarim 403 00:20:52,125 --> 00:20:54,962 e não interferir no estado da democracia. 404 00:20:54,962 --> 00:20:56,672 Queres escrever obituários? 405 00:20:57,714 --> 00:20:59,341 Mas que merda se passa aí? 406 00:21:00,759 --> 00:21:02,010 É o serviço de quartos. 407 00:21:04,012 --> 00:21:05,597 Eu pedi serviço de quartos? 408 00:21:16,233 --> 00:21:17,275 Não és um cheeseburger. 409 00:21:19,736 --> 00:21:20,779 Falarás com a Bennett. 410 00:21:23,991 --> 00:21:24,741 Está bem. 411 00:21:26,201 --> 00:21:27,285 Não querias? 412 00:21:27,285 --> 00:21:29,788 Sim... Queria. Sim. Obrigada. 413 00:21:35,419 --> 00:21:37,212 Há perguntas que queiras... 414 00:21:39,214 --> 00:21:43,093 Perguntas específicas que queres que faça? Queres informar-me? 415 00:21:43,093 --> 00:21:45,971 Pois, isso. Não. Isso... 416 00:21:45,971 --> 00:21:47,097 Não vai ser preciso. 417 00:21:47,931 --> 00:21:50,267 Não quero saber. Não... 418 00:21:51,643 --> 00:21:53,061 Já não trabalho para ela. 419 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 O quê? 420 00:21:55,355 --> 00:21:56,273 Despedi-me. 421 00:21:56,273 --> 00:21:57,733 O quê? 422 00:21:58,817 --> 00:22:00,694 - Não. - Sim. 423 00:22:00,694 --> 00:22:02,112 Meu Deus! 424 00:22:03,572 --> 00:22:05,115 Que se passou? 425 00:22:06,616 --> 00:22:08,452 Que se passou? 426 00:22:12,289 --> 00:22:13,373 Que se passou? 427 00:22:14,541 --> 00:22:15,333 Sinceramente, 428 00:22:17,544 --> 00:22:18,962 teve que ver contigo. 429 00:22:18,962 --> 00:22:20,255 - Não. - Não. 430 00:22:20,255 --> 00:22:22,966 Não, a culpa não foi tua. 431 00:22:22,966 --> 00:22:23,967 Foi mais... 432 00:22:25,719 --> 00:22:27,471 A forma como falaste dela. 433 00:22:28,472 --> 00:22:31,308 Toda a energia e entusiasmo. 434 00:22:33,894 --> 00:22:34,853 Não tenho isso. 435 00:22:35,520 --> 00:22:37,314 Por ela, não. Já não. 436 00:22:38,815 --> 00:22:40,442 Sabes? Este trabalho 437 00:22:40,442 --> 00:22:43,570 é difícil quando acreditamos na pessoa com quem trabalhamos. 438 00:22:43,570 --> 00:22:44,571 Mas quando não... 439 00:22:44,571 --> 00:22:45,864 Porque não acreditas? 440 00:22:47,282 --> 00:22:49,493 - Não sei mesmo. - Mas porquê? 441 00:22:49,493 --> 00:22:53,163 Sadie, podes não ser jornalista agora? 442 00:22:53,955 --> 00:22:55,082 Sê só minha amiga. 443 00:22:58,210 --> 00:23:00,504 Sim, claro. 444 00:23:01,713 --> 00:23:02,839 - Desculpa. - Obrigado. 445 00:23:08,386 --> 00:23:09,638 Que trabalho idiota! 446 00:23:10,806 --> 00:23:11,556 É verdade. 447 00:23:25,695 --> 00:23:28,490 Muito bem... Deixa-me esclarecer uma coisa. 448 00:23:31,076 --> 00:23:35,539 Já não trabalhas para a Caroline Bennett? 449 00:23:35,539 --> 00:23:39,417 Já não há nenhum conflito de interesses? 450 00:23:44,339 --> 00:23:45,257 Correto. 451 00:23:48,760 --> 00:23:49,511 Que interessante. 452 00:23:55,058 --> 00:23:55,809 Que interessante. 453 00:24:01,314 --> 00:24:02,315 Que interessante. 454 00:24:20,876 --> 00:24:24,713 DIZ-NOS A ESCOLHA DO HASKIN ASSIM QUE SOUBERES! 455 00:24:25,380 --> 00:24:30,343 Sasha. Preciso de dois Bloody Marys antes de a minha convidada chegar. 456 00:24:30,343 --> 00:24:32,262 Já lá estão. É a terceira. 457 00:24:32,888 --> 00:24:35,307 A terceira? O senador Haskin também veio? 458 00:24:36,892 --> 00:24:37,726 Gracie. 459 00:24:39,186 --> 00:24:40,228 Pai. 460 00:24:42,189 --> 00:24:43,023 Que surpresa. 461 00:24:44,608 --> 00:24:46,067 - Eu levo. - Ele tem pedido 462 00:24:46,067 --> 00:24:47,235 para nos vermos. 463 00:24:47,235 --> 00:24:48,862 Quando a Lauren cancelou, 464 00:24:48,862 --> 00:24:51,698 pensei que podia matar dois coelhos de uma cajadada. 465 00:24:55,827 --> 00:24:58,246 O que perdi? Ponham-me ao corrente. 466 00:24:59,122 --> 00:25:00,957 O teu pai só fala de negócios. 467 00:25:02,709 --> 00:25:03,627 Já sei. 468 00:25:03,627 --> 00:25:06,171 A Walker fez duvidar das hipóteses da Bennett. 469 00:25:06,171 --> 00:25:07,631 As sondagens são treta. 470 00:25:08,798 --> 00:25:11,718 Como chegaste, podemos discutir assuntos mais importantes. 471 00:25:12,844 --> 00:25:14,888 Como vai a minha neta na escola? 472 00:25:14,888 --> 00:25:18,308 A Annie já está na faculdade? Preciso de fotos. 473 00:25:36,868 --> 00:25:37,619 Acordei-te? 474 00:25:38,328 --> 00:25:39,829 Merda! Desculpa. 475 00:25:41,206 --> 00:25:42,123 Que horas são? 476 00:25:43,291 --> 00:25:46,253 Hora de ir, infelizmente. 477 00:25:48,755 --> 00:25:50,799 Vais voltar para Washington? 478 00:25:50,799 --> 00:25:53,260 Não, para já, não. 479 00:25:55,470 --> 00:25:57,347 Porque me sinto estranha? 480 00:25:58,390 --> 00:26:00,558 Não te sintas estranha. 481 00:26:01,184 --> 00:26:03,228 Quer dizer... Esta noite... 482 00:26:04,646 --> 00:26:05,563 Foi fantástica. 483 00:26:06,439 --> 00:26:10,694 Não estou a fugir de ti. Estou só atrasado. 484 00:26:11,486 --> 00:26:12,737 "Atrasado"? Para quê? 485 00:26:12,737 --> 00:26:13,655 Sadie. 486 00:26:15,073 --> 00:26:16,408 Depois ligo-te, está bem? 487 00:26:16,408 --> 00:26:19,160 Tomaste duche? Aonde vais? Porque... 488 00:26:20,287 --> 00:26:22,831 Cheiras bem. Que se passa? 489 00:26:22,831 --> 00:26:24,541 Usei o teu gel de banho. 490 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Não sabia que era especial. 491 00:26:30,297 --> 00:26:33,216 - Boa sorte com a entrevista. - Céus! Esqueci-me. 492 00:26:34,175 --> 00:26:37,804 Sabes se a Walker vai lá estar? 493 00:26:37,804 --> 00:26:41,975 Vai ser só tu e a Bennett. Foi ela que decidiu, não eu. 494 00:26:41,975 --> 00:26:43,727 Às 12h15, quarto 204, está bem? 495 00:26:44,602 --> 00:26:46,813 Sadie? Não te atrases. 496 00:26:46,813 --> 00:26:47,814 Muito bem. Amo-te. 497 00:26:51,609 --> 00:26:52,527 - Que... - Porra! 498 00:26:52,527 --> 00:26:54,612 Sim, é... Não faz mal. 499 00:26:55,822 --> 00:26:57,115 Quer dizer... Obrigada. 500 00:26:58,408 --> 00:26:59,159 Muito bem... 501 00:27:00,243 --> 00:27:01,286 - Adeus. - Adeus. 502 00:27:11,504 --> 00:27:12,756 Mas que porra? 503 00:27:21,473 --> 00:27:22,932 Céus! 504 00:27:28,730 --> 00:27:29,522 - Ajeitamos? - Sim. 505 00:27:33,651 --> 00:27:35,362 - Está bem assim? - Sim, está. 506 00:27:36,321 --> 00:27:37,614 {\an8}A MÃE QUER AS CORES. 507 00:27:37,614 --> 00:27:38,615 {\an8}OS CENTROS? 508 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 {\an8}Tudo pronto. 509 00:27:39,741 --> 00:27:40,992 {\an8}A PAREDE DE DÓNUTES? 510 00:27:43,745 --> 00:27:44,662 Podemos começar. 511 00:27:44,662 --> 00:27:48,291 Queria agradecer por ter aceitado falar connosco. 512 00:27:48,291 --> 00:27:50,251 Nem todos têm essa coragem. 513 00:27:50,251 --> 00:27:52,337 Foi a minha filha que me encorajou. 514 00:27:53,588 --> 00:27:54,714 Esta nova geração. 515 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 - Invejo-os. - Não invejamos todos? 516 00:27:57,759 --> 00:27:59,469 Não teria dito nada 517 00:27:59,469 --> 00:28:01,846 se a Bennett tivesse sido sincera. 518 00:28:01,846 --> 00:28:04,432 Fez com que parecesse amor livre hippie. 519 00:28:05,683 --> 00:28:06,601 E não era. 520 00:28:06,601 --> 00:28:09,771 Talvez fosse para pessoas como ela, mas não para mim. 521 00:28:11,106 --> 00:28:12,899 "Pessoas como ela", como? 522 00:28:14,692 --> 00:28:15,568 Os que pagavam. 523 00:28:16,611 --> 00:28:17,362 Pagavam? 524 00:28:18,321 --> 00:28:19,280 Para comer a fruta. 525 00:28:22,492 --> 00:28:23,326 - Começa. - Sim. 526 00:28:28,915 --> 00:28:31,251 - Não. - Quem quer outro copo? 527 00:28:31,251 --> 00:28:34,421 Tenho de ir trabalhar. O caucus vai começar. 528 00:28:34,421 --> 00:28:38,967 Trabalhas como se tivesses 25 anos e algo a provar. 529 00:28:39,592 --> 00:28:41,094 Se fosse a ti, parava. 530 00:28:41,094 --> 00:28:43,513 Não faria nada disso. Sabe como é. 531 00:28:43,513 --> 00:28:45,557 Não envelhecemos, melhoramos. 532 00:28:46,141 --> 00:28:48,184 Tenho mais energia que aos 30. 533 00:28:48,184 --> 00:28:49,477 Treta! 534 00:28:49,477 --> 00:28:50,478 Não, a sério. 535 00:28:50,478 --> 00:28:52,522 O pai é que se devia reformar. 536 00:28:52,522 --> 00:28:55,859 E quem contaria a história da escolha do Tim? 537 00:28:56,901 --> 00:28:58,945 Para um homem, é diferente. 538 00:28:58,945 --> 00:29:02,490 Só se sentem valorizados em relação à carreira e faz sentido. 539 00:29:03,199 --> 00:29:04,284 Porque faz sentido? 540 00:29:04,993 --> 00:29:06,119 Não podem ter filhos. 541 00:29:07,370 --> 00:29:10,707 Desculpe, mas isso é um pouco antiquado, não? 542 00:29:10,707 --> 00:29:12,500 O mundo mudou. 543 00:29:12,500 --> 00:29:16,045 O mundo não mudou, Gracie. Só o algoritmo das notícias. 544 00:29:17,547 --> 00:29:18,465 Tessy. 545 00:29:19,048 --> 00:29:22,051 Quando sair daqui, depois... 546 00:29:26,890 --> 00:29:27,807 Muito bem. 547 00:29:29,434 --> 00:29:31,019 Ainda bem que podemos repetir. 548 00:29:31,895 --> 00:29:33,188 Tenho de pedir desculpa. 549 00:29:33,188 --> 00:29:34,397 Quando cá esteve, 550 00:29:34,397 --> 00:29:37,650 perguntou como ia partir os corações dos EUA 551 00:29:37,650 --> 00:29:40,778 e eu não percebi a dica, não foi? 552 00:29:40,778 --> 00:29:42,530 Bem, quer dizer... 553 00:29:42,530 --> 00:29:44,532 Agora, já se sabe, 554 00:29:45,241 --> 00:29:49,871 e espero que todos esqueçamos isso. 555 00:29:50,872 --> 00:29:53,166 E nós podemos repetir. 556 00:29:54,000 --> 00:29:55,877 Vamos começar de novo, sim? 557 00:29:55,877 --> 00:29:56,794 Sim, vamos. 558 00:30:06,304 --> 00:30:07,347 Desculpe. 559 00:30:08,598 --> 00:30:09,641 Eu... 560 00:30:10,475 --> 00:30:13,520 Posso ir à casa de banho num instante? 561 00:30:13,520 --> 00:30:14,729 Sim, claro. 562 00:30:16,814 --> 00:30:18,399 Governadora, um problema. 563 00:30:18,399 --> 00:30:19,359 Que foi? 564 00:30:23,446 --> 00:30:24,864 Céus! Quem foi? 565 00:30:24,864 --> 00:30:28,159 A Liberty Direct News foi a primeira. 566 00:30:28,159 --> 00:30:30,161 - Espalhou-se. - Que está a fazer? 567 00:30:30,161 --> 00:30:31,538 Que está a fazer? 568 00:30:31,538 --> 00:30:32,664 Está a gravar? 569 00:30:32,664 --> 00:30:34,582 Já estávamos a gravar. 570 00:30:34,582 --> 00:30:36,918 Não, a entrevista acabou. Saia! 571 00:30:36,918 --> 00:30:38,753 - Saia! - Com licença. 572 00:30:39,462 --> 00:30:41,339 Quem não quer renascer? 573 00:30:41,339 --> 00:30:42,549 SEITA DA BENNETT 574 00:30:42,549 --> 00:30:43,591 Não tinha dinheiro. 575 00:30:44,300 --> 00:30:46,719 O chefe disse que pagaria de outra forma. 576 00:30:46,719 --> 00:30:48,304 Comiam a fruta de alguém. 577 00:30:50,807 --> 00:30:52,141 Que aconteceu à tua cara? 578 00:30:53,768 --> 00:30:57,897 Foi a Lauren H. Obrigadinha. 579 00:30:58,648 --> 00:31:00,900 Ela usou a merda de um marcador. 580 00:31:02,652 --> 00:31:05,780 Quero que cantes e dances quando perderes a aposta. 581 00:31:05,780 --> 00:31:07,824 Cantes e dances. 582 00:31:08,783 --> 00:31:09,534 É válido. 583 00:31:11,035 --> 00:31:13,496 Dê-me todo o álcool que tiver. 584 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 - Por favor. - Tessy. 585 00:31:14,914 --> 00:31:18,251 Ainda bem que ligou, queria pedir desculpa. 586 00:31:18,251 --> 00:31:20,378 Eu é que tenho de pedir desculpa. 587 00:31:21,004 --> 00:31:23,548 Deixei o teu pai ir ao nosso pequeno-almoço. 588 00:31:24,632 --> 00:31:27,093 Acreditas que me prendeu mais duas horas, 589 00:31:27,093 --> 00:31:29,137 a pensar que lhe contava tudo? 590 00:31:29,137 --> 00:31:30,722 Nem pagou a conta. 591 00:31:30,722 --> 00:31:33,433 - Acredito. - Que se lixe. 592 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 Melhoramos com a idade. 593 00:31:34,767 --> 00:31:36,728 E, mais, temos de nos unir. 594 00:31:37,645 --> 00:31:38,646 Tens uma caneta? 595 00:31:41,441 --> 00:31:42,358 Sempre. 596 00:31:45,945 --> 00:31:46,696 Sim. 597 00:31:50,575 --> 00:31:53,786 Tessy, é uma joia. 598 00:31:54,829 --> 00:31:55,663 Falamos depois. 599 00:32:02,420 --> 00:32:03,963 Já sei quem o Haskin vai apoiar. 600 00:32:04,672 --> 00:32:05,423 Preparem-se. 601 00:32:06,549 --> 00:32:08,176 Preciso de dez minutos. 602 00:32:08,176 --> 00:32:09,177 ESCOLA EPPERSON 603 00:32:09,177 --> 00:32:10,511 O caucus de Iowa. 604 00:32:10,511 --> 00:32:14,098 Ao contrário das primárias, onde os eleitores vão às assembleias de voto 605 00:32:14,098 --> 00:32:15,808 e preenchem boletins de voto, 606 00:32:15,808 --> 00:32:19,062 no Iowa, declaram o seu apoio ao juntarem-se 607 00:32:19,062 --> 00:32:21,064 com cartazes e tartes caseiras 608 00:32:21,064 --> 00:32:24,067 em várias escolas, igrejas e centros comunitários. 609 00:32:24,651 --> 00:32:27,320 Aqui, votam com os pés. 610 00:32:27,320 --> 00:32:28,321 Olá. 611 00:32:28,321 --> 00:32:31,532 Juntam-se em grupos na sala e os organizadores contam cabeças. 612 00:32:31,532 --> 00:32:36,496 É como o jogo da cadeira, mas sem cadeiras nem música. 613 00:32:36,496 --> 00:32:39,207 Mas o maior clube de fãs leva o bolo. 614 00:32:39,874 --> 00:32:40,792 E os delegados. 615 00:32:42,460 --> 00:32:46,214 Olá, Mike. É um prazer entrar em direto de Des Moines, no Iowa, 616 00:32:46,214 --> 00:32:49,217 onde o caucaus democrático começou há minutos. 617 00:32:49,217 --> 00:32:51,803 {\an8}Temos Nellie Carmichael, enviada à Casa Branca. 618 00:32:51,803 --> 00:32:53,388 {\an8}Deixaram-te sair de lá? 619 00:32:53,388 --> 00:32:54,389 {\an8}Pedi com jeito. 620 00:32:54,389 --> 00:32:55,682 Gosto em ver-te. 621 00:32:55,682 --> 00:32:57,809 Não devíamos falar do Presidente. 622 00:32:57,809 --> 00:33:00,353 Como pode competir com um bufete humano? 623 00:33:00,353 --> 00:33:03,898 Exatamente. Foi uma entrevista e tanto, Kimberlyn. 624 00:33:03,898 --> 00:33:06,943 Obrigada, Nellie. Queria chegar ao fundo... 625 00:33:06,943 --> 00:33:10,697 No entanto, não falaste da parte mais importante. 626 00:33:10,697 --> 00:33:13,574 Estamos a falar de maracujá, coco? 627 00:33:13,574 --> 00:33:15,368 Era assim que faziam marmelada, 628 00:33:15,368 --> 00:33:17,286 cada um escolhia a sua fruta? 629 00:33:17,286 --> 00:33:21,499 Quando falei com Amanda Brown, uma das mulheres envolvidas... 630 00:33:21,499 --> 00:33:22,583 Parem tudo! 631 00:33:22,583 --> 00:33:23,710 Sejamos realistas. 632 00:33:23,710 --> 00:33:27,046 Os próximos tempos da Bennett não serão pera doce. 633 00:33:28,214 --> 00:33:33,344 O que esta organização fazia era explorar jovens vulneráveis 634 00:33:33,344 --> 00:33:38,015 e transformá-las em escravas sexuais para satisfazer os clientes que pagavam. 635 00:33:38,015 --> 00:33:41,060 Era um bufete aberto de fruta por 500 dólares. 636 00:33:43,062 --> 00:33:44,522 O que fariam à melancia? 637 00:33:45,857 --> 00:33:47,483 Céus, Kimberlyn. Matas-nos. 638 00:33:51,821 --> 00:33:52,739 Que foi isto? 639 00:33:52,739 --> 00:33:55,158 Muito bem, está na hora do caucus. 640 00:33:55,158 --> 00:33:59,328 Vão para o canto do vosso candidato e vamos votar com os pés. 641 00:33:59,328 --> 00:34:03,916 Não sei. O Canto Geriátrico está a ficar bem cheio. 642 00:34:06,461 --> 00:34:08,629 Não interessa, é só um caucus. 643 00:34:08,629 --> 00:34:11,883 Decorrem em todo o estado e a idade média é inferior a 40. 644 00:34:11,883 --> 00:34:15,219 Sim, e tenho a certeza de que estão todos em casa. 645 00:34:15,219 --> 00:34:17,764 A ver o TikTok. Ou a comprar lubrificante. 646 00:34:26,981 --> 00:34:30,860 Família, voltei porque é noite de caucus em Des Moines. 647 00:34:30,860 --> 00:34:34,113 E este ginásio da escola está animado. 648 00:34:34,113 --> 00:34:36,324 Mas disseram-me, nos últimos dias, 649 00:34:36,324 --> 00:34:39,076 que este caucus já está decidido. 650 00:34:39,076 --> 00:34:41,954 Que um velho branco qualquer vai ganhar 651 00:34:41,954 --> 00:34:44,165 porque outro velho branco decidiu. 652 00:34:44,165 --> 00:34:48,085 Sabem o que acho? É uma treta de merda dos cotas. 653 00:34:48,836 --> 00:34:50,838 Se aprendemos algo, 654 00:34:50,838 --> 00:34:54,550 é que não temos de ouvir e ceder a um sistema deficiente. 655 00:34:56,094 --> 00:34:58,179 Acho que não devemos tolerar isto. 656 00:34:58,179 --> 00:35:01,349 Não, César Chavez e Dolores Huerta não toleraram. 657 00:35:02,099 --> 00:35:04,644 A Marsha P. Johnson e a Sylvia Rivera também não. 658 00:35:05,686 --> 00:35:11,275 Sharifa Alkhateeb, Shirley Chisholm e Masih Alinejad. 659 00:35:11,275 --> 00:35:14,070 Nenhum deles o toleraram. 660 00:35:15,488 --> 00:35:17,698 O melhor que aconteceu neste país 661 00:35:17,698 --> 00:35:20,243 foi por não ouvirem velhos brancos. 662 00:35:21,911 --> 00:35:25,998 Hoje, Iowa, espero que sejam vocês. 663 00:35:37,885 --> 00:35:38,719 {\an8}Belo furo. 664 00:35:40,346 --> 00:35:41,556 Os produtores adoraram. 665 00:35:42,348 --> 00:35:43,266 Nem por isso. 666 00:35:44,058 --> 00:35:46,018 Não alterou nada. 667 00:35:46,018 --> 00:35:48,437 Com os teus espetadores, não, 668 00:35:48,437 --> 00:35:49,897 nunca votariam Bennett. 669 00:35:50,940 --> 00:35:51,941 Eu mudei de opinião. 670 00:35:52,859 --> 00:35:54,068 E isso não é fácil. 671 00:35:55,444 --> 00:35:57,905 Obrigada. Agradeço. 672 00:35:59,699 --> 00:36:00,449 Sê sincera. 673 00:36:01,325 --> 00:36:02,910 Não apoiavas mesmo a Bennett. 674 00:36:04,495 --> 00:36:06,747 - Porque dizes isso? - Não és parva. 675 00:36:07,707 --> 00:36:09,625 Não queres uma qualquer na presidência. 676 00:36:10,376 --> 00:36:11,294 Queres a certa. 677 00:36:12,003 --> 00:36:13,713 E não é tão boa como a Walker. 678 00:36:14,630 --> 00:36:15,882 Aos teus olhos, pelo menos. 679 00:36:17,508 --> 00:36:21,053 Sadie McCarthy, és uma verdadeira crente. 680 00:36:23,264 --> 00:36:24,098 Que Deus te ajude. 681 00:36:34,317 --> 00:36:35,985 Cabrão! 682 00:36:42,199 --> 00:36:44,452 Sadie. Olá, ia ligar-te. 683 00:36:44,452 --> 00:36:45,870 Não acreditas na Bennett. 684 00:36:45,870 --> 00:36:46,954 Em quem acreditas? 685 00:36:48,289 --> 00:36:49,040 Espera. O quê? 686 00:36:49,916 --> 00:36:52,710 A Walker vai candidatar-se? Foi por isso que veio? 687 00:36:54,712 --> 00:36:58,007 Ou seja, estás a trabalhar para a Felicity Walker? 688 00:37:03,346 --> 00:37:04,931 Sadie. Vá lá. 689 00:37:08,601 --> 00:37:10,394 Com a contagem dos resultados, 690 00:37:10,394 --> 00:37:13,648 os cidadãos do Iowa rejeitaram Caroline Bennett, 691 00:37:13,648 --> 00:37:16,692 a favor do secretário Fergal P. Richards, 692 00:37:16,692 --> 00:37:19,820 graças ao apoio do senador Tim Haskin. 693 00:37:20,780 --> 00:37:21,739 Obrigada, Sam. 694 00:37:25,284 --> 00:37:29,455 Não há filme do livro que queres que leia. 695 00:37:30,581 --> 00:37:33,626 Mas há um audiolivro, vai ter de ser. 696 00:37:33,626 --> 00:37:35,169 Não te vou testar. 697 00:37:35,169 --> 00:37:36,921 Uma aposta é uma aposta. 698 00:37:36,921 --> 00:37:37,838 Cumpro a palavra. 699 00:37:38,798 --> 00:37:40,967 Mas ias adorar o TikTok se experimentasses. 700 00:37:41,592 --> 00:37:44,387 Eu sei que a tua cena é fazer 701 00:37:44,387 --> 00:37:47,014 com que pareça tudo improvisado. 702 00:37:47,014 --> 00:37:48,557 Mas fizeste pesquisa. 703 00:37:48,557 --> 00:37:49,809 Faço sempre. 704 00:37:50,601 --> 00:37:51,519 Faz parte, não? 705 00:37:53,604 --> 00:37:55,314 - Queres uma bebida? - Não. 706 00:37:56,023 --> 00:37:57,858 Vou ligar aos pais, uma goma e orar. 707 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 Sem a Bennett, talvez a minha miúda se safe. 708 00:38:01,153 --> 00:38:03,614 Ela mal conseguiu 5 %. 709 00:38:03,614 --> 00:38:05,032 Não durará muito nisto. 710 00:38:06,075 --> 00:38:06,826 Apostas? 711 00:38:37,523 --> 00:38:38,733 Anda a seguir-me? 712 00:38:40,192 --> 00:38:42,945 Passámos mais de 150 dias juntas no Iowa. 713 00:38:42,945 --> 00:38:46,657 Sei que este é o seu restaurante preferido e sei tudo sobre si. 714 00:38:47,867 --> 00:38:49,577 Que vai concorrer outra vez. 715 00:38:51,829 --> 00:38:53,664 Só queria que o declarasse. 716 00:38:53,664 --> 00:38:57,126 Bem jogado, mas já falámos nisso. A sua cobertura... 717 00:38:57,126 --> 00:38:58,586 Não gosta de mim, já percebi. 718 00:38:59,587 --> 00:39:01,630 Disse que, se eu me afastasse da Bennett, 719 00:39:01,630 --> 00:39:02,631 teria mais hipóteses. 720 00:39:04,175 --> 00:39:06,010 Eu afastei-me. 721 00:39:08,262 --> 00:39:10,014 O problema não sou eu, senadora. 722 00:39:11,682 --> 00:39:12,892 Desta vez, talvez... 723 00:39:12,892 --> 00:39:14,435 Não, eu... 724 00:39:14,435 --> 00:39:17,271 Não digo que não tenha cometido erros 725 00:39:17,271 --> 00:39:18,898 e cometerei muitos mais. 726 00:39:18,898 --> 00:39:22,234 Não sou perfeita, mas a senadora também não. 727 00:39:23,986 --> 00:39:28,991 O que é desolador, mas também muito libertador. 728 00:39:28,991 --> 00:39:31,994 Agora posso concentrar-me em fazer o meu trabalho. 729 00:39:33,037 --> 00:39:37,041 Sei de fonte segura que contratou um porta-voz novo. 730 00:39:37,041 --> 00:39:40,711 Vai jantar com um estratega democrata importante. 731 00:39:40,711 --> 00:39:43,297 E falei com uma imobiliária de Nova Iorque 732 00:39:43,297 --> 00:39:47,051 e o espaço que era a sua sede de campanha 733 00:39:47,051 --> 00:39:53,516 acabou de ser arrendado pela LLC "O Nosso Amanhã Começa Hoje". 734 00:39:55,559 --> 00:39:56,477 Por favor. 735 00:39:56,477 --> 00:40:00,272 Vou perguntar outra vez. 736 00:40:01,732 --> 00:40:04,068 Quer fazer uma declaração? 737 00:40:11,575 --> 00:40:13,536 Posso dizer que recusou comentar. 738 00:40:13,536 --> 00:40:14,662 Os leitores adorariam. 739 00:40:23,712 --> 00:40:24,463 Sente-se. 740 00:40:25,923 --> 00:40:26,799 Tem de ser rápido. 741 00:40:37,017 --> 00:40:37,852 Que se passa? 742 00:40:39,228 --> 00:40:40,813 Nada. Estou bem. 743 00:40:42,439 --> 00:40:44,316 O Terry não gostou do segmento? 744 00:40:44,316 --> 00:40:46,443 Eu achei-te fantástica. 745 00:40:46,443 --> 00:40:47,486 Ele gostou. 746 00:40:47,486 --> 00:40:49,405 Pode passar a ser diário. 747 00:40:49,405 --> 00:40:51,323 O quê? Ótimo. 748 00:40:51,323 --> 00:40:52,533 Porque estás... 749 00:40:54,618 --> 00:40:58,497 Pedi à mãe do Eric para não te ligar e ela mandou-me uma caixa de cuidados. 750 00:40:58,497 --> 00:41:00,708 Só que parece mais uma caixa "vai-te foder". 751 00:41:02,168 --> 00:41:03,085 Eu posso ajudar. 752 00:41:03,919 --> 00:41:05,921 Tudo bem, o casamento é meu. 753 00:41:07,173 --> 00:41:08,757 Não sei se consigo tudo. 754 00:41:09,884 --> 00:41:10,926 Pensei que dava, 755 00:41:10,926 --> 00:41:13,721 mas é tudo mais intenso do que pensava. 756 00:41:16,599 --> 00:41:17,766 Vai correr bem. 757 00:41:20,603 --> 00:41:22,563 Deitamos fora as flores. 758 00:41:22,563 --> 00:41:23,981 São tão feias. 759 00:41:23,981 --> 00:41:24,940 São horríveis. 760 00:41:25,733 --> 00:41:26,650 Está bem. 761 00:41:27,568 --> 00:41:29,028 Vamos falar das cores. 762 00:41:30,905 --> 00:41:34,116 Na verdade, não. Nenhum. 763 00:41:35,367 --> 00:41:39,079 A Jornalista e o Assassino. Por Janet Malcolm. 764 00:41:40,372 --> 00:41:41,332 Capítulo um. 765 00:41:45,002 --> 00:41:47,004 Melon não gosta do que cheirou. 766 00:41:49,215 --> 00:41:53,677 O Finn vai cheirar, o Finn não aprova... 767 00:41:57,097 --> 00:41:58,015 FAVORITOS 768 00:41:58,015 --> 00:41:59,141 ANNIE A LIGAR 769 00:41:59,141 --> 00:42:02,519 Fala a Annie. Deixe recado. Melhor ainda, mande mensagem. 770 00:42:03,729 --> 00:42:05,231 Olá, Annie. 771 00:42:06,982 --> 00:42:07,858 É a mãe. 772 00:42:08,817 --> 00:42:10,819 Estou a ver esta coisa no TikTok 773 00:42:10,819 --> 00:42:13,989 e não sei porquê, mas estou a morrer de rir. 774 00:42:14,782 --> 00:42:18,202 É uma gata parecida com o Norton. 775 00:42:19,078 --> 00:42:19,954 Lembras-te dele? 776 00:42:22,706 --> 00:42:23,666 Eras muito pequena. 777 00:42:24,875 --> 00:42:27,419 Adiante, só queria dizer olá... 778 00:42:27,419 --> 00:42:30,089 Se quer mandar a mensagem, pressione um. 779 00:42:30,089 --> 00:42:32,925 Se quiser regravar a mensagem, pressione dois. 780 00:42:40,140 --> 00:42:40,975 Olá, sou eu. 781 00:42:41,558 --> 00:42:43,310 Liga-me ou não te pago o telefone. 782 00:42:51,318 --> 00:42:53,320 WALKER ENTRA NA CORRIDA 783 00:42:53,320 --> 00:42:54,321 POR SADIE MCCARTHY 784 00:42:57,324 --> 00:42:58,158 Serviço de quartos. 785 00:42:59,201 --> 00:43:00,327 Sim, finalmente. 786 00:43:23,892 --> 00:43:25,019 Não és um cheeseburger. 787 00:43:46,415 --> 00:43:48,250 INSPIRADO EM CHASING HILLARY 788 00:44:57,403 --> 00:44:59,321 Legendas: Dina Almeida