1 00:00:12,046 --> 00:00:14,757 Bagi kebanyakan orang, upacara memorial adalah acara khidmat... 2 00:00:14,840 --> 00:00:16,967 Untuk menghormati orang yang baru meninggal. 3 00:00:18,302 --> 00:00:22,848 Tapi di kalangan pemerintahan, elite politik yang haus kekuasaan... 4 00:00:22,931 --> 00:00:24,432 Dan sekelompok jurnalis yang tak bisa diam... 5 00:00:24,516 --> 00:00:27,519 Yang mengisi seluruh ekosistem ini, upacara itu adalah hal yang berbeda. 6 00:00:28,853 --> 00:00:31,356 Kesempatan kampanye. 7 00:00:31,439 --> 00:00:33,232 Pesaing manula itu mungkin sudah meninggal... 8 00:00:33,316 --> 00:00:35,735 Tapi persaingan ini kini lebih hidup daripada sebelumnya. 9 00:00:35,818 --> 00:00:37,778 Seorang kandidat penting telah tiada... 10 00:00:37,862 --> 00:00:41,156 Dan ini membuat nominasi dan Ohio jadi rebutan. 11 00:00:41,240 --> 00:00:44,576 Kau tak bisa tidak bekerja keras setelah kematian tokoh penting. 12 00:00:44,660 --> 00:00:45,953 Itu sudah pasti. 13 00:00:46,036 --> 00:00:47,079 Tapi tidak selalu. 14 00:00:47,162 --> 00:00:49,289 Aku memahami rasa berkewajiban dan tujuan... 15 00:00:49,372 --> 00:00:52,459 Yang mendorong pria ini dalam kehidupan pelayanan publiknya. 16 00:00:52,542 --> 00:00:55,503 Kami menerbangkan orang-orang AS terakhir dari Saigon... 17 00:00:55,587 --> 00:00:57,297 Dalam salah satu filmku yang paling membanggakan... 18 00:00:57,380 --> 00:00:58,423 The Brave Among Us. 19 00:00:58,506 --> 00:01:00,007 - Aku suka film itu. - Terima kasih. 20 00:01:00,091 --> 00:01:03,844 Kami bersatu dalam komitmen kami terhadap janji Amerika. 21 00:01:05,554 --> 00:01:08,766 Bahkan jika Amerika-nya berakar di warisan hak istimewa kulit putih. 22 00:01:08,849 --> 00:01:13,562 Dalam banyak hal, dia mengingatkanku pada mendiang ayahku. 23 00:01:13,645 --> 00:01:15,355 Jika menyangkut politik... 24 00:01:15,439 --> 00:01:16,898 Jika kau tidak cukup kejam... 25 00:01:16,982 --> 00:01:19,276 Untuk mengubah eulogi menjadi pidato untuk mengangkat profilmu sendiri... 26 00:01:19,359 --> 00:01:21,111 Kenapa kau mencalonkan diri sebagai presiden? 27 00:01:21,194 --> 00:01:24,072 Satu, dua, tiga. 28 00:01:24,155 --> 00:01:25,365 Kita semua... 29 00:01:27,116 --> 00:01:28,701 Kita di sini untuk... 30 00:01:29,660 --> 00:01:31,495 Kalian tahu? 31 00:01:31,579 --> 00:01:33,414 Sejujurnya... 32 00:01:33,497 --> 00:01:35,624 Banyak dari kalian di sini lebih mengenal mendiang daripada aku. 33 00:01:36,542 --> 00:01:41,088 Tapi tidak ada yang lebih mengenalnya daripada istrinya selama 44 tahun. 34 00:01:41,505 --> 00:01:44,382 Lila, aku tahu sedikit tentang jalan yang kau tempuh hari ini... 35 00:01:45,258 --> 00:01:48,887 Lebih daripada yang kuinginkan, jadi, jika kalian tak keberatan... 36 00:01:48,970 --> 00:01:51,181 Aku akan bicara sebentar dengan Lila. 37 00:01:55,101 --> 00:01:56,978 - Hai. - Hai. 38 00:01:57,061 --> 00:01:59,355 Istriku, Emma, dan aku... 39 00:01:59,438 --> 00:02:01,857 Kami menikah selama lima tahun, bersama selama delapan tahun. 40 00:02:01,941 --> 00:02:05,778 Saat aku kehilangan dia, bukan hanya rumah terasa kosong... 41 00:02:05,861 --> 00:02:09,573 Atau tak ada yang menonton serial realitas jelek bersamaku. 42 00:02:09,656 --> 00:02:10,782 Aku ingat pernah membaca... 43 00:02:10,866 --> 00:02:14,077 Bahwa sel tubuh kita berganti setiap tujuh tahun... 44 00:02:14,661 --> 00:02:16,746 Jadi, saat aku kehilangan Emma... 45 00:02:16,830 --> 00:02:21,125 Tidak ada satu sel pun di tubuhku yang tidak mengenalnya... 46 00:02:21,209 --> 00:02:25,087 Dan tidak ada satu sel pun yang tidak merasakan kehilangannya. 47 00:02:25,630 --> 00:02:27,423 Mungkin itu yang kau rasakan hari ini. 48 00:02:34,138 --> 00:02:35,806 Tidak Ada Identitas Penelepon 49 00:02:36,682 --> 00:02:38,433 Sial. 50 00:02:38,517 --> 00:02:40,268 Maafkan aku. 51 00:02:40,352 --> 00:02:42,604 Terima kasih. Maafkan aku. 52 00:02:42,687 --> 00:02:45,023 Maaf. Permisi. 53 00:02:45,106 --> 00:02:46,524 - Kau serius? - Ya. 54 00:02:47,609 --> 00:02:49,235 Maafkan aku, Pendeta. 55 00:02:49,318 --> 00:02:51,946 Entah itu cinta suamimu kepada negaranya... 56 00:02:52,029 --> 00:02:53,281 Atau keluarganya... 57 00:02:56,033 --> 00:02:58,953 Halo? Aku di sini, maaf. Aku... 58 00:02:59,036 --> 00:03:00,454 Halo? 59 00:03:00,537 --> 00:03:03,040 Kau di sana? Halo? 60 00:03:04,249 --> 00:03:06,835 Sial. Aku akan membunuhmu. 61 00:03:09,379 --> 00:03:13,466 Aku... Itu hanya metafora. 62 00:03:18,179 --> 00:03:20,014 - Hei, Bruce. - Silakan. 63 00:03:20,097 --> 00:03:21,265 Sadie. 64 00:03:21,349 --> 00:03:23,267 Aku akan meneleponmu sebentar lagi. Sampai jumpa. 65 00:03:27,354 --> 00:03:28,814 Hei. 66 00:03:28,897 --> 00:03:30,440 Kau baik-baik saja? 67 00:03:30,524 --> 00:03:31,817 Yang benar saja. Aku baik-baik saja. 68 00:03:31,900 --> 00:03:34,653 - Terima kasih. - Maafkan aku. 69 00:03:34,736 --> 00:03:36,780 Aku tahu kalian dekat. 70 00:03:36,863 --> 00:03:38,698 Jangan sentimental. 71 00:03:38,782 --> 00:03:41,034 Kau melakukan parkour di bangku gereja... 72 00:03:41,117 --> 00:03:42,160 Di tengah-tengah eulogi... 73 00:03:42,243 --> 00:03:44,579 Artinya kau sedang mengerjakan sesuatu yang besar. 74 00:03:44,871 --> 00:03:46,080 Hanya satu bangku. 75 00:03:46,164 --> 00:03:47,331 Dua. 76 00:03:49,792 --> 00:03:51,585 Aku tahu apa yang kau lakukan. 77 00:03:52,503 --> 00:03:55,130 Kau mencari sumber untuk mengisi keheningan yang tak nyaman... 78 00:03:55,214 --> 00:03:56,340 Lalu tiba-tiba, mereka... 79 00:03:56,423 --> 00:03:58,217 Mereka memberimu informasi yang tidak seharusnya. 80 00:03:58,300 --> 00:03:59,926 Aku tidak akan tertipu. 81 00:04:00,010 --> 00:04:01,470 Aku juga bisa diam. 82 00:04:07,308 --> 00:04:08,351 Kau sangat baik, terima kasih. 83 00:04:08,434 --> 00:04:09,936 Tapi sungguh, aku bicara dari hatiku. 84 00:04:10,019 --> 00:04:11,813 Sebenarnya, aku sudah lama ingin bicara dengannya. 85 00:04:11,896 --> 00:04:13,940 Aku harus... Aku akan... Ya. 86 00:04:15,775 --> 00:04:17,568 - Aku turut berduka cita. - Terima kasih banyak. 87 00:04:17,651 --> 00:04:19,695 Hei. 88 00:04:19,778 --> 00:04:23,657 Hai. Eulogimu indah. 89 00:04:23,740 --> 00:04:24,867 Kau terdengar seperti orang sungguhan... 90 00:04:24,950 --> 00:04:28,370 Bukan berduka dengan tujuan tertentu, itu langka dalam situasi seperti ini. 91 00:04:28,453 --> 00:04:30,121 Kau bahkan tak mendengar akhirnya. 92 00:04:30,205 --> 00:04:31,706 Astaga. Kau melihatnya. 93 00:04:31,790 --> 00:04:33,917 Maafkan aku. 94 00:04:34,000 --> 00:04:35,293 Menurutmu Presiden melihatnya? 95 00:04:35,376 --> 00:04:37,629 Ya. Aku dengar dia memberi tahu detail keamanan... 96 00:04:37,712 --> 00:04:39,255 Untuk mengawasimu. 97 00:04:39,338 --> 00:04:41,632 Jadi, itu sebabnya mereka melakukan penggeledahan seluruh tubuh... 98 00:04:41,716 --> 00:04:43,384 - Di toilet portabel. - Aku tak pernah mengerti... 99 00:04:43,467 --> 00:04:45,761 Kenapa pers tidak bisa memakai toilet dalam ruangan. 100 00:04:45,845 --> 00:04:47,555 Kau akan memercayai kami untuk pakai kamar mandi yang sama... 101 00:04:47,638 --> 00:04:49,765 Dengan Ketua DPR? Kami liar. 102 00:04:49,848 --> 00:04:51,141 Cukup adil. 103 00:04:51,225 --> 00:04:52,476 Bagaimana artikel profilnya? 104 00:04:52,559 --> 00:04:54,686 Seharusnya aku bertanya, apa kita tak direkam? 105 00:04:54,770 --> 00:04:56,646 Astaga, kuharap begitu. 106 00:04:56,730 --> 00:04:58,899 Seharusnya terbit hari Minggu. 107 00:04:58,982 --> 00:05:00,400 Aku akan meneleponmu untuk memeriksa faktanya? 108 00:05:00,483 --> 00:05:01,526 Ya, kapan saja. 109 00:05:01,609 --> 00:05:04,028 Kita mungkin akan segera mendapatkan bus pers. 110 00:05:04,112 --> 00:05:05,613 Akan ada kursi untuk Sentinel jika kau menginginkannya. 111 00:05:05,697 --> 00:05:08,658 Hati-hati dengan keinginanmu. 112 00:05:08,741 --> 00:05:10,284 - Baiklah. - Halo, Pak. 113 00:05:10,368 --> 00:05:11,577 - Hai. Apa kabar? - Apa kabar? 114 00:05:11,661 --> 00:05:13,329 - Senang bertemu denganmu. - Senang bertemu... 115 00:05:13,913 --> 00:05:16,498 Astaga, ini membuang-buang waktu. 116 00:05:16,582 --> 00:05:17,624 Aku melewatkan banyak hal. 117 00:05:17,708 --> 00:05:19,334 Berapa lama lagi kita harus di sini? 118 00:05:20,669 --> 00:05:24,381 Mungkin kali ini saja kau tak bilang apa yang kau pikirkan? 119 00:05:24,464 --> 00:05:26,925 Tunggu. Kau tidak benar-benar berduka atas pria itu, 'kan? 120 00:05:27,759 --> 00:05:29,969 Maaf. Aku tidak tahu kami semua harus melapor padamu... 121 00:05:30,053 --> 00:05:31,971 Sebelum mengekspresikan emosi. 122 00:05:32,055 --> 00:05:34,807 Yang benar saja. Selama berminggu-minggu kau menghinanya... 123 00:05:34,891 --> 00:05:36,517 Setiap ada kesempatan. 124 00:05:36,601 --> 00:05:37,643 Di TV nasional. 125 00:05:37,727 --> 00:05:39,478 Itu politik, Lola. 126 00:05:39,562 --> 00:05:42,398 Ini upacara memorial sungguhan. Aku manusia sungguhan. 127 00:05:42,481 --> 00:05:45,109 Kau dengar pidato-pidato itu? 128 00:05:45,192 --> 00:05:47,236 Ini politik. 129 00:05:47,319 --> 00:05:49,488 Semua orang di sini termasuk kau tampaknya... 130 00:05:49,571 --> 00:05:51,031 Sangat palsu. 131 00:05:51,698 --> 00:05:54,284 Meneteskan air mata buaya hanya untuk buktikan betapa dekatnya kau. 132 00:05:54,367 --> 00:05:57,162 - Ini semua penampilan omong kosong. - Ya. 133 00:05:57,245 --> 00:05:58,496 - Nellie. - Hai! 134 00:06:00,164 --> 00:06:01,249 Tentu saja kau cukup ahli... 135 00:06:01,332 --> 00:06:02,959 Soal penampilan, bukan? 136 00:06:04,460 --> 00:06:07,046 Permisi, aku akan bersama manusia palsu lainnya. 137 00:06:21,685 --> 00:06:24,104 Kukira kau sudah selesai dengan Demokrat. 138 00:06:24,187 --> 00:06:25,814 Kimmy. 139 00:06:25,897 --> 00:06:27,940 Kau tahu, ke mana pun Presiden pergi, kami ikut. 140 00:06:28,024 --> 00:06:30,610 Aku yakin menu mereka jauh lebih baik daripada roti lapis kalkun. 141 00:06:30,693 --> 00:06:32,320 Kami makan filet mignon dalam perjalanan ke sini. 142 00:06:32,945 --> 00:06:36,198 Aku merindukanmu. Kau sering muncul di TV-ku belakangan ini. 143 00:06:36,282 --> 00:06:38,033 Kau membuat para Demokrat itu gelisah. 144 00:06:38,742 --> 00:06:39,910 Ya. 145 00:06:39,993 --> 00:06:43,413 Hanya saja, momen seperti ini sedikit mengubah perspektifmu. 146 00:06:43,497 --> 00:06:45,082 Tentang apa yang kita siarkan. 147 00:06:45,165 --> 00:06:46,208 Apa maksudmu? 148 00:06:46,291 --> 00:06:48,877 Maksudku, kritik pedas, terkadang bisa menjadi sangat pribadi. 149 00:06:48,960 --> 00:06:50,086 Rasanya kita seharusnya fokus pada kebijakan... 150 00:06:50,170 --> 00:06:51,796 Sayang, kita seharusnya membuat televisi. 151 00:06:51,880 --> 00:06:53,756 Kau tidak membunuh pria itu. 152 00:06:53,840 --> 00:06:56,259 Liberal selalu temukan cara membuat kita meragukan diri kita sendiri... 153 00:06:56,342 --> 00:06:58,761 Terutama saat pemilihan awal mereka berlangsung kacau. 154 00:06:58,845 --> 00:07:00,346 Ya. 155 00:07:00,429 --> 00:07:01,514 Kau mungkin benar. 156 00:07:01,597 --> 00:07:03,641 - Aku memang benar. - Nellie, kau ikut? 157 00:07:03,724 --> 00:07:04,892 Aku harus pergi. 158 00:07:04,975 --> 00:07:06,352 Sampai nanti. 159 00:07:20,824 --> 00:07:21,991 Jika ini tentang bubuk protein... 160 00:07:22,075 --> 00:07:24,619 Aku mencobanya pagi ini dan rasanya tidak enak. 161 00:07:24,702 --> 00:07:26,454 Itu hanya ekstrak jamur. 162 00:07:26,537 --> 00:07:29,498 Tapi aku punya sesuatu yang mungkin memberi rasa lebih enak di mulutmu. 163 00:07:30,541 --> 00:07:32,501 Air. 164 00:07:32,585 --> 00:07:33,627 Air itu gratis. 165 00:07:33,711 --> 00:07:36,130 Ini air spesial. Teknologi tertentu... 166 00:07:36,213 --> 00:07:40,384 Membuatnya memberimu hidrasi ekstra dan sangat mahal. 167 00:07:40,467 --> 00:07:41,927 Tapi orang-orang protein butuh pos hari ini... 168 00:07:42,010 --> 00:07:43,386 Jadi, mulailah minum. 169 00:07:43,470 --> 00:07:44,846 Aku di upacara memorial, Ashleigh. 170 00:07:44,929 --> 00:07:47,474 Di mana aku harus membuat minuman protein? 171 00:07:47,557 --> 00:07:48,975 Itu tugasmu, Sayang. 172 00:07:49,058 --> 00:07:51,519 Aku ada rapat. Aku percaya padamu. 173 00:07:58,984 --> 00:08:00,903 Jangan sampai Paspampres melihat itu. 174 00:08:01,528 --> 00:08:02,988 - Hei. - Hei. 175 00:08:04,198 --> 00:08:06,533 Kau baik-baik saja? Kau tampak agak bingung. 176 00:08:07,451 --> 00:08:08,744 Aku baik-baik saja. 177 00:08:08,827 --> 00:08:10,954 Aku hanya tak suka gereja. 178 00:08:11,037 --> 00:08:12,872 Itu masuk akal, ya. 179 00:08:12,956 --> 00:08:14,374 Kau mau? 180 00:08:15,500 --> 00:08:16,918 Astaga. 181 00:08:17,001 --> 00:08:19,003 Aku selalu kalah dalam tekanan. 182 00:08:24,050 --> 00:08:25,968 Ambil satu, Pengecut. 183 00:08:28,554 --> 00:08:29,722 Hei, kau baik-baik saja? 184 00:08:29,805 --> 00:08:31,306 Sepertinya ototmu tertarik. 185 00:08:31,390 --> 00:08:33,767 Sebenarnya, aku lari lintas alam saat SMA... 186 00:08:33,850 --> 00:08:35,310 Tapi terima kasih atas perhatianmu. 187 00:08:35,394 --> 00:08:37,104 Baiklah. 188 00:08:37,187 --> 00:08:39,064 Hei, maaf. Aku kembali. 189 00:08:39,147 --> 00:08:40,231 - Sial. - Sadie. 190 00:08:40,315 --> 00:08:42,025 Aku akan meneleponmu lima menit lagi. 191 00:08:42,609 --> 00:08:44,360 Sial. 192 00:08:44,444 --> 00:08:45,737 Hai, Dale. 193 00:08:45,820 --> 00:08:48,656 Kudengar mereka mengirimmu ke sini untuk sorakan terakhir. 194 00:08:48,739 --> 00:08:49,865 Maaf kuda taruhanmu mati. 195 00:08:50,658 --> 00:08:52,451 Aku... Aku tidak... 196 00:08:52,535 --> 00:08:54,828 - Maksudku bukan secara harfiah. - Aku mengerti, Sadie. 197 00:08:54,912 --> 00:08:56,080 Aku keluar dari perjalanan ini. 198 00:08:56,163 --> 00:08:58,332 Kembali ke New York malam ini. Sejujurnya, tidak apa-apa. 199 00:08:58,415 --> 00:09:01,710 Sudah berbulan-bulan aku tidak kencan di Grindr atau makan bagel. 200 00:09:01,793 --> 00:09:03,420 Aku tidak kesulitan menemukan karbohidrat. 201 00:09:03,503 --> 00:09:04,921 Sayangnya. 202 00:09:06,256 --> 00:09:08,341 Itu tidak lucu. Ada artikel yang harus kumasukkan. 203 00:09:08,425 --> 00:09:09,926 Sampai jumpa di New York. 204 00:09:14,389 --> 00:09:15,640 Aku lagi. 205 00:09:15,723 --> 00:09:16,807 Kau baik-baik saja? 206 00:09:16,891 --> 00:09:19,018 Tidak. Kau sedang makan? 207 00:09:19,101 --> 00:09:21,854 Kau bilang waktuku lima menit. Ada apa? 208 00:09:21,937 --> 00:09:23,856 Aku melewatkannya, Bruce. 209 00:09:23,939 --> 00:09:25,441 - Acara memorialnya? - Bukan. 210 00:09:25,524 --> 00:09:28,193 Bukan. Deep Throat kita. 211 00:09:28,277 --> 00:09:31,279 Aku belum dihubungi lagi sejak Vegas. Jadi, dia menghilang dariku... 212 00:09:31,363 --> 00:09:33,406 Lalu saat akhirnya dia meneleponku kembali... 213 00:09:33,490 --> 00:09:35,659 Aku melewatkannya karena kebaktian ini. 214 00:09:35,742 --> 00:09:38,161 Dia akan menelepon kembali. Aku yakin itu. 215 00:09:38,495 --> 00:09:40,288 Kau ingin tahu kenapa aku yakin? 216 00:09:40,371 --> 00:09:41,748 Sangat ingin. 217 00:09:41,831 --> 00:09:44,792 Aku baru selesai membaca artikel Styles-mu. 218 00:09:46,127 --> 00:09:48,129 Mengingatkanku pada Marjorie Williams. 219 00:09:48,212 --> 00:09:49,380 Kau benar-benar menangkap esensinya. 220 00:09:49,463 --> 00:09:51,882 Ini sesuatu yang lebih besar. 221 00:09:52,341 --> 00:09:55,510 Sesuatu yang manusiawi. 222 00:09:57,554 --> 00:09:58,764 Aku... 223 00:09:58,847 --> 00:10:00,932 Ya, aku ingin menambah lebih banyak warna dari acara hari ini. 224 00:10:01,016 --> 00:10:03,435 Dia benar-benar menggerakkan hadirin. 225 00:10:03,518 --> 00:10:05,186 Lakukan dengan cepat karena meja berita... 226 00:10:05,270 --> 00:10:07,814 Mencuri yang ini untuk disiarkan di awal. 227 00:10:07,897 --> 00:10:09,107 Koran Minggu. 228 00:10:09,482 --> 00:10:11,609 Semangatmu kembali, Sadie. 229 00:10:12,193 --> 00:10:13,611 Aku bangga padamu. 230 00:10:13,694 --> 00:10:16,447 Bruce. Aku sangat bersyukur bahwa aku... 231 00:10:16,530 --> 00:10:17,990 Baiklah. Festival cinta selesai. 232 00:10:18,073 --> 00:10:19,867 Biarkan aku menghabiskan bakon telur dan kejuku. 233 00:10:19,950 --> 00:10:20,993 Baiklah, sampai jumpa. 234 00:10:41,971 --> 00:10:43,681 Ada yang melihat vibrator berguling-guling? 235 00:10:43,764 --> 00:10:45,516 Seperti telur berlengan. 236 00:10:54,941 --> 00:10:56,318 Sial. 237 00:10:58,028 --> 00:10:59,696 Aku harus buang air kecil. 238 00:11:03,616 --> 00:11:05,243 Sial. 239 00:11:10,873 --> 00:11:12,208 Sadie McCarthy. 240 00:11:12,833 --> 00:11:14,710 Ya, itu lebih baik. 241 00:11:14,793 --> 00:11:17,296 Aku tak suka dapat pesan suara. 242 00:11:17,379 --> 00:11:19,047 Ya, maaf soal itu. 243 00:11:19,131 --> 00:11:20,841 Aku tak dapat sinyal, lalu... 244 00:11:20,924 --> 00:11:22,801 Di sinilah kita. 245 00:11:22,884 --> 00:11:24,261 Aku mendengarkan. 246 00:11:24,344 --> 00:11:26,679 Kau harus mengikuti donasi Walker. 247 00:11:26,763 --> 00:11:29,098 Karena tidak semuanya sah. 248 00:11:30,266 --> 00:11:33,019 Kau menyuruhku "mengikuti uangnya"? 249 00:11:33,102 --> 00:11:35,855 Karena aku juga sudah menonton All the President's Men. 250 00:11:35,938 --> 00:11:37,857 Kau harus lebih spesifik. 251 00:11:37,940 --> 00:11:40,776 Sesuatu yang tidak akan muncul di berkas FEC... 252 00:11:40,859 --> 00:11:42,820 Karena semua orang kaya licik. 253 00:11:42,903 --> 00:11:44,321 Dia lebih daripada licik. 254 00:11:44,404 --> 00:11:46,365 Walker punya kelemahan. 255 00:11:46,448 --> 00:11:48,575 Kau tahu kata orang... 256 00:11:48,658 --> 00:11:50,118 Bagaimana aku bisa mengaitkan itu... 257 00:11:53,288 --> 00:11:55,165 Pembicaraan yang bagus. 258 00:12:02,171 --> 00:12:03,589 - Hei. - Bruce. 259 00:12:03,673 --> 00:12:05,800 Bruce, aku perlu departemen Riset untuk menarik fail... 260 00:12:05,883 --> 00:12:07,468 Semua donatur besar Walker di Super PAC. 261 00:12:12,222 --> 00:12:13,265 Kau baik-baik saja? 262 00:12:13,348 --> 00:12:15,517 Ya. Ambil ayamnya, jangan tunanya. 263 00:12:20,146 --> 00:12:22,232 Dia mengejar sesuatu. 264 00:12:22,315 --> 00:12:23,942 Aku belum tahu apa itu, tapi aku akan mencari tahu. 265 00:12:24,025 --> 00:12:26,694 Sementara itu, aku mengirim artikel 500 kata tentang acara peringatan... 266 00:12:26,778 --> 00:12:29,113 Dan kami akan menuju Youngstown. 267 00:12:29,947 --> 00:12:32,199 Walker bermain lebih awal untuk Ohio, ya. 268 00:12:33,784 --> 00:12:35,369 Nanti kutelepon lagi. 269 00:12:37,788 --> 00:12:39,331 Annie? 270 00:12:40,207 --> 00:12:41,416 Hai. 271 00:12:42,084 --> 00:12:43,835 Bagaimana kau bisa kemari? 272 00:12:43,919 --> 00:12:45,420 Aku naik Uber. 273 00:12:46,379 --> 00:12:49,632 Dari Chicago. Dengan kartu kreditku. 274 00:12:49,716 --> 00:12:51,009 Bagaimana kau tahu aku di mana? 275 00:12:51,092 --> 00:12:53,720 Aku mengirim pesan ke Sadie. Dia merespons lebih cepat daripadamu. 276 00:12:53,803 --> 00:12:56,013 Baiklah, apa... Apa yang terjadi? 277 00:12:56,097 --> 00:12:58,099 Kenapa kau tak kuliah di kampus yang kami bayar? 278 00:12:58,182 --> 00:13:01,852 Aku diskors. 279 00:13:04,647 --> 00:13:06,315 - Benar. - Apa yang kita inginkan? 280 00:13:06,398 --> 00:13:07,441 Air bersih. 281 00:13:07,524 --> 00:13:09,693 - Kapan kita menginginkannya? - Sekarang. 282 00:13:09,776 --> 00:13:12,070 - Apa yang kita inginkan? - Air bersih. 283 00:13:12,154 --> 00:13:16,157 Bau ini sangat mewakili kondisi Partai Demokrat. 284 00:13:16,241 --> 00:13:18,409 Menurutku keren dia datang ke pabrik limbah. 285 00:13:18,493 --> 00:13:19,869 Kenapa kita harus berpura-pura ini bukan Amerika? 286 00:13:19,953 --> 00:13:22,330 Ya, kurasa "Amerika bau bokong"... 287 00:13:22,413 --> 00:13:24,624 Tidak terdengar sama dengan... 288 00:13:24,707 --> 00:13:27,084 "Tempat wanita adalah di wajahmu." 289 00:13:27,168 --> 00:13:30,504 Kita melihat bahwa Bra Bump memiliki kekuatan bertahan yang nyata. 290 00:13:30,588 --> 00:13:31,922 Kenaikan dalam jajak pendapat yang dia dapatkan... 291 00:13:32,006 --> 00:13:34,675 Dari wanita berpendidikan tinggi setelah Nevada terus bertambah. 292 00:13:34,758 --> 00:13:36,551 Maksudmu wanita kulit putih, bukan? 293 00:13:37,719 --> 00:13:39,554 Liberty Direct News. 294 00:13:39,638 --> 00:13:41,723 Membentuk ulang cerita. 295 00:13:42,390 --> 00:13:44,350 Sadie, bisa kita bicara? Permisi. 296 00:13:44,434 --> 00:13:45,852 Baiklah. 297 00:13:45,935 --> 00:13:48,021 Ada yang dalam masalah. 298 00:13:51,190 --> 00:13:53,693 - Hati-hati melangkah. - Terima kasih. 299 00:13:53,776 --> 00:13:57,279 Kurasa kita tidak boleh melakukan ini. 300 00:13:57,363 --> 00:13:58,906 Melakukan apa? 301 00:13:58,989 --> 00:14:00,324 Berhenti tersenyum. 302 00:14:00,407 --> 00:14:02,868 - Apa yang kau inginkan dariku? - Aku? Tidak ada. 303 00:14:02,951 --> 00:14:04,328 Kau harus tanya dia. 304 00:14:04,411 --> 00:14:06,204 Sadie. Kau punya waktu? 305 00:14:06,288 --> 00:14:07,831 Ada yang ingin kubicarakan. 306 00:14:09,082 --> 00:14:10,625 Aku... 307 00:14:10,709 --> 00:14:14,337 Hidupku berpusat pada jadwalmu, jadi, beri tahu aku. 308 00:14:14,420 --> 00:14:15,838 Apa boleh direkam? 309 00:14:15,922 --> 00:14:17,465 Bisakah kita tak direkam sekali ini saja? 310 00:14:17,548 --> 00:14:20,885 Berlawanan dengan setiap kali kau direkam denganku? 311 00:14:20,968 --> 00:14:22,803 Baiklah, dengar, aku tahu kita punya perbedaan... 312 00:14:22,887 --> 00:14:24,847 Jujur saja, kita masih punya. 313 00:14:24,930 --> 00:14:26,724 Tapi kita berdua tahu persaingan ini terlalu penting... 314 00:14:26,807 --> 00:14:29,059 Untuk dibebani oleh perselisihan sepele. 315 00:14:29,143 --> 00:14:32,104 Jika pekan ini mengajarkan sesuatu, hidup itu singkat. 316 00:14:32,187 --> 00:14:34,314 Aku ingin mengusulkan gencatan senjata. 317 00:14:34,397 --> 00:14:35,565 Wanita sialan ini mempermainkanmu. 318 00:14:35,649 --> 00:14:37,859 Gencatan senjata? 319 00:14:37,942 --> 00:14:39,778 Senator, kita tidak berperang. 320 00:14:39,861 --> 00:14:41,154 Ya, katakan padanya. 321 00:14:41,237 --> 00:14:42,822 Baiklah, kau benar. 322 00:14:42,905 --> 00:14:44,657 Kalau begitu, awal yang baru? 323 00:14:45,450 --> 00:14:47,702 Mari kita saling percaya. 324 00:14:47,785 --> 00:14:49,245 Melangkah maju tanpa prasangka. 325 00:14:49,328 --> 00:14:51,038 Senator, mereka siap bila kau siap. 326 00:14:51,997 --> 00:14:53,290 Ayo bekerja. 327 00:14:56,210 --> 00:14:57,794 Dia menyembunyikan sesuatu. 328 00:14:58,879 --> 00:15:00,756 Atau... 329 00:15:00,839 --> 00:15:02,632 Atau dia bersenang-senang setelah Vegas. 330 00:15:02,716 --> 00:15:05,218 Mabuk oleh optimisme dan angka rata-rata RealClearPolitics... 331 00:15:05,302 --> 00:15:07,512 Yang menempatkannya di posisi kedua setelah yang terdepan... 332 00:15:07,595 --> 00:15:09,722 Meninggal. 333 00:15:10,431 --> 00:15:14,185 Atau dia mendengar tentang artikel profil terbarumu... 334 00:15:14,268 --> 00:15:16,604 Dan juga menginginkan sentuhan bercahaya Sadie McCarthy. 335 00:15:17,646 --> 00:15:19,231 Atau dia menyembunyikan sesuatu. 336 00:15:22,359 --> 00:15:23,652 Aku tidak mengerti. 337 00:15:23,736 --> 00:15:26,697 Kau bilang ada ganja di kamar asramamu. 338 00:15:26,780 --> 00:15:28,240 - Aku... - Siapa yang tidak? 339 00:15:29,574 --> 00:15:31,993 Juga ada barang lainnya. 340 00:15:32,077 --> 00:15:33,828 Barang apa? 341 00:15:33,912 --> 00:15:35,330 Pil. 342 00:15:35,413 --> 00:15:37,415 Hanya Adderall. Yang pada dasarnya seperti kafein. 343 00:15:37,498 --> 00:15:39,417 Dokter tak meresepkan kafein. 344 00:15:39,500 --> 00:15:41,169 Aku tak bisa beli Adderall di Starbucks. 345 00:15:41,252 --> 00:15:42,295 Apa ayahmu tahu? 346 00:15:42,378 --> 00:15:43,963 Aku tak ingin dia khawatir. 347 00:15:44,046 --> 00:15:45,840 Dan aku tak ingin kau marah. 348 00:15:45,923 --> 00:15:48,008 Kukira ini hanya hukuman percobaan atau semacamnya... 349 00:15:48,092 --> 00:15:50,427 Tapi mereka bilang, dengan situasi yang memberatkan atau apa pun itu... 350 00:15:50,511 --> 00:15:53,138 "Situasi memberatkan" apa? 351 00:15:54,097 --> 00:15:55,974 Kami menjual sebagian pil itu. 352 00:15:56,058 --> 00:15:57,642 Astaga, Annie. 353 00:15:57,726 --> 00:15:59,227 Ini sebabnya aku tak mau memberitahumu. 354 00:15:59,311 --> 00:16:01,062 Bahwa kau pengedar narkoba? Insting yang bagus. 355 00:16:01,146 --> 00:16:02,188 Aku hanya membantu. 356 00:16:02,272 --> 00:16:03,481 Temanku tak sengaja memesan terlalu banyak... 357 00:16:03,565 --> 00:16:04,983 Dan harus menyingkirkannya dan semua orang menggunakannya... 358 00:16:05,066 --> 00:16:06,234 Untuk belajar untuk ujian akhir, jadi, itu... 359 00:16:06,317 --> 00:16:08,694 Dipesan? Di mana? "Amazon Crime"? 360 00:16:08,778 --> 00:16:10,196 Siapa teman ini? 361 00:16:10,279 --> 00:16:13,199 Dia bukan siapa-siapa. Kami bertemu di kelas Sosiologi. 362 00:16:14,325 --> 00:16:15,701 Tentu saja. 363 00:16:15,784 --> 00:16:17,953 Aku mengerti sekarang. Temanmu. 364 00:16:18,037 --> 00:16:19,746 Apa maksudmu? 365 00:16:19,830 --> 00:16:22,749 Itu artinya kita akan menelepon ayahmu. 366 00:16:29,923 --> 00:16:33,509 Yang terjadi di Youngstown tidak manusiawi. 367 00:16:34,218 --> 00:16:36,554 Orang tua diberi tahu kalau air mereka aman... 368 00:16:36,637 --> 00:16:40,141 Tapi ternyata mereka memandikan bayi mereka dengan air beracun. 369 00:16:40,224 --> 00:16:42,851 Jika ini terjadi di pinggiran kota kaya di luar Cleveland... 370 00:16:42,935 --> 00:16:45,354 Menurut kalian seberapa cepat pemerintah akan bertindak? 371 00:16:45,437 --> 00:16:46,688 Benar. 372 00:16:47,314 --> 00:16:51,401 Sanitasi dasar seharusnya bukan hak istimewa. 373 00:16:51,485 --> 00:16:53,612 Air bersih tidak boleh dikhususkan... 374 00:16:53,695 --> 00:16:56,322 Untuk jutawan dan miliarder. 375 00:17:00,994 --> 00:17:03,538 Ke arah mana airnya? 376 00:17:04,330 --> 00:17:07,333 - Apa itu... - AguaBro menyelamatkan! 377 00:17:07,416 --> 00:17:09,126 Apa-apaan ini? 378 00:17:11,962 --> 00:17:15,048 Saat kudengar apa yang terjadi di Youngstown... 379 00:17:15,132 --> 00:17:17,551 Aku tahu harus ada tindakan. 380 00:17:17,634 --> 00:17:20,846 Jika semua politikus tak bisa memperbaiki situasi di sini... 381 00:17:20,929 --> 00:17:22,639 - Mungkin AguaBro bisa. - Apa yang terjadi? 382 00:17:22,722 --> 00:17:27,310 Aku menyumbangkan gajiku dari film AguaBro terakhirku... 383 00:17:27,393 --> 00:17:30,021 Untuk kebaikan di sini, di daratan. 384 00:17:30,104 --> 00:17:33,566 - Sementara lawanku... - Apa itu tertulis 16 juta? 385 00:17:33,649 --> 00:17:37,194 Aku membayar biaya perbaikan sistem air Youngtown. 386 00:17:38,821 --> 00:17:41,907 Karena AguaBro tak tertarik dengan birokrasi. 387 00:17:43,408 --> 00:17:44,743 Benar. 388 00:17:44,826 --> 00:17:48,288 Perusahaan swasta menjadi penyelamat. Lagi. 389 00:17:48,371 --> 00:17:52,125 AguaBro. 390 00:17:52,208 --> 00:17:53,960 AguaBro. 391 00:17:54,043 --> 00:17:56,629 Grace akan sangat marah dia melewatkan ini. 392 00:17:57,130 --> 00:17:59,715 Hai, kau menghubungi Charles Greene. Silakan tinggalkan pesan. 393 00:17:59,799 --> 00:18:01,384 - Pukul berapa di sana? - Apa bedanya? 394 00:18:01,467 --> 00:18:03,302 Dia tak bisa melakukan apa pun dari hutan. 395 00:18:03,844 --> 00:18:06,513 Apa yang bisa kulakukan dari Toledo, Ohio? 396 00:18:06,597 --> 00:18:09,475 Bisa turunkan sepatumu dari ranjang? Itu menjijikkan. 397 00:18:09,558 --> 00:18:12,352 Entahlah. Mungkin kau bisa menelepon dekan... 398 00:18:12,436 --> 00:18:14,938 Dan beri tahu mereka itu bukan masalah besar? 399 00:18:15,021 --> 00:18:16,856 Aku yakin jika kau bilang bersedia mengajar... 400 00:18:16,940 --> 00:18:18,066 Di kelas junior atau semacamnya... 401 00:18:18,149 --> 00:18:20,610 Mereka akan melupakan hal ini. 402 00:18:20,693 --> 00:18:23,488 Kau ingin aku menyuap mereka? 403 00:18:23,571 --> 00:18:24,822 Kau tahu apa yang terjadi pada Lori Loughlin? 404 00:18:24,906 --> 00:18:27,116 - Aku tidak tahu siapa dia. - Dia dipenjara. 405 00:18:27,200 --> 00:18:28,326 Kenapa kau begitu dramatis? 406 00:18:28,409 --> 00:18:30,161 Tidak ada yang dipenjara karena mengajar. 407 00:18:30,244 --> 00:18:31,287 Itu kebebasan berbicara. 408 00:18:31,370 --> 00:18:33,038 Kau tahu apa yang akan terjadi pada kredibilitas profesionalku 409 00:18:33,122 --> 00:18:34,540 Jika aku menawarkan bantuan... 410 00:18:34,623 --> 00:18:37,126 Untuk menutupi perilaku kriminal putriku? 411 00:18:37,209 --> 00:18:39,253 Seolah-olah aku tidak mengenalmu sekarang. 412 00:18:39,336 --> 00:18:41,129 Seolah-olah kau pernah mengenalku. 413 00:18:41,213 --> 00:18:42,380 Apa maksudmu? 414 00:18:44,007 --> 00:18:46,009 Karena kau melewatkan semuanya. 415 00:18:47,302 --> 00:18:49,679 Ayah mengajakku menonton balet, dan Malam Kembali ke Sekolah. 416 00:18:49,762 --> 00:18:52,598 Ayah membantuku dengan pra-kalkulus dan mengajariku mengemudi... 417 00:18:52,682 --> 00:18:53,891 Itu karena kau sangat buruk. 418 00:18:53,975 --> 00:18:55,309 Aku tak bisa membiarkanmu mengemudikan Audi. 419 00:18:55,393 --> 00:18:57,019 Lalu mereka mengeluarkanku dari balet... 420 00:18:57,103 --> 00:18:58,729 Setelah aku melaporkan Axelrod. 421 00:18:58,813 --> 00:19:00,105 Ayah membelikanku tampon. 422 00:19:00,189 --> 00:19:01,231 Apa ini? 423 00:19:01,315 --> 00:19:02,691 Kau ingin punya ibu rumah tangga? 424 00:19:02,775 --> 00:19:05,819 Maaf aku sibuk mencari uang. 425 00:19:05,903 --> 00:19:08,488 Ayah punya karier. Kariermu harus selalu diutamakan. 426 00:19:08,572 --> 00:19:10,866 Itu harus lebih utama dari segalanya. 427 00:19:12,075 --> 00:19:14,035 Kau datang saat ulang tahun dan kelulusan... 428 00:19:14,119 --> 00:19:16,704 Tapi sebagian besar kau memilih ini. 429 00:19:16,788 --> 00:19:20,625 Dahulu aku meyakinkan diriku bahwa itu sangat penting. 430 00:19:20,708 --> 00:19:23,794 Bahwa kau di luar sana mengubah dunia... 431 00:19:23,878 --> 00:19:25,921 Tapi sebenarnya adalah kau duduk di bus Greyhound... 432 00:19:26,005 --> 00:19:30,092 Menulis liputan omong kosong dan kabur dari keluargamu. 433 00:19:30,175 --> 00:19:32,761 Bukankah itu sudah cukup? 434 00:19:32,845 --> 00:19:36,848 Apa kampanye lain lebih penting daripada warisanmu sendiri? 435 00:19:38,183 --> 00:19:40,769 Aku punya kabar untukmu, Nak. 436 00:19:40,852 --> 00:19:42,854 Ini warisanku. 437 00:19:43,646 --> 00:19:46,983 Aku tidak menghabiskan seluruh masa dewasaku membangun karya... 438 00:19:47,066 --> 00:19:49,277 Hanya agar aku bisa dikenang sebagai seorang ibu. 439 00:19:49,360 --> 00:19:51,862 Bedebah mana pun bisa punya anak. 440 00:19:51,946 --> 00:19:55,115 Aku pernah menjadi bagian dari tiga tim pemenang Pulitzer. 441 00:19:56,242 --> 00:20:00,078 Karyaku akan menjadi baris pertama dari berita kematianku. 442 00:20:00,162 --> 00:20:02,956 Kau, Sayang, ada di baris terakhir. 443 00:20:03,040 --> 00:20:06,167 Entah kau memahaminya atau tidak sekarang... 444 00:20:06,710 --> 00:20:08,920 Itu anugerah. 445 00:20:09,003 --> 00:20:12,257 Hidupmu milikmu. 446 00:20:12,340 --> 00:20:15,176 Kau tidak perlu memenuhi harapanku. 447 00:20:17,178 --> 00:20:20,598 Tapi bagaimana jika yang kuinginkan adalah bersekolah? 448 00:20:20,681 --> 00:20:23,100 Maka kau akan bersekolah. 449 00:20:23,183 --> 00:20:24,977 Saat skorsmu berakhir. 450 00:20:26,478 --> 00:20:28,897 Siapa yang akan membaca berita kematianmu? 451 00:20:28,981 --> 00:20:30,899 Ayah? 452 00:20:30,982 --> 00:20:33,360 Percaya atau tidak, aku punya teman. 453 00:20:33,443 --> 00:20:35,070 Kau tak punya teman, kau punya sumber. 454 00:20:35,153 --> 00:20:37,155 Itu bukan hal yang sama. 455 00:20:37,238 --> 00:20:40,575 Tak satu pun dari mereka akan mengingatmu saat kau tiada. 456 00:20:51,293 --> 00:20:53,879 Dia benar-benar datang dengan truk sampah... 457 00:20:54,213 --> 00:20:56,423 Memakai kostum AguaBro lengkap. 458 00:20:57,174 --> 00:20:58,342 Aku suka itu. 459 00:20:58,425 --> 00:21:00,177 Beri aku seribu kata pukul 20.00. 460 00:21:00,260 --> 00:21:03,346 Kau dapat daftar donatur dari Riset? 461 00:21:03,430 --> 00:21:05,306 Ya, sudah. Aku mencoba memulai... 462 00:21:05,390 --> 00:21:06,975 Dengan penjahat dan orang aneh yang dikenal... 463 00:21:07,058 --> 00:21:08,685 Tapi itu masih menyisakan banyak nama. 464 00:21:08,768 --> 00:21:12,063 Itu tidak terdengar seperti dukungan yang kuat untuk Walker. 465 00:21:12,146 --> 00:21:14,523 Setiap kandidat punya donatur yang buruk. 466 00:21:14,607 --> 00:21:15,816 Dan ingat siklus terakhir... 467 00:21:15,900 --> 00:21:18,068 Dia mengembalikan uang dari Dick Braun berengsek itu... 468 00:21:18,152 --> 00:21:20,696 Setelah skandal kripto-nya. 469 00:21:20,779 --> 00:21:24,074 Itu memberinya sejumlah suara tambahan di Florida. 470 00:21:24,157 --> 00:21:27,494 Tidak mengubah... Hasilnya. 471 00:21:28,620 --> 00:21:29,788 Ada apa denganmu? 472 00:21:29,871 --> 00:21:33,333 Entah kejang serratus atau saraf terjepit. 473 00:21:33,416 --> 00:21:34,626 Menurutmu dia berbohong? 474 00:21:34,709 --> 00:21:37,211 Siapa? Sumbernya? Entahlah. 475 00:21:37,295 --> 00:21:39,172 Aku bicara dengan pria ini, dan aku tak memercayai Walker... 476 00:21:39,255 --> 00:21:40,881 Aku bicara dengan Walker, dan aku tidak memercayai pria ini. 477 00:21:40,965 --> 00:21:42,299 Kau sudah mencoba kiropraktik? 478 00:21:42,383 --> 00:21:43,801 Aku tak percaya kiropraktik. 479 00:21:43,884 --> 00:21:45,678 Jika ada yang mau macam-macam dengan tulang belakangku... 480 00:21:45,761 --> 00:21:47,221 Aku ingin mereka punya gelar dokter. 481 00:21:47,721 --> 00:21:49,681 Ada yang berbohong. 482 00:21:51,183 --> 00:21:52,601 Apa? 483 00:21:52,684 --> 00:21:55,395 Aksi di Youngstown pasti membuat Walker takut. 484 00:21:55,479 --> 00:21:57,439 Aku baru dapat jadwal terbaru. 485 00:21:57,522 --> 00:22:00,024 Dia akan ke New York besok malam untuk penggalangan dana. 486 00:22:01,192 --> 00:22:05,446 Malam untuk bergaul dengan orang bodoh dan penjahat. 487 00:22:05,530 --> 00:22:06,948 Kau harus hadir. 488 00:22:07,031 --> 00:22:09,075 Aku akan melakukan yang terbaik. 489 00:22:09,158 --> 00:22:14,872 Omong-omong, Walker bicara padaku secara tak resmi. 490 00:22:14,955 --> 00:22:16,874 Kau setuju untuk tidak direkam? 491 00:22:16,957 --> 00:22:19,376 - Astaga. - Itu tidak layak diberitakan. 492 00:22:19,459 --> 00:22:22,379 Itu gencatan senjata. Dia ingin awal yang baru. 493 00:22:22,462 --> 00:22:24,172 Atau dia ingin menjilatmu... 494 00:22:24,256 --> 00:22:27,801 Agar kau tak melaporkan kekacauan dalam kampanyenya. 495 00:22:28,676 --> 00:22:30,094 Cari tahu. 496 00:22:30,178 --> 00:22:31,429 Buat aku bangga. 497 00:22:31,512 --> 00:22:32,847 Kukira kau sudah bangga. 498 00:22:33,681 --> 00:22:35,349 Selalu ada ruang untuk perbaikan. 499 00:22:41,480 --> 00:22:43,357 Aku tak mengira kau suka IPA. 500 00:22:44,149 --> 00:22:46,735 Aku juga membaca Sentinel. 501 00:22:46,818 --> 00:22:49,154 Jangan beri tahu teman-temanmu. 502 00:22:49,237 --> 00:22:52,240 Omong-omong, aku melihat siaranmu sore ini. 503 00:22:52,324 --> 00:22:54,075 Itu sangat bernilai. 504 00:22:54,159 --> 00:22:55,702 Andai aku bisa menerima pujian... 505 00:22:55,785 --> 00:22:59,038 Tapi pria yang berpakaian seperti ikan pasti menarik perhatian. 506 00:22:59,122 --> 00:23:00,915 Ya, tapi kau menjadikannya argumen yang menarik... 507 00:23:00,998 --> 00:23:02,500 Tentang kemitraan publik-swasta. 508 00:23:03,584 --> 00:23:05,336 Benarkah? 509 00:23:06,712 --> 00:23:07,755 Terima kasih. 510 00:23:09,340 --> 00:23:10,799 Kau mau bir? 511 00:23:10,883 --> 00:23:13,343 Ya, jika kita bisa ganti dengan bourbon. 512 00:23:13,927 --> 00:23:14,970 Masukkan saja ke tagihanku. 513 00:23:15,053 --> 00:23:16,138 - Tentu. - Terima kasih. 514 00:23:16,221 --> 00:23:17,931 Terima kasih. 515 00:23:18,181 --> 00:23:20,892 Baik, Bu. Biar kuberi tahu tentang acara badut ini. 516 00:23:20,975 --> 00:23:22,435 Baiklah, jadi, ini... 517 00:23:22,519 --> 00:23:24,896 Ini yang kuhadapi setiap hari. 518 00:23:24,979 --> 00:23:28,483 Jangan salah mengira aksi publisitas lancang sebagai tindakan heroisme. 519 00:23:28,566 --> 00:23:30,151 Pekerja tidak boleh bergantung... 520 00:23:30,234 --> 00:23:32,653 Pada keinginan orang kaya hanya demi mendapatkan air bersih. 521 00:23:32,737 --> 00:23:34,488 Wanita ini harus membaca Bari Weiss. 522 00:23:34,572 --> 00:23:37,825 Bagian terbaiknya adalah setiap unggahannya adalah iklan tagar. 523 00:23:37,908 --> 00:23:42,037 Jadi, ini manifesto komunis yang disponsori oleh konten bermerek. 524 00:23:42,120 --> 00:23:44,372 Dan ini parodi kemunafikan liberal. 525 00:23:44,456 --> 00:23:46,833 Tunggu. Apa itu... 526 00:23:48,043 --> 00:23:49,711 Pelicin alat bantu seks bokong. 527 00:23:49,794 --> 00:23:52,505 Astaga. Aku harus melihat ini. 528 00:23:54,757 --> 00:23:56,759 - Aku tidak melihat. Aku bersumpah. - Tidak. 529 00:23:56,843 --> 00:23:58,636 Tidak apa-apa. Hanya saja... 530 00:23:58,719 --> 00:24:01,180 Beberapa pers mendapat izin untuk bersantai... 531 00:24:01,263 --> 00:24:02,681 Dan pergi karaoke malam ini. 532 00:24:02,765 --> 00:24:05,559 Jangan biarkan aku menahanmu. 533 00:24:06,435 --> 00:24:07,686 Lagi pula, aku harus berkemas. 534 00:24:07,769 --> 00:24:11,356 Kami harus mengantar tas pukul 05.00 untuk terbang kembali ke DC. 535 00:24:11,440 --> 00:24:13,441 Kenapa kau tidak ikut? 536 00:24:13,525 --> 00:24:17,028 Kau bisa jadi duetku dan sekarang aku berutang minuman kepadamu. 537 00:24:19,489 --> 00:24:20,698 Saat di Ohio. 538 00:24:26,912 --> 00:24:28,747 Hei. 539 00:24:28,831 --> 00:24:30,165 Aku suka sandalnya. 540 00:24:30,249 --> 00:24:33,127 Tapi kupikir kita tidak boleh melakukan ini. 541 00:24:33,210 --> 00:24:36,505 Sebenarnya ini selop shearling Birks edisi terbatas dan kubeli saat obral. 542 00:24:36,588 --> 00:24:38,924 Astaga. Senang melihatmu masih suka tawar-menawar. 543 00:24:41,009 --> 00:24:42,802 Dan aku senang melihat... 544 00:24:42,886 --> 00:24:46,264 Kau masih suka dengan Shinola yang kubayar penuh. 545 00:24:46,347 --> 00:24:49,017 Kau tahu, aku sentimental. 546 00:24:50,726 --> 00:24:52,520 Aku ingat. 547 00:24:54,563 --> 00:24:56,899 Aku juga harus meliput penggalangan dana besok. 548 00:24:58,901 --> 00:25:01,445 Kau benar-benar tahu cara menyalahgunakan awal yang baru, ya? 549 00:25:01,528 --> 00:25:03,530 Kau dengar bosmu. 550 00:25:03,614 --> 00:25:05,490 Peranku di masyarakat sangat penting. 551 00:25:05,574 --> 00:25:07,242 Aku benci mengatakannya kepadamu, Sadie... 552 00:25:07,325 --> 00:25:09,327 Tapi terkadang politikus mengatakan hal-hal yang tidak mereka maksudkan. 553 00:25:09,411 --> 00:25:12,288 Baiklah. Aku tahu acara seperti ini biasanya tertutup untuk pers... 554 00:25:12,372 --> 00:25:14,916 Tapi jika ingin awal yang baru... 555 00:25:14,999 --> 00:25:16,292 Dia harus mulai membiarkan kami masuk. 556 00:25:16,376 --> 00:25:17,960 Atau setidaknya aku. 557 00:25:18,044 --> 00:25:19,587 - Kau? - Ayolah. 558 00:25:19,670 --> 00:25:21,088 Dia mau mendengarkanmu. 559 00:25:22,465 --> 00:25:23,966 Aku akan berusaha sebaik mungkin. 560 00:25:24,717 --> 00:25:25,926 Terima kasih. 561 00:25:26,010 --> 00:25:27,219 Hei, kau yakin tak mau... 562 00:25:27,303 --> 00:25:29,596 Masuk, bersantai sebentar? 563 00:25:31,056 --> 00:25:35,101 Aku tak bisa. Ini malam karaoke. 564 00:25:35,185 --> 00:25:36,686 Kau juga harus mandi. 565 00:25:36,770 --> 00:25:38,521 Kita dari pabrik limbah. 566 00:25:38,605 --> 00:25:40,773 Jika aku mandi, apa kau akan... 567 00:25:50,074 --> 00:25:53,452 - Baiklah. Dia hebat. - Membosankan. 568 00:26:00,042 --> 00:26:04,921 - Aku tak tahu kau akan datang. - Ya, aku di sini. 569 00:26:05,005 --> 00:26:07,507 Aku bahkan membawa air mata palsu. 570 00:26:09,133 --> 00:26:13,179 Kimberlyn, dengar, tentang tadi pagi... 571 00:26:17,641 --> 00:26:19,477 Astaga. 572 00:26:23,313 --> 00:26:27,150 - Astaga, Gary. - Astaga. 573 00:26:35,033 --> 00:26:37,368 - Itu gila. - Ya! Baiklah, itu traumatis. 574 00:26:37,452 --> 00:26:40,288 Ada kondom bekas di lantai kamar mandi. 575 00:26:41,164 --> 00:26:43,416 Setidaknya mereka mempraktikkan seks aman. 576 00:26:43,499 --> 00:26:45,709 Lola, ini Nellie Carmichael. 577 00:26:45,793 --> 00:26:47,211 Kami bekerja bersama di Liberty. 578 00:26:47,294 --> 00:26:49,171 Dan ini Lola Rahaii. 579 00:26:49,254 --> 00:26:50,672 Kami di bus Walker bersama. 580 00:26:50,756 --> 00:26:52,799 Tentu saja. Si komunis itu. 581 00:26:52,966 --> 00:26:56,053 - Apa? - Sosialis. 582 00:26:56,136 --> 00:26:57,471 Kau tahu perbedaannya? 583 00:26:57,554 --> 00:27:00,682 Karena 6,5 juta pengikutku tahu perbedaannya. 584 00:27:00,765 --> 00:27:02,642 Videoku rata-rata ditonton satu juta kali di semua platform... 585 00:27:02,725 --> 00:27:04,644 Dan CPM-ku lebih tinggi daripada seluruh jaringanmu. 586 00:27:04,727 --> 00:27:07,522 Tentu saja. Iklanmu juga, bukan? 587 00:27:07,605 --> 00:27:09,357 Kau bilang berapa harganya, Kimmy? 588 00:27:09,440 --> 00:27:10,858 Alat bantu untuk bokong itu? 589 00:27:10,942 --> 00:27:13,694 Bukannya ada yang salah dengan badan berisi... 590 00:27:13,778 --> 00:27:15,321 Atau perusahaan gratis. 591 00:27:15,404 --> 00:27:17,656 Kau menjelek-jelekkanku di belakangku dengannya? 592 00:27:17,740 --> 00:27:18,991 Sungguh, dia? 593 00:27:19,074 --> 00:27:20,242 - Tidak... - Kau tahu? 594 00:27:20,325 --> 00:27:21,743 Persetan kalian berdua. 595 00:27:21,827 --> 00:27:23,120 - Aku tak peduli. - Lola. 596 00:27:24,079 --> 00:27:25,580 Astaga. 597 00:27:25,664 --> 00:27:27,207 Apa dia selalu seperti ini? 598 00:27:27,290 --> 00:27:29,793 Kau tahu? Dia tak selalu seperti ini. 599 00:27:29,876 --> 00:27:31,211 Kau yang menyerangnya. 600 00:27:31,294 --> 00:27:32,587 Dia yang menyerangku lebih dahulu. 601 00:27:32,670 --> 00:27:34,881 Ya, tapi dia masih muda dan baru di dunia ini. 602 00:27:34,964 --> 00:27:36,674 Kau yang menunjukkan video itu. 603 00:27:36,757 --> 00:27:39,677 - Kau tertawa saat itu. - Aku tertawa bersamamu. Bukan dia. 604 00:27:39,760 --> 00:27:40,886 Baiklah. 605 00:27:40,970 --> 00:27:43,722 Jadi, kau hanya akan tertawa di belakangnya. 606 00:27:43,806 --> 00:27:46,225 Baik. Seharusnya aku lebih tahu... 607 00:27:46,308 --> 00:27:48,560 Daripada membuang waktuku dengan sekelompok pecundang. 608 00:27:48,644 --> 00:27:50,062 Aku koresponden Gedung Putih... 609 00:27:50,145 --> 00:27:54,107 Aku harus mengantar tas pukul 05.00, jadi, permisi. 610 00:27:54,190 --> 00:27:56,359 Tapi karena kita sedang bicara kebenaran... 611 00:27:56,443 --> 00:27:58,820 Segmenmu hari ini memalukan. 612 00:27:58,903 --> 00:28:00,780 Aku tak tahu kenapa kita mau memuaskan Liberal bodoh itu... 613 00:28:00,863 --> 00:28:04,784 Tapi frasa "kemitraan publik-swasta" membuat gairahku hilang. 614 00:28:05,993 --> 00:28:07,578 Kau tahu, Nellie? 615 00:28:07,661 --> 00:28:08,996 Terima kasih. 616 00:28:09,079 --> 00:28:11,957 Untuk sesaat, aku hampir lupa siapa kau sebenarnya. 617 00:28:25,678 --> 00:28:27,305 Kau yakin itu langkahnya? 618 00:28:29,140 --> 00:28:30,183 Tidak. 619 00:28:33,227 --> 00:28:34,729 Tapi ini langkahnya. 620 00:28:56,165 --> 00:28:57,583 Itu pasti sakit. 621 00:28:57,667 --> 00:28:59,126 Rasakan itu, McCarthy. 622 00:29:00,544 --> 00:29:02,755 Mau bergaul dengan reporter, ya? 623 00:29:02,838 --> 00:29:04,256 Kukira itu hanya untuk kurir. 624 00:29:04,340 --> 00:29:06,925 Ya, aku jelas terlalu penting untuk berada di sini. 625 00:29:07,009 --> 00:29:09,303 Aku hanya ingin menyampaikan kabar baik secara langsung. 626 00:29:09,386 --> 00:29:11,555 Aku bicara dengan Walker, dan dia setuju. 627 00:29:11,638 --> 00:29:14,349 Tidak ada alasan untuk tidak membuka penggalangan dananya kepada pers. 628 00:29:16,643 --> 00:29:18,103 Aku pasti benar-benar memikatnya. 629 00:29:18,186 --> 00:29:20,146 Kuanggap itu sebagai "terima kasih". 630 00:29:20,230 --> 00:29:23,024 Aku juga mau PBR karena kau yang traktir. 631 00:29:23,691 --> 00:29:24,984 Benarkah? 632 00:29:25,068 --> 00:29:27,278 Bukankah itu turun kelas untuk lulusan Yale? 633 00:29:27,361 --> 00:29:29,989 Sebenarnya itu seperti kata Jung. Dualitas manusia. 634 00:29:30,072 --> 00:29:31,449 Aku hanya setengah Ivy. 635 00:29:31,532 --> 00:29:32,908 Akan aku pegangi. 636 00:29:32,992 --> 00:29:34,910 - Kau serius... - Sangat serius. 637 00:29:34,994 --> 00:29:36,995 Baiklah. 638 00:29:37,121 --> 00:29:39,164 Tebak siapa yang akan pergi ke penggalangan dana? 639 00:29:39,248 --> 00:29:40,874 Walker setuju. 640 00:29:40,957 --> 00:29:42,125 Dua PBR. 641 00:29:42,209 --> 00:29:43,793 Astaga. 642 00:29:43,877 --> 00:29:46,087 Kau tampak bahagia. 643 00:29:46,171 --> 00:29:48,548 Ya. Sepertinya bukan hanya kau... 644 00:29:48,631 --> 00:29:50,383 Yang akan makan bagel enak di masa depan. 645 00:29:50,466 --> 00:29:52,677 Aku akan ke New York untuk acara penggalangan dana Walker. 646 00:29:52,760 --> 00:29:55,054 Apa dia tahu itu? 647 00:29:55,137 --> 00:29:56,514 Sekretaris persnya baru saja bilang... 648 00:29:56,597 --> 00:29:58,099 Dia ingin mengundang Sentinel, jadi... 649 00:29:58,182 --> 00:30:01,018 Kau benar-benar sudah membuka lembaran baru... 650 00:30:01,101 --> 00:30:02,561 Dengan kampanye itu, ya? 651 00:30:02,645 --> 00:30:04,938 Ya. Ya, rasanya seperti itu. 652 00:30:05,939 --> 00:30:07,649 Aku penasaran apa yang berubah. 653 00:30:28,210 --> 00:30:29,586 Terima kasih banyak. 654 00:30:29,670 --> 00:30:30,713 Kuharap itu untukku. 655 00:30:30,796 --> 00:30:32,756 Sebenarnya, ini untuk... 656 00:30:33,966 --> 00:30:35,175 Tentu saja untukmu. 657 00:30:35,258 --> 00:30:36,468 Apa yang terjadi padamu hari ini? 658 00:30:36,551 --> 00:30:38,637 Anakku. 659 00:30:38,720 --> 00:30:41,139 Dia diskors karena menjual pil ke setengah mahasiswa baru. 660 00:30:42,307 --> 00:30:43,683 Berikan birnya. 661 00:30:50,523 --> 00:30:52,400 Kau tahu dia ingin aku melakukan apa? 662 00:30:52,483 --> 00:30:54,944 Menelepon sekolah dan melacur sebagai dosen tamu... 663 00:30:55,027 --> 00:30:57,154 Agar mereka mencabut hukumannya. 664 00:30:57,237 --> 00:30:59,448 - Kau bilang apa? - Tidak. 665 00:30:59,531 --> 00:31:00,991 Contoh macam apa itu? 666 00:31:09,124 --> 00:31:10,250 Astaga. 667 00:31:10,333 --> 00:31:12,126 Itulah definisi hak istimewa. 668 00:31:12,210 --> 00:31:14,504 Semuanya datang begitu mudah hingga kau bahkan tidak menyadari... 669 00:31:14,587 --> 00:31:16,130 Ayah terkenal. 670 00:31:16,214 --> 00:31:17,506 Benar sekali. 671 00:31:17,590 --> 00:31:19,842 Aku harus bekerja lebih keras dan lebih baik dari semua orang... 672 00:31:19,925 --> 00:31:21,760 - Untuk buktikan ini bukan nepotisme. - Baiklah, Grace. 673 00:31:21,844 --> 00:31:23,470 Baiklah, kau benar. 674 00:31:23,554 --> 00:31:25,514 - Kau lebih baik daripada kami semua. - Tidak. Bukan itu yang... 675 00:31:25,597 --> 00:31:27,182 Berhenti sebentar. 676 00:31:27,266 --> 00:31:30,519 Pikirkan betapa takutnya Annie... 677 00:31:30,602 --> 00:31:31,853 Meminta bantuanmu. 678 00:31:31,937 --> 00:31:33,563 Untuk membuat dirinya serentan itu. 679 00:31:33,647 --> 00:31:35,148 Bayangkan dirimu di posisinya sebentar saja... 680 00:31:35,231 --> 00:31:37,400 Lalu mungkin kau akan ingat seperti apa rasanya... 681 00:31:37,484 --> 00:31:40,320 Menjadi salah satu dari kami, manusia biasa. 682 00:31:40,403 --> 00:31:43,614 Beberapa dari kami butuh kesempatan kedua sesekali. 683 00:31:43,698 --> 00:31:45,700 Terkadang kami bahkan pantas mendapatkannya. 684 00:31:58,211 --> 00:31:59,963 Kau sudah bangun? 685 00:32:01,798 --> 00:32:03,550 Maaf mengirim pesan selarut ini. 686 00:32:04,634 --> 00:32:05,760 Aku membawa Wendy's. 687 00:32:06,803 --> 00:32:08,388 Aku tak pernah menolak minuman dingin. 688 00:32:09,889 --> 00:32:11,390 Diam. 689 00:32:12,475 --> 00:32:14,268 Kenapa kamarmu sangat bersih? 690 00:32:14,352 --> 00:32:15,686 Di mana semua barangmu? 691 00:32:16,312 --> 00:32:18,022 Di laci. 692 00:32:18,105 --> 00:32:19,940 - Bukankah kau... - Mengosongkan koper? 693 00:32:20,024 --> 00:32:22,025 Tidak, aku bukan psikopat. 694 00:32:22,484 --> 00:32:25,779 Baiklah. Kau yang muncul begitu saja di pintuku. 695 00:32:25,862 --> 00:32:28,406 Ya, tapi aku mabuk. Tidak masuk hitungan. 696 00:32:29,866 --> 00:32:31,159 Kau tampak kecewa. 697 00:32:32,744 --> 00:32:35,538 Terkadang orang bisa sangat mengecewakan. 698 00:32:36,289 --> 00:32:38,833 - Kau tahu. - Ya. Bisa saja. 699 00:32:39,625 --> 00:32:41,502 Kau mau membicarakannya? 700 00:32:42,503 --> 00:32:43,963 Tidak juga. 701 00:32:44,630 --> 00:32:47,132 Kau pernah menceritakan tentang hal-hal yang mengganggumu? 702 00:32:49,802 --> 00:32:51,178 Tidak juga. 703 00:32:52,596 --> 00:32:54,389 Kau mabuk. 704 00:32:54,473 --> 00:32:56,016 Aku tidak semabuk itu. 705 00:33:19,746 --> 00:33:21,957 Haruskah kutaruh ini atau... 706 00:33:26,711 --> 00:33:28,630 Ya, aku lapor berangkat di JFK pukul 13.00. 707 00:33:28,713 --> 00:33:30,923 Aku akan berada di penggalangan dana sampai pukul 20.00 atau 21.00. 708 00:33:31,007 --> 00:33:32,884 Tapi aku akan bertemu Bruce untuk makan hot pot... 709 00:33:32,967 --> 00:33:34,886 Lalu aku naik pesawat pukul 06.00 ke Charleston... 710 00:33:34,969 --> 00:33:36,137 Keesokan harinya dari LaGuardia. 711 00:33:36,220 --> 00:33:40,766 Kurasa aku tak akan sempat menemuimu dalam perjalanan ini. 712 00:33:41,642 --> 00:33:44,228 Aku tak mau kau pergi jauh-jauh ke kota... 713 00:33:44,311 --> 00:33:45,687 Hanya untuk satu jam... 714 00:33:48,273 --> 00:33:51,651 Ibu, aku harus meneleponmu kembali dari bandara. Sampai jumpa. 715 00:33:52,319 --> 00:33:53,361 - Hai. - Hei. 716 00:33:53,445 --> 00:33:54,654 Sedang apa kau di sini? 717 00:33:54,738 --> 00:33:57,115 Di Ohio atau secara eksistensial dalam hidup? 718 00:33:57,198 --> 00:33:59,075 Aku hanya pergi berburu surat kabar. 719 00:33:59,158 --> 00:34:01,828 Kudengar ada artikel bagus tentangku di Sentinel. 720 00:34:01,911 --> 00:34:04,288 - Benarkah? - Dengarkan ini. 721 00:34:04,372 --> 00:34:06,999 "Cuaca sangat panas, bahkan untuk Las Vegas... 722 00:34:07,082 --> 00:34:09,627 Saat kandidat melangkah ke dok bongkar muat yang panas... 723 00:34:09,710 --> 00:34:12,129 Untuk bicara dengan pekerja serikat yang bekerja di sana. 724 00:34:12,212 --> 00:34:14,047 Dia di sini untuk membicarakan upah penghasilan... 725 00:34:14,131 --> 00:34:17,300 Tapi tidak sebelum dia menggulung lengan bajunya dan ikut membantu. 726 00:34:17,384 --> 00:34:20,303 Mungkin dia merasa lebih nyaman ada kotoran di tangannya... 727 00:34:20,387 --> 00:34:23,014 Daripada fitnah kotor politik pemilu." 728 00:34:23,098 --> 00:34:24,557 Seseorang pantas mendapat kenaikan gaji. 729 00:34:24,641 --> 00:34:26,643 Aku juga dengar ada lonjakan donasi kecil... 730 00:34:26,726 --> 00:34:27,769 Selama 12 jam terakhir... 731 00:34:27,852 --> 00:34:29,937 Aku yakin itu bukan kebetulan. 732 00:34:30,021 --> 00:34:32,148 Jadi, terima kasih sudah membantu menyampaikan pesan kami. 733 00:34:32,231 --> 00:34:33,774 Apa? Maaf. Maaf, aku tak bermaksud... 734 00:34:33,858 --> 00:34:35,651 Tidak. Tidak apa-apa. 735 00:34:37,277 --> 00:34:40,322 Kau tidak boleh berterima kasih kepada jurnalis untuk artikel profil. 736 00:34:40,405 --> 00:34:42,157 Pada dasarnya, itu berarti kami gagal dalam hidup. 737 00:34:43,116 --> 00:34:44,993 Michael Avenatti pernah mengirim bunga kepada koleganya... 738 00:34:45,076 --> 00:34:46,786 Dan kini dia bekerja di Humas. 739 00:34:47,787 --> 00:34:49,831 Jadi, kurasa aku tak boleh memintamu masuk korps pers perjalananku? 740 00:34:49,914 --> 00:34:53,001 - Tentu saja tidak. Itu sudah pasti. - Baiklah. 741 00:34:53,084 --> 00:34:56,045 Sebenarnya, boleh aku pinjam itu? 742 00:34:57,088 --> 00:34:58,506 Terima kasih. 743 00:35:22,487 --> 00:35:23,738 Kau sudah selesai dengan itu? 744 00:35:27,616 --> 00:35:29,076 Bisa kita bicara? 745 00:35:30,202 --> 00:35:32,579 Maaf atas kejadian semalam. 746 00:35:32,663 --> 00:35:34,164 Nellie seharusnya tak menyerangmu seperti itu. 747 00:35:34,248 --> 00:35:36,083 Kau tak perlu minta maaf untuk Nellie. 748 00:35:36,166 --> 00:35:38,627 Aku sudah tahu dia berengsek. 749 00:35:38,710 --> 00:35:40,712 Aku juga minta maaf untukku. 750 00:35:41,713 --> 00:35:43,506 Seharusnya aku tak membicarakanmu di belakangmu. 751 00:35:44,883 --> 00:35:46,384 Lalu kenapa? 752 00:35:47,635 --> 00:35:50,012 Entahlah. Aku hanya... 753 00:35:50,096 --> 00:35:53,182 Aku merasa kau membuatku kesal di upacara memorial. 754 00:35:53,266 --> 00:35:54,642 Aku sudah merasa buruk tentang diriku sendiri... 755 00:35:54,725 --> 00:35:57,853 Lalu apa yang kau katakan membuatku merasa lebih buruk dan... 756 00:35:58,979 --> 00:36:00,606 Itu bukan alasan untuk perilakuku. 757 00:36:01,106 --> 00:36:03,984 Itu seperti perilaku murid SMP dan aku minta maaf. 758 00:36:08,196 --> 00:36:09,447 Aku memaafkanmu. 759 00:36:10,782 --> 00:36:13,743 Seharusnya aku juga tidak marah kepadamu. 760 00:36:15,662 --> 00:36:20,333 Memorial dan pemakaman masih membuatku takut. 761 00:36:21,000 --> 00:36:22,585 Aku sudah terlalu sering menghadirinya. 762 00:36:22,668 --> 00:36:25,045 Ya. Maafkan aku. Itu bahkan tidak terpikir olehku. 763 00:36:25,129 --> 00:36:27,172 Tidak. Tidak apa-apa. Jangan khawatir. 764 00:36:29,800 --> 00:36:31,760 Kau tidak pernah membicarakannya. 765 00:36:31,843 --> 00:36:33,595 Apa yang terjadi padamu, penembakan itu, dan... 766 00:36:35,347 --> 00:36:37,766 Aku selalu membicarakannya setelah kejadian itu. 767 00:36:38,600 --> 00:36:39,642 Aku menyuarakannya di mana-mana. 768 00:36:39,726 --> 00:36:42,937 Aku bicara di setiap kampanye March For Our Lives. 769 00:36:44,147 --> 00:36:46,023 Itu tak mengubah apa pun. 770 00:36:48,025 --> 00:36:50,486 Jadi, itu sebabnya kau di sini. 771 00:36:50,569 --> 00:36:52,112 Kau benar-benar ingin mengubah keadaan. 772 00:36:53,405 --> 00:36:56,283 Maksudku, ya. 773 00:36:56,366 --> 00:36:58,911 Atau... Mungkin, entahlah. Aku... 774 00:37:00,120 --> 00:37:02,205 Bagaimanapun, itu tak memberiku alasan... 775 00:37:02,289 --> 00:37:04,583 Untuk bersikap menyebalkan kepadamu di upacara memorial seorang pria tua. 776 00:37:04,666 --> 00:37:07,961 Seharusnya aku menjelek-jelekkan Nellie. 777 00:37:10,505 --> 00:37:13,216 Dengar, aku tahu kau dan aku tidak setuju dalam banyak hal. 778 00:37:13,299 --> 00:37:15,259 Ya, kesukaanmu terhadap Reagan sudah mendekati gila. 779 00:37:15,343 --> 00:37:17,345 Tapi aku menyukaimu, Lola. 780 00:37:17,428 --> 00:37:19,221 Menurutku kau orang baik. 781 00:37:19,305 --> 00:37:21,307 Bahkan walau opinimu kacau. 782 00:37:21,390 --> 00:37:22,850 Kau juga. 783 00:37:26,395 --> 00:37:29,439 Orang suka mengatakan New York bukan Amerika sejati. 784 00:37:29,523 --> 00:37:32,734 Tapi apa yang lebih Amerika daripada lahir di tempat lain... 785 00:37:32,817 --> 00:37:36,029 Dan datang ke kota ini untuk mewujudkan impianmu. 786 00:37:37,238 --> 00:37:38,323 Tidak bisa disangkal... 787 00:37:38,406 --> 00:37:42,326 Kota ini memihak yang kaya, yang punya koneksi, yang berkuasa. 788 00:37:43,119 --> 00:37:44,203 Sebagai jurnalis... 789 00:37:44,287 --> 00:37:46,872 Kita bisa jadi pendengar di tempat yang tak akan mampu kita bayar. 790 00:37:47,498 --> 00:37:49,291 Yang membuat kita menjadi sangat skeptis... 791 00:37:49,375 --> 00:37:51,085 Terhadap setiap orang kaya yang kita temui. 792 00:37:51,168 --> 00:37:53,545 Maaf, ini hanya untuk tamu. 793 00:37:53,629 --> 00:37:55,422 Pernah dengar soal memberi makan pers? 794 00:38:02,554 --> 00:38:03,721 Siapa bajingan itu? 795 00:38:04,180 --> 00:38:06,015 Blaine Novak. 796 00:38:06,099 --> 00:38:08,351 Dia baru saja menyumbangkan seluruh kekayaannya untuk amal. 797 00:38:08,768 --> 00:38:10,895 Dia salah satu miliarder yang baik. 798 00:38:10,978 --> 00:38:12,730 Tidak ada hal seperti itu. 799 00:38:14,690 --> 00:38:16,275 Kemungkinan besar. 800 00:38:18,110 --> 00:38:20,863 Pria ini mengantongi setengah Kongres di saku belakang jaketnya. 801 00:38:22,489 --> 00:38:26,159 Orang kaya bebas, kita semua di kandang. 802 00:38:27,661 --> 00:38:29,079 Sial. 803 00:38:36,919 --> 00:38:40,131 Pemilihan waktumu selalu buruk, kuakui itu. 804 00:38:40,214 --> 00:38:43,133 Kau membuatnya takut. Bagus. 805 00:38:43,217 --> 00:38:45,844 Apa maksudnya? Kau di sini? 806 00:38:45,928 --> 00:38:48,889 Walker berkonsolidasi, menyingkirkan liabilitas. 807 00:38:48,972 --> 00:38:51,141 - Maaf, pers dilarang lewat sini. - Tentu saja. 808 00:38:51,224 --> 00:38:52,976 Menyingkirkan liabilitas? Apa maksudnya? 809 00:38:53,059 --> 00:38:54,895 - Apa ada yang akan dipecat? - Hei, Sentinel. 810 00:38:55,854 --> 00:38:58,314 Ya. Maaf. Tidak akan terjadi lagi. 811 00:38:58,398 --> 00:38:59,774 Aku berjanji. 812 00:39:05,613 --> 00:39:07,948 Halo, Sadie. 813 00:39:08,908 --> 00:39:10,242 Halo, Dale. 814 00:39:11,243 --> 00:39:12,411 Bagaimana kau mendapat undangan? 815 00:39:12,494 --> 00:39:14,538 Aku tak akan melewatkan penggalangan dana terbuka bagi pers... 816 00:39:14,621 --> 00:39:15,998 Enam blok dari rumahku. 817 00:39:16,081 --> 00:39:17,332 Kau bisa berterima kasih kepadaku untuk itu. 818 00:39:17,416 --> 00:39:18,959 Aku yang membuatnya terbuka. 819 00:39:19,042 --> 00:39:21,545 Aku yakin begitu. 820 00:39:22,587 --> 00:39:23,755 Baiklah. Aku tak bisa... 821 00:39:23,838 --> 00:39:26,299 Aku tak punya waktu untuk keanehanmu. Aku mengejar sesuatu. 822 00:39:26,382 --> 00:39:27,759 "Mengejar sesuatu". 823 00:39:27,842 --> 00:39:29,218 Mengejar sesuatu. 824 00:39:29,302 --> 00:39:33,055 Apa itu kode untuk bercumbu dengan sekretaris pers Walker? 825 00:39:37,143 --> 00:39:39,937 Apa? 826 00:39:40,020 --> 00:39:41,313 Dari mana kau mendengar itu? 827 00:39:41,397 --> 00:39:44,816 Sumbermu selalu payah, Dale. 828 00:39:44,900 --> 00:39:48,778 - Aku melihatmu. Di Vegas. - Lalu kenapa? 829 00:39:48,862 --> 00:39:50,488 Kau tak secerdik yang kau kira, Sadie. 830 00:39:50,572 --> 00:39:52,032 Kurasa itu bagian terburuknya. 831 00:39:52,115 --> 00:39:55,994 Kau pikir semua orang terlalu bodoh untuk menyadarinya. 832 00:39:56,077 --> 00:39:58,538 Kenapa Walker tiba-tiba bisa memberimu akses? 833 00:39:59,497 --> 00:40:01,082 Mungkin karena aku reporternya... 834 00:40:01,165 --> 00:40:04,293 Untuk media berita paling berpengaruh di dunia? 835 00:40:04,376 --> 00:40:06,629 Kau bersikap seksis. 836 00:40:06,712 --> 00:40:09,298 Kau akan meniduri juru bicaranya, lalu menyalahkan seksisme? 837 00:40:09,381 --> 00:40:12,509 - Aku tidak menyalahkan... - Aku melihatmu, Sadie. 838 00:40:12,593 --> 00:40:14,803 Sebaiknya kau berharap aku satu-satunya. 839 00:40:14,886 --> 00:40:15,971 Karena hubungan kecilmu... 840 00:40:16,054 --> 00:40:18,264 Bisa membahayakan kredibilitas seluruh ruang berita. 841 00:40:18,348 --> 00:40:21,559 Bisa kau bayangkan apa yang Liberty Direct News... 842 00:40:21,643 --> 00:40:25,772 Drudge, Twitter akan katakan jika reporter peliput Walker... 843 00:40:25,855 --> 00:40:28,941 Benar-benar tidur dengan kampanyenya. 844 00:40:29,025 --> 00:40:30,985 Aku memberimu banyak kesempatan untuk mengaku... 845 00:40:31,068 --> 00:40:34,029 Tapi kau terlalu dimabukkan untuk mendengarkan. 846 00:40:35,364 --> 00:40:36,949 Kau ingin aku melakukan apa, Dale? 847 00:40:37,032 --> 00:40:38,825 Aku hanya ingin kau memiliki standar yang sama... 848 00:40:38,909 --> 00:40:40,535 Seperti orang lain. 849 00:40:40,619 --> 00:40:41,661 Bruce mungkin menyayangimu... 850 00:40:41,745 --> 00:40:44,998 Tapi kami melihatmu apa adanya, Sadie. 851 00:40:46,333 --> 00:40:47,709 Pengacau. 852 00:40:47,792 --> 00:40:50,003 - Apa Bruce... - Aku belum mengatakan apa pun. 853 00:40:50,086 --> 00:40:51,254 Tapi kurasa dia pantas tahu... 854 00:40:51,337 --> 00:40:53,506 Apa yang telah kau lakukan dengan kesempatan keduamu. 855 00:40:53,589 --> 00:40:55,800 Jika kau tak mau memberitahunya, akan kulakukan. 856 00:41:00,387 --> 00:41:04,391 Dekan Yarber, aku ingin minta maaf karena tak menghubungi lebih awal... 857 00:41:04,475 --> 00:41:05,893 Tapi aku sedang bepergian. 858 00:41:05,976 --> 00:41:07,769 Annie dan aku salah paham... 859 00:41:07,853 --> 00:41:09,938 Tentang sidang pendisiplinannya, tapi... 860 00:41:10,021 --> 00:41:12,440 Tapi aku mengerti betapa seriusnya situasi ini. 861 00:41:12,524 --> 00:41:15,360 Aku tahu Annie juga sudah mengerti sekarang. 862 00:41:15,902 --> 00:41:19,530 Jika ada cara dia bisa mendapatkan kesempatan kedua di sini... 863 00:41:19,614 --> 00:41:21,782 Semacam masa percobaan, atau... 864 00:41:21,866 --> 00:41:23,868 Annie mengundurkan diri pagi ini. 865 00:41:23,951 --> 00:41:25,119 Mengundurkan diri? 866 00:41:25,202 --> 00:41:27,246 Dari universitas. 867 00:41:27,329 --> 00:41:29,290 Begitu rupanya. 868 00:41:29,373 --> 00:41:32,084 Kurasa ada salah paham... 869 00:41:33,126 --> 00:41:35,671 Maaf sudah menyita terlalu banyak waktumu. 870 00:41:35,754 --> 00:41:37,756 - Tidak. Sama sekali tidak. - Terima kasih lagi. 871 00:41:42,635 --> 00:41:43,928 Ini Annie. 872 00:41:44,012 --> 00:41:45,054 Tinggalkan pesan... 873 00:41:45,138 --> 00:41:46,723 Atau lebih baik lagi, kirimi aku pesan. 874 00:41:46,806 --> 00:41:48,349 Hei, Annie, ini aku. 875 00:41:48,433 --> 00:41:51,602 Aku baru bicara dengan dekanmu yang bilang kau mengundurkan diri. 876 00:41:51,686 --> 00:41:54,897 Ini bukan hal biasa, kau tahu itu, bukan? 877 00:41:54,980 --> 00:41:58,692 Kau harus mulai dari awal, mendaftar ulang. 878 00:41:58,776 --> 00:42:00,444 Telepon saja aku, ya? 879 00:42:28,720 --> 00:42:30,222 - Hei. - Hei. 880 00:42:30,305 --> 00:42:32,766 Aku sudah memesan. 881 00:42:32,849 --> 00:42:35,101 - Kau suka daging sapi pedas, bukan? - Ya, tidak apa-apa. 882 00:42:35,185 --> 00:42:37,479 Hei, empat juta penonton di Stela. 883 00:42:37,562 --> 00:42:40,273 Tim audio ingin melakukan siniar. 884 00:42:40,356 --> 00:42:42,191 Bruce, bisa kita bicara? 885 00:42:42,275 --> 00:42:44,193 Kita seharusnya makan daging babi. Di mana dagingnya? 886 00:42:44,277 --> 00:42:45,736 Bruce, aku tak peduli dengan daging babinya. 887 00:42:45,820 --> 00:42:48,656 Boleh kuberi tahu sesuatu? 888 00:42:48,739 --> 00:42:50,324 - Apa yang kau lakukan? - Tidak ada. 889 00:42:50,407 --> 00:42:51,992 Aku... 890 00:42:52,076 --> 00:42:54,536 Maksudku, ini tidak seperti yang kau pikirkan. Ini... 891 00:42:54,620 --> 00:42:57,080 Terjadi sesuatu di penggalangan dana? 892 00:42:57,164 --> 00:42:59,916 Semacam itu. 893 00:43:00,000 --> 00:43:03,336 Tapi juga terjadi sesuatu sebelum itu. 894 00:43:03,420 --> 00:43:04,671 Jauh sebelum itu. 895 00:43:04,754 --> 00:43:06,297 Kita akan bermain 20 pertanyaan atau kau akan memberitahuku? 896 00:43:06,381 --> 00:43:08,049 Baiklah, aku mengacau. 897 00:43:09,425 --> 00:43:11,094 Tapi itu area abu-abu dan kupikir tidak apa-apa. 898 00:43:11,177 --> 00:43:12,720 Katakan, Sadie. 899 00:43:14,764 --> 00:43:16,849 Aku punya... 900 00:43:16,932 --> 00:43:19,226 Aku punya hubungan dengan... 901 00:43:19,310 --> 00:43:20,686 Lebih tepatnya hubungan singkat... 902 00:43:20,769 --> 00:43:24,731 Dengan pria yang menjadi juru bicara Walker. 903 00:43:24,815 --> 00:43:28,652 Jadi, tingkat yang sangat rendah, jelas bukan konflik... 904 00:43:28,735 --> 00:43:32,238 Tapi kini dia sekretaris pers Walker. 905 00:43:32,322 --> 00:43:35,158 Dan kami bercinta. 906 00:43:35,241 --> 00:43:37,577 Tapi dia belum menjadi juru bicaranya saat itu. 907 00:43:37,660 --> 00:43:39,954 Atau mungkin sudah, aku tidak tahu. 908 00:43:40,037 --> 00:43:42,790 Tapi kupikir dia pengangguran saat itu... 909 00:43:42,873 --> 00:43:44,750 Dan itu kesalahan besar. 910 00:43:44,834 --> 00:43:47,211 Itu terjadi sekali dan aku menghindari dia sejak itu. 911 00:43:47,294 --> 00:43:49,379 - Jadi, ada... - Kenapa baru bilang sekarang? 912 00:43:52,841 --> 00:43:54,634 Dale tahu. 913 00:43:55,302 --> 00:43:57,804 Aku bersumpah... 914 00:43:57,887 --> 00:44:00,557 Itu tidak pernah memengaruhi reportaseku. 915 00:44:00,640 --> 00:44:02,559 Walker benci liputanku. 916 00:44:03,768 --> 00:44:05,770 Apa yang kau... Jangan lakukan itu. Ayolah. 917 00:44:06,270 --> 00:44:07,438 - Bisakah kita... - Batalkan penerbanganmu... 918 00:44:07,522 --> 00:44:09,357 Ke Carolina Selatan. 919 00:44:09,440 --> 00:44:11,067 Kau turun dari bus. 920 00:44:12,943 --> 00:44:14,445 Dan sekarang untuk berita yang terus berkembang ini... 921 00:44:14,528 --> 00:44:16,238 Kami hanya punya sedikit informasi. 922 00:44:16,321 --> 00:44:18,949 Kandidat Demokrat, Wali Kota Hayden Wells Garrett... 923 00:44:19,032 --> 00:44:21,993 Terlibat kecelakaan mobil dengan wanita tak dikenal. 924 00:44:22,077 --> 00:44:25,163 Situasi seputar kecelakaan itu sedang diselidiki.