1
00:00:12,046 --> 00:00:14,757
Bagi kebanyakan orang, upacara
memorial adalah acara khidmat...
2
00:00:14,840 --> 00:00:16,967
Untuk menghormati orang
yang baru meninggal.
3
00:00:18,302 --> 00:00:22,848
Tapi di kalangan pemerintahan,
elite politik yang haus kekuasaan...
4
00:00:22,931 --> 00:00:24,432
Dan sekelompok jurnalis
yang tak bisa diam...
5
00:00:24,516 --> 00:00:27,519
Yang mengisi seluruh ekosistem ini,
upacara itu adalah hal yang berbeda.
6
00:00:28,853 --> 00:00:31,356
Kesempatan kampanye.
7
00:00:31,439 --> 00:00:33,232
Pesaing manula itu
mungkin sudah meninggal...
8
00:00:33,316 --> 00:00:35,735
Tapi persaingan ini kini
lebih hidup daripada sebelumnya.
9
00:00:35,818 --> 00:00:37,778
Seorang kandidat penting
telah tiada...
10
00:00:37,862 --> 00:00:41,156
Dan ini membuat nominasi
dan Ohio jadi rebutan.
11
00:00:41,240 --> 00:00:44,576
Kau tak bisa tidak bekerja keras
setelah kematian tokoh penting.
12
00:00:44,660 --> 00:00:45,953
Itu sudah pasti.
13
00:00:46,036 --> 00:00:47,079
Tapi tidak selalu.
14
00:00:47,162 --> 00:00:49,289
Aku memahami rasa berkewajiban
dan tujuan...
15
00:00:49,372 --> 00:00:52,459
Yang mendorong pria ini
dalam kehidupan pelayanan publiknya.
16
00:00:52,542 --> 00:00:55,503
Kami menerbangkan orang-orang AS
terakhir dari Saigon...
17
00:00:55,587 --> 00:00:57,297
Dalam salah satu filmku
yang paling membanggakan...
18
00:00:57,380 --> 00:00:58,423
The Brave Among Us.
19
00:00:58,506 --> 00:01:00,007
- Aku suka film itu.
- Terima kasih.
20
00:01:00,091 --> 00:01:03,844
Kami bersatu dalam komitmen kami
terhadap janji Amerika.
21
00:01:05,554 --> 00:01:08,766
Bahkan jika Amerika-nya berakar
di warisan hak istimewa kulit putih.
22
00:01:08,849 --> 00:01:13,562
Dalam banyak hal, dia mengingatkanku
pada mendiang ayahku.
23
00:01:13,645 --> 00:01:15,355
Jika menyangkut politik...
24
00:01:15,439 --> 00:01:16,898
Jika kau tidak cukup kejam...
25
00:01:16,982 --> 00:01:19,276
Untuk mengubah eulogi menjadi pidato
untuk mengangkat profilmu sendiri...
26
00:01:19,359 --> 00:01:21,111
Kenapa kau mencalonkan diri
sebagai presiden?
27
00:01:21,194 --> 00:01:24,072
Satu, dua, tiga.
28
00:01:24,155 --> 00:01:25,365
Kita semua...
29
00:01:27,116 --> 00:01:28,701
Kita di sini untuk...
30
00:01:29,660 --> 00:01:31,495
Kalian tahu?
31
00:01:31,579 --> 00:01:33,414
Sejujurnya...
32
00:01:33,497 --> 00:01:35,624
Banyak dari kalian di sini
lebih mengenal mendiang daripada aku.
33
00:01:36,542 --> 00:01:41,088
Tapi tidak ada yang lebih mengenalnya
daripada istrinya selama 44 tahun.
34
00:01:41,505 --> 00:01:44,382
Lila, aku tahu sedikit tentang jalan
yang kau tempuh hari ini...
35
00:01:45,258 --> 00:01:48,887
Lebih daripada yang kuinginkan,
jadi, jika kalian tak keberatan...
36
00:01:48,970 --> 00:01:51,181
Aku akan bicara sebentar dengan Lila.
37
00:01:55,101 --> 00:01:56,978
- Hai.
- Hai.
38
00:01:57,061 --> 00:01:59,355
Istriku, Emma, dan aku...
39
00:01:59,438 --> 00:02:01,857
Kami menikah selama lima tahun,
bersama selama delapan tahun.
40
00:02:01,941 --> 00:02:05,778
Saat aku kehilangan dia,
bukan hanya rumah terasa kosong...
41
00:02:05,861 --> 00:02:09,573
Atau tak ada yang menonton
serial realitas jelek bersamaku.
42
00:02:09,656 --> 00:02:10,782
Aku ingat pernah membaca...
43
00:02:10,866 --> 00:02:14,077
Bahwa sel tubuh kita berganti
setiap tujuh tahun...
44
00:02:14,661 --> 00:02:16,746
Jadi, saat aku kehilangan Emma...
45
00:02:16,830 --> 00:02:21,125
Tidak ada satu sel pun di tubuhku
yang tidak mengenalnya...
46
00:02:21,209 --> 00:02:25,087
Dan tidak ada satu sel pun
yang tidak merasakan kehilangannya.
47
00:02:25,630 --> 00:02:27,423
Mungkin itu
yang kau rasakan hari ini.
48
00:02:34,138 --> 00:02:35,806
Tidak Ada Identitas Penelepon
49
00:02:36,682 --> 00:02:38,433
Sial.
50
00:02:38,517 --> 00:02:40,268
Maafkan aku.
51
00:02:40,352 --> 00:02:42,604
Terima kasih. Maafkan aku.
52
00:02:42,687 --> 00:02:45,023
Maaf. Permisi.
53
00:02:45,106 --> 00:02:46,524
- Kau serius?
- Ya.
54
00:02:47,609 --> 00:02:49,235
Maafkan aku, Pendeta.
55
00:02:49,318 --> 00:02:51,946
Entah itu cinta suamimu
kepada negaranya...
56
00:02:52,029 --> 00:02:53,281
Atau keluarganya...
57
00:02:56,033 --> 00:02:58,953
Halo? Aku di sini, maaf. Aku...
58
00:02:59,036 --> 00:03:00,454
Halo?
59
00:03:00,537 --> 00:03:03,040
Kau di sana? Halo?
60
00:03:04,249 --> 00:03:06,835
Sial. Aku akan membunuhmu.
61
00:03:09,379 --> 00:03:13,466
Aku... Itu hanya metafora.
62
00:03:18,179 --> 00:03:20,014
- Hei, Bruce.
- Silakan.
63
00:03:20,097 --> 00:03:21,265
Sadie.
64
00:03:21,349 --> 00:03:23,267
Aku akan meneleponmu sebentar lagi.
Sampai jumpa.
65
00:03:27,354 --> 00:03:28,814
Hei.
66
00:03:28,897 --> 00:03:30,440
Kau baik-baik saja?
67
00:03:30,524 --> 00:03:31,817
Yang benar saja. Aku baik-baik saja.
68
00:03:31,900 --> 00:03:34,653
- Terima kasih.
- Maafkan aku.
69
00:03:34,736 --> 00:03:36,780
Aku tahu kalian dekat.
70
00:03:36,863 --> 00:03:38,698
Jangan sentimental.
71
00:03:38,782 --> 00:03:41,034
Kau melakukan parkour
di bangku gereja...
72
00:03:41,117 --> 00:03:42,160
Di tengah-tengah eulogi...
73
00:03:42,243 --> 00:03:44,579
Artinya kau sedang mengerjakan
sesuatu yang besar.
74
00:03:44,871 --> 00:03:46,080
Hanya satu bangku.
75
00:03:46,164 --> 00:03:47,331
Dua.
76
00:03:49,792 --> 00:03:51,585
Aku tahu apa yang kau lakukan.
77
00:03:52,503 --> 00:03:55,130
Kau mencari sumber untuk mengisi
keheningan yang tak nyaman...
78
00:03:55,214 --> 00:03:56,340
Lalu tiba-tiba, mereka...
79
00:03:56,423 --> 00:03:58,217
Mereka memberimu informasi
yang tidak seharusnya.
80
00:03:58,300 --> 00:03:59,926
Aku tidak akan tertipu.
81
00:04:00,010 --> 00:04:01,470
Aku juga bisa diam.
82
00:04:07,308 --> 00:04:08,351
Kau sangat baik, terima kasih.
83
00:04:08,434 --> 00:04:09,936
Tapi sungguh, aku bicara dari hatiku.
84
00:04:10,019 --> 00:04:11,813
Sebenarnya, aku sudah lama
ingin bicara dengannya.
85
00:04:11,896 --> 00:04:13,940
Aku harus... Aku akan... Ya.
86
00:04:15,775 --> 00:04:17,568
- Aku turut berduka cita.
- Terima kasih banyak.
87
00:04:17,651 --> 00:04:19,695
Hei.
88
00:04:19,778 --> 00:04:23,657
Hai. Eulogimu indah.
89
00:04:23,740 --> 00:04:24,867
Kau terdengar
seperti orang sungguhan...
90
00:04:24,950 --> 00:04:28,370
Bukan berduka dengan tujuan tertentu,
itu langka dalam situasi seperti ini.
91
00:04:28,453 --> 00:04:30,121
Kau bahkan tak mendengar akhirnya.
92
00:04:30,205 --> 00:04:31,706
Astaga. Kau melihatnya.
93
00:04:31,790 --> 00:04:33,917
Maafkan aku.
94
00:04:34,000 --> 00:04:35,293
Menurutmu Presiden melihatnya?
95
00:04:35,376 --> 00:04:37,629
Ya. Aku dengar dia memberi tahu
detail keamanan...
96
00:04:37,712 --> 00:04:39,255
Untuk mengawasimu.
97
00:04:39,338 --> 00:04:41,632
Jadi, itu sebabnya mereka melakukan
penggeledahan seluruh tubuh...
98
00:04:41,716 --> 00:04:43,384
- Di toilet portabel.
- Aku tak pernah mengerti...
99
00:04:43,467 --> 00:04:45,761
Kenapa pers tidak bisa
memakai toilet dalam ruangan.
100
00:04:45,845 --> 00:04:47,555
Kau akan memercayai kami
untuk pakai kamar mandi yang sama...
101
00:04:47,638 --> 00:04:49,765
Dengan Ketua DPR? Kami liar.
102
00:04:49,848 --> 00:04:51,141
Cukup adil.
103
00:04:51,225 --> 00:04:52,476
Bagaimana artikel profilnya?
104
00:04:52,559 --> 00:04:54,686
Seharusnya aku bertanya,
apa kita tak direkam?
105
00:04:54,770 --> 00:04:56,646
Astaga, kuharap begitu.
106
00:04:56,730 --> 00:04:58,899
Seharusnya terbit hari Minggu.
107
00:04:58,982 --> 00:05:00,400
Aku akan meneleponmu
untuk memeriksa faktanya?
108
00:05:00,483 --> 00:05:01,526
Ya, kapan saja.
109
00:05:01,609 --> 00:05:04,028
Kita mungkin akan segera
mendapatkan bus pers.
110
00:05:04,112 --> 00:05:05,613
Akan ada kursi untuk Sentinel
jika kau menginginkannya.
111
00:05:05,697 --> 00:05:08,658
Hati-hati dengan keinginanmu.
112
00:05:08,741 --> 00:05:10,284
- Baiklah.
- Halo, Pak.
113
00:05:10,368 --> 00:05:11,577
- Hai. Apa kabar?
- Apa kabar?
114
00:05:11,661 --> 00:05:13,329
- Senang bertemu denganmu.
- Senang bertemu...
115
00:05:13,913 --> 00:05:16,498
Astaga, ini membuang-buang waktu.
116
00:05:16,582 --> 00:05:17,624
Aku melewatkan banyak hal.
117
00:05:17,708 --> 00:05:19,334
Berapa lama lagi kita harus di sini?
118
00:05:20,669 --> 00:05:24,381
Mungkin kali ini saja kau tak bilang
apa yang kau pikirkan?
119
00:05:24,464 --> 00:05:26,925
Tunggu. Kau tidak benar-benar
berduka atas pria itu, 'kan?
120
00:05:27,759 --> 00:05:29,969
Maaf. Aku tidak tahu
kami semua harus melapor padamu...
121
00:05:30,053 --> 00:05:31,971
Sebelum mengekspresikan emosi.
122
00:05:32,055 --> 00:05:34,807
Yang benar saja. Selama
berminggu-minggu kau menghinanya...
123
00:05:34,891 --> 00:05:36,517
Setiap ada kesempatan.
124
00:05:36,601 --> 00:05:37,643
Di TV nasional.
125
00:05:37,727 --> 00:05:39,478
Itu politik, Lola.
126
00:05:39,562 --> 00:05:42,398
Ini upacara memorial sungguhan.
Aku manusia sungguhan.
127
00:05:42,481 --> 00:05:45,109
Kau dengar pidato-pidato itu?
128
00:05:45,192 --> 00:05:47,236
Ini politik.
129
00:05:47,319 --> 00:05:49,488
Semua orang di sini
termasuk kau tampaknya...
130
00:05:49,571 --> 00:05:51,031
Sangat palsu.
131
00:05:51,698 --> 00:05:54,284
Meneteskan air mata buaya hanya
untuk buktikan betapa dekatnya kau.
132
00:05:54,367 --> 00:05:57,162
- Ini semua penampilan omong kosong.
- Ya.
133
00:05:57,245 --> 00:05:58,496
- Nellie.
- Hai!
134
00:06:00,164 --> 00:06:01,249
Tentu saja kau cukup ahli...
135
00:06:01,332 --> 00:06:02,959
Soal penampilan, bukan?
136
00:06:04,460 --> 00:06:07,046
Permisi, aku akan bersama
manusia palsu lainnya.
137
00:06:21,685 --> 00:06:24,104
Kukira kau sudah selesai
dengan Demokrat.
138
00:06:24,187 --> 00:06:25,814
Kimmy.
139
00:06:25,897 --> 00:06:27,940
Kau tahu, ke mana pun
Presiden pergi, kami ikut.
140
00:06:28,024 --> 00:06:30,610
Aku yakin menu mereka jauh lebih baik
daripada roti lapis kalkun.
141
00:06:30,693 --> 00:06:32,320
Kami makan filet mignon
dalam perjalanan ke sini.
142
00:06:32,945 --> 00:06:36,198
Aku merindukanmu. Kau sering
muncul di TV-ku belakangan ini.
143
00:06:36,282 --> 00:06:38,033
Kau membuat
para Demokrat itu gelisah.
144
00:06:38,742 --> 00:06:39,910
Ya.
145
00:06:39,993 --> 00:06:43,413
Hanya saja, momen seperti ini
sedikit mengubah perspektifmu.
146
00:06:43,497 --> 00:06:45,082
Tentang apa yang kita siarkan.
147
00:06:45,165 --> 00:06:46,208
Apa maksudmu?
148
00:06:46,291 --> 00:06:48,877
Maksudku, kritik pedas, terkadang
bisa menjadi sangat pribadi.
149
00:06:48,960 --> 00:06:50,086
Rasanya kita seharusnya
fokus pada kebijakan...
150
00:06:50,170 --> 00:06:51,796
Sayang, kita seharusnya
membuat televisi.
151
00:06:51,880 --> 00:06:53,756
Kau tidak membunuh pria itu.
152
00:06:53,840 --> 00:06:56,259
Liberal selalu temukan cara membuat
kita meragukan diri kita sendiri...
153
00:06:56,342 --> 00:06:58,761
Terutama saat pemilihan awal mereka
berlangsung kacau.
154
00:06:58,845 --> 00:07:00,346
Ya.
155
00:07:00,429 --> 00:07:01,514
Kau mungkin benar.
156
00:07:01,597 --> 00:07:03,641
- Aku memang benar.
- Nellie, kau ikut?
157
00:07:03,724 --> 00:07:04,892
Aku harus pergi.
158
00:07:04,975 --> 00:07:06,352
Sampai nanti.
159
00:07:20,824 --> 00:07:21,991
Jika ini tentang bubuk protein...
160
00:07:22,075 --> 00:07:24,619
Aku mencobanya pagi ini
dan rasanya tidak enak.
161
00:07:24,702 --> 00:07:26,454
Itu hanya ekstrak jamur.
162
00:07:26,537 --> 00:07:29,498
Tapi aku punya sesuatu yang mungkin
memberi rasa lebih enak di mulutmu.
163
00:07:30,541 --> 00:07:32,501
Air.
164
00:07:32,585 --> 00:07:33,627
Air itu gratis.
165
00:07:33,711 --> 00:07:36,130
Ini air spesial.
Teknologi tertentu...
166
00:07:36,213 --> 00:07:40,384
Membuatnya memberimu hidrasi ekstra
dan sangat mahal.
167
00:07:40,467 --> 00:07:41,927
Tapi orang-orang protein
butuh pos hari ini...
168
00:07:42,010 --> 00:07:43,386
Jadi, mulailah minum.
169
00:07:43,470 --> 00:07:44,846
Aku di upacara memorial, Ashleigh.
170
00:07:44,929 --> 00:07:47,474
Di mana aku harus membuat
minuman protein?
171
00:07:47,557 --> 00:07:48,975
Itu tugasmu, Sayang.
172
00:07:49,058 --> 00:07:51,519
Aku ada rapat. Aku percaya padamu.
173
00:07:58,984 --> 00:08:00,903
Jangan sampai Paspampres melihat itu.
174
00:08:01,528 --> 00:08:02,988
- Hei.
- Hei.
175
00:08:04,198 --> 00:08:06,533
Kau baik-baik saja?
Kau tampak agak bingung.
176
00:08:07,451 --> 00:08:08,744
Aku baik-baik saja.
177
00:08:08,827 --> 00:08:10,954
Aku hanya tak suka gereja.
178
00:08:11,037 --> 00:08:12,872
Itu masuk akal, ya.
179
00:08:12,956 --> 00:08:14,374
Kau mau?
180
00:08:15,500 --> 00:08:16,918
Astaga.
181
00:08:17,001 --> 00:08:19,003
Aku selalu kalah dalam tekanan.
182
00:08:24,050 --> 00:08:25,968
Ambil satu, Pengecut.
183
00:08:28,554 --> 00:08:29,722
Hei, kau baik-baik saja?
184
00:08:29,805 --> 00:08:31,306
Sepertinya ototmu tertarik.
185
00:08:31,390 --> 00:08:33,767
Sebenarnya,
aku lari lintas alam saat SMA...
186
00:08:33,850 --> 00:08:35,310
Tapi terima kasih atas perhatianmu.
187
00:08:35,394 --> 00:08:37,104
Baiklah.
188
00:08:37,187 --> 00:08:39,064
Hei, maaf. Aku kembali.
189
00:08:39,147 --> 00:08:40,231
- Sial.
- Sadie.
190
00:08:40,315 --> 00:08:42,025
Aku akan meneleponmu lima menit lagi.
191
00:08:42,609 --> 00:08:44,360
Sial.
192
00:08:44,444 --> 00:08:45,737
Hai, Dale.
193
00:08:45,820 --> 00:08:48,656
Kudengar mereka mengirimmu ke sini
untuk sorakan terakhir.
194
00:08:48,739 --> 00:08:49,865
Maaf kuda taruhanmu mati.
195
00:08:50,658 --> 00:08:52,451
Aku... Aku tidak...
196
00:08:52,535 --> 00:08:54,828
- Maksudku bukan secara harfiah.
- Aku mengerti, Sadie.
197
00:08:54,912 --> 00:08:56,080
Aku keluar dari perjalanan ini.
198
00:08:56,163 --> 00:08:58,332
Kembali ke New York malam ini.
Sejujurnya, tidak apa-apa.
199
00:08:58,415 --> 00:09:01,710
Sudah berbulan-bulan aku tidak kencan
di Grindr atau makan bagel.
200
00:09:01,793 --> 00:09:03,420
Aku tidak kesulitan
menemukan karbohidrat.
201
00:09:03,503 --> 00:09:04,921
Sayangnya.
202
00:09:06,256 --> 00:09:08,341
Itu tidak lucu. Ada artikel
yang harus kumasukkan.
203
00:09:08,425 --> 00:09:09,926
Sampai jumpa di New York.
204
00:09:14,389 --> 00:09:15,640
Aku lagi.
205
00:09:15,723 --> 00:09:16,807
Kau baik-baik saja?
206
00:09:16,891 --> 00:09:19,018
Tidak. Kau sedang makan?
207
00:09:19,101 --> 00:09:21,854
Kau bilang waktuku lima menit.
Ada apa?
208
00:09:21,937 --> 00:09:23,856
Aku melewatkannya, Bruce.
209
00:09:23,939 --> 00:09:25,441
- Acara memorialnya?
- Bukan.
210
00:09:25,524 --> 00:09:28,193
Bukan. Deep Throat kita.
211
00:09:28,277 --> 00:09:31,279
Aku belum dihubungi lagi sejak Vegas.
Jadi, dia menghilang dariku...
212
00:09:31,363 --> 00:09:33,406
Lalu saat akhirnya
dia meneleponku kembali...
213
00:09:33,490 --> 00:09:35,659
Aku melewatkannya
karena kebaktian ini.
214
00:09:35,742 --> 00:09:38,161
Dia akan menelepon kembali.
Aku yakin itu.
215
00:09:38,495 --> 00:09:40,288
Kau ingin tahu kenapa aku yakin?
216
00:09:40,371 --> 00:09:41,748
Sangat ingin.
217
00:09:41,831 --> 00:09:44,792
Aku baru selesai membaca
artikel Styles-mu.
218
00:09:46,127 --> 00:09:48,129
Mengingatkanku
pada Marjorie Williams.
219
00:09:48,212 --> 00:09:49,380
Kau benar-benar menangkap
esensinya.
220
00:09:49,463 --> 00:09:51,882
Ini sesuatu yang lebih besar.
221
00:09:52,341 --> 00:09:55,510
Sesuatu yang manusiawi.
222
00:09:57,554 --> 00:09:58,764
Aku...
223
00:09:58,847 --> 00:10:00,932
Ya, aku ingin menambah lebih banyak
warna dari acara hari ini.
224
00:10:01,016 --> 00:10:03,435
Dia benar-benar menggerakkan hadirin.
225
00:10:03,518 --> 00:10:05,186
Lakukan dengan cepat
karena meja berita...
226
00:10:05,270 --> 00:10:07,814
Mencuri yang ini
untuk disiarkan di awal.
227
00:10:07,897 --> 00:10:09,107
Koran Minggu.
228
00:10:09,482 --> 00:10:11,609
Semangatmu kembali, Sadie.
229
00:10:12,193 --> 00:10:13,611
Aku bangga padamu.
230
00:10:13,694 --> 00:10:16,447
Bruce. Aku sangat bersyukur
bahwa aku...
231
00:10:16,530 --> 00:10:17,990
Baiklah. Festival cinta selesai.
232
00:10:18,073 --> 00:10:19,867
Biarkan aku menghabiskan
bakon telur dan kejuku.
233
00:10:19,950 --> 00:10:20,993
Baiklah, sampai jumpa.
234
00:10:41,971 --> 00:10:43,681
Ada yang melihat
vibrator berguling-guling?
235
00:10:43,764 --> 00:10:45,516
Seperti telur berlengan.
236
00:10:54,941 --> 00:10:56,318
Sial.
237
00:10:58,028 --> 00:10:59,696
Aku harus buang air kecil.
238
00:11:03,616 --> 00:11:05,243
Sial.
239
00:11:10,873 --> 00:11:12,208
Sadie McCarthy.
240
00:11:12,833 --> 00:11:14,710
Ya, itu lebih baik.
241
00:11:14,793 --> 00:11:17,296
Aku tak suka dapat pesan suara.
242
00:11:17,379 --> 00:11:19,047
Ya, maaf soal itu.
243
00:11:19,131 --> 00:11:20,841
Aku tak dapat sinyal, lalu...
244
00:11:20,924 --> 00:11:22,801
Di sinilah kita.
245
00:11:22,884 --> 00:11:24,261
Aku mendengarkan.
246
00:11:24,344 --> 00:11:26,679
Kau harus mengikuti donasi Walker.
247
00:11:26,763 --> 00:11:29,098
Karena tidak semuanya sah.
248
00:11:30,266 --> 00:11:33,019
Kau menyuruhku "mengikuti uangnya"?
249
00:11:33,102 --> 00:11:35,855
Karena aku juga sudah menonton
All the President's Men.
250
00:11:35,938 --> 00:11:37,857
Kau harus lebih spesifik.
251
00:11:37,940 --> 00:11:40,776
Sesuatu yang tidak akan muncul
di berkas FEC...
252
00:11:40,859 --> 00:11:42,820
Karena semua orang kaya licik.
253
00:11:42,903 --> 00:11:44,321
Dia lebih daripada licik.
254
00:11:44,404 --> 00:11:46,365
Walker punya kelemahan.
255
00:11:46,448 --> 00:11:48,575
Kau tahu kata orang...
256
00:11:48,658 --> 00:11:50,118
Bagaimana aku bisa mengaitkan itu...
257
00:11:53,288 --> 00:11:55,165
Pembicaraan yang bagus.
258
00:12:02,171 --> 00:12:03,589
- Hei.
- Bruce.
259
00:12:03,673 --> 00:12:05,800
Bruce, aku perlu departemen Riset
untuk menarik fail...
260
00:12:05,883 --> 00:12:07,468
Semua donatur besar Walker
di Super PAC.
261
00:12:12,222 --> 00:12:13,265
Kau baik-baik saja?
262
00:12:13,348 --> 00:12:15,517
Ya. Ambil ayamnya, jangan tunanya.
263
00:12:20,146 --> 00:12:22,232
Dia mengejar sesuatu.
264
00:12:22,315 --> 00:12:23,942
Aku belum tahu apa itu,
tapi aku akan mencari tahu.
265
00:12:24,025 --> 00:12:26,694
Sementara itu, aku mengirim artikel
500 kata tentang acara peringatan...
266
00:12:26,778 --> 00:12:29,113
Dan kami akan menuju Youngstown.
267
00:12:29,947 --> 00:12:32,199
Walker bermain lebih awal
untuk Ohio, ya.
268
00:12:33,784 --> 00:12:35,369
Nanti kutelepon lagi.
269
00:12:37,788 --> 00:12:39,331
Annie?
270
00:12:40,207 --> 00:12:41,416
Hai.
271
00:12:42,084 --> 00:12:43,835
Bagaimana kau bisa kemari?
272
00:12:43,919 --> 00:12:45,420
Aku naik Uber.
273
00:12:46,379 --> 00:12:49,632
Dari Chicago. Dengan kartu kreditku.
274
00:12:49,716 --> 00:12:51,009
Bagaimana kau tahu aku di mana?
275
00:12:51,092 --> 00:12:53,720
Aku mengirim pesan ke Sadie.
Dia merespons lebih cepat daripadamu.
276
00:12:53,803 --> 00:12:56,013
Baiklah, apa... Apa yang terjadi?
277
00:12:56,097 --> 00:12:58,099
Kenapa kau tak kuliah
di kampus yang kami bayar?
278
00:12:58,182 --> 00:13:01,852
Aku diskors.
279
00:13:04,647 --> 00:13:06,315
- Benar.
- Apa yang kita inginkan?
280
00:13:06,398 --> 00:13:07,441
Air bersih.
281
00:13:07,524 --> 00:13:09,693
- Kapan kita menginginkannya?
- Sekarang.
282
00:13:09,776 --> 00:13:12,070
- Apa yang kita inginkan?
- Air bersih.
283
00:13:12,154 --> 00:13:16,157
Bau ini sangat mewakili
kondisi Partai Demokrat.
284
00:13:16,241 --> 00:13:18,409
Menurutku keren dia datang
ke pabrik limbah.
285
00:13:18,493 --> 00:13:19,869
Kenapa kita harus berpura-pura
ini bukan Amerika?
286
00:13:19,953 --> 00:13:22,330
Ya, kurasa "Amerika bau bokong"...
287
00:13:22,413 --> 00:13:24,624
Tidak terdengar sama dengan...
288
00:13:24,707 --> 00:13:27,084
"Tempat wanita adalah di wajahmu."
289
00:13:27,168 --> 00:13:30,504
Kita melihat bahwa Bra Bump memiliki
kekuatan bertahan yang nyata.
290
00:13:30,588 --> 00:13:31,922
Kenaikan dalam jajak pendapat
yang dia dapatkan...
291
00:13:32,006 --> 00:13:34,675
Dari wanita berpendidikan tinggi
setelah Nevada terus bertambah.
292
00:13:34,758 --> 00:13:36,551
Maksudmu wanita kulit putih, bukan?
293
00:13:37,719 --> 00:13:39,554
Liberty Direct News.
294
00:13:39,638 --> 00:13:41,723
Membentuk ulang cerita.
295
00:13:42,390 --> 00:13:44,350
Sadie, bisa kita bicara? Permisi.
296
00:13:44,434 --> 00:13:45,852
Baiklah.
297
00:13:45,935 --> 00:13:48,021
Ada yang dalam masalah.
298
00:13:51,190 --> 00:13:53,693
- Hati-hati melangkah.
- Terima kasih.
299
00:13:53,776 --> 00:13:57,279
Kurasa kita tidak boleh
melakukan ini.
300
00:13:57,363 --> 00:13:58,906
Melakukan apa?
301
00:13:58,989 --> 00:14:00,324
Berhenti tersenyum.
302
00:14:00,407 --> 00:14:02,868
- Apa yang kau inginkan dariku?
- Aku? Tidak ada.
303
00:14:02,951 --> 00:14:04,328
Kau harus tanya dia.
304
00:14:04,411 --> 00:14:06,204
Sadie. Kau punya waktu?
305
00:14:06,288 --> 00:14:07,831
Ada yang ingin kubicarakan.
306
00:14:09,082 --> 00:14:10,625
Aku...
307
00:14:10,709 --> 00:14:14,337
Hidupku berpusat pada jadwalmu,
jadi, beri tahu aku.
308
00:14:14,420 --> 00:14:15,838
Apa boleh direkam?
309
00:14:15,922 --> 00:14:17,465
Bisakah kita tak direkam
sekali ini saja?
310
00:14:17,548 --> 00:14:20,885
Berlawanan dengan setiap kali
kau direkam denganku?
311
00:14:20,968 --> 00:14:22,803
Baiklah, dengar,
aku tahu kita punya perbedaan...
312
00:14:22,887 --> 00:14:24,847
Jujur saja, kita masih punya.
313
00:14:24,930 --> 00:14:26,724
Tapi kita berdua tahu
persaingan ini terlalu penting...
314
00:14:26,807 --> 00:14:29,059
Untuk dibebani
oleh perselisihan sepele.
315
00:14:29,143 --> 00:14:32,104
Jika pekan ini mengajarkan sesuatu,
hidup itu singkat.
316
00:14:32,187 --> 00:14:34,314
Aku ingin mengusulkan
gencatan senjata.
317
00:14:34,397 --> 00:14:35,565
Wanita sialan ini mempermainkanmu.
318
00:14:35,649 --> 00:14:37,859
Gencatan senjata?
319
00:14:37,942 --> 00:14:39,778
Senator, kita tidak berperang.
320
00:14:39,861 --> 00:14:41,154
Ya, katakan padanya.
321
00:14:41,237 --> 00:14:42,822
Baiklah, kau benar.
322
00:14:42,905 --> 00:14:44,657
Kalau begitu, awal yang baru?
323
00:14:45,450 --> 00:14:47,702
Mari kita saling percaya.
324
00:14:47,785 --> 00:14:49,245
Melangkah maju tanpa prasangka.
325
00:14:49,328 --> 00:14:51,038
Senator, mereka siap bila kau siap.
326
00:14:51,997 --> 00:14:53,290
Ayo bekerja.
327
00:14:56,210 --> 00:14:57,794
Dia menyembunyikan sesuatu.
328
00:14:58,879 --> 00:15:00,756
Atau...
329
00:15:00,839 --> 00:15:02,632
Atau dia bersenang-senang
setelah Vegas.
330
00:15:02,716 --> 00:15:05,218
Mabuk oleh optimisme dan angka
rata-rata RealClearPolitics...
331
00:15:05,302 --> 00:15:07,512
Yang menempatkannya di posisi kedua
setelah yang terdepan...
332
00:15:07,595 --> 00:15:09,722
Meninggal.
333
00:15:10,431 --> 00:15:14,185
Atau dia mendengar
tentang artikel profil terbarumu...
334
00:15:14,268 --> 00:15:16,604
Dan juga menginginkan
sentuhan bercahaya Sadie McCarthy.
335
00:15:17,646 --> 00:15:19,231
Atau dia menyembunyikan sesuatu.
336
00:15:22,359 --> 00:15:23,652
Aku tidak mengerti.
337
00:15:23,736 --> 00:15:26,697
Kau bilang ada ganja
di kamar asramamu.
338
00:15:26,780 --> 00:15:28,240
- Aku...
- Siapa yang tidak?
339
00:15:29,574 --> 00:15:31,993
Juga ada barang lainnya.
340
00:15:32,077 --> 00:15:33,828
Barang apa?
341
00:15:33,912 --> 00:15:35,330
Pil.
342
00:15:35,413 --> 00:15:37,415
Hanya Adderall.
Yang pada dasarnya seperti kafein.
343
00:15:37,498 --> 00:15:39,417
Dokter tak meresepkan kafein.
344
00:15:39,500 --> 00:15:41,169
Aku tak bisa beli Adderall
di Starbucks.
345
00:15:41,252 --> 00:15:42,295
Apa ayahmu tahu?
346
00:15:42,378 --> 00:15:43,963
Aku tak ingin dia khawatir.
347
00:15:44,046 --> 00:15:45,840
Dan aku tak ingin kau marah.
348
00:15:45,923 --> 00:15:48,008
Kukira ini hanya hukuman percobaan
atau semacamnya...
349
00:15:48,092 --> 00:15:50,427
Tapi mereka bilang, dengan situasi
yang memberatkan atau apa pun itu...
350
00:15:50,511 --> 00:15:53,138
"Situasi memberatkan" apa?
351
00:15:54,097 --> 00:15:55,974
Kami menjual sebagian pil itu.
352
00:15:56,058 --> 00:15:57,642
Astaga, Annie.
353
00:15:57,726 --> 00:15:59,227
Ini sebabnya
aku tak mau memberitahumu.
354
00:15:59,311 --> 00:16:01,062
Bahwa kau pengedar narkoba?
Insting yang bagus.
355
00:16:01,146 --> 00:16:02,188
Aku hanya membantu.
356
00:16:02,272 --> 00:16:03,481
Temanku tak sengaja
memesan terlalu banyak...
357
00:16:03,565 --> 00:16:04,983
Dan harus menyingkirkannya
dan semua orang menggunakannya...
358
00:16:05,066 --> 00:16:06,234
Untuk belajar untuk ujian akhir,
jadi, itu...
359
00:16:06,317 --> 00:16:08,694
Dipesan? Di mana? "Amazon Crime"?
360
00:16:08,778 --> 00:16:10,196
Siapa teman ini?
361
00:16:10,279 --> 00:16:13,199
Dia bukan siapa-siapa.
Kami bertemu di kelas Sosiologi.
362
00:16:14,325 --> 00:16:15,701
Tentu saja.
363
00:16:15,784 --> 00:16:17,953
Aku mengerti sekarang. Temanmu.
364
00:16:18,037 --> 00:16:19,746
Apa maksudmu?
365
00:16:19,830 --> 00:16:22,749
Itu artinya kita akan
menelepon ayahmu.
366
00:16:29,923 --> 00:16:33,509
Yang terjadi di Youngstown
tidak manusiawi.
367
00:16:34,218 --> 00:16:36,554
Orang tua diberi tahu
kalau air mereka aman...
368
00:16:36,637 --> 00:16:40,141
Tapi ternyata mereka memandikan
bayi mereka dengan air beracun.
369
00:16:40,224 --> 00:16:42,851
Jika ini terjadi di pinggiran
kota kaya di luar Cleveland...
370
00:16:42,935 --> 00:16:45,354
Menurut kalian seberapa cepat
pemerintah akan bertindak?
371
00:16:45,437 --> 00:16:46,688
Benar.
372
00:16:47,314 --> 00:16:51,401
Sanitasi dasar seharusnya
bukan hak istimewa.
373
00:16:51,485 --> 00:16:53,612
Air bersih tidak boleh dikhususkan...
374
00:16:53,695 --> 00:16:56,322
Untuk jutawan dan miliarder.
375
00:17:00,994 --> 00:17:03,538
Ke arah mana airnya?
376
00:17:04,330 --> 00:17:07,333
- Apa itu...
- AguaBro menyelamatkan!
377
00:17:07,416 --> 00:17:09,126
Apa-apaan ini?
378
00:17:11,962 --> 00:17:15,048
Saat kudengar apa yang terjadi
di Youngstown...
379
00:17:15,132 --> 00:17:17,551
Aku tahu harus ada tindakan.
380
00:17:17,634 --> 00:17:20,846
Jika semua politikus tak bisa
memperbaiki situasi di sini...
381
00:17:20,929 --> 00:17:22,639
- Mungkin AguaBro bisa.
- Apa yang terjadi?
382
00:17:22,722 --> 00:17:27,310
Aku menyumbangkan gajiku
dari film AguaBro terakhirku...
383
00:17:27,393 --> 00:17:30,021
Untuk kebaikan di sini, di daratan.
384
00:17:30,104 --> 00:17:33,566
- Sementara lawanku...
- Apa itu tertulis 16 juta?
385
00:17:33,649 --> 00:17:37,194
Aku membayar biaya perbaikan
sistem air Youngtown.
386
00:17:38,821 --> 00:17:41,907
Karena AguaBro tak tertarik
dengan birokrasi.
387
00:17:43,408 --> 00:17:44,743
Benar.
388
00:17:44,826 --> 00:17:48,288
Perusahaan swasta
menjadi penyelamat. Lagi.
389
00:17:48,371 --> 00:17:52,125
AguaBro.
390
00:17:52,208 --> 00:17:53,960
AguaBro.
391
00:17:54,043 --> 00:17:56,629
Grace akan sangat marah
dia melewatkan ini.
392
00:17:57,130 --> 00:17:59,715
Hai, kau menghubungi Charles Greene.
Silakan tinggalkan pesan.
393
00:17:59,799 --> 00:18:01,384
- Pukul berapa di sana?
- Apa bedanya?
394
00:18:01,467 --> 00:18:03,302
Dia tak bisa melakukan apa pun
dari hutan.
395
00:18:03,844 --> 00:18:06,513
Apa yang bisa kulakukan
dari Toledo, Ohio?
396
00:18:06,597 --> 00:18:09,475
Bisa turunkan sepatumu dari ranjang?
Itu menjijikkan.
397
00:18:09,558 --> 00:18:12,352
Entahlah.
Mungkin kau bisa menelepon dekan...
398
00:18:12,436 --> 00:18:14,938
Dan beri tahu mereka
itu bukan masalah besar?
399
00:18:15,021 --> 00:18:16,856
Aku yakin jika kau bilang
bersedia mengajar...
400
00:18:16,940 --> 00:18:18,066
Di kelas junior atau semacamnya...
401
00:18:18,149 --> 00:18:20,610
Mereka akan melupakan hal ini.
402
00:18:20,693 --> 00:18:23,488
Kau ingin aku menyuap mereka?
403
00:18:23,571 --> 00:18:24,822
Kau tahu apa yang terjadi
pada Lori Loughlin?
404
00:18:24,906 --> 00:18:27,116
- Aku tidak tahu siapa dia.
- Dia dipenjara.
405
00:18:27,200 --> 00:18:28,326
Kenapa kau begitu dramatis?
406
00:18:28,409 --> 00:18:30,161
Tidak ada yang dipenjara
karena mengajar.
407
00:18:30,244 --> 00:18:31,287
Itu kebebasan berbicara.
408
00:18:31,370 --> 00:18:33,038
Kau tahu apa yang akan terjadi
pada kredibilitas profesionalku
409
00:18:33,122 --> 00:18:34,540
Jika aku menawarkan bantuan...
410
00:18:34,623 --> 00:18:37,126
Untuk menutupi
perilaku kriminal putriku?
411
00:18:37,209 --> 00:18:39,253
Seolah-olah
aku tidak mengenalmu sekarang.
412
00:18:39,336 --> 00:18:41,129
Seolah-olah kau pernah mengenalku.
413
00:18:41,213 --> 00:18:42,380
Apa maksudmu?
414
00:18:44,007 --> 00:18:46,009
Karena kau melewatkan semuanya.
415
00:18:47,302 --> 00:18:49,679
Ayah mengajakku menonton balet,
dan Malam Kembali ke Sekolah.
416
00:18:49,762 --> 00:18:52,598
Ayah membantuku dengan pra-kalkulus
dan mengajariku mengemudi...
417
00:18:52,682 --> 00:18:53,891
Itu karena kau sangat buruk.
418
00:18:53,975 --> 00:18:55,309
Aku tak bisa membiarkanmu
mengemudikan Audi.
419
00:18:55,393 --> 00:18:57,019
Lalu mereka mengeluarkanku
dari balet...
420
00:18:57,103 --> 00:18:58,729
Setelah aku melaporkan Axelrod.
421
00:18:58,813 --> 00:19:00,105
Ayah membelikanku tampon.
422
00:19:00,189 --> 00:19:01,231
Apa ini?
423
00:19:01,315 --> 00:19:02,691
Kau ingin punya ibu rumah tangga?
424
00:19:02,775 --> 00:19:05,819
Maaf aku sibuk mencari uang.
425
00:19:05,903 --> 00:19:08,488
Ayah punya karier.
Kariermu harus selalu diutamakan.
426
00:19:08,572 --> 00:19:10,866
Itu harus lebih utama dari segalanya.
427
00:19:12,075 --> 00:19:14,035
Kau datang saat ulang tahun
dan kelulusan...
428
00:19:14,119 --> 00:19:16,704
Tapi sebagian besar kau memilih ini.
429
00:19:16,788 --> 00:19:20,625
Dahulu aku meyakinkan diriku
bahwa itu sangat penting.
430
00:19:20,708 --> 00:19:23,794
Bahwa kau di luar sana
mengubah dunia...
431
00:19:23,878 --> 00:19:25,921
Tapi sebenarnya adalah
kau duduk di bus Greyhound...
432
00:19:26,005 --> 00:19:30,092
Menulis liputan omong kosong
dan kabur dari keluargamu.
433
00:19:30,175 --> 00:19:32,761
Bukankah itu sudah cukup?
434
00:19:32,845 --> 00:19:36,848
Apa kampanye lain lebih penting
daripada warisanmu sendiri?
435
00:19:38,183 --> 00:19:40,769
Aku punya kabar untukmu, Nak.
436
00:19:40,852 --> 00:19:42,854
Ini warisanku.
437
00:19:43,646 --> 00:19:46,983
Aku tidak menghabiskan seluruh
masa dewasaku membangun karya...
438
00:19:47,066 --> 00:19:49,277
Hanya agar aku bisa dikenang
sebagai seorang ibu.
439
00:19:49,360 --> 00:19:51,862
Bedebah mana pun bisa punya anak.
440
00:19:51,946 --> 00:19:55,115
Aku pernah menjadi bagian
dari tiga tim pemenang Pulitzer.
441
00:19:56,242 --> 00:20:00,078
Karyaku akan menjadi baris pertama
dari berita kematianku.
442
00:20:00,162 --> 00:20:02,956
Kau, Sayang, ada di baris terakhir.
443
00:20:03,040 --> 00:20:06,167
Entah kau memahaminya
atau tidak sekarang...
444
00:20:06,710 --> 00:20:08,920
Itu anugerah.
445
00:20:09,003 --> 00:20:12,257
Hidupmu milikmu.
446
00:20:12,340 --> 00:20:15,176
Kau tidak perlu memenuhi harapanku.
447
00:20:17,178 --> 00:20:20,598
Tapi bagaimana jika yang kuinginkan
adalah bersekolah?
448
00:20:20,681 --> 00:20:23,100
Maka kau akan bersekolah.
449
00:20:23,183 --> 00:20:24,977
Saat skorsmu berakhir.
450
00:20:26,478 --> 00:20:28,897
Siapa yang akan membaca
berita kematianmu?
451
00:20:28,981 --> 00:20:30,899
Ayah?
452
00:20:30,982 --> 00:20:33,360
Percaya atau tidak, aku punya teman.
453
00:20:33,443 --> 00:20:35,070
Kau tak punya teman,
kau punya sumber.
454
00:20:35,153 --> 00:20:37,155
Itu bukan hal yang sama.
455
00:20:37,238 --> 00:20:40,575
Tak satu pun dari mereka
akan mengingatmu saat kau tiada.
456
00:20:51,293 --> 00:20:53,879
Dia benar-benar datang
dengan truk sampah...
457
00:20:54,213 --> 00:20:56,423
Memakai kostum AguaBro lengkap.
458
00:20:57,174 --> 00:20:58,342
Aku suka itu.
459
00:20:58,425 --> 00:21:00,177
Beri aku seribu kata pukul 20.00.
460
00:21:00,260 --> 00:21:03,346
Kau dapat daftar donatur dari Riset?
461
00:21:03,430 --> 00:21:05,306
Ya, sudah. Aku mencoba memulai...
462
00:21:05,390 --> 00:21:06,975
Dengan penjahat
dan orang aneh yang dikenal...
463
00:21:07,058 --> 00:21:08,685
Tapi itu masih menyisakan
banyak nama.
464
00:21:08,768 --> 00:21:12,063
Itu tidak terdengar seperti
dukungan yang kuat untuk Walker.
465
00:21:12,146 --> 00:21:14,523
Setiap kandidat punya donatur
yang buruk.
466
00:21:14,607 --> 00:21:15,816
Dan ingat siklus terakhir...
467
00:21:15,900 --> 00:21:18,068
Dia mengembalikan uang
dari Dick Braun berengsek itu...
468
00:21:18,152 --> 00:21:20,696
Setelah skandal kripto-nya.
469
00:21:20,779 --> 00:21:24,074
Itu memberinya
sejumlah suara tambahan di Florida.
470
00:21:24,157 --> 00:21:27,494
Tidak mengubah... Hasilnya.
471
00:21:28,620 --> 00:21:29,788
Ada apa denganmu?
472
00:21:29,871 --> 00:21:33,333
Entah kejang serratus
atau saraf terjepit.
473
00:21:33,416 --> 00:21:34,626
Menurutmu dia berbohong?
474
00:21:34,709 --> 00:21:37,211
Siapa? Sumbernya? Entahlah.
475
00:21:37,295 --> 00:21:39,172
Aku bicara dengan pria ini,
dan aku tak memercayai Walker...
476
00:21:39,255 --> 00:21:40,881
Aku bicara dengan Walker,
dan aku tidak memercayai pria ini.
477
00:21:40,965 --> 00:21:42,299
Kau sudah mencoba kiropraktik?
478
00:21:42,383 --> 00:21:43,801
Aku tak percaya kiropraktik.
479
00:21:43,884 --> 00:21:45,678
Jika ada yang mau macam-macam
dengan tulang belakangku...
480
00:21:45,761 --> 00:21:47,221
Aku ingin mereka punya gelar dokter.
481
00:21:47,721 --> 00:21:49,681
Ada yang berbohong.
482
00:21:51,183 --> 00:21:52,601
Apa?
483
00:21:52,684 --> 00:21:55,395
Aksi di Youngstown
pasti membuat Walker takut.
484
00:21:55,479 --> 00:21:57,439
Aku baru dapat jadwal terbaru.
485
00:21:57,522 --> 00:22:00,024
Dia akan ke New York besok malam
untuk penggalangan dana.
486
00:22:01,192 --> 00:22:05,446
Malam untuk bergaul
dengan orang bodoh dan penjahat.
487
00:22:05,530 --> 00:22:06,948
Kau harus hadir.
488
00:22:07,031 --> 00:22:09,075
Aku akan melakukan yang terbaik.
489
00:22:09,158 --> 00:22:14,872
Omong-omong, Walker bicara padaku
secara tak resmi.
490
00:22:14,955 --> 00:22:16,874
Kau setuju untuk tidak direkam?
491
00:22:16,957 --> 00:22:19,376
- Astaga.
- Itu tidak layak diberitakan.
492
00:22:19,459 --> 00:22:22,379
Itu gencatan senjata.
Dia ingin awal yang baru.
493
00:22:22,462 --> 00:22:24,172
Atau dia ingin menjilatmu...
494
00:22:24,256 --> 00:22:27,801
Agar kau tak melaporkan kekacauan
dalam kampanyenya.
495
00:22:28,676 --> 00:22:30,094
Cari tahu.
496
00:22:30,178 --> 00:22:31,429
Buat aku bangga.
497
00:22:31,512 --> 00:22:32,847
Kukira kau sudah bangga.
498
00:22:33,681 --> 00:22:35,349
Selalu ada ruang untuk perbaikan.
499
00:22:41,480 --> 00:22:43,357
Aku tak mengira kau suka IPA.
500
00:22:44,149 --> 00:22:46,735
Aku juga membaca Sentinel.
501
00:22:46,818 --> 00:22:49,154
Jangan beri tahu teman-temanmu.
502
00:22:49,237 --> 00:22:52,240
Omong-omong,
aku melihat siaranmu sore ini.
503
00:22:52,324 --> 00:22:54,075
Itu sangat bernilai.
504
00:22:54,159 --> 00:22:55,702
Andai aku bisa menerima pujian...
505
00:22:55,785 --> 00:22:59,038
Tapi pria yang berpakaian
seperti ikan pasti menarik perhatian.
506
00:22:59,122 --> 00:23:00,915
Ya, tapi kau menjadikannya
argumen yang menarik...
507
00:23:00,998 --> 00:23:02,500
Tentang kemitraan publik-swasta.
508
00:23:03,584 --> 00:23:05,336
Benarkah?
509
00:23:06,712 --> 00:23:07,755
Terima kasih.
510
00:23:09,340 --> 00:23:10,799
Kau mau bir?
511
00:23:10,883 --> 00:23:13,343
Ya, jika kita bisa ganti
dengan bourbon.
512
00:23:13,927 --> 00:23:14,970
Masukkan saja ke tagihanku.
513
00:23:15,053 --> 00:23:16,138
- Tentu.
- Terima kasih.
514
00:23:16,221 --> 00:23:17,931
Terima kasih.
515
00:23:18,181 --> 00:23:20,892
Baik, Bu. Biar kuberi tahu
tentang acara badut ini.
516
00:23:20,975 --> 00:23:22,435
Baiklah, jadi, ini...
517
00:23:22,519 --> 00:23:24,896
Ini yang kuhadapi setiap hari.
518
00:23:24,979 --> 00:23:28,483
Jangan salah mengira aksi publisitas
lancang sebagai tindakan heroisme.
519
00:23:28,566 --> 00:23:30,151
Pekerja tidak boleh bergantung...
520
00:23:30,234 --> 00:23:32,653
Pada keinginan orang kaya
hanya demi mendapatkan air bersih.
521
00:23:32,737 --> 00:23:34,488
Wanita ini harus membaca Bari Weiss.
522
00:23:34,572 --> 00:23:37,825
Bagian terbaiknya adalah setiap
unggahannya adalah iklan tagar.
523
00:23:37,908 --> 00:23:42,037
Jadi, ini manifesto komunis
yang disponsori oleh konten bermerek.
524
00:23:42,120 --> 00:23:44,372
Dan ini parodi kemunafikan liberal.
525
00:23:44,456 --> 00:23:46,833
Tunggu. Apa itu...
526
00:23:48,043 --> 00:23:49,711
Pelicin alat bantu seks bokong.
527
00:23:49,794 --> 00:23:52,505
Astaga. Aku harus melihat ini.
528
00:23:54,757 --> 00:23:56,759
- Aku tidak melihat. Aku bersumpah.
- Tidak.
529
00:23:56,843 --> 00:23:58,636
Tidak apa-apa. Hanya saja...
530
00:23:58,719 --> 00:24:01,180
Beberapa pers mendapat izin
untuk bersantai...
531
00:24:01,263 --> 00:24:02,681
Dan pergi karaoke malam ini.
532
00:24:02,765 --> 00:24:05,559
Jangan biarkan aku menahanmu.
533
00:24:06,435 --> 00:24:07,686
Lagi pula, aku harus berkemas.
534
00:24:07,769 --> 00:24:11,356
Kami harus mengantar tas pukul 05.00
untuk terbang kembali ke DC.
535
00:24:11,440 --> 00:24:13,441
Kenapa kau tidak ikut?
536
00:24:13,525 --> 00:24:17,028
Kau bisa jadi duetku dan sekarang
aku berutang minuman kepadamu.
537
00:24:19,489 --> 00:24:20,698
Saat di Ohio.
538
00:24:26,912 --> 00:24:28,747
Hei.
539
00:24:28,831 --> 00:24:30,165
Aku suka sandalnya.
540
00:24:30,249 --> 00:24:33,127
Tapi kupikir kita tidak boleh
melakukan ini.
541
00:24:33,210 --> 00:24:36,505
Sebenarnya ini selop shearling Birks
edisi terbatas dan kubeli saat obral.
542
00:24:36,588 --> 00:24:38,924
Astaga. Senang melihatmu
masih suka tawar-menawar.
543
00:24:41,009 --> 00:24:42,802
Dan aku senang melihat...
544
00:24:42,886 --> 00:24:46,264
Kau masih suka
dengan Shinola yang kubayar penuh.
545
00:24:46,347 --> 00:24:49,017
Kau tahu, aku sentimental.
546
00:24:50,726 --> 00:24:52,520
Aku ingat.
547
00:24:54,563 --> 00:24:56,899
Aku juga harus meliput
penggalangan dana besok.
548
00:24:58,901 --> 00:25:01,445
Kau benar-benar tahu cara
menyalahgunakan awal yang baru, ya?
549
00:25:01,528 --> 00:25:03,530
Kau dengar bosmu.
550
00:25:03,614 --> 00:25:05,490
Peranku di masyarakat sangat penting.
551
00:25:05,574 --> 00:25:07,242
Aku benci mengatakannya
kepadamu, Sadie...
552
00:25:07,325 --> 00:25:09,327
Tapi terkadang politikus mengatakan
hal-hal yang tidak mereka maksudkan.
553
00:25:09,411 --> 00:25:12,288
Baiklah. Aku tahu acara seperti ini
biasanya tertutup untuk pers...
554
00:25:12,372 --> 00:25:14,916
Tapi jika ingin awal yang baru...
555
00:25:14,999 --> 00:25:16,292
Dia harus mulai
membiarkan kami masuk.
556
00:25:16,376 --> 00:25:17,960
Atau setidaknya aku.
557
00:25:18,044 --> 00:25:19,587
- Kau?
- Ayolah.
558
00:25:19,670 --> 00:25:21,088
Dia mau mendengarkanmu.
559
00:25:22,465 --> 00:25:23,966
Aku akan berusaha sebaik mungkin.
560
00:25:24,717 --> 00:25:25,926
Terima kasih.
561
00:25:26,010 --> 00:25:27,219
Hei, kau yakin tak mau...
562
00:25:27,303 --> 00:25:29,596
Masuk, bersantai sebentar?
563
00:25:31,056 --> 00:25:35,101
Aku tak bisa. Ini malam karaoke.
564
00:25:35,185 --> 00:25:36,686
Kau juga harus mandi.
565
00:25:36,770 --> 00:25:38,521
Kita dari pabrik limbah.
566
00:25:38,605 --> 00:25:40,773
Jika aku mandi, apa kau akan...
567
00:25:50,074 --> 00:25:53,452
- Baiklah. Dia hebat.
- Membosankan.
568
00:26:00,042 --> 00:26:04,921
- Aku tak tahu kau akan datang.
- Ya, aku di sini.
569
00:26:05,005 --> 00:26:07,507
Aku bahkan membawa air mata palsu.
570
00:26:09,133 --> 00:26:13,179
Kimberlyn, dengar,
tentang tadi pagi...
571
00:26:17,641 --> 00:26:19,477
Astaga.
572
00:26:23,313 --> 00:26:27,150
- Astaga, Gary.
- Astaga.
573
00:26:35,033 --> 00:26:37,368
- Itu gila.
- Ya! Baiklah, itu traumatis.
574
00:26:37,452 --> 00:26:40,288
Ada kondom bekas
di lantai kamar mandi.
575
00:26:41,164 --> 00:26:43,416
Setidaknya mereka mempraktikkan
seks aman.
576
00:26:43,499 --> 00:26:45,709
Lola, ini Nellie Carmichael.
577
00:26:45,793 --> 00:26:47,211
Kami bekerja bersama di Liberty.
578
00:26:47,294 --> 00:26:49,171
Dan ini Lola Rahaii.
579
00:26:49,254 --> 00:26:50,672
Kami di bus Walker bersama.
580
00:26:50,756 --> 00:26:52,799
Tentu saja. Si komunis itu.
581
00:26:52,966 --> 00:26:56,053
- Apa?
- Sosialis.
582
00:26:56,136 --> 00:26:57,471
Kau tahu perbedaannya?
583
00:26:57,554 --> 00:27:00,682
Karena 6,5 juta pengikutku
tahu perbedaannya.
584
00:27:00,765 --> 00:27:02,642
Videoku rata-rata ditonton
satu juta kali di semua platform...
585
00:27:02,725 --> 00:27:04,644
Dan CPM-ku lebih tinggi
daripada seluruh jaringanmu.
586
00:27:04,727 --> 00:27:07,522
Tentu saja. Iklanmu juga, bukan?
587
00:27:07,605 --> 00:27:09,357
Kau bilang berapa harganya, Kimmy?
588
00:27:09,440 --> 00:27:10,858
Alat bantu untuk bokong itu?
589
00:27:10,942 --> 00:27:13,694
Bukannya ada yang salah
dengan badan berisi...
590
00:27:13,778 --> 00:27:15,321
Atau perusahaan gratis.
591
00:27:15,404 --> 00:27:17,656
Kau menjelek-jelekkanku
di belakangku dengannya?
592
00:27:17,740 --> 00:27:18,991
Sungguh, dia?
593
00:27:19,074 --> 00:27:20,242
- Tidak...
- Kau tahu?
594
00:27:20,325 --> 00:27:21,743
Persetan kalian berdua.
595
00:27:21,827 --> 00:27:23,120
- Aku tak peduli.
- Lola.
596
00:27:24,079 --> 00:27:25,580
Astaga.
597
00:27:25,664 --> 00:27:27,207
Apa dia selalu seperti ini?
598
00:27:27,290 --> 00:27:29,793
Kau tahu? Dia tak selalu seperti ini.
599
00:27:29,876 --> 00:27:31,211
Kau yang menyerangnya.
600
00:27:31,294 --> 00:27:32,587
Dia yang menyerangku lebih dahulu.
601
00:27:32,670 --> 00:27:34,881
Ya, tapi dia masih muda
dan baru di dunia ini.
602
00:27:34,964 --> 00:27:36,674
Kau yang menunjukkan video itu.
603
00:27:36,757 --> 00:27:39,677
- Kau tertawa saat itu.
- Aku tertawa bersamamu. Bukan dia.
604
00:27:39,760 --> 00:27:40,886
Baiklah.
605
00:27:40,970 --> 00:27:43,722
Jadi, kau hanya akan tertawa
di belakangnya.
606
00:27:43,806 --> 00:27:46,225
Baik. Seharusnya aku lebih tahu...
607
00:27:46,308 --> 00:27:48,560
Daripada membuang waktuku
dengan sekelompok pecundang.
608
00:27:48,644 --> 00:27:50,062
Aku koresponden Gedung Putih...
609
00:27:50,145 --> 00:27:54,107
Aku harus mengantar tas pukul 05.00,
jadi, permisi.
610
00:27:54,190 --> 00:27:56,359
Tapi karena kita
sedang bicara kebenaran...
611
00:27:56,443 --> 00:27:58,820
Segmenmu hari ini memalukan.
612
00:27:58,903 --> 00:28:00,780
Aku tak tahu kenapa kita mau
memuaskan Liberal bodoh itu...
613
00:28:00,863 --> 00:28:04,784
Tapi frasa "kemitraan publik-swasta"
membuat gairahku hilang.
614
00:28:05,993 --> 00:28:07,578
Kau tahu, Nellie?
615
00:28:07,661 --> 00:28:08,996
Terima kasih.
616
00:28:09,079 --> 00:28:11,957
Untuk sesaat, aku hampir lupa
siapa kau sebenarnya.
617
00:28:25,678 --> 00:28:27,305
Kau yakin itu langkahnya?
618
00:28:29,140 --> 00:28:30,183
Tidak.
619
00:28:33,227 --> 00:28:34,729
Tapi ini langkahnya.
620
00:28:56,165 --> 00:28:57,583
Itu pasti sakit.
621
00:28:57,667 --> 00:28:59,126
Rasakan itu, McCarthy.
622
00:29:00,544 --> 00:29:02,755
Mau bergaul dengan reporter, ya?
623
00:29:02,838 --> 00:29:04,256
Kukira itu hanya untuk kurir.
624
00:29:04,340 --> 00:29:06,925
Ya, aku jelas terlalu penting
untuk berada di sini.
625
00:29:07,009 --> 00:29:09,303
Aku hanya ingin menyampaikan
kabar baik secara langsung.
626
00:29:09,386 --> 00:29:11,555
Aku bicara dengan Walker,
dan dia setuju.
627
00:29:11,638 --> 00:29:14,349
Tidak ada alasan untuk tidak membuka
penggalangan dananya kepada pers.
628
00:29:16,643 --> 00:29:18,103
Aku pasti benar-benar memikatnya.
629
00:29:18,186 --> 00:29:20,146
Kuanggap itu sebagai "terima kasih".
630
00:29:20,230 --> 00:29:23,024
Aku juga mau PBR
karena kau yang traktir.
631
00:29:23,691 --> 00:29:24,984
Benarkah?
632
00:29:25,068 --> 00:29:27,278
Bukankah itu turun kelas
untuk lulusan Yale?
633
00:29:27,361 --> 00:29:29,989
Sebenarnya itu seperti kata Jung.
Dualitas manusia.
634
00:29:30,072 --> 00:29:31,449
Aku hanya setengah Ivy.
635
00:29:31,532 --> 00:29:32,908
Akan aku pegangi.
636
00:29:32,992 --> 00:29:34,910
- Kau serius...
- Sangat serius.
637
00:29:34,994 --> 00:29:36,995
Baiklah.
638
00:29:37,121 --> 00:29:39,164
Tebak siapa yang akan pergi
ke penggalangan dana?
639
00:29:39,248 --> 00:29:40,874
Walker setuju.
640
00:29:40,957 --> 00:29:42,125
Dua PBR.
641
00:29:42,209 --> 00:29:43,793
Astaga.
642
00:29:43,877 --> 00:29:46,087
Kau tampak bahagia.
643
00:29:46,171 --> 00:29:48,548
Ya. Sepertinya bukan hanya kau...
644
00:29:48,631 --> 00:29:50,383
Yang akan makan bagel enak
di masa depan.
645
00:29:50,466 --> 00:29:52,677
Aku akan ke New York untuk acara
penggalangan dana Walker.
646
00:29:52,760 --> 00:29:55,054
Apa dia tahu itu?
647
00:29:55,137 --> 00:29:56,514
Sekretaris persnya
baru saja bilang...
648
00:29:56,597 --> 00:29:58,099
Dia ingin mengundang
Sentinel, jadi...
649
00:29:58,182 --> 00:30:01,018
Kau benar-benar sudah
membuka lembaran baru...
650
00:30:01,101 --> 00:30:02,561
Dengan kampanye itu, ya?
651
00:30:02,645 --> 00:30:04,938
Ya. Ya, rasanya seperti itu.
652
00:30:05,939 --> 00:30:07,649
Aku penasaran apa yang berubah.
653
00:30:28,210 --> 00:30:29,586
Terima kasih banyak.
654
00:30:29,670 --> 00:30:30,713
Kuharap itu untukku.
655
00:30:30,796 --> 00:30:32,756
Sebenarnya, ini untuk...
656
00:30:33,966 --> 00:30:35,175
Tentu saja untukmu.
657
00:30:35,258 --> 00:30:36,468
Apa yang terjadi padamu hari ini?
658
00:30:36,551 --> 00:30:38,637
Anakku.
659
00:30:38,720 --> 00:30:41,139
Dia diskors karena menjual pil
ke setengah mahasiswa baru.
660
00:30:42,307 --> 00:30:43,683
Berikan birnya.
661
00:30:50,523 --> 00:30:52,400
Kau tahu dia ingin aku melakukan apa?
662
00:30:52,483 --> 00:30:54,944
Menelepon sekolah
dan melacur sebagai dosen tamu...
663
00:30:55,027 --> 00:30:57,154
Agar mereka mencabut hukumannya.
664
00:30:57,237 --> 00:30:59,448
- Kau bilang apa?
- Tidak.
665
00:30:59,531 --> 00:31:00,991
Contoh macam apa itu?
666
00:31:09,124 --> 00:31:10,250
Astaga.
667
00:31:10,333 --> 00:31:12,126
Itulah definisi hak istimewa.
668
00:31:12,210 --> 00:31:14,504
Semuanya datang begitu mudah
hingga kau bahkan tidak menyadari...
669
00:31:14,587 --> 00:31:16,130
Ayah terkenal.
670
00:31:16,214 --> 00:31:17,506
Benar sekali.
671
00:31:17,590 --> 00:31:19,842
Aku harus bekerja lebih keras
dan lebih baik dari semua orang...
672
00:31:19,925 --> 00:31:21,760
- Untuk buktikan ini bukan nepotisme.
- Baiklah, Grace.
673
00:31:21,844 --> 00:31:23,470
Baiklah, kau benar.
674
00:31:23,554 --> 00:31:25,514
- Kau lebih baik daripada kami semua.
- Tidak. Bukan itu yang...
675
00:31:25,597 --> 00:31:27,182
Berhenti sebentar.
676
00:31:27,266 --> 00:31:30,519
Pikirkan betapa takutnya Annie...
677
00:31:30,602 --> 00:31:31,853
Meminta bantuanmu.
678
00:31:31,937 --> 00:31:33,563
Untuk membuat dirinya serentan itu.
679
00:31:33,647 --> 00:31:35,148
Bayangkan dirimu di posisinya
sebentar saja...
680
00:31:35,231 --> 00:31:37,400
Lalu mungkin kau akan ingat
seperti apa rasanya...
681
00:31:37,484 --> 00:31:40,320
Menjadi salah satu dari kami,
manusia biasa.
682
00:31:40,403 --> 00:31:43,614
Beberapa dari kami butuh
kesempatan kedua sesekali.
683
00:31:43,698 --> 00:31:45,700
Terkadang kami bahkan
pantas mendapatkannya.
684
00:31:58,211 --> 00:31:59,963
Kau sudah bangun?
685
00:32:01,798 --> 00:32:03,550
Maaf mengirim pesan selarut ini.
686
00:32:04,634 --> 00:32:05,760
Aku membawa Wendy's.
687
00:32:06,803 --> 00:32:08,388
Aku tak pernah menolak
minuman dingin.
688
00:32:09,889 --> 00:32:11,390
Diam.
689
00:32:12,475 --> 00:32:14,268
Kenapa kamarmu sangat bersih?
690
00:32:14,352 --> 00:32:15,686
Di mana semua barangmu?
691
00:32:16,312 --> 00:32:18,022
Di laci.
692
00:32:18,105 --> 00:32:19,940
- Bukankah kau...
- Mengosongkan koper?
693
00:32:20,024 --> 00:32:22,025
Tidak, aku bukan psikopat.
694
00:32:22,484 --> 00:32:25,779
Baiklah. Kau yang muncul
begitu saja di pintuku.
695
00:32:25,862 --> 00:32:28,406
Ya, tapi aku mabuk.
Tidak masuk hitungan.
696
00:32:29,866 --> 00:32:31,159
Kau tampak kecewa.
697
00:32:32,744 --> 00:32:35,538
Terkadang orang bisa
sangat mengecewakan.
698
00:32:36,289 --> 00:32:38,833
- Kau tahu.
- Ya. Bisa saja.
699
00:32:39,625 --> 00:32:41,502
Kau mau membicarakannya?
700
00:32:42,503 --> 00:32:43,963
Tidak juga.
701
00:32:44,630 --> 00:32:47,132
Kau pernah menceritakan
tentang hal-hal yang mengganggumu?
702
00:32:49,802 --> 00:32:51,178
Tidak juga.
703
00:32:52,596 --> 00:32:54,389
Kau mabuk.
704
00:32:54,473 --> 00:32:56,016
Aku tidak semabuk itu.
705
00:33:19,746 --> 00:33:21,957
Haruskah kutaruh ini atau...
706
00:33:26,711 --> 00:33:28,630
Ya, aku lapor berangkat di JFK
pukul 13.00.
707
00:33:28,713 --> 00:33:30,923
Aku akan berada di penggalangan dana
sampai pukul 20.00 atau 21.00.
708
00:33:31,007 --> 00:33:32,884
Tapi aku akan bertemu Bruce
untuk makan hot pot...
709
00:33:32,967 --> 00:33:34,886
Lalu aku naik pesawat pukul 06.00
ke Charleston...
710
00:33:34,969 --> 00:33:36,137
Keesokan harinya dari LaGuardia.
711
00:33:36,220 --> 00:33:40,766
Kurasa aku tak akan sempat
menemuimu dalam perjalanan ini.
712
00:33:41,642 --> 00:33:44,228
Aku tak mau kau pergi
jauh-jauh ke kota...
713
00:33:44,311 --> 00:33:45,687
Hanya untuk satu jam...
714
00:33:48,273 --> 00:33:51,651
Ibu, aku harus meneleponmu kembali
dari bandara. Sampai jumpa.
715
00:33:52,319 --> 00:33:53,361
- Hai.
- Hei.
716
00:33:53,445 --> 00:33:54,654
Sedang apa kau di sini?
717
00:33:54,738 --> 00:33:57,115
Di Ohio atau secara eksistensial
dalam hidup?
718
00:33:57,198 --> 00:33:59,075
Aku hanya pergi berburu surat kabar.
719
00:33:59,158 --> 00:34:01,828
Kudengar ada artikel bagus
tentangku di Sentinel.
720
00:34:01,911 --> 00:34:04,288
- Benarkah?
- Dengarkan ini.
721
00:34:04,372 --> 00:34:06,999
"Cuaca sangat panas,
bahkan untuk Las Vegas...
722
00:34:07,082 --> 00:34:09,627
Saat kandidat melangkah
ke dok bongkar muat yang panas...
723
00:34:09,710 --> 00:34:12,129
Untuk bicara dengan pekerja serikat
yang bekerja di sana.
724
00:34:12,212 --> 00:34:14,047
Dia di sini untuk membicarakan
upah penghasilan...
725
00:34:14,131 --> 00:34:17,300
Tapi tidak sebelum dia menggulung
lengan bajunya dan ikut membantu.
726
00:34:17,384 --> 00:34:20,303
Mungkin dia merasa lebih nyaman
ada kotoran di tangannya...
727
00:34:20,387 --> 00:34:23,014
Daripada fitnah kotor
politik pemilu."
728
00:34:23,098 --> 00:34:24,557
Seseorang pantas mendapat
kenaikan gaji.
729
00:34:24,641 --> 00:34:26,643
Aku juga dengar
ada lonjakan donasi kecil...
730
00:34:26,726 --> 00:34:27,769
Selama 12 jam terakhir...
731
00:34:27,852 --> 00:34:29,937
Aku yakin itu bukan kebetulan.
732
00:34:30,021 --> 00:34:32,148
Jadi, terima kasih sudah membantu
menyampaikan pesan kami.
733
00:34:32,231 --> 00:34:33,774
Apa? Maaf. Maaf, aku tak bermaksud...
734
00:34:33,858 --> 00:34:35,651
Tidak. Tidak apa-apa.
735
00:34:37,277 --> 00:34:40,322
Kau tidak boleh berterima kasih
kepada jurnalis untuk artikel profil.
736
00:34:40,405 --> 00:34:42,157
Pada dasarnya, itu berarti
kami gagal dalam hidup.
737
00:34:43,116 --> 00:34:44,993
Michael Avenatti pernah
mengirim bunga kepada koleganya...
738
00:34:45,076 --> 00:34:46,786
Dan kini dia bekerja di Humas.
739
00:34:47,787 --> 00:34:49,831
Jadi, kurasa aku tak boleh memintamu
masuk korps pers perjalananku?
740
00:34:49,914 --> 00:34:53,001
- Tentu saja tidak. Itu sudah pasti.
- Baiklah.
741
00:34:53,084 --> 00:34:56,045
Sebenarnya, boleh aku pinjam itu?
742
00:34:57,088 --> 00:34:58,506
Terima kasih.
743
00:35:22,487 --> 00:35:23,738
Kau sudah selesai dengan itu?
744
00:35:27,616 --> 00:35:29,076
Bisa kita bicara?
745
00:35:30,202 --> 00:35:32,579
Maaf atas kejadian semalam.
746
00:35:32,663 --> 00:35:34,164
Nellie seharusnya tak menyerangmu
seperti itu.
747
00:35:34,248 --> 00:35:36,083
Kau tak perlu minta maaf
untuk Nellie.
748
00:35:36,166 --> 00:35:38,627
Aku sudah tahu dia berengsek.
749
00:35:38,710 --> 00:35:40,712
Aku juga minta maaf untukku.
750
00:35:41,713 --> 00:35:43,506
Seharusnya aku tak membicarakanmu
di belakangmu.
751
00:35:44,883 --> 00:35:46,384
Lalu kenapa?
752
00:35:47,635 --> 00:35:50,012
Entahlah. Aku hanya...
753
00:35:50,096 --> 00:35:53,182
Aku merasa kau membuatku kesal
di upacara memorial.
754
00:35:53,266 --> 00:35:54,642
Aku sudah merasa buruk
tentang diriku sendiri...
755
00:35:54,725 --> 00:35:57,853
Lalu apa yang kau katakan
membuatku merasa lebih buruk dan...
756
00:35:58,979 --> 00:36:00,606
Itu bukan alasan untuk perilakuku.
757
00:36:01,106 --> 00:36:03,984
Itu seperti perilaku murid SMP
dan aku minta maaf.
758
00:36:08,196 --> 00:36:09,447
Aku memaafkanmu.
759
00:36:10,782 --> 00:36:13,743
Seharusnya aku juga
tidak marah kepadamu.
760
00:36:15,662 --> 00:36:20,333
Memorial dan pemakaman
masih membuatku takut.
761
00:36:21,000 --> 00:36:22,585
Aku sudah
terlalu sering menghadirinya.
762
00:36:22,668 --> 00:36:25,045
Ya. Maafkan aku.
Itu bahkan tidak terpikir olehku.
763
00:36:25,129 --> 00:36:27,172
Tidak. Tidak apa-apa.
Jangan khawatir.
764
00:36:29,800 --> 00:36:31,760
Kau tidak pernah membicarakannya.
765
00:36:31,843 --> 00:36:33,595
Apa yang terjadi padamu,
penembakan itu, dan...
766
00:36:35,347 --> 00:36:37,766
Aku selalu membicarakannya
setelah kejadian itu.
767
00:36:38,600 --> 00:36:39,642
Aku menyuarakannya di mana-mana.
768
00:36:39,726 --> 00:36:42,937
Aku bicara di setiap
kampanye March For Our Lives.
769
00:36:44,147 --> 00:36:46,023
Itu tak mengubah apa pun.
770
00:36:48,025 --> 00:36:50,486
Jadi, itu sebabnya kau di sini.
771
00:36:50,569 --> 00:36:52,112
Kau benar-benar ingin
mengubah keadaan.
772
00:36:53,405 --> 00:36:56,283
Maksudku, ya.
773
00:36:56,366 --> 00:36:58,911
Atau... Mungkin, entahlah. Aku...
774
00:37:00,120 --> 00:37:02,205
Bagaimanapun,
itu tak memberiku alasan...
775
00:37:02,289 --> 00:37:04,583
Untuk bersikap menyebalkan kepadamu
di upacara memorial seorang pria tua.
776
00:37:04,666 --> 00:37:07,961
Seharusnya aku
menjelek-jelekkan Nellie.
777
00:37:10,505 --> 00:37:13,216
Dengar, aku tahu kau dan aku
tidak setuju dalam banyak hal.
778
00:37:13,299 --> 00:37:15,259
Ya, kesukaanmu terhadap Reagan
sudah mendekati gila.
779
00:37:15,343 --> 00:37:17,345
Tapi aku menyukaimu, Lola.
780
00:37:17,428 --> 00:37:19,221
Menurutku kau orang baik.
781
00:37:19,305 --> 00:37:21,307
Bahkan walau opinimu kacau.
782
00:37:21,390 --> 00:37:22,850
Kau juga.
783
00:37:26,395 --> 00:37:29,439
Orang suka mengatakan
New York bukan Amerika sejati.
784
00:37:29,523 --> 00:37:32,734
Tapi apa yang lebih Amerika
daripada lahir di tempat lain...
785
00:37:32,817 --> 00:37:36,029
Dan datang ke kota ini
untuk mewujudkan impianmu.
786
00:37:37,238 --> 00:37:38,323
Tidak bisa disangkal...
787
00:37:38,406 --> 00:37:42,326
Kota ini memihak yang kaya,
yang punya koneksi, yang berkuasa.
788
00:37:43,119 --> 00:37:44,203
Sebagai jurnalis...
789
00:37:44,287 --> 00:37:46,872
Kita bisa jadi pendengar di tempat
yang tak akan mampu kita bayar.
790
00:37:47,498 --> 00:37:49,291
Yang membuat kita
menjadi sangat skeptis...
791
00:37:49,375 --> 00:37:51,085
Terhadap setiap orang kaya
yang kita temui.
792
00:37:51,168 --> 00:37:53,545
Maaf, ini hanya untuk tamu.
793
00:37:53,629 --> 00:37:55,422
Pernah dengar soal
memberi makan pers?
794
00:38:02,554 --> 00:38:03,721
Siapa bajingan itu?
795
00:38:04,180 --> 00:38:06,015
Blaine Novak.
796
00:38:06,099 --> 00:38:08,351
Dia baru saja menyumbangkan
seluruh kekayaannya untuk amal.
797
00:38:08,768 --> 00:38:10,895
Dia salah satu miliarder yang baik.
798
00:38:10,978 --> 00:38:12,730
Tidak ada hal seperti itu.
799
00:38:14,690 --> 00:38:16,275
Kemungkinan besar.
800
00:38:18,110 --> 00:38:20,863
Pria ini mengantongi setengah Kongres
di saku belakang jaketnya.
801
00:38:22,489 --> 00:38:26,159
Orang kaya bebas,
kita semua di kandang.
802
00:38:27,661 --> 00:38:29,079
Sial.
803
00:38:36,919 --> 00:38:40,131
Pemilihan waktumu selalu buruk,
kuakui itu.
804
00:38:40,214 --> 00:38:43,133
Kau membuatnya takut. Bagus.
805
00:38:43,217 --> 00:38:45,844
Apa maksudnya? Kau di sini?
806
00:38:45,928 --> 00:38:48,889
Walker berkonsolidasi,
menyingkirkan liabilitas.
807
00:38:48,972 --> 00:38:51,141
- Maaf, pers dilarang lewat sini.
- Tentu saja.
808
00:38:51,224 --> 00:38:52,976
Menyingkirkan liabilitas?
Apa maksudnya?
809
00:38:53,059 --> 00:38:54,895
- Apa ada yang akan dipecat?
- Hei, Sentinel.
810
00:38:55,854 --> 00:38:58,314
Ya. Maaf. Tidak akan terjadi lagi.
811
00:38:58,398 --> 00:38:59,774
Aku berjanji.
812
00:39:05,613 --> 00:39:07,948
Halo, Sadie.
813
00:39:08,908 --> 00:39:10,242
Halo, Dale.
814
00:39:11,243 --> 00:39:12,411
Bagaimana kau mendapat undangan?
815
00:39:12,494 --> 00:39:14,538
Aku tak akan melewatkan penggalangan
dana terbuka bagi pers...
816
00:39:14,621 --> 00:39:15,998
Enam blok dari rumahku.
817
00:39:16,081 --> 00:39:17,332
Kau bisa berterima kasih
kepadaku untuk itu.
818
00:39:17,416 --> 00:39:18,959
Aku yang membuatnya terbuka.
819
00:39:19,042 --> 00:39:21,545
Aku yakin begitu.
820
00:39:22,587 --> 00:39:23,755
Baiklah. Aku tak bisa...
821
00:39:23,838 --> 00:39:26,299
Aku tak punya waktu untuk keanehanmu.
Aku mengejar sesuatu.
822
00:39:26,382 --> 00:39:27,759
"Mengejar sesuatu".
823
00:39:27,842 --> 00:39:29,218
Mengejar sesuatu.
824
00:39:29,302 --> 00:39:33,055
Apa itu kode untuk bercumbu
dengan sekretaris pers Walker?
825
00:39:37,143 --> 00:39:39,937
Apa?
826
00:39:40,020 --> 00:39:41,313
Dari mana kau mendengar itu?
827
00:39:41,397 --> 00:39:44,816
Sumbermu selalu payah, Dale.
828
00:39:44,900 --> 00:39:48,778
- Aku melihatmu. Di Vegas.
- Lalu kenapa?
829
00:39:48,862 --> 00:39:50,488
Kau tak secerdik
yang kau kira, Sadie.
830
00:39:50,572 --> 00:39:52,032
Kurasa itu bagian terburuknya.
831
00:39:52,115 --> 00:39:55,994
Kau pikir semua orang terlalu bodoh
untuk menyadarinya.
832
00:39:56,077 --> 00:39:58,538
Kenapa Walker tiba-tiba
bisa memberimu akses?
833
00:39:59,497 --> 00:40:01,082
Mungkin karena aku reporternya...
834
00:40:01,165 --> 00:40:04,293
Untuk media berita
paling berpengaruh di dunia?
835
00:40:04,376 --> 00:40:06,629
Kau bersikap seksis.
836
00:40:06,712 --> 00:40:09,298
Kau akan meniduri juru bicaranya,
lalu menyalahkan seksisme?
837
00:40:09,381 --> 00:40:12,509
- Aku tidak menyalahkan...
- Aku melihatmu, Sadie.
838
00:40:12,593 --> 00:40:14,803
Sebaiknya kau berharap
aku satu-satunya.
839
00:40:14,886 --> 00:40:15,971
Karena hubungan kecilmu...
840
00:40:16,054 --> 00:40:18,264
Bisa membahayakan
kredibilitas seluruh ruang berita.
841
00:40:18,348 --> 00:40:21,559
Bisa kau bayangkan
apa yang Liberty Direct News...
842
00:40:21,643 --> 00:40:25,772
Drudge, Twitter akan katakan
jika reporter peliput Walker...
843
00:40:25,855 --> 00:40:28,941
Benar-benar tidur dengan kampanyenya.
844
00:40:29,025 --> 00:40:30,985
Aku memberimu banyak kesempatan
untuk mengaku...
845
00:40:31,068 --> 00:40:34,029
Tapi kau terlalu dimabukkan
untuk mendengarkan.
846
00:40:35,364 --> 00:40:36,949
Kau ingin aku melakukan apa, Dale?
847
00:40:37,032 --> 00:40:38,825
Aku hanya ingin kau memiliki
standar yang sama...
848
00:40:38,909 --> 00:40:40,535
Seperti orang lain.
849
00:40:40,619 --> 00:40:41,661
Bruce mungkin menyayangimu...
850
00:40:41,745 --> 00:40:44,998
Tapi kami melihatmu
apa adanya, Sadie.
851
00:40:46,333 --> 00:40:47,709
Pengacau.
852
00:40:47,792 --> 00:40:50,003
- Apa Bruce...
- Aku belum mengatakan apa pun.
853
00:40:50,086 --> 00:40:51,254
Tapi kurasa dia pantas tahu...
854
00:40:51,337 --> 00:40:53,506
Apa yang telah kau lakukan
dengan kesempatan keduamu.
855
00:40:53,589 --> 00:40:55,800
Jika kau tak mau memberitahunya,
akan kulakukan.
856
00:41:00,387 --> 00:41:04,391
Dekan Yarber, aku ingin minta maaf
karena tak menghubungi lebih awal...
857
00:41:04,475 --> 00:41:05,893
Tapi aku sedang bepergian.
858
00:41:05,976 --> 00:41:07,769
Annie dan aku salah paham...
859
00:41:07,853 --> 00:41:09,938
Tentang sidang pendisiplinannya,
tapi...
860
00:41:10,021 --> 00:41:12,440
Tapi aku mengerti
betapa seriusnya situasi ini.
861
00:41:12,524 --> 00:41:15,360
Aku tahu Annie juga
sudah mengerti sekarang.
862
00:41:15,902 --> 00:41:19,530
Jika ada cara dia bisa mendapatkan
kesempatan kedua di sini...
863
00:41:19,614 --> 00:41:21,782
Semacam masa percobaan, atau...
864
00:41:21,866 --> 00:41:23,868
Annie mengundurkan diri pagi ini.
865
00:41:23,951 --> 00:41:25,119
Mengundurkan diri?
866
00:41:25,202 --> 00:41:27,246
Dari universitas.
867
00:41:27,329 --> 00:41:29,290
Begitu rupanya.
868
00:41:29,373 --> 00:41:32,084
Kurasa ada salah paham...
869
00:41:33,126 --> 00:41:35,671
Maaf sudah menyita
terlalu banyak waktumu.
870
00:41:35,754 --> 00:41:37,756
- Tidak. Sama sekali tidak.
- Terima kasih lagi.
871
00:41:42,635 --> 00:41:43,928
Ini Annie.
872
00:41:44,012 --> 00:41:45,054
Tinggalkan pesan...
873
00:41:45,138 --> 00:41:46,723
Atau lebih baik lagi,
kirimi aku pesan.
874
00:41:46,806 --> 00:41:48,349
Hei, Annie, ini aku.
875
00:41:48,433 --> 00:41:51,602
Aku baru bicara dengan dekanmu
yang bilang kau mengundurkan diri.
876
00:41:51,686 --> 00:41:54,897
Ini bukan hal biasa,
kau tahu itu, bukan?
877
00:41:54,980 --> 00:41:58,692
Kau harus mulai dari awal,
mendaftar ulang.
878
00:41:58,776 --> 00:42:00,444
Telepon saja aku, ya?
879
00:42:28,720 --> 00:42:30,222
- Hei.
- Hei.
880
00:42:30,305 --> 00:42:32,766
Aku sudah memesan.
881
00:42:32,849 --> 00:42:35,101
- Kau suka daging sapi pedas, bukan?
- Ya, tidak apa-apa.
882
00:42:35,185 --> 00:42:37,479
Hei, empat juta penonton di Stela.
883
00:42:37,562 --> 00:42:40,273
Tim audio ingin melakukan siniar.
884
00:42:40,356 --> 00:42:42,191
Bruce, bisa kita bicara?
885
00:42:42,275 --> 00:42:44,193
Kita seharusnya makan daging babi.
Di mana dagingnya?
886
00:42:44,277 --> 00:42:45,736
Bruce, aku tak peduli
dengan daging babinya.
887
00:42:45,820 --> 00:42:48,656
Boleh kuberi tahu sesuatu?
888
00:42:48,739 --> 00:42:50,324
- Apa yang kau lakukan?
- Tidak ada.
889
00:42:50,407 --> 00:42:51,992
Aku...
890
00:42:52,076 --> 00:42:54,536
Maksudku, ini tidak seperti
yang kau pikirkan. Ini...
891
00:42:54,620 --> 00:42:57,080
Terjadi sesuatu di penggalangan dana?
892
00:42:57,164 --> 00:42:59,916
Semacam itu.
893
00:43:00,000 --> 00:43:03,336
Tapi juga terjadi sesuatu
sebelum itu.
894
00:43:03,420 --> 00:43:04,671
Jauh sebelum itu.
895
00:43:04,754 --> 00:43:06,297
Kita akan bermain 20 pertanyaan
atau kau akan memberitahuku?
896
00:43:06,381 --> 00:43:08,049
Baiklah, aku mengacau.
897
00:43:09,425 --> 00:43:11,094
Tapi itu area abu-abu
dan kupikir tidak apa-apa.
898
00:43:11,177 --> 00:43:12,720
Katakan, Sadie.
899
00:43:14,764 --> 00:43:16,849
Aku punya...
900
00:43:16,932 --> 00:43:19,226
Aku punya hubungan dengan...
901
00:43:19,310 --> 00:43:20,686
Lebih tepatnya hubungan singkat...
902
00:43:20,769 --> 00:43:24,731
Dengan pria yang menjadi
juru bicara Walker.
903
00:43:24,815 --> 00:43:28,652
Jadi, tingkat yang sangat rendah,
jelas bukan konflik...
904
00:43:28,735 --> 00:43:32,238
Tapi kini dia sekretaris pers Walker.
905
00:43:32,322 --> 00:43:35,158
Dan kami bercinta.
906
00:43:35,241 --> 00:43:37,577
Tapi dia belum menjadi
juru bicaranya saat itu.
907
00:43:37,660 --> 00:43:39,954
Atau mungkin sudah, aku tidak tahu.
908
00:43:40,037 --> 00:43:42,790
Tapi kupikir dia pengangguran
saat itu...
909
00:43:42,873 --> 00:43:44,750
Dan itu kesalahan besar.
910
00:43:44,834 --> 00:43:47,211
Itu terjadi sekali
dan aku menghindari dia sejak itu.
911
00:43:47,294 --> 00:43:49,379
- Jadi, ada...
- Kenapa baru bilang sekarang?
912
00:43:52,841 --> 00:43:54,634
Dale tahu.
913
00:43:55,302 --> 00:43:57,804
Aku bersumpah...
914
00:43:57,887 --> 00:44:00,557
Itu tidak pernah
memengaruhi reportaseku.
915
00:44:00,640 --> 00:44:02,559
Walker benci liputanku.
916
00:44:03,768 --> 00:44:05,770
Apa yang kau...
Jangan lakukan itu. Ayolah.
917
00:44:06,270 --> 00:44:07,438
- Bisakah kita...
- Batalkan penerbanganmu...
918
00:44:07,522 --> 00:44:09,357
Ke Carolina Selatan.
919
00:44:09,440 --> 00:44:11,067
Kau turun dari bus.
920
00:44:12,943 --> 00:44:14,445
Dan sekarang untuk berita
yang terus berkembang ini...
921
00:44:14,528 --> 00:44:16,238
Kami hanya punya sedikit informasi.
922
00:44:16,321 --> 00:44:18,949
Kandidat Demokrat,
Wali Kota Hayden Wells Garrett...
923
00:44:19,032 --> 00:44:21,993
Terlibat kecelakaan mobil
dengan wanita tak dikenal.
924
00:44:22,077 --> 00:44:25,163
Situasi seputar kecelakaan itu
sedang diselidiki.