1
00:00:08,508 --> 00:00:11,928
{\an8}A vida na caravana da campanha
não é glamorosa.
2
00:00:14,639 --> 00:00:18,184
{\an8}Estar longe de casa vários meses,
a viver com uma mala,
3
00:00:18,184 --> 00:00:21,646
procurar fontes e escrever artigos
em que metade não acreditará.
4
00:00:21,646 --> 00:00:23,481
Pode ser complicado.
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,529
Mas há dias que fazem valer a pena,
6
00:00:30,363 --> 00:00:33,116
porque, quando pensamos
saber a história toda,
7
00:00:33,116 --> 00:00:34,200
esta muda.
8
00:00:35,869 --> 00:00:39,372
Cum caraças!
9
00:00:39,372 --> 00:00:40,290
Que é?
10
00:00:42,876 --> 00:00:44,502
A razão do engarrafamento.
11
00:00:48,423 --> 00:00:49,799
É a Felicity Walker?
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,845
A Felicity Walker.
13
00:00:53,845 --> 00:00:55,805
Mas que raio está aqui a fazer?
14
00:01:02,896 --> 00:01:06,691
Felicity Walker,
a mulher que assombrou o meu passado
15
00:01:06,691 --> 00:01:09,319
e que fará descarrilar o meu futuro.
16
00:01:10,111 --> 00:01:11,863
Claro que eu ainda não sabia.
17
00:01:17,535 --> 00:01:19,829
{\an8}Há três anos, o editor mandou-me cobrir
18
00:01:19,829 --> 00:01:22,707
{\an8}a primeira mulher com hipóteses
de chegar à Casa Branca.
19
00:01:22,707 --> 00:01:24,459
Sou filha única de mãe solteira.
20
00:01:24,459 --> 00:01:26,628
Senadora respeitada,
falou com o outro lado
21
00:01:26,628 --> 00:01:29,923
para aprovar a assistência à família
e as alterações climáticas.
22
00:01:29,923 --> 00:01:34,052
Era dinâmica, descarada
e dava bom aspeto à franja comprida.
23
00:01:34,052 --> 00:01:35,428
PELA AMÉRICA
24
00:01:35,428 --> 00:01:39,557
Como jornalista, o meu trabalho
deve ser objetivo e independente.
25
00:01:40,433 --> 00:01:43,353
Mas, pelo caminho,
dei por mim a torcer pela Walker.
26
00:01:44,437 --> 00:01:45,355
Boa!
27
00:01:45,355 --> 00:01:46,689
E não estava sozinha.
28
00:01:46,689 --> 00:01:47,816
Aonde fôssemos,
29
00:01:47,816 --> 00:01:50,401
ela parecia conquistar corações e mentes.
30
00:01:50,401 --> 00:01:52,821
Walker!
31
00:01:52,821 --> 00:01:56,241
A Agulha Estatística do Nate Silver
assegurava que ela
32
00:01:56,241 --> 00:02:00,453
seria presidente e a primeira página
que definiria a minha carreira.
33
00:02:00,453 --> 00:02:02,080
SENHORA PRESIDENTE
34
00:02:02,080 --> 00:02:04,499
É a cena de cobrir uma campanha.
35
00:02:04,499 --> 00:02:08,461
Se escolhermos o cavalo certo,
vamos direitinhos à Casa Branca.
36
00:02:08,461 --> 00:02:10,922
Televisão. Acordos para livros. Pulitzers.
37
00:02:12,507 --> 00:02:13,258
Mas, depois,
38
00:02:14,384 --> 00:02:15,468
ela perdeu.
39
00:02:17,345 --> 00:02:18,388
Ninguém esperava.
40
00:02:18,388 --> 00:02:19,389
- Buá!
- Não.
41
00:02:19,389 --> 00:02:22,559
No final, não interessa como nem porquê.
42
00:02:22,559 --> 00:02:25,562
Aconteceu e fiquei destroçada.
43
00:02:25,562 --> 00:02:26,980
O final de uma era...
44
00:02:26,980 --> 00:02:29,941
{\an8}Na manhã seguinte,
o meu colapso era viral,
45
00:02:29,941 --> 00:02:32,026
{\an8}graças à Liberty Direct News.
46
00:02:32,026 --> 00:02:33,695
{\an8}JORNALISTA CHORA DERROTA
47
00:02:33,695 --> 00:02:36,239
{\an8}Na altura, achei que era a pior coisa
48
00:02:36,239 --> 00:02:37,907
{\an8}que me podia acontecer.
49
00:02:40,869 --> 00:02:42,912
Que diferença fazem três anos.
50
00:02:53,673 --> 00:02:56,467
{\an8}SÓ CAROLINE
51
00:02:56,467 --> 00:02:57,343
{\an8}Lembrem-se...
52
00:02:58,678 --> 00:03:00,221
Sim, esteve no hotel.
53
00:03:00,221 --> 00:03:01,973
Todos a viram lá.
54
00:03:01,973 --> 00:03:04,434
Porquê? Porque veio? Onde está agora?
55
00:03:04,434 --> 00:03:07,854
Espera. É o meu editor. Já te ligo.
56
00:03:09,439 --> 00:03:11,232
Bruce, tenho três minutos.
57
00:03:11,232 --> 00:03:14,569
O artigo sobre a Caroline
parece uma revista de imprensa.
58
00:03:14,569 --> 00:03:16,654
É só sexo, não tem substância.
59
00:03:17,238 --> 00:03:18,531
Ao gosto dos leitores.
60
00:03:18,531 --> 00:03:20,325
Não, vai mais fundo.
61
00:03:20,325 --> 00:03:22,118
Quantos financiadores perdeu?
62
00:03:22,118 --> 00:03:25,538
O partido pressiona-a
para desistir antes do caucus?
63
00:03:25,538 --> 00:03:27,749
- Sim.
- Quem é que o comité dela
64
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
- vai apoiar?
- Sim.
65
00:03:30,043 --> 00:03:31,127
Estás a ouvir?
66
00:03:31,753 --> 00:03:33,338
Claro que estou.
67
00:03:34,547 --> 00:03:36,507
Só pensas na chegada da Walker.
68
00:03:36,507 --> 00:03:40,553
Não é isso.
Estou a investigar, é o meu trabalho.
69
00:03:40,553 --> 00:03:43,556
Não, o teu trabalho
é seguir a Caroline Bennett.
70
00:03:44,349 --> 00:03:47,060
Suplicaste para ir nessa campanha.
Escolheste-a.
71
00:03:47,060 --> 00:03:49,520
Sinceramente, escolhi-a
72
00:03:49,520 --> 00:03:52,941
antes de sabermos que tinha vivido
um De Olhos Bem Fechados.
73
00:03:52,941 --> 00:03:55,234
A Felicity Walker estar no Iowa...
74
00:03:55,234 --> 00:03:57,236
Não tem nada que ver contigo.
75
00:03:57,236 --> 00:04:01,115
- Há um escândalo sexual com legumes.
- A Walker é uma história melhor.
76
00:04:01,115 --> 00:04:02,033
Qual história?
77
00:04:03,242 --> 00:04:04,160
Porque foi aí?
78
00:04:06,162 --> 00:04:06,955
Não sei.
79
00:04:09,582 --> 00:04:11,167
Já te derrubou uma vez.
80
00:04:13,252 --> 00:04:14,754
Não deixes que o repita.
81
00:04:14,754 --> 00:04:17,340
Vou descobrir porque veio ao Iowa.
82
00:04:17,340 --> 00:04:19,884
E vais publicá-lo na primeira página.
83
00:04:20,927 --> 00:04:22,011
Adeus.
84
00:04:22,011 --> 00:04:23,012
{\an8}QUEM VAI APOIAR?
85
00:04:23,012 --> 00:04:24,514
{\an8}É um prazer recebê-lo.
86
00:04:24,514 --> 00:04:28,559
{\an8}Como já nos conhecemos há muito,
vamos diretos ao assunto.
87
00:04:28,559 --> 00:04:30,687
{\an8}Com a Bennett quase de fora,
88
00:04:30,687 --> 00:04:31,896
{\an8}quem vai apoiar?
89
00:04:31,896 --> 00:04:34,899
Não respondas, Haskin. És melhor que isso.
90
00:04:36,442 --> 00:04:40,321
Estás a ver dois velhos brancos
como se tivessem importância.
91
00:04:41,155 --> 00:04:41,990
Tens razão.
92
00:04:42,657 --> 00:04:44,993
O Supremo é influenciado
pelas redes sociais,
93
00:04:44,993 --> 00:04:47,453
e é por isso que corre tudo tão bem.
94
00:04:47,453 --> 00:04:49,163
Vão morrer em breve.
95
00:04:50,581 --> 00:04:53,001
{\an8}- Quem é esse?
- Tim Haskin, senador do Iowa.
96
00:04:53,710 --> 00:04:55,503
Decide quem ganha o caucus.
97
00:04:55,503 --> 00:04:57,714
Como assim, o Haskin decide?
98
00:04:57,714 --> 00:04:59,507
O caucus é amanhã à noite.
99
00:04:59,507 --> 00:05:02,218
Antes de começar, o Haskin aperta a mão
100
00:05:02,218 --> 00:05:04,387
a um dos candidatos democratas.
101
00:05:04,387 --> 00:05:07,974
É assim que assinala aos seus eleitores
quem quer que ganhe.
102
00:05:08,808 --> 00:05:10,601
As ovelhas vão segui-lo.
103
00:05:11,227 --> 00:05:14,022
Tenho de descobrir a quem,
antes de ele o fazer.
104
00:05:14,022 --> 00:05:16,482
É esse o teu trabalho como jornalista?
105
00:05:17,692 --> 00:05:18,609
Que tristeza.
106
00:05:18,609 --> 00:05:20,111
Grande novidade!
107
00:05:20,111 --> 00:05:22,905
E os eleitores não são ovelhas.
108
00:05:22,905 --> 00:05:24,032
Como sabes isso?
109
00:05:24,032 --> 00:05:26,617
Com a experiência que tens em campanhas?
110
00:05:27,368 --> 00:05:30,246
Lamento teres tido de usar cinta
para te levarem a sério.
111
00:05:30,246 --> 00:05:33,499
Também me sentiria pressionada,
se tivesse sido apertada.
112
00:05:33,499 --> 00:05:34,876
Digo-te uma coisa.
113
00:05:34,876 --> 00:05:37,336
O sistema já não decide por nós.
114
00:05:37,336 --> 00:05:40,173
Os jovens interessam-se.
O mundo está a mudar.
115
00:05:41,674 --> 00:05:42,592
Queres apostar?
116
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Vou pedir-vos que rezem comigo,
daqui a nada.
117
00:05:49,348 --> 00:05:50,183
Inacreditável.
118
00:05:51,059 --> 00:05:53,644
- Estás a ver isto?
- Desculpa, um segundo.
119
00:05:53,644 --> 00:05:55,188
Orquídeas ou petúnias?
120
00:05:55,188 --> 00:05:57,648
É a mãe do Eric a chatear-te?
121
00:05:57,648 --> 00:06:01,944
Disse-lhe que não és meu assistente,
és meu colega. Mas orquídeas.
122
00:06:01,944 --> 00:06:04,739
Não sei se ela sabe a diferença.
123
00:06:04,739 --> 00:06:06,866
Direi ao Eric para domar a mãe.
124
00:06:06,866 --> 00:06:08,659
Mas preciso que vejas isto.
125
00:06:08,659 --> 00:06:09,827
{\an8}É verdade, Rick.
126
00:06:09,827 --> 00:06:13,122
{\an8}Em resposta
às revelações nojentas sobre a Bennett,
127
00:06:13,122 --> 00:06:14,457
- o POTUS...
- Quantas?
128
00:06:14,457 --> 00:06:17,085
- Três.
- Três em 12 horas.
129
00:06:17,085 --> 00:06:20,254
Sempre o mesmo.
Ele está enojado. Ela é nojenta.
130
00:06:20,254 --> 00:06:21,839
Variações do mesmo tema.
131
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
A história é nossa,
estamos na campanha da Bennett.
132
00:06:25,301 --> 00:06:26,886
Devíamos cobrir o escândalo.
133
00:06:26,886 --> 00:06:29,222
Ela está a falar e não estamos a filmar...
134
00:06:29,222 --> 00:06:32,934
A mulher enfiou uma manga
nas partes baixas
135
00:06:32,934 --> 00:06:34,894
e deixou um homem comê-la em público.
136
00:06:35,645 --> 00:06:36,854
As mangas são fibrosas.
137
00:06:38,314 --> 00:06:41,651
Dizem que é um clube de sexo,
mas há mais qualquer coisa.
138
00:06:42,527 --> 00:06:43,528
É preciso mais?
139
00:06:44,362 --> 00:06:47,532
Talvez não, mas se a vai tirar da corrida,
140
00:06:47,532 --> 00:06:48,908
a razão tem de ser boa.
141
00:06:50,159 --> 00:06:53,121
Como teres mais tempo
que a Nellie Cremezinha?
142
00:06:53,121 --> 00:06:54,664
Exatamente.
143
00:06:54,664 --> 00:06:56,791
- Pega nas tuas coisas.
- Certo.
144
00:06:56,791 --> 00:07:00,002
Responsabilidade e reparação
são da minha conta.
145
00:07:00,002 --> 00:07:01,879
- Também ensina...
- Perdi algo?
146
00:07:02,839 --> 00:07:04,257
E achas que te diria?
147
00:07:04,715 --> 00:07:07,885
Sei que alguns de vocês pensaram:
"Ela vai fugir.
148
00:07:07,885 --> 00:07:10,346
Vai para casa, após aquele ataque."
149
00:07:10,346 --> 00:07:11,347
- Não.
- Não.
150
00:07:11,347 --> 00:07:13,057
Para ser sincera convosco,
151
00:07:13,057 --> 00:07:15,476
pensei nisso mais que uma vez ontem.
152
00:07:16,310 --> 00:07:17,895
Mas uma amiga telefonou-me
153
00:07:18,521 --> 00:07:21,190
e ela acredita
no que estou a tentar fazer.
154
00:07:21,858 --> 00:07:25,987
Uma amiga que me recordou
que, quando as coisas correm mal...
155
00:07:26,737 --> 00:07:29,323
... os duros aguentam.
156
00:07:29,323 --> 00:07:31,534
- Felicity Walker.
- Sim!
157
00:07:36,622 --> 00:07:37,623
Surpresa!
158
00:07:38,749 --> 00:07:40,543
A minha amiga Caroline Bennett.
159
00:07:41,252 --> 00:07:42,587
Adoramos-te, Felicity!
160
00:07:46,465 --> 00:07:48,009
É isso mesmo.
161
00:07:48,009 --> 00:07:49,343
Incrível.
162
00:07:53,306 --> 00:07:54,223
Sim.
163
00:07:54,223 --> 00:07:56,100
A Walker apoia a Bennett.
164
00:07:56,100 --> 00:07:58,269
Eu disse que ela era melhor.
165
00:07:58,269 --> 00:08:01,397
Parecem chegadas,
mas não podemos dizer que são amantes.
166
00:08:01,397 --> 00:08:03,107
Sim. Lubrificante? Pode ser.
167
00:08:06,068 --> 00:08:08,279
O meu agente. Tenho de relacionar
168
00:08:08,279 --> 00:08:10,364
um gel íntimo com foderem trabalhadores.
169
00:08:10,364 --> 00:08:11,908
- Bela colaboração.
- Sim.
170
00:08:11,908 --> 00:08:13,784
- Talvez.
- Desculpa a espera.
171
00:08:13,784 --> 00:08:14,827
É metade...
172
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
É o futuro do jornalismo.
173
00:08:16,412 --> 00:08:17,955
- Sim.
- Sim.
174
00:08:17,955 --> 00:08:20,583
A Bennett vai reunir
com a redação do Register.
175
00:08:21,292 --> 00:08:23,127
Certo, adeus.
176
00:08:23,127 --> 00:08:26,005
Se não te acalmas, levas um murro.
177
00:08:26,005 --> 00:08:28,549
Até tu tens de admitir que é fixe.
178
00:08:29,175 --> 00:08:31,761
A Walker apoiar outra candidata
179
00:08:31,761 --> 00:08:34,555
prova que ela é quem pensávamos que era.
180
00:08:34,555 --> 00:08:36,474
Quem tu pensavas que ela era.
181
00:08:36,474 --> 00:08:39,227
Não sei porque és obcecada por ela?
182
00:08:40,519 --> 00:08:42,438
Não sou obcecada.
183
00:08:42,438 --> 00:08:44,106
Sou inspirada.
184
00:08:44,106 --> 00:08:45,524
Ela é inspiradora.
185
00:08:45,524 --> 00:08:48,569
Tem sede de poder,
como todos os políticos.
186
00:08:48,569 --> 00:08:52,073
Só veio porque quer continuar relevante.
187
00:08:52,073 --> 00:08:54,408
Que sombrio, mas se tivesse ganhado...
188
00:08:54,408 --> 00:08:55,910
- Não ganhou.
- A culpa é nossa.
189
00:08:56,661 --> 00:08:59,288
Não dos média.
190
00:08:59,288 --> 00:09:02,291
Nós, no geral, dos eleitores, "nós".
191
00:09:04,085 --> 00:09:05,670
Sadie McCarthy.
192
00:09:05,670 --> 00:09:07,213
Não me olhes assim.
193
00:09:07,213 --> 00:09:08,965
Não sabia que eras tão...
194
00:09:08,965 --> 00:09:12,510
O quê? Estúpida? Ingénua? Crédula? O quê?
195
00:09:12,510 --> 00:09:13,511
Otimista.
196
00:09:14,595 --> 00:09:20,059
Se te vir com um chapéu de rata,
expulso a tua rata do autocarro.
197
00:09:29,151 --> 00:09:32,822
De todos os bufetes de hotel médios
de todas as cidades...
198
00:09:32,822 --> 00:09:34,490
Não, não faço isto.
199
00:09:34,490 --> 00:09:37,243
Devias estar a medir
o teu gabinete na Casa Branca.
200
00:09:37,910 --> 00:09:39,203
A Bennett estava morta.
201
00:09:39,912 --> 00:09:41,372
Por escândalo sexual.
202
00:09:41,372 --> 00:09:44,500
Mas o que estou eu a ouvir?
Estou a ouvir...
203
00:09:47,336 --> 00:09:49,213
Como acaba o queijo suíço?
204
00:09:49,213 --> 00:09:50,881
É um coração a bater!
205
00:09:50,881 --> 00:09:55,428
A Caroline Bennett está presente.
Os sinais vitais estão ótimos.
206
00:09:55,428 --> 00:09:57,221
Sadie, escuta.
207
00:09:57,221 --> 00:10:01,434
Estou muito infeliz e acabou-se o queijo.
208
00:10:02,226 --> 00:10:04,645
Podes acalmar-te um bocado?
209
00:10:04,645 --> 00:10:06,063
Preciso de ti calma.
210
00:10:06,063 --> 00:10:08,149
- A Walker vai salvá-la.
- É o plano.
211
00:10:09,150 --> 00:10:10,860
Não que eu tenha algo a dizer.
212
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
Devia ter. Já que é o meu trabalho.
213
00:10:14,071 --> 00:10:18,117
- Mas a Bennett não quer saber.
- Lembrei-me de uma coisa.
214
00:10:18,117 --> 00:10:20,953
Perguntas e respostas,
eu, a Bennett e a Walker.
215
00:10:20,953 --> 00:10:22,496
Simples e diretas ao assunto.
216
00:10:24,248 --> 00:10:25,166
E que tal isto?
217
00:10:29,462 --> 00:10:33,883
A Caroline não quer saber a tua opinião
porque não é esse o teu trabalho.
218
00:10:34,550 --> 00:10:37,511
És o gestor da campanha? O estratega?
219
00:10:37,511 --> 00:10:41,223
És a melhor amiga dela desde sempre? Não!
220
00:10:41,223 --> 00:10:44,018
És o porta-voz. É esse o teu trabalho.
221
00:10:44,810 --> 00:10:47,229
Só um homem pensaria
que devia ter influência
222
00:10:47,229 --> 00:10:49,899
sobre o que uma candidata de 62 anos
223
00:10:49,899 --> 00:10:51,609
devia fazer para ficar na corrida.
224
00:10:52,109 --> 00:10:55,529
Ela mentiu-te. Temos pena.
Também me mentiu e estou aqui.
225
00:10:55,529 --> 00:10:58,908
Porque não somos crescidinhos
e ganhamos esta cena?
226
00:11:07,875 --> 00:11:09,043
Considero-o um sim.
227
00:11:11,504 --> 00:11:13,923
BEM-VINDOS À FEIRA DE BLACK HAWK COUNTY
228
00:11:13,923 --> 00:11:14,840
VACA DE MANTEIGA
229
00:11:16,175 --> 00:11:17,968
O desfile da Main Street,
230
00:11:18,636 --> 00:11:21,472
{\an8}a última oportunidade para os candidatos
231
00:11:21,472 --> 00:11:23,099
estarem com os cidadãos.
232
00:11:23,099 --> 00:11:23,933
VOTO NA BENNETT
233
00:11:25,101 --> 00:11:28,437
{\an8}Pode parecer inocente,
mas é um banho de sangue.
234
00:11:28,437 --> 00:11:29,772
Amanhã, ao fim do dia,
235
00:11:29,772 --> 00:11:32,400
um destes candidatos já foi.
236
00:11:32,400 --> 00:11:35,569
Senadora Walker!
Senadora Walker, sou do Sentinel!
237
00:11:35,569 --> 00:11:37,405
E os jornalistas que os acompanham.
238
00:11:37,905 --> 00:11:39,031
Adoramos-te, Felicity!
239
00:11:39,657 --> 00:11:41,283
E eu adoro a Caroline Bennett.
240
00:11:42,034 --> 00:11:44,161
Esta mulher é genuína.
241
00:11:44,829 --> 00:11:46,622
Apoiem-na na terça-feira.
242
00:11:47,248 --> 00:11:50,084
Senadora Walker!
243
00:11:50,084 --> 00:11:51,127
Vamos lá.
244
00:11:52,545 --> 00:11:53,712
Certo. Lubrificante.
245
00:11:54,797 --> 00:11:55,548
Manteiga.
246
00:11:57,049 --> 00:11:57,758
Lubrificante.
247
00:11:59,927 --> 00:12:00,803
Manteiga.
248
00:12:02,179 --> 00:12:04,014
Tem de haver qualquer coisa.
249
00:12:04,014 --> 00:12:05,391
SÓ CAROLINE
250
00:12:06,183 --> 00:12:07,017
Eu sei.
251
00:12:08,644 --> 00:12:12,440
Não é só isso.
Comi massa com queijo num pauzinho,
252
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
peixe e manteiga de amendoim com geleia.
253
00:12:15,192 --> 00:12:17,903
Podem fazer algumas perguntas, mas rápido.
254
00:12:17,903 --> 00:12:20,281
- Há pouco tempo.
- Aqui.
255
00:12:20,281 --> 00:12:22,450
Kimberlyn Kendrick, Liberty Direct News.
256
00:12:22,450 --> 00:12:24,577
Após o que foi revelado
257
00:12:24,577 --> 00:12:26,787
sobre o seu envolvimento em sexo em grupo,
258
00:12:26,787 --> 00:12:29,999
o que diria a quem não concorda
com os seus valores?
259
00:12:30,875 --> 00:12:33,919
Acho que os cidadãos
do Iowa e dos EUA sabem
260
00:12:33,919 --> 00:12:37,339
que a Secretária Resolute
não está no quarto do Presidente.
261
00:12:38,007 --> 00:12:41,760
O governo não se deve meter na vida
privada dos maiores e vacinados.
262
00:12:41,760 --> 00:12:43,512
Era o que diria à sua filha?
263
00:12:45,097 --> 00:12:47,600
Muito bem, basta. Obrigado, pessoal.
264
00:12:47,600 --> 00:12:49,143
Disse algumas perguntas.
265
00:12:49,143 --> 00:12:51,020
- Obrigado.
- Governadora Bennett.
266
00:12:51,020 --> 00:12:52,730
Disse algumas. O...
267
00:13:25,930 --> 00:13:28,974
Há bocado, lixaste-nos.
268
00:13:30,434 --> 00:13:33,854
Já sei que pessoas diferentes
querem coisas diferentes.
269
00:13:33,854 --> 00:13:36,941
Não, acho que respondemos
às mesmas pessoas,
270
00:13:36,941 --> 00:13:38,359
ao povo americano.
271
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
E ele só quer a verdade.
272
00:13:45,533 --> 00:13:50,120
Bom esforço,
mas a Liberty Direct News caga na verdade.
273
00:13:50,120 --> 00:13:52,540
Tu não. É por isso que te apelo...
274
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
Se disseres "como mulher",
acaba-se a conversa.
275
00:13:55,209 --> 00:13:56,502
Como jornalista,
276
00:13:57,461 --> 00:13:59,880
que, como eu, tenta ser objetiva
277
00:13:59,880 --> 00:14:02,174
com uma história que não o é.
278
00:14:02,174 --> 00:14:03,467
Se fosse um homem...
279
00:14:03,467 --> 00:14:05,719
Iria atrás dele da mesma forma.
280
00:14:05,719 --> 00:14:08,264
Perguntarias o que pensam os filhos?
281
00:14:08,264 --> 00:14:09,390
Isso é treta.
282
00:14:10,891 --> 00:14:13,102
O apoio da Walker dá hipóteses à Bennett,
283
00:14:13,102 --> 00:14:14,895
podemos continuar na caravana.
284
00:14:15,980 --> 00:14:17,189
Que se foda a caravana.
285
00:14:18,148 --> 00:14:22,820
Ela mentiu. E, quando se mente,
o trabalho dos jornalistas
286
00:14:22,820 --> 00:14:25,322
é procurar outras mentiras maiores.
287
00:14:25,322 --> 00:14:27,199
É o que vou fazer e também devias.
288
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
Em vez disso, estás passada.
289
00:14:29,243 --> 00:14:32,079
Achas que o que a Caroline fez
é confrangedor,
290
00:14:32,079 --> 00:14:34,999
mas muitos eleitores
chamam-lhe luxúria e gula,
291
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
dois dos pecados mortais,
292
00:14:36,625 --> 00:14:38,794
e esperam mais de um presidente.
293
00:14:39,795 --> 00:14:40,879
Também devias esperar.
294
00:14:44,466 --> 00:14:46,594
Já sabemos quem o Haskin vai apoiar?
295
00:14:46,594 --> 00:14:49,305
Estando cá a Walker, pode mudar de ideias.
296
00:14:49,305 --> 00:14:51,223
E se ele apoiar a Bennett...
297
00:14:51,223 --> 00:14:52,558
Não vai ser a Bennett.
298
00:14:53,267 --> 00:14:54,518
Então, porque te importas?
299
00:14:54,893 --> 00:14:57,438
Se ela for derrubada, estamos fora.
300
00:14:57,438 --> 00:14:59,440
Na boa. Sinto falta dos meus lençóis.
301
00:14:59,440 --> 00:15:04,612
Porque é que esta miúda
tem 900 publicações das sobrancelhas?
302
00:15:04,612 --> 00:15:06,614
Quem é a Lauren H?
303
00:15:06,614 --> 00:15:09,158
É a neta do senador Haskin,
304
00:15:09,158 --> 00:15:13,495
que está a impedir o meu encontro
com a mulher do senador Haskin,
305
00:15:13,495 --> 00:15:15,414
- ou seja, tenho de...
- Matá-la?
306
00:15:15,414 --> 00:15:17,458
Ou entretê-la com outra coisa.
307
00:15:18,584 --> 00:15:21,670
Se apanhar a avó sozinha,
saco-lhe a escolha do Haskin.
308
00:15:21,670 --> 00:15:22,838
Pergunta à Lola.
309
00:15:22,838 --> 00:15:25,174
Ou melhor,
pede à Lola para ir ter com ela.
310
00:15:26,342 --> 00:15:28,218
Não posso. Fizemos uma aposta.
311
00:15:29,553 --> 00:15:33,557
Ela acha que o que faço é irrelevante,
que o mundo mudou.
312
00:15:33,557 --> 00:15:34,725
O que apostaram?
313
00:15:34,725 --> 00:15:37,227
Se a escolha dele ganhar,
tem de ler Janet Malcolm.
314
00:15:38,437 --> 00:15:40,272
Aprender sobre o que fazemos.
315
00:15:40,272 --> 00:15:42,441
Malcolm? E se não?
316
00:15:42,441 --> 00:15:43,776
A escolha dele ganha sempre.
317
00:15:44,568 --> 00:15:47,196
Tenho de descobrir quem vai ser
antes do meu pai.
318
00:15:58,207 --> 00:15:59,333
Senadora Walker.
319
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
A sua presença aqui é importante.
320
00:16:07,966 --> 00:16:10,469
O seu apoio
à governadora Bennett é significativo.
321
00:16:13,180 --> 00:16:15,474
- Se me der uma frase...
- Não, obrigada.
322
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
Não tem de ser agora.
323
00:16:19,353 --> 00:16:20,688
Deve estar exausta.
324
00:16:21,313 --> 00:16:23,357
Mas não parece nada exausta.
325
00:16:23,357 --> 00:16:26,110
Parece sempre estar tão descansada.
Como faz isso?
326
00:16:28,278 --> 00:16:34,034
Podia responder-me a algumas perguntas
ou dar-me uma entrevista alargada.
327
00:16:34,034 --> 00:16:35,661
Adoraria que o Sentinel...
328
00:16:39,915 --> 00:16:41,208
Sadie McCarthy.
329
00:16:42,334 --> 00:16:44,169
Trapalhona como sempre.
330
00:16:46,088 --> 00:16:47,381
- Desculpe?
- Deve pedir.
331
00:16:49,174 --> 00:16:51,009
A Sadie e o seu jornal lixaram-me.
332
00:16:52,386 --> 00:16:53,887
Custou-me a presidência.
333
00:16:54,763 --> 00:16:58,016
Desagradável e sarcástica,
disfarçada de sábia e caprichosa.
334
00:16:59,685 --> 00:17:01,854
O choro foi um retrocesso de cem anos.
335
00:17:01,854 --> 00:17:03,021
Foi confrangedor.
336
00:17:05,607 --> 00:17:07,943
Quer que a Bennett vá para a Casa Branca?
337
00:17:08,986 --> 00:17:10,362
Afaste-se dela, porra.
338
00:17:42,853 --> 00:17:43,979
Preciso de um favor.
339
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
Queres lubrificante de graça?
340
00:17:45,689 --> 00:17:47,441
Tudo bem. Deram-me uma caixa.
341
00:17:47,441 --> 00:17:49,777
Uma amiga minha quer falar contigo.
342
00:17:49,777 --> 00:17:51,987
Se concordares em falar com ela amanhã,
343
00:17:51,987 --> 00:17:53,113
seria uma grande ajuda.
344
00:17:55,073 --> 00:17:57,201
Deves estar com uma comichão do caraças.
345
00:17:58,619 --> 00:17:59,536
Claro, na boa.
346
00:17:59,536 --> 00:18:01,497
Adoro falar com os fãs.
347
00:18:02,331 --> 00:18:03,373
Não temos fãs.
348
00:18:03,373 --> 00:18:06,168
Temos uma definição diferente
de jornalista.
349
00:18:06,168 --> 00:18:07,336
Só há uma.
350
00:18:07,336 --> 00:18:08,629
Queres que te ajude?
351
00:18:10,047 --> 00:18:11,423
- Sim.
- Fixe.
352
00:18:12,299 --> 00:18:14,343
Quando eu ganhar, não é só teres TikTok,
353
00:18:14,343 --> 00:18:16,804
tens de dançar nele. Para a minha página.
354
00:18:18,722 --> 00:18:19,473
Adeus.
355
00:18:25,020 --> 00:18:26,772
Más notícias. Não há Ding-Dongs...
356
00:18:27,856 --> 00:18:28,857
Sim, claro.
357
00:18:28,857 --> 00:18:30,526
À hora que der para a sua mãe.
358
00:18:31,360 --> 00:18:32,611
Parece-me bem, Delia.
359
00:18:33,403 --> 00:18:34,321
Não, vá descansar.
360
00:18:40,327 --> 00:18:42,037
Quem é a Delia?
361
00:18:42,037 --> 00:18:44,873
A Delia Brown é a filha da Amanda Brown,
362
00:18:44,873 --> 00:18:47,251
do clube de sexo da Caroline Bennett,
363
00:18:47,251 --> 00:18:49,878
e que me vai dar uma entrevista exclusiva.
364
00:18:49,878 --> 00:18:53,006
Kimberlyn. Isso é muito importante.
365
00:18:53,006 --> 00:18:54,383
Revemos as perguntas
366
00:18:54,383 --> 00:18:55,968
para comparar apontamentos.
367
00:18:56,969 --> 00:18:57,928
Sobre isso...
368
00:18:57,928 --> 00:19:00,055
Não consegui trabalhar nisso.
369
00:19:00,055 --> 00:19:02,224
A tua futura sogra agora liga-me.
370
00:19:02,224 --> 00:19:03,809
E é muito faladora.
371
00:19:03,809 --> 00:19:06,395
Tens de te concentrar.
372
00:19:06,395 --> 00:19:09,606
Isto não é só para ganhar à Nellie.
373
00:19:09,606 --> 00:19:12,651
Podemos provar a quem está no autocarro
374
00:19:12,651 --> 00:19:15,696
que o que fazemos é tão importante
como o que eles fazem.
375
00:19:17,364 --> 00:19:18,240
Não te desiludirei.
376
00:19:18,907 --> 00:19:21,493
E eu ligo ao Eric para tratar disso.
377
00:19:22,703 --> 00:19:23,704
Depois da entrevista.
378
00:19:32,921 --> 00:19:35,424
A fazer direta
para preparar o caucus? Gosto.
379
00:19:37,634 --> 00:19:42,055
Estou a rever alguns artigos
do ciclo passado sobre a Walker.
380
00:19:42,055 --> 00:19:45,142
Sempre os achei deliciosos, mas talvez...
381
00:19:45,142 --> 00:19:46,560
Talvez esteja enganada?
382
00:19:47,269 --> 00:19:50,772
Como neste
em que falo da comida preferida dela?
383
00:19:51,523 --> 00:19:53,901
- Três abacates fatiados?
- Exatamente.
384
00:19:53,901 --> 00:19:56,528
Achei que era divertido,
385
00:19:56,528 --> 00:20:00,449
mas talvez a Walker não quisesse
que soubessem o que comia.
386
00:20:00,449 --> 00:20:02,201
Nem todos podem comprar abacates.
387
00:20:03,160 --> 00:20:05,829
Parecia que perdeu o contacto?
388
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
Sabes que és jornalista, não publicitária?
389
00:20:07,998 --> 00:20:10,083
E eu lembrar-me desse pormenor
390
00:20:10,083 --> 00:20:11,752
prova que foi um bom artigo.
391
00:20:12,586 --> 00:20:15,255
Céus! E há mais este.
392
00:20:15,255 --> 00:20:17,090
AMIGO DE WALKER
É DOR DE CABEÇA
393
00:20:17,090 --> 00:20:18,759
Disse que ela era esgotante?
394
00:20:18,759 --> 00:20:21,219
Não queria dizer isso.
395
00:20:21,219 --> 00:20:24,139
Queria dizer que estar
na caravana era esgotante.
396
00:20:27,559 --> 00:20:28,435
Sadie.
397
00:20:30,228 --> 00:20:31,855
O teu estilo de jornalismo
398
00:20:32,981 --> 00:20:33,982
é observativo.
399
00:20:33,982 --> 00:20:36,652
Pões um espelho à frente do candidato
400
00:20:36,652 --> 00:20:40,322
e, se ele não gosta do que vê,
a culpa não é tua.
401
00:20:42,741 --> 00:20:44,701
Talvez não seja boa nisto, Bruce.
402
00:20:46,453 --> 00:20:50,415
O melhor é escrever
só sobre patos-mandarim
403
00:20:52,125 --> 00:20:54,962
e não interferir no estado da democracia.
404
00:20:54,962 --> 00:20:56,672
Queres escrever obituários?
405
00:20:57,714 --> 00:20:59,341
Mas que merda se passa aí?
406
00:21:00,759 --> 00:21:02,010
É o serviço de quartos.
407
00:21:04,012 --> 00:21:05,597
Eu pedi serviço de quartos?
408
00:21:16,233 --> 00:21:17,275
Não és um cheeseburger.
409
00:21:19,736 --> 00:21:20,779
Falarás com a Bennett.
410
00:21:23,991 --> 00:21:24,741
Está bem.
411
00:21:26,201 --> 00:21:27,285
Não querias?
412
00:21:27,285 --> 00:21:29,788
Sim... Queria. Sim. Obrigada.
413
00:21:35,419 --> 00:21:37,212
Há perguntas que queiras...
414
00:21:39,214 --> 00:21:43,093
Perguntas específicas que queres que faça?
Queres informar-me?
415
00:21:43,093 --> 00:21:45,971
Pois, isso. Não. Isso...
416
00:21:45,971 --> 00:21:47,097
Não vai ser preciso.
417
00:21:47,931 --> 00:21:50,267
Não quero saber. Não...
418
00:21:51,643 --> 00:21:53,061
Já não trabalho para ela.
419
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
O quê?
420
00:21:55,355 --> 00:21:56,273
Despedi-me.
421
00:21:56,273 --> 00:21:57,733
O quê?
422
00:21:58,817 --> 00:22:00,694
- Não.
- Sim.
423
00:22:00,694 --> 00:22:02,112
Meu Deus!
424
00:22:03,572 --> 00:22:05,115
Que se passou?
425
00:22:06,616 --> 00:22:08,452
Que se passou?
426
00:22:12,289 --> 00:22:13,373
Que se passou?
427
00:22:14,541 --> 00:22:15,333
Sinceramente,
428
00:22:17,544 --> 00:22:18,962
teve que ver contigo.
429
00:22:18,962 --> 00:22:20,255
- Não.
- Não.
430
00:22:20,255 --> 00:22:22,966
Não, a culpa não foi tua.
431
00:22:22,966 --> 00:22:23,967
Foi mais...
432
00:22:25,719 --> 00:22:27,471
A forma como falaste dela.
433
00:22:28,472 --> 00:22:31,308
Toda a energia e entusiasmo.
434
00:22:33,894 --> 00:22:34,853
Não tenho isso.
435
00:22:35,520 --> 00:22:37,314
Por ela, não. Já não.
436
00:22:38,815 --> 00:22:40,442
Sabes? Este trabalho
437
00:22:40,442 --> 00:22:43,570
é difícil quando acreditamos
na pessoa com quem trabalhamos.
438
00:22:43,570 --> 00:22:44,571
Mas quando não...
439
00:22:44,571 --> 00:22:45,864
Porque não acreditas?
440
00:22:47,282 --> 00:22:49,493
- Não sei mesmo.
- Mas porquê?
441
00:22:49,493 --> 00:22:53,163
Sadie, podes não ser jornalista agora?
442
00:22:53,955 --> 00:22:55,082
Sê só minha amiga.
443
00:22:58,210 --> 00:23:00,504
Sim, claro.
444
00:23:01,713 --> 00:23:02,839
- Desculpa.
- Obrigado.
445
00:23:08,386 --> 00:23:09,638
Que trabalho idiota!
446
00:23:10,806 --> 00:23:11,556
É verdade.
447
00:23:25,695 --> 00:23:28,490
Muito bem...
Deixa-me esclarecer uma coisa.
448
00:23:31,076 --> 00:23:35,539
Já não trabalhas para a Caroline Bennett?
449
00:23:35,539 --> 00:23:39,417
Já não há nenhum conflito de interesses?
450
00:23:44,339 --> 00:23:45,257
Correto.
451
00:23:48,760 --> 00:23:49,511
Que interessante.
452
00:23:55,058 --> 00:23:55,809
Que interessante.
453
00:24:01,314 --> 00:24:02,315
Que interessante.
454
00:24:20,876 --> 00:24:24,713
DIZ-NOS A ESCOLHA DO HASKIN
ASSIM QUE SOUBERES!
455
00:24:25,380 --> 00:24:30,343
Sasha. Preciso de dois Bloody Marys
antes de a minha convidada chegar.
456
00:24:30,343 --> 00:24:32,262
Já lá estão. É a terceira.
457
00:24:32,888 --> 00:24:35,307
A terceira? O senador Haskin também veio?
458
00:24:36,892 --> 00:24:37,726
Gracie.
459
00:24:39,186 --> 00:24:40,228
Pai.
460
00:24:42,189 --> 00:24:43,023
Que surpresa.
461
00:24:44,608 --> 00:24:46,067
- Eu levo.
- Ele tem pedido
462
00:24:46,067 --> 00:24:47,235
para nos vermos.
463
00:24:47,235 --> 00:24:48,862
Quando a Lauren cancelou,
464
00:24:48,862 --> 00:24:51,698
pensei que podia matar
dois coelhos de uma cajadada.
465
00:24:55,827 --> 00:24:58,246
O que perdi? Ponham-me ao corrente.
466
00:24:59,122 --> 00:25:00,957
O teu pai só fala de negócios.
467
00:25:02,709 --> 00:25:03,627
Já sei.
468
00:25:03,627 --> 00:25:06,171
A Walker fez duvidar
das hipóteses da Bennett.
469
00:25:06,171 --> 00:25:07,631
As sondagens são treta.
470
00:25:08,798 --> 00:25:11,718
Como chegaste, podemos discutir
assuntos mais importantes.
471
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
Como vai a minha neta na escola?
472
00:25:14,888 --> 00:25:18,308
A Annie já está na faculdade?
Preciso de fotos.
473
00:25:36,868 --> 00:25:37,619
Acordei-te?
474
00:25:38,328 --> 00:25:39,829
Merda! Desculpa.
475
00:25:41,206 --> 00:25:42,123
Que horas são?
476
00:25:43,291 --> 00:25:46,253
Hora de ir, infelizmente.
477
00:25:48,755 --> 00:25:50,799
Vais voltar para Washington?
478
00:25:50,799 --> 00:25:53,260
Não, para já, não.
479
00:25:55,470 --> 00:25:57,347
Porque me sinto estranha?
480
00:25:58,390 --> 00:26:00,558
Não te sintas estranha.
481
00:26:01,184 --> 00:26:03,228
Quer dizer... Esta noite...
482
00:26:04,646 --> 00:26:05,563
Foi fantástica.
483
00:26:06,439 --> 00:26:10,694
Não estou a fugir de ti.
Estou só atrasado.
484
00:26:11,486 --> 00:26:12,737
"Atrasado"? Para quê?
485
00:26:12,737 --> 00:26:13,655
Sadie.
486
00:26:15,073 --> 00:26:16,408
Depois ligo-te, está bem?
487
00:26:16,408 --> 00:26:19,160
Tomaste duche? Aonde vais? Porque...
488
00:26:20,287 --> 00:26:22,831
Cheiras bem. Que se passa?
489
00:26:22,831 --> 00:26:24,541
Usei o teu gel de banho.
490
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
Não sabia que era especial.
491
00:26:30,297 --> 00:26:33,216
- Boa sorte com a entrevista.
- Céus! Esqueci-me.
492
00:26:34,175 --> 00:26:37,804
Sabes se a Walker vai lá estar?
493
00:26:37,804 --> 00:26:41,975
Vai ser só tu e a Bennett.
Foi ela que decidiu, não eu.
494
00:26:41,975 --> 00:26:43,727
Às 12h15, quarto 204, está bem?
495
00:26:44,602 --> 00:26:46,813
Sadie? Não te atrases.
496
00:26:46,813 --> 00:26:47,814
Muito bem. Amo-te.
497
00:26:51,609 --> 00:26:52,527
- Que...
- Porra!
498
00:26:52,527 --> 00:26:54,612
Sim, é... Não faz mal.
499
00:26:55,822 --> 00:26:57,115
Quer dizer... Obrigada.
500
00:26:58,408 --> 00:26:59,159
Muito bem...
501
00:27:00,243 --> 00:27:01,286
- Adeus.
- Adeus.
502
00:27:11,504 --> 00:27:12,756
Mas que porra?
503
00:27:21,473 --> 00:27:22,932
Céus!
504
00:27:28,730 --> 00:27:29,522
- Ajeitamos?
- Sim.
505
00:27:33,651 --> 00:27:35,362
- Está bem assim?
- Sim, está.
506
00:27:36,321 --> 00:27:37,614
{\an8}A MÃE QUER AS CORES.
507
00:27:37,614 --> 00:27:38,615
{\an8}OS CENTROS?
508
00:27:38,615 --> 00:27:39,741
{\an8}Tudo pronto.
509
00:27:39,741 --> 00:27:40,992
{\an8}A PAREDE DE DÓNUTES?
510
00:27:43,745 --> 00:27:44,662
Podemos começar.
511
00:27:44,662 --> 00:27:48,291
Queria agradecer
por ter aceitado falar connosco.
512
00:27:48,291 --> 00:27:50,251
Nem todos têm essa coragem.
513
00:27:50,251 --> 00:27:52,337
Foi a minha filha que me encorajou.
514
00:27:53,588 --> 00:27:54,714
Esta nova geração.
515
00:27:55,590 --> 00:27:57,759
- Invejo-os.
- Não invejamos todos?
516
00:27:57,759 --> 00:27:59,469
Não teria dito nada
517
00:27:59,469 --> 00:28:01,846
se a Bennett tivesse sido sincera.
518
00:28:01,846 --> 00:28:04,432
Fez com que parecesse amor livre hippie.
519
00:28:05,683 --> 00:28:06,601
E não era.
520
00:28:06,601 --> 00:28:09,771
Talvez fosse para pessoas como ela,
mas não para mim.
521
00:28:11,106 --> 00:28:12,899
"Pessoas como ela", como?
522
00:28:14,692 --> 00:28:15,568
Os que pagavam.
523
00:28:16,611 --> 00:28:17,362
Pagavam?
524
00:28:18,321 --> 00:28:19,280
Para comer a fruta.
525
00:28:22,492 --> 00:28:23,326
- Começa.
- Sim.
526
00:28:28,915 --> 00:28:31,251
- Não.
- Quem quer outro copo?
527
00:28:31,251 --> 00:28:34,421
Tenho de ir trabalhar.
O caucus vai começar.
528
00:28:34,421 --> 00:28:38,967
Trabalhas como se tivesses 25 anos
e algo a provar.
529
00:28:39,592 --> 00:28:41,094
Se fosse a ti, parava.
530
00:28:41,094 --> 00:28:43,513
Não faria nada disso. Sabe como é.
531
00:28:43,513 --> 00:28:45,557
Não envelhecemos, melhoramos.
532
00:28:46,141 --> 00:28:48,184
Tenho mais energia que aos 30.
533
00:28:48,184 --> 00:28:49,477
Treta!
534
00:28:49,477 --> 00:28:50,478
Não, a sério.
535
00:28:50,478 --> 00:28:52,522
O pai é que se devia reformar.
536
00:28:52,522 --> 00:28:55,859
E quem contaria a história
da escolha do Tim?
537
00:28:56,901 --> 00:28:58,945
Para um homem, é diferente.
538
00:28:58,945 --> 00:29:02,490
Só se sentem valorizados
em relação à carreira e faz sentido.
539
00:29:03,199 --> 00:29:04,284
Porque faz sentido?
540
00:29:04,993 --> 00:29:06,119
Não podem ter filhos.
541
00:29:07,370 --> 00:29:10,707
Desculpe, mas isso
é um pouco antiquado, não?
542
00:29:10,707 --> 00:29:12,500
O mundo mudou.
543
00:29:12,500 --> 00:29:16,045
O mundo não mudou, Gracie.
Só o algoritmo das notícias.
544
00:29:17,547 --> 00:29:18,465
Tessy.
545
00:29:19,048 --> 00:29:22,051
Quando sair daqui, depois...
546
00:29:26,890 --> 00:29:27,807
Muito bem.
547
00:29:29,434 --> 00:29:31,019
Ainda bem que podemos repetir.
548
00:29:31,895 --> 00:29:33,188
Tenho de pedir desculpa.
549
00:29:33,188 --> 00:29:34,397
Quando cá esteve,
550
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
perguntou como ia
partir os corações dos EUA
551
00:29:37,650 --> 00:29:40,778
e eu não percebi a dica, não foi?
552
00:29:40,778 --> 00:29:42,530
Bem, quer dizer...
553
00:29:42,530 --> 00:29:44,532
Agora, já se sabe,
554
00:29:45,241 --> 00:29:49,871
e espero que todos esqueçamos isso.
555
00:29:50,872 --> 00:29:53,166
E nós podemos repetir.
556
00:29:54,000 --> 00:29:55,877
Vamos começar de novo, sim?
557
00:29:55,877 --> 00:29:56,794
Sim, vamos.
558
00:30:06,304 --> 00:30:07,347
Desculpe.
559
00:30:08,598 --> 00:30:09,641
Eu...
560
00:30:10,475 --> 00:30:13,520
Posso ir à casa de banho num instante?
561
00:30:13,520 --> 00:30:14,729
Sim, claro.
562
00:30:16,814 --> 00:30:18,399
Governadora, um problema.
563
00:30:18,399 --> 00:30:19,359
Que foi?
564
00:30:23,446 --> 00:30:24,864
Céus! Quem foi?
565
00:30:24,864 --> 00:30:28,159
A Liberty Direct News foi a primeira.
566
00:30:28,159 --> 00:30:30,161
- Espalhou-se.
- Que está a fazer?
567
00:30:30,161 --> 00:30:31,538
Que está a fazer?
568
00:30:31,538 --> 00:30:32,664
Está a gravar?
569
00:30:32,664 --> 00:30:34,582
Já estávamos a gravar.
570
00:30:34,582 --> 00:30:36,918
Não, a entrevista acabou. Saia!
571
00:30:36,918 --> 00:30:38,753
- Saia!
- Com licença.
572
00:30:39,462 --> 00:30:41,339
Quem não quer renascer?
573
00:30:41,339 --> 00:30:42,549
SEITA DA BENNETT
574
00:30:42,549 --> 00:30:43,591
Não tinha dinheiro.
575
00:30:44,300 --> 00:30:46,719
O chefe disse que pagaria de outra forma.
576
00:30:46,719 --> 00:30:48,304
Comiam a fruta de alguém.
577
00:30:50,807 --> 00:30:52,141
Que aconteceu à tua cara?
578
00:30:53,768 --> 00:30:57,897
Foi a Lauren H. Obrigadinha.
579
00:30:58,648 --> 00:31:00,900
Ela usou a merda de um marcador.
580
00:31:02,652 --> 00:31:05,780
Quero que cantes e dances
quando perderes a aposta.
581
00:31:05,780 --> 00:31:07,824
Cantes e dances.
582
00:31:08,783 --> 00:31:09,534
É válido.
583
00:31:11,035 --> 00:31:13,496
Dê-me todo o álcool que tiver.
584
00:31:13,496 --> 00:31:14,914
- Por favor.
- Tessy.
585
00:31:14,914 --> 00:31:18,251
Ainda bem que ligou,
queria pedir desculpa.
586
00:31:18,251 --> 00:31:20,378
Eu é que tenho de pedir desculpa.
587
00:31:21,004 --> 00:31:23,548
Deixei o teu pai
ir ao nosso pequeno-almoço.
588
00:31:24,632 --> 00:31:27,093
Acreditas que me prendeu mais duas horas,
589
00:31:27,093 --> 00:31:29,137
a pensar que lhe contava tudo?
590
00:31:29,137 --> 00:31:30,722
Nem pagou a conta.
591
00:31:30,722 --> 00:31:33,433
- Acredito.
- Que se lixe.
592
00:31:33,433 --> 00:31:34,767
Melhoramos com a idade.
593
00:31:34,767 --> 00:31:36,728
E, mais, temos de nos unir.
594
00:31:37,645 --> 00:31:38,646
Tens uma caneta?
595
00:31:41,441 --> 00:31:42,358
Sempre.
596
00:31:45,945 --> 00:31:46,696
Sim.
597
00:31:50,575 --> 00:31:53,786
Tessy, é uma joia.
598
00:31:54,829 --> 00:31:55,663
Falamos depois.
599
00:32:02,420 --> 00:32:03,963
Já sei quem o Haskin vai apoiar.
600
00:32:04,672 --> 00:32:05,423
Preparem-se.
601
00:32:06,549 --> 00:32:08,176
Preciso de dez minutos.
602
00:32:08,176 --> 00:32:09,177
ESCOLA EPPERSON
603
00:32:09,177 --> 00:32:10,511
O caucus de Iowa.
604
00:32:10,511 --> 00:32:14,098
Ao contrário das primárias, onde
os eleitores vão às assembleias de voto
605
00:32:14,098 --> 00:32:15,808
e preenchem boletins de voto,
606
00:32:15,808 --> 00:32:19,062
no Iowa, declaram o seu apoio
ao juntarem-se
607
00:32:19,062 --> 00:32:21,064
com cartazes e tartes caseiras
608
00:32:21,064 --> 00:32:24,067
em várias escolas,
igrejas e centros comunitários.
609
00:32:24,651 --> 00:32:27,320
Aqui, votam com os pés.
610
00:32:27,320 --> 00:32:28,321
Olá.
611
00:32:28,321 --> 00:32:31,532
Juntam-se em grupos na sala
e os organizadores contam cabeças.
612
00:32:31,532 --> 00:32:36,496
É como o jogo da cadeira,
mas sem cadeiras nem música.
613
00:32:36,496 --> 00:32:39,207
Mas o maior clube de fãs leva o bolo.
614
00:32:39,874 --> 00:32:40,792
E os delegados.
615
00:32:42,460 --> 00:32:46,214
Olá, Mike. É um prazer entrar em direto
de Des Moines, no Iowa,
616
00:32:46,214 --> 00:32:49,217
onde o caucaus democrático
começou há minutos.
617
00:32:49,217 --> 00:32:51,803
{\an8}Temos Nellie Carmichael,
enviada à Casa Branca.
618
00:32:51,803 --> 00:32:53,388
{\an8}Deixaram-te sair de lá?
619
00:32:53,388 --> 00:32:54,389
{\an8}Pedi com jeito.
620
00:32:54,389 --> 00:32:55,682
Gosto em ver-te.
621
00:32:55,682 --> 00:32:57,809
Não devíamos falar do Presidente.
622
00:32:57,809 --> 00:33:00,353
Como pode competir com um bufete humano?
623
00:33:00,353 --> 00:33:03,898
Exatamente. Foi uma entrevista
e tanto, Kimberlyn.
624
00:33:03,898 --> 00:33:06,943
Obrigada, Nellie.
Queria chegar ao fundo...
625
00:33:06,943 --> 00:33:10,697
No entanto,
não falaste da parte mais importante.
626
00:33:10,697 --> 00:33:13,574
Estamos a falar de maracujá, coco?
627
00:33:13,574 --> 00:33:15,368
Era assim que faziam marmelada,
628
00:33:15,368 --> 00:33:17,286
cada um escolhia a sua fruta?
629
00:33:17,286 --> 00:33:21,499
Quando falei com Amanda Brown,
uma das mulheres envolvidas...
630
00:33:21,499 --> 00:33:22,583
Parem tudo!
631
00:33:22,583 --> 00:33:23,710
Sejamos realistas.
632
00:33:23,710 --> 00:33:27,046
Os próximos tempos da Bennett
não serão pera doce.
633
00:33:28,214 --> 00:33:33,344
O que esta organização fazia
era explorar jovens vulneráveis
634
00:33:33,344 --> 00:33:38,015
e transformá-las em escravas sexuais
para satisfazer os clientes que pagavam.
635
00:33:38,015 --> 00:33:41,060
Era um bufete aberto de fruta
por 500 dólares.
636
00:33:43,062 --> 00:33:44,522
O que fariam à melancia?
637
00:33:45,857 --> 00:33:47,483
Céus, Kimberlyn. Matas-nos.
638
00:33:51,821 --> 00:33:52,739
Que foi isto?
639
00:33:52,739 --> 00:33:55,158
Muito bem, está na hora do caucus.
640
00:33:55,158 --> 00:33:59,328
Vão para o canto do vosso candidato
e vamos votar com os pés.
641
00:33:59,328 --> 00:34:03,916
Não sei. O Canto Geriátrico
está a ficar bem cheio.
642
00:34:06,461 --> 00:34:08,629
Não interessa, é só um caucus.
643
00:34:08,629 --> 00:34:11,883
Decorrem em todo o estado
e a idade média é inferior a 40.
644
00:34:11,883 --> 00:34:15,219
Sim, e tenho a certeza
de que estão todos em casa.
645
00:34:15,219 --> 00:34:17,764
A ver o TikTok. Ou a comprar lubrificante.
646
00:34:26,981 --> 00:34:30,860
Família, voltei
porque é noite de caucus em Des Moines.
647
00:34:30,860 --> 00:34:34,113
E este ginásio da escola está animado.
648
00:34:34,113 --> 00:34:36,324
Mas disseram-me, nos últimos dias,
649
00:34:36,324 --> 00:34:39,076
que este caucus já está decidido.
650
00:34:39,076 --> 00:34:41,954
Que um velho branco qualquer vai ganhar
651
00:34:41,954 --> 00:34:44,165
porque outro velho branco decidiu.
652
00:34:44,165 --> 00:34:48,085
Sabem o que acho?
É uma treta de merda dos cotas.
653
00:34:48,836 --> 00:34:50,838
Se aprendemos algo,
654
00:34:50,838 --> 00:34:54,550
é que não temos de ouvir
e ceder a um sistema deficiente.
655
00:34:56,094 --> 00:34:58,179
Acho que não devemos tolerar isto.
656
00:34:58,179 --> 00:35:01,349
Não, César Chavez
e Dolores Huerta não toleraram.
657
00:35:02,099 --> 00:35:04,644
A Marsha P. Johnson
e a Sylvia Rivera também não.
658
00:35:05,686 --> 00:35:11,275
Sharifa Alkhateeb,
Shirley Chisholm e Masih Alinejad.
659
00:35:11,275 --> 00:35:14,070
Nenhum deles o toleraram.
660
00:35:15,488 --> 00:35:17,698
O melhor que aconteceu neste país
661
00:35:17,698 --> 00:35:20,243
foi por não ouvirem velhos brancos.
662
00:35:21,911 --> 00:35:25,998
Hoje, Iowa, espero que sejam vocês.
663
00:35:37,885 --> 00:35:38,719
{\an8}Belo furo.
664
00:35:40,346 --> 00:35:41,556
Os produtores adoraram.
665
00:35:42,348 --> 00:35:43,266
Nem por isso.
666
00:35:44,058 --> 00:35:46,018
Não alterou nada.
667
00:35:46,018 --> 00:35:48,437
Com os teus espetadores, não,
668
00:35:48,437 --> 00:35:49,897
nunca votariam Bennett.
669
00:35:50,940 --> 00:35:51,941
Eu mudei de opinião.
670
00:35:52,859 --> 00:35:54,068
E isso não é fácil.
671
00:35:55,444 --> 00:35:57,905
Obrigada. Agradeço.
672
00:35:59,699 --> 00:36:00,449
Sê sincera.
673
00:36:01,325 --> 00:36:02,910
Não apoiavas mesmo a Bennett.
674
00:36:04,495 --> 00:36:06,747
- Porque dizes isso?
- Não és parva.
675
00:36:07,707 --> 00:36:09,625
Não queres uma qualquer na presidência.
676
00:36:10,376 --> 00:36:11,294
Queres a certa.
677
00:36:12,003 --> 00:36:13,713
E não é tão boa como a Walker.
678
00:36:14,630 --> 00:36:15,882
Aos teus olhos, pelo menos.
679
00:36:17,508 --> 00:36:21,053
Sadie McCarthy, és uma verdadeira crente.
680
00:36:23,264 --> 00:36:24,098
Que Deus te ajude.
681
00:36:34,317 --> 00:36:35,985
Cabrão!
682
00:36:42,199 --> 00:36:44,452
Sadie. Olá, ia ligar-te.
683
00:36:44,452 --> 00:36:45,870
Não acreditas na Bennett.
684
00:36:45,870 --> 00:36:46,954
Em quem acreditas?
685
00:36:48,289 --> 00:36:49,040
Espera. O quê?
686
00:36:49,916 --> 00:36:52,710
A Walker vai candidatar-se?
Foi por isso que veio?
687
00:36:54,712 --> 00:36:58,007
Ou seja, estás a trabalhar
para a Felicity Walker?
688
00:37:03,346 --> 00:37:04,931
Sadie. Vá lá.
689
00:37:08,601 --> 00:37:10,394
Com a contagem dos resultados,
690
00:37:10,394 --> 00:37:13,648
os cidadãos do Iowa
rejeitaram Caroline Bennett,
691
00:37:13,648 --> 00:37:16,692
a favor do secretário Fergal P. Richards,
692
00:37:16,692 --> 00:37:19,820
graças ao apoio do senador Tim Haskin.
693
00:37:20,780 --> 00:37:21,739
Obrigada, Sam.
694
00:37:25,284 --> 00:37:29,455
Não há filme do livro que queres que leia.
695
00:37:30,581 --> 00:37:33,626
Mas há um audiolivro, vai ter de ser.
696
00:37:33,626 --> 00:37:35,169
Não te vou testar.
697
00:37:35,169 --> 00:37:36,921
Uma aposta é uma aposta.
698
00:37:36,921 --> 00:37:37,838
Cumpro a palavra.
699
00:37:38,798 --> 00:37:40,967
Mas ias adorar o TikTok
se experimentasses.
700
00:37:41,592 --> 00:37:44,387
Eu sei que a tua cena é fazer
701
00:37:44,387 --> 00:37:47,014
com que pareça tudo improvisado.
702
00:37:47,014 --> 00:37:48,557
Mas fizeste pesquisa.
703
00:37:48,557 --> 00:37:49,809
Faço sempre.
704
00:37:50,601 --> 00:37:51,519
Faz parte, não?
705
00:37:53,604 --> 00:37:55,314
- Queres uma bebida?
- Não.
706
00:37:56,023 --> 00:37:57,858
Vou ligar aos pais, uma goma e orar.
707
00:37:58,609 --> 00:38:01,153
Sem a Bennett,
talvez a minha miúda se safe.
708
00:38:01,153 --> 00:38:03,614
Ela mal conseguiu 5 %.
709
00:38:03,614 --> 00:38:05,032
Não durará muito nisto.
710
00:38:06,075 --> 00:38:06,826
Apostas?
711
00:38:37,523 --> 00:38:38,733
Anda a seguir-me?
712
00:38:40,192 --> 00:38:42,945
Passámos mais de 150 dias juntas no Iowa.
713
00:38:42,945 --> 00:38:46,657
Sei que este é o seu restaurante preferido
e sei tudo sobre si.
714
00:38:47,867 --> 00:38:49,577
Que vai concorrer outra vez.
715
00:38:51,829 --> 00:38:53,664
Só queria que o declarasse.
716
00:38:53,664 --> 00:38:57,126
Bem jogado, mas já falámos nisso.
A sua cobertura...
717
00:38:57,126 --> 00:38:58,586
Não gosta de mim, já percebi.
718
00:38:59,587 --> 00:39:01,630
Disse que, se eu me afastasse da Bennett,
719
00:39:01,630 --> 00:39:02,631
teria mais hipóteses.
720
00:39:04,175 --> 00:39:06,010
Eu afastei-me.
721
00:39:08,262 --> 00:39:10,014
O problema não sou eu, senadora.
722
00:39:11,682 --> 00:39:12,892
Desta vez, talvez...
723
00:39:12,892 --> 00:39:14,435
Não, eu...
724
00:39:14,435 --> 00:39:17,271
Não digo que não tenha cometido erros
725
00:39:17,271 --> 00:39:18,898
e cometerei muitos mais.
726
00:39:18,898 --> 00:39:22,234
Não sou perfeita,
mas a senadora também não.
727
00:39:23,986 --> 00:39:28,991
O que é desolador,
mas também muito libertador.
728
00:39:28,991 --> 00:39:31,994
Agora posso concentrar-me
em fazer o meu trabalho.
729
00:39:33,037 --> 00:39:37,041
Sei de fonte segura
que contratou um porta-voz novo.
730
00:39:37,041 --> 00:39:40,711
Vai jantar
com um estratega democrata importante.
731
00:39:40,711 --> 00:39:43,297
E falei com uma imobiliária de Nova Iorque
732
00:39:43,297 --> 00:39:47,051
e o espaço que era a sua sede de campanha
733
00:39:47,051 --> 00:39:53,516
acabou de ser arrendado pela LLC
"O Nosso Amanhã Começa Hoje".
734
00:39:55,559 --> 00:39:56,477
Por favor.
735
00:39:56,477 --> 00:40:00,272
Vou perguntar outra vez.
736
00:40:01,732 --> 00:40:04,068
Quer fazer uma declaração?
737
00:40:11,575 --> 00:40:13,536
Posso dizer que recusou comentar.
738
00:40:13,536 --> 00:40:14,662
Os leitores adorariam.
739
00:40:23,712 --> 00:40:24,463
Sente-se.
740
00:40:25,923 --> 00:40:26,799
Tem de ser rápido.
741
00:40:37,017 --> 00:40:37,852
Que se passa?
742
00:40:39,228 --> 00:40:40,813
Nada. Estou bem.
743
00:40:42,439 --> 00:40:44,316
O Terry não gostou do segmento?
744
00:40:44,316 --> 00:40:46,443
Eu achei-te fantástica.
745
00:40:46,443 --> 00:40:47,486
Ele gostou.
746
00:40:47,486 --> 00:40:49,405
Pode passar a ser diário.
747
00:40:49,405 --> 00:40:51,323
O quê? Ótimo.
748
00:40:51,323 --> 00:40:52,533
Porque estás...
749
00:40:54,618 --> 00:40:58,497
Pedi à mãe do Eric para não te ligar
e ela mandou-me uma caixa de cuidados.
750
00:40:58,497 --> 00:41:00,708
Só que parece mais
uma caixa "vai-te foder".
751
00:41:02,168 --> 00:41:03,085
Eu posso ajudar.
752
00:41:03,919 --> 00:41:05,921
Tudo bem, o casamento é meu.
753
00:41:07,173 --> 00:41:08,757
Não sei se consigo tudo.
754
00:41:09,884 --> 00:41:10,926
Pensei que dava,
755
00:41:10,926 --> 00:41:13,721
mas é tudo mais intenso do que pensava.
756
00:41:16,599 --> 00:41:17,766
Vai correr bem.
757
00:41:20,603 --> 00:41:22,563
Deitamos fora as flores.
758
00:41:22,563 --> 00:41:23,981
São tão feias.
759
00:41:23,981 --> 00:41:24,940
São horríveis.
760
00:41:25,733 --> 00:41:26,650
Está bem.
761
00:41:27,568 --> 00:41:29,028
Vamos falar das cores.
762
00:41:30,905 --> 00:41:34,116
Na verdade, não. Nenhum.
763
00:41:35,367 --> 00:41:39,079
A Jornalista e o Assassino.
Por Janet Malcolm.
764
00:41:40,372 --> 00:41:41,332
Capítulo um.
765
00:41:45,002 --> 00:41:47,004
Melon não gosta do que cheirou.
766
00:41:49,215 --> 00:41:53,677
O Finn vai cheirar, o Finn não aprova...
767
00:41:57,097 --> 00:41:58,015
FAVORITOS
768
00:41:58,015 --> 00:41:59,141
ANNIE
A LIGAR
769
00:41:59,141 --> 00:42:02,519
Fala a Annie. Deixe recado.
Melhor ainda, mande mensagem.
770
00:42:03,729 --> 00:42:05,231
Olá, Annie.
771
00:42:06,982 --> 00:42:07,858
É a mãe.
772
00:42:08,817 --> 00:42:10,819
Estou a ver esta coisa no TikTok
773
00:42:10,819 --> 00:42:13,989
e não sei porquê,
mas estou a morrer de rir.
774
00:42:14,782 --> 00:42:18,202
É uma gata parecida com o Norton.
775
00:42:19,078 --> 00:42:19,954
Lembras-te dele?
776
00:42:22,706 --> 00:42:23,666
Eras muito pequena.
777
00:42:24,875 --> 00:42:27,419
Adiante, só queria dizer olá...
778
00:42:27,419 --> 00:42:30,089
Se quer mandar a mensagem, pressione um.
779
00:42:30,089 --> 00:42:32,925
Se quiser regravar a mensagem,
pressione dois.
780
00:42:40,140 --> 00:42:40,975
Olá, sou eu.
781
00:42:41,558 --> 00:42:43,310
Liga-me ou não te pago o telefone.
782
00:42:51,318 --> 00:42:53,320
WALKER ENTRA NA CORRIDA
783
00:42:53,320 --> 00:42:54,321
POR SADIE MCCARTHY
784
00:42:57,324 --> 00:42:58,158
Serviço de quartos.
785
00:42:59,201 --> 00:43:00,327
Sim, finalmente.
786
00:43:23,892 --> 00:43:25,019
Não és um cheeseburger.
787
00:43:46,415 --> 00:43:48,250
INSPIRADO EM CHASING HILLARY
788
00:44:57,403 --> 00:44:59,321
Legendas: Dina Almeida