1 00:00:07,041 --> 00:00:09,331 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:16,000 --> 00:01:17,540 ‫שכבנו, אהובי ואני,‬ 3 00:01:21,541 --> 00:01:23,171 ‫מתחת לערבה הבוכייה.‬ 4 00:01:30,333 --> 00:01:32,213 ‫אבל כעת שוכבת אני לבד...‬ 5 00:01:35,916 --> 00:01:37,626 ‫ובוכה ליד העץ.‬ 6 00:01:41,208 --> 00:01:43,498 ‫שרה "הו ערבה ייבבי",‬ 7 00:01:48,875 --> 00:01:50,745 ‫ליד העץ שבוכה איתי.‬ 8 00:01:54,416 --> 00:01:57,286 ‫שרה "הו ערבה ייבבי",‬ 9 00:02:02,833 --> 00:02:04,793 ‫עד שאהובי יחזור אליי.‬ 10 00:02:17,666 --> 00:02:24,326 ‫- צפון קליפורניה, 2007 -‬ 11 00:02:24,458 --> 00:02:26,828 ‫אוכל לקבל את תשומת לבכם, בבקשה?‬ 12 00:02:27,333 --> 00:02:30,463 ‫תוכלו להתחיל לאכול בעוד רגע, אבל תחילה...‬ 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,575 ‫הכלה ביקשה ממני שאדבר.‬ 14 00:02:33,708 --> 00:02:34,998 ‫חשבתי שהיא צחקה.‬ 15 00:02:35,083 --> 00:02:37,753 ‫למה להזמין אסון כזה‬ 16 00:02:37,833 --> 00:02:39,253 ‫לחתונה שלך?‬ 17 00:02:40,041 --> 00:02:41,921 ‫אבל, כפי שהיא הסבירה,‬ 18 00:02:42,125 --> 00:02:44,125 ‫"לא, חס ושלום, לא לחתונה,‬ 19 00:02:44,208 --> 00:02:45,578 ‫לארוחת האימון."‬ 20 00:02:45,666 --> 00:02:48,246 ‫לארוחת החזרה, בשם אלוהים.‬ 21 00:02:48,333 --> 00:02:52,543 ‫עליי לתבוע את זכותי כאנגלי מעט שיכור‬ ‫שסובל מיעפת קשה‬ 22 00:02:52,625 --> 00:02:54,915 ‫לומר את דעתי באמת ובתמים.‬ 23 00:02:55,000 --> 00:02:56,790 ‫כי אני רוצה להזהיר את כולכם.‬ 24 00:02:56,875 --> 00:02:59,665 ‫לכם הצעירים אין שום מושג‬ 25 00:02:59,750 --> 00:03:02,170 ‫למה אתם נכנסים.‬ 26 00:03:07,208 --> 00:03:08,038 ‫אה...‬ 27 00:03:08,458 --> 00:03:09,958 ‫הנה נתון סטטיסטי מחריד.‬ 28 00:03:10,041 --> 00:03:12,751 ‫האם ידעתם שכמעט חצי מהנישואים בימינו‬ 29 00:03:12,833 --> 00:03:15,003 ‫לא מסתיימים בגירושים?‬ 30 00:03:16,833 --> 00:03:21,753 ‫זה אומר שיש סבירות גבוהה‬ ‫ששניכם תצפו זה בזה מתים.‬ 31 00:03:22,208 --> 00:03:24,458 ‫וזו התוצאה המועדפת.‬ 32 00:03:24,833 --> 00:03:27,173 ‫לאהוב אדם אחר באמת‬ 33 00:03:27,625 --> 00:03:30,955 ‫משמעו לקבל את העובדה שהמאמץ לאהוב אותו‬ 34 00:03:31,583 --> 00:03:33,793 ‫שווה את הכאב של לאבד אותו.‬ 35 00:03:34,750 --> 00:03:35,580 ‫וזהו זה.‬ 36 00:03:36,791 --> 00:03:37,631 ‫זה הכול.‬ 37 00:03:38,291 --> 00:03:40,961 ‫ואם זה מפחיד אתכם כמו שזה מפחיד אותי,‬ 38 00:03:41,041 --> 00:03:42,171 ‫אני אומר "תברחו".‬ 39 00:03:42,250 --> 00:03:44,710 ‫לכו תעשו סמים בחוף בבאלי,‬ 40 00:03:44,791 --> 00:03:46,711 ‫תתמסרו לחיים של הנפש.‬ 41 00:03:46,791 --> 00:03:50,171 ‫תברחו כל עוד אתם יכולים.‬ ‫אתם צעירים, אתם חזקים.‬ 42 00:03:50,250 --> 00:03:51,080 ‫העולם הוא...‬ 43 00:03:51,166 --> 00:03:53,706 ‫אני רצינית, באמת סירבנו לשהות כאן.‬ 44 00:03:53,791 --> 00:03:54,631 ‫היא סירבה.‬ 45 00:03:54,708 --> 00:03:56,958 ‫לא ידעתי ששהות כאן הייתה בגדר אפשרות.‬ 46 00:03:57,041 --> 00:04:00,041 ‫יש שלוש סוויטות בטירה,‬ ‫וג'ק רצה להישאר כאן.‬ 47 00:04:00,125 --> 00:04:02,245 ‫רק ללילה אחד.‬ ‫-לפני שנצא לירח הדבש.‬ 48 00:04:02,333 --> 00:04:05,633 ‫רק מחר. רק אחרי קבלת הפנים,‬ ‫כדי שנוכל למעוד למעלה.‬ 49 00:04:06,041 --> 00:04:08,291 ‫אבל אמרתי,‬ ‫"אין מצב, לא אחרי הסיפורים האלה".‬ 50 00:04:08,375 --> 00:04:10,455 ‫רגע, רק הסיפורים?‬ 51 00:04:10,541 --> 00:04:13,381 ‫לא ראית אותה?‬ ‫-לא, אלוהים, לא ראיתי אותה.‬ 52 00:04:13,458 --> 00:04:16,748 ‫אם הייתי רואה אישה מתה, נזירה מתה,‬ ‫לא פחות, בוכה בפינות,‬ 53 00:04:17,208 --> 00:04:19,828 ‫לא היינו מתחתנים פה.‬ ‫-טוב, זה רק סיפור.‬ 54 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 ‫המקום הזה היה פעם מנזר‬ ‫במשך כמה עשורים בשנות ה-40.‬ 55 00:04:23,625 --> 00:04:24,825 ‫זה חלק מחבילת המכירות.‬ 56 00:04:24,916 --> 00:04:27,576 ‫הם יכולים לגבות עוד כמה מאות‬ ‫על סיפור הרפאים.‬ 57 00:04:27,833 --> 00:04:31,793 ‫תראה, אני אוהבת סיפור רפאים טוב,‬ ‫אני פשוט לא רוצה לישון באחד.‬ 58 00:04:31,875 --> 00:04:33,575 ‫ירח הדבש שלנו היה באירלנד.‬ 59 00:04:34,291 --> 00:04:36,211 ‫כל הזמן אמרו לנו להיזהר משיימוס,‬ 60 00:04:36,291 --> 00:04:37,171 ‫נער האורוות.‬ 61 00:04:37,250 --> 00:04:38,420 ‫אוי, שיימוס.‬ 62 00:04:39,000 --> 00:04:42,380 ‫אמרו שהראש שלו נמחץ אחרי שסוס בעט בו.‬ 63 00:04:42,458 --> 00:04:44,628 ‫סיפורי רפאים גרועים יותר כשמעורב בהם ילד.‬ 64 00:04:44,708 --> 00:04:46,538 ‫זה מוסיף משהו, לא?‬ 65 00:04:47,500 --> 00:04:48,540 ‫לי יש סיפור.‬ 66 00:04:51,208 --> 00:04:52,038 ‫טוב...‬ 67 00:04:53,250 --> 00:04:54,670 ‫זה לא באמת הסיפור שלי.‬ 68 00:04:55,250 --> 00:04:56,710 ‫הוא שייך למישהו שהכרתי.‬ 69 00:04:57,958 --> 00:04:59,668 ‫והוא לא בדיוק קצר.‬ 70 00:05:00,458 --> 00:05:02,998 ‫טוב, נראה שיש לנו מספיק זמן, ו...‬ 71 00:05:03,083 --> 00:05:03,963 ‫מספיק יין.‬ 72 00:05:05,875 --> 00:05:06,705 ‫למה לא?‬ 73 00:05:17,000 --> 00:05:17,830 ‫אז בסדר.‬ 74 00:05:18,875 --> 00:05:19,705 ‫סיפור רפאים.‬ 75 00:05:22,000 --> 00:05:24,460 ‫שוב, הסיפור הזה לא שלי,‬ 76 00:05:25,291 --> 00:05:28,631 ‫אבל הוא מלא רוחות מכל מיני סוגים.‬ 77 00:05:30,166 --> 00:05:32,376 ‫ואם ילד הוא מה שנותן את האפקט,‬ 78 00:05:33,041 --> 00:05:34,961 ‫מהדק עוד יותר את טבעת החנק,‬ 79 00:05:37,625 --> 00:05:38,955 ‫מה תגידו על שני ילדים?‬ 80 00:05:44,708 --> 00:05:48,128 ‫- לונדון, 1987 -‬ 81 00:05:48,208 --> 00:05:51,458 ‫המורה הייתה, מבחירה, צעירה בודדה.‬ 82 00:05:51,958 --> 00:05:55,918 ‫היא הגיעה ללונדון בחשש מסוים‬ ‫לריאיון עבודה בעקבות מודעה...‬ 83 00:05:57,208 --> 00:05:59,498 ‫שפרסם אדם בשם לורד הנרי וינגרייב,‬ 84 00:05:59,958 --> 00:06:01,788 ‫בנוגע לאחיינו ואחייניתו הצעירים‬ 85 00:06:02,208 --> 00:06:03,828 ‫שהיו זקוקים לאופר.‬ 86 00:06:04,125 --> 00:06:06,495 ‫עבודה במשרה מלאה, כולל מגורים.‬ 87 00:06:07,208 --> 00:06:09,208 ‫בבית משפחתו הישן באסקס.‬ 88 00:06:09,708 --> 00:06:10,918 ‫מקום טוב וחשוב,‬ 89 00:06:11,333 --> 00:06:12,463 ‫לבד בכפר.‬ 90 00:06:30,708 --> 00:06:31,878 ‫מיס קלייטון, כן?‬ 91 00:06:31,958 --> 00:06:34,038 ‫קרא לי דאני. שלום.‬ 92 00:06:34,125 --> 00:06:35,455 ‫שבי בבקשה.‬ 93 00:06:39,083 --> 00:06:40,963 ‫את מורה?‬ ‫-כן.‬ 94 00:06:41,875 --> 00:06:42,745 ‫הייתי.‬ 95 00:06:43,500 --> 00:06:44,330 ‫של כיתה ד'.‬ 96 00:06:44,833 --> 00:06:45,883 ‫בארצות הברית.‬ 97 00:06:49,208 --> 00:06:50,378 ‫הרבה זמן באנגליה?‬ 98 00:06:51,708 --> 00:06:52,958 ‫בערך שישה חודשים.‬ 99 00:06:53,041 --> 00:06:55,541 ‫שישה חודשים, ובתקופה הזו את...‬ 100 00:06:56,666 --> 00:06:59,996 ‫ובכן, התאהבתי לחלוטין בלונדון.‬ 101 00:07:01,041 --> 00:07:01,881 ‫אלוהים...‬ 102 00:07:04,125 --> 00:07:05,375 ‫תה? קפה?‬ 103 00:07:06,375 --> 00:07:07,375 ‫לא, תודה.‬ 104 00:07:07,666 --> 00:07:09,536 ‫אני עוד לא ממש שולטת בתה.‬ 105 00:07:10,041 --> 00:07:11,791 ‫אני רגילה לתה בקנקן.‬ 106 00:07:12,208 --> 00:07:13,168 ‫מלא בקוביות קרח.‬ 107 00:07:14,541 --> 00:07:15,881 ‫ופלחי לימון.‬ 108 00:07:16,541 --> 00:07:18,541 ‫כאן זה דבר אחר לגמרי.‬ 109 00:07:19,750 --> 00:07:21,830 ‫כן, נכון.‬ 110 00:07:24,000 --> 00:07:27,630 ‫אין לך ניסיון קודם בתור אופר.‬ 111 00:07:28,708 --> 00:07:29,538 ‫טוב...‬ 112 00:07:30,250 --> 00:07:33,170 ‫יש לי ניסיון לא מועט עם ילדים,‬ ‫מר וינגרייב.‬ 113 00:07:33,250 --> 00:07:37,210 ‫בכיתה, אבל זו משרה מלאה, כולל מגורים.‬ 114 00:07:37,291 --> 00:07:38,711 ‫אני יודעת, זו הסיבה‬ 115 00:07:38,791 --> 00:07:41,131 ‫שעניתי למודעה.‬ ‫-הילדים נהדרים.‬ 116 00:07:41,208 --> 00:07:43,538 ‫יוצאים מן הכלל, האמת.‬ ‫האחיינית והאחיין שלי.‬ 117 00:07:43,625 --> 00:07:45,915 ‫ילדים יוצאים מן הכלל, כפי שאמרתי.‬ 118 00:07:46,791 --> 00:07:49,461 ‫אבל מאתגרים, שניהם.‬ 119 00:07:49,541 --> 00:07:53,711 ‫מיילס, אחייני, חזר הביתה מהפנימייה מוקדם.‬ 120 00:07:54,333 --> 00:07:55,583 ‫הוא צריך מסגרת‬ 121 00:07:55,666 --> 00:07:57,496 ‫ומשמעת יותר מתמיד, חוששני.‬ 122 00:07:59,666 --> 00:08:01,536 ‫אוכל לשאול למה הוא נשלח הביתה?‬ 123 00:08:01,875 --> 00:08:04,375 ‫סמסטר האביב מסתיים רק...‬ ‫-יצפו ממך ללמד אותו,‬ 124 00:08:04,458 --> 00:08:05,918 ‫כך שהוא לא יהיה בפיגור.‬ 125 00:08:06,125 --> 00:08:10,325 ‫מבחינה זו, הניסיון שלך בכיתה‬ ‫עשוי להיות מועיל.‬ 126 00:08:10,916 --> 00:08:12,456 ‫אותו דבר עם פלורה,‬ 127 00:08:12,541 --> 00:08:13,581 ‫האחיינית שלי.‬ 128 00:08:14,250 --> 00:08:15,580 ‫תלמדי גם אותה.‬ 129 00:08:15,916 --> 00:08:19,456 ‫במודעה שלך צוין שהמשרה היא בכפר?‬ 130 00:08:19,916 --> 00:08:20,996 ‫בבליי,‬ 131 00:08:21,791 --> 00:08:23,421 ‫בבית הכפר של משפחתי.‬ 132 00:08:24,875 --> 00:08:26,875 ‫הילדים רגילים לבליי, הם...‬ 133 00:08:27,541 --> 00:08:30,831 ‫בילו שם בקיץ ובחגים עם הוריהם,‬ 134 00:08:31,583 --> 00:08:32,673 ‫לפני שהם נפטרו.‬ 135 00:08:33,458 --> 00:08:35,288 ‫האחוזה היא מקום טוב וחשוב.‬ 136 00:08:35,916 --> 00:08:37,746 ‫יש מעט אנשי צוות נוספים.‬ 137 00:08:37,833 --> 00:08:41,003 ‫טבח, חצרנית. הם נשארים בעיירה.‬ 138 00:08:41,958 --> 00:08:44,378 ‫יש סוכנת בית שגרה במקום, אבל הילדים...‬ 139 00:08:44,750 --> 00:08:47,960 ‫יהיו באחריותך ורק באחריותך.‬ 140 00:08:48,500 --> 00:08:51,750 ‫אל תקראי לי, אלא אם מדובר במקרה חירום.‬ 141 00:08:51,833 --> 00:08:53,383 ‫אני עסוק מאוד.‬ 142 00:08:54,125 --> 00:08:55,285 ‫אני מבינה.‬ 143 00:08:56,541 --> 00:08:57,381 ‫אתה יודע,‬ 144 00:08:57,541 --> 00:09:00,631 ‫אחת המשימות המיוחדות יותר בבית הספר שלי‬ 145 00:09:00,875 --> 00:09:03,325 ‫נגעה לחלק מהילדים הכי נזקקים שלנו,‬ 146 00:09:03,416 --> 00:09:06,706 ‫אחד מהם איבד את הוריו...‬ ‫-מה אני מפספס?‬ 147 00:09:08,708 --> 00:09:09,628 ‫סליחה?‬ 148 00:09:10,208 --> 00:09:11,828 ‫מה אני מפספס? את בת כמה?‬ 149 00:09:13,208 --> 00:09:14,078 ‫שלושים? ‬ 150 00:09:14,166 --> 00:09:15,326 ‫עשרים ומשהו?‬ 151 00:09:16,333 --> 00:09:17,213 ‫אני תוהה...‬ 152 00:09:17,916 --> 00:09:19,126 ‫מה אני מפספס.‬ 153 00:09:19,458 --> 00:09:22,038 ‫את צעירה יותר מרוב הנשים‬ ‫שיתעניינו במשרה כזו.‬ 154 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 ‫מה גורם לאישה בגילך‬ 155 00:09:25,208 --> 00:09:28,958 ‫לרצות לוותר על חייה כדי‬ ‫לטפל בילדים של מישהו אחר?‬ 156 00:09:29,416 --> 00:09:31,126 ‫ועוד לוותר על חיים באמריקה.‬ 157 00:09:31,583 --> 00:09:32,793 ‫וגם במשרה מלאה.‬ 158 00:09:34,541 --> 00:09:37,961 ‫זה נראה לי מוזר, אם להיות כן.‬ 159 00:09:41,958 --> 00:09:43,248 ‫גם לי זה נראה מוזר.‬ 160 00:09:44,583 --> 00:09:45,753 ‫המודעה, כלומר.‬ 161 00:09:47,541 --> 00:09:49,631 ‫משרה מלאה, באחוזה כפרית יפהפייה,‬ 162 00:09:49,708 --> 00:09:51,378 ‫עם שני ילדים יוצאים מן הכלל.‬ 163 00:09:51,958 --> 00:09:54,128 ‫אבל ראיתי את המודעה שלך לפני חצי שנה.‬ 164 00:09:54,625 --> 00:09:56,205 ‫כשרק הגעתי ללונדון.‬ 165 00:09:56,375 --> 00:09:58,665 ‫ומאז אני רואה אותה כל חודש.‬ 166 00:10:01,083 --> 00:10:03,003 ‫נראה לי שזו משרה שקל למלא.‬ 167 00:10:05,000 --> 00:10:06,670 ‫לפחות איך שתיארת אותה.‬ 168 00:10:09,083 --> 00:10:10,463 ‫אז אני מניחה שאתה צודק.‬ 169 00:10:12,333 --> 00:10:13,463 ‫מה אני מפספסת?‬ 170 00:10:14,583 --> 00:10:16,043 ‫זאת באמת השאלה.‬ 171 00:10:22,208 --> 00:10:23,038 ‫תודה.‬ 172 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‫שלום, ג'יימס.‬ 173 00:10:52,333 --> 00:10:54,083 ‫אני יודעת שלא קיבלתי את העבודה,‬ 174 00:10:54,500 --> 00:10:55,790 ‫וזה לגמרי בסדר.‬ 175 00:10:56,708 --> 00:10:59,248 ‫אבל זה היה ריאיון העבודה המביך ביותר בחיי.‬ 176 00:10:59,875 --> 00:11:03,035 ‫אז אני חושבת שצריך להרים כוסית לכבוד זה,‬ ‫מר וינגרייב.‬ 177 00:11:06,791 --> 00:11:08,461 ‫או שאתה מעדיף את זה בתה שלך?‬ 178 00:11:11,416 --> 00:11:12,326 ‫אז...‬ 179 00:11:12,791 --> 00:11:14,501 ‫אתה יכול לספר לי עכשיו, נכון?‬ 180 00:11:15,416 --> 00:11:17,206 ‫אני באמת ממש סקרנית.‬ 181 00:11:17,958 --> 00:11:18,918 ‫לגבי מה?‬ 182 00:11:21,041 --> 00:11:21,881 ‫לגבי הפספוס.‬ 183 00:11:23,708 --> 00:11:25,458 ‫לא.‬ ‫-לא, בחייך!‬ 184 00:11:25,791 --> 00:11:26,631 ‫טוב...‬ 185 00:11:28,625 --> 00:11:31,165 ‫דמיון, אני מניח.‬ 186 00:11:32,208 --> 00:11:33,788 ‫אף אחת לא רוצה את המשרה.‬ 187 00:11:33,875 --> 00:11:35,375 ‫בחייך. אף אחת?‬ 188 00:11:36,625 --> 00:11:39,165 ‫מצאנו מישהי לזמן מה.‬ 189 00:11:39,250 --> 00:11:40,330 ‫בקיץ שעבר.‬ 190 00:11:41,041 --> 00:11:42,921 ‫אישה צעירה ומבטיחה.‬ 191 00:11:43,000 --> 00:11:44,380 ‫הילדים חיבבו אותה.‬ 192 00:11:45,958 --> 00:11:46,958 ‫ואז היא...‬ 193 00:11:48,041 --> 00:11:50,461 ‫טוב, אני מניח שהיא מתה.‬ 194 00:11:50,958 --> 00:11:53,578 ‫זו הייתה אשמתה, אם להיות בוטה.‬ 195 00:11:53,708 --> 00:11:55,538 ‫הבחירה שלה, אם להיות בוטה יותר,‬ 196 00:11:55,958 --> 00:11:57,958 ‫אבל היא מתה בשטח האחוזה.‬ 197 00:11:58,625 --> 00:12:02,575 ‫אנשים הם בעלי אמונות טפלות, במיוחד בכפר.‬ 198 00:12:03,750 --> 00:12:05,250 ‫אז עכשיו זה סיפור.‬ 199 00:12:06,125 --> 00:12:10,875 ‫הילדים הקטנים האלה בבית הענק‬ ‫עם הוריהם המתים.‬ 200 00:12:10,958 --> 00:12:13,418 ‫ועכשיו, עם האומנת המתה שלהם.‬ 201 00:12:14,583 --> 00:12:16,753 ‫לא משנה שההורים מתו בחו"ל.‬ 202 00:12:16,833 --> 00:12:19,503 ‫לא משנה שהאומנת שלחה יד בנפשה.‬ 203 00:12:20,083 --> 00:12:23,923 ‫אז כן, הסיפור קודם למשרה,‬ 204 00:12:24,000 --> 00:12:25,790 ‫לפחות בכל הסוכנויות.‬ 205 00:12:25,875 --> 00:12:28,075 ‫עכשיו, אף אחת לא רוצה בה.‬ 206 00:12:28,166 --> 00:12:29,246 ‫אמונה טפלה...‬ 207 00:12:29,916 --> 00:12:31,126 ‫דמיון.‬ 208 00:12:35,708 --> 00:12:36,708 ‫מה איתך?‬ 209 00:12:37,208 --> 00:12:38,628 ‫מה פספסתי אצלך?‬ 210 00:12:39,958 --> 00:12:40,788 ‫אני...‬ 211 00:12:42,791 --> 00:12:44,251 ‫לא יכולתי להיות בבית יותר.‬ 212 00:12:46,750 --> 00:12:51,080 ‫לימדת פעם כיתה של 25 ילדים?‬ 213 00:12:51,208 --> 00:12:54,458 ‫לא, בהחלט לא, חוששני.‬ 214 00:12:55,041 --> 00:12:55,881 ‫טוב...‬ 215 00:12:56,375 --> 00:12:57,665 ‫אתה מתחיל לחבב אותם.‬ 216 00:12:58,208 --> 00:12:59,128 ‫אתה אוהב אותם.‬ 217 00:13:00,416 --> 00:13:01,826 ‫אפילו את הגרועים ביותר.‬ 218 00:13:03,083 --> 00:13:04,003 ‫זה פשוט ככה.‬ 219 00:13:05,166 --> 00:13:07,076 ‫ואתה מנסה לעזור...‬ 220 00:13:09,166 --> 00:13:10,876 ‫אבל הם פשוט רבים מדי.‬ 221 00:13:12,208 --> 00:13:13,458 ‫ואתה פשוט מעט מדי.‬ 222 00:13:13,958 --> 00:13:14,998 ‫אז אתה פשוט...‬ 223 00:13:18,250 --> 00:13:21,250 ‫במודעה היה כתוב שני ילדים.‬ 224 00:13:22,333 --> 00:13:25,543 ‫אני לא יודעת את הפרטים,‬ ‫אבל אני יודעת להתמודד עם ילדים.‬ 225 00:13:27,125 --> 00:13:28,625 ‫אולי אוכל להשפיע.‬ 226 00:13:29,250 --> 00:13:31,080 ‫כן, אני אוכל להשפיע.‬ 227 00:13:31,583 --> 00:13:32,833 ‫השפעה אמיתית.‬ 228 00:13:34,000 --> 00:13:35,420 ‫עם רק שני ילדים.‬ 229 00:13:39,500 --> 00:13:41,710 ‫ואז שמתי לב שהעבודה הייתה...‬ 230 00:13:42,583 --> 00:13:44,583 ‫במשרה מלאה, עם מגורים.‬ 231 00:13:45,416 --> 00:13:47,626 ‫ואז הבנתי. הם איבדו מישהו.‬ 232 00:13:51,458 --> 00:13:53,078 ‫אני מבינה את המוות.‬ 233 00:13:56,208 --> 00:13:57,538 ‫אני יודעת מה זה אובדן.‬ 234 00:14:16,833 --> 00:14:19,083 ‫אני אישאר באנגליה עוד קצת.‬ 235 00:14:19,166 --> 00:14:21,416 ‫עוד הרבה, למען האמת.‬ 236 00:14:22,750 --> 00:14:23,670 ‫מצאתי עבודה.‬ 237 00:14:24,958 --> 00:14:29,168 ‫כן, מצאתי עבודה על תנאי‬ ‫לפחות עד סוף הקיץ.‬ 238 00:14:30,250 --> 00:14:31,750 ‫אבל זה יוכל להימשך די...‬ 239 00:14:32,083 --> 00:14:35,463 ‫אני יודעת שזה יותר זמן ממה שאמרתי,‬ ‫אבל מצאתי עבודה.‬ 240 00:14:37,666 --> 00:14:38,496 ‫אני לא.‬ 241 00:14:40,083 --> 00:14:42,383 ‫אני לא בורחת מכלום,‬ 242 00:14:42,833 --> 00:14:44,543 ‫וזה כואב לי כשאת אומרת את זה.‬ 243 00:14:46,875 --> 00:14:48,955 ‫את יודעת שכואב לי כשאת אומרת את זה.‬ 244 00:14:51,583 --> 00:14:52,423 ‫בכל אופן...‬ 245 00:14:56,791 --> 00:14:58,881 ‫תוכלי להשיג אותי כשאגיע לבית.‬ 246 00:15:00,625 --> 00:15:03,075 ‫אתקשר אלייך כשיהיה לי המספר.‬ 247 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 ‫אני אוהבת אותך, אמא.‬ 248 00:15:33,333 --> 00:15:34,463 ‫מיס קלייטון?‬ ‫-כן.‬ 249 00:15:34,916 --> 00:15:35,876 ‫אוון.‬ ‫-היי.‬ 250 00:15:35,958 --> 00:15:37,918 ‫נעים מאוד.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 251 00:15:38,000 --> 00:15:39,830 ‫תני לי... בואי ניקח את זה.‬ ‫-כן.‬ 252 00:15:39,916 --> 00:15:41,036 ‫יש לי כמה תיקים.‬ 253 00:15:41,125 --> 00:15:42,325 ‫אין בעיה. תודה.‬ 254 00:15:42,833 --> 00:15:43,673 ‫תודה.‬ 255 00:15:55,500 --> 00:15:57,670 ‫מצטער על זה. כבישים כפריים.‬ 256 00:15:59,916 --> 00:16:01,036 ‫כמה זמן ישנתי?‬ 257 00:16:01,291 --> 00:16:02,131 ‫הרבה זמן.‬ 258 00:16:03,541 --> 00:16:05,251 ‫את עדיין על שעון אמריקאי?‬ 259 00:16:05,500 --> 00:16:06,330 ‫לא.‬ 260 00:16:07,291 --> 00:16:09,751 ‫פשוט לא ישנתי הרבה בזמן האחרון.‬ 261 00:16:11,416 --> 00:16:13,326 ‫קשה לישון כמו שצריך בהוסטלים.‬ 262 00:16:14,000 --> 00:16:16,080 ‫כאן יהיה לך הרבה יותר שקט.‬ 263 00:16:18,250 --> 00:16:19,790 ‫זה מהמם.‬ ‫-באמת?‬ 264 00:16:20,583 --> 00:16:21,423 ‫מה?‬ 265 00:16:21,500 --> 00:16:23,250 ‫אני כבר לא רואה את זה.‬ 266 00:16:23,333 --> 00:16:24,673 ‫נולדתי בבליי.‬ 267 00:16:25,000 --> 00:16:27,170 ‫בעיירה, הכוונה, לא באחוזה.‬ 268 00:16:27,250 --> 00:16:28,500 ‫נסעתי לקצת זמן.‬ 269 00:16:28,833 --> 00:16:30,213 ‫חייתי קצת בצרפת.‬ 270 00:16:30,291 --> 00:16:32,291 ‫מה?‬ ‫-למדתי להיות שף.‬ 271 00:16:32,583 --> 00:16:34,753 ‫ואני חשבתי שאתה רק נהג.‬ 272 00:16:34,833 --> 00:16:37,463 ‫לא, רק לפעמים, כשהנרי מבקש ממני.‬ 273 00:16:38,208 --> 00:16:40,748 ‫למען האמת, אני נהג גרוע.‬ 274 00:16:42,166 --> 00:16:43,456 ‫אבל טבח לא רע, מסתבר.‬ 275 00:16:44,125 --> 00:16:45,245 ‫למה חזרת?‬ 276 00:16:45,500 --> 00:16:47,250 ‫מצרפת?‬ ‫-משפחה.‬ 277 00:16:47,916 --> 00:16:50,416 ‫והעבודה הזאת משלמת את החשבונות,‬ ‫בזמן שאני כאן.‬ 278 00:16:50,500 --> 00:16:51,630 ‫ושומרת אותי קרוב.‬ 279 00:16:52,000 --> 00:16:54,670 ‫יש מקומות גרועים יותר להיתקע בהם,‬ ‫תאמין לי.‬ 280 00:16:54,750 --> 00:16:56,330 ‫האמת שמעולם לא חיבבתי את בליי.‬ 281 00:16:56,416 --> 00:16:58,826 ‫האנשים כאן, רובם,‬ 282 00:16:58,958 --> 00:17:00,668 ‫הם נולדים כאן, ומתים כאן.‬ 283 00:17:01,583 --> 00:17:03,753 ‫כל העיירה היא באר כבידה אחת גדולה.‬ 284 00:17:04,458 --> 00:17:06,038 ‫וקל להיתקע כאן.‬ 285 00:17:09,000 --> 00:17:10,380 ‫אלוהים, זה...?‬ 286 00:17:12,208 --> 00:17:14,458 ‫כמו שאמרתי, יש המון מה לאהוב.‬ 287 00:17:15,625 --> 00:17:17,785 ‫אני יכולה לצאת וללכת את המשך הדרך?‬ 288 00:17:36,833 --> 00:17:41,883 ‫"שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 289 00:17:42,000 --> 00:17:46,040 ‫ליד העץ שבוכה איתי‬ 290 00:17:46,458 --> 00:17:51,128 ‫שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 291 00:17:51,208 --> 00:17:55,128 ‫עד שאהובי יחזור אליי"‬ 292 00:17:55,791 --> 00:17:57,291 ‫איזה שיר יפהפה!‬ 293 00:17:57,833 --> 00:17:58,753 ‫איזה שיר?‬ 294 00:18:00,166 --> 00:18:02,826 ‫השיר ששרת כרגע.‬ ‫-את מיס קלייטון!‬ 295 00:18:03,208 --> 00:18:04,168 ‫את חייבת להיות.‬ 296 00:18:04,416 --> 00:18:05,996 ‫אוי, את כל כך יפה.‬ 297 00:18:06,708 --> 00:18:08,248 ‫אמרתי למיילס שתהיי יפה.‬ 298 00:18:08,500 --> 00:18:10,830 ‫כמה נפלא למדי!‬ 299 00:18:10,916 --> 00:18:12,076 ‫את בטח פלורה.‬ 300 00:18:12,166 --> 00:18:13,706 ‫אני מקווה שלא הבהלתי אותך.‬ 301 00:18:14,083 --> 00:18:16,633 ‫בכלל לא. ציפינו לך.‬ ‫-אה.‬ 302 00:18:16,708 --> 00:18:18,328 ‫אני כל כך שמחה שאת פה.‬ 303 00:18:18,875 --> 00:18:21,535 ‫גברת גרוס תרצה לראות אותך,‬ ‫וגם מיילס.‬ 304 00:18:21,625 --> 00:18:23,665 ‫ואוון וג'יימי.‬ 305 00:18:23,791 --> 00:18:25,291 ‫את יודעת, פגשתי את אוון.‬ 306 00:18:25,375 --> 00:18:26,825 ‫מתי פגשת את אוון?‬ 307 00:18:27,041 --> 00:18:28,001 ‫בנסיעה במכונית.‬ 308 00:18:28,666 --> 00:18:29,876 ‫עכשיו, מה זה?‬ 309 00:18:30,833 --> 00:18:31,793 ‫אה, זה.‬ 310 00:18:32,541 --> 00:18:33,921 ‫סתם משהו מטופש.‬ 311 00:18:34,208 --> 00:18:35,128 ‫רק רגע.‬ 312 00:18:40,375 --> 00:18:42,495 ‫איזה אגם מהמם.‬ ‫-אוי, חדלי.‬ 313 00:18:42,583 --> 00:18:45,003 ‫זו סתם בריכה ישנה ומסריחה.‬ 314 00:18:45,083 --> 00:18:47,083 ‫את יודעת, יש שם עלוקות.‬ 315 00:18:47,166 --> 00:18:49,076 ‫יצורים נוראיים, כמו שבלולים ערפדיים,‬ 316 00:18:49,166 --> 00:18:50,876 ‫וחיפושיות מרושעות.‬ 317 00:18:51,750 --> 00:18:53,580 ‫מי צריך את הבריכה הישנה הזאת?‬ 318 00:18:53,916 --> 00:18:56,076 ‫יש דברים הרבה יותר טובים.‬ 319 00:18:56,833 --> 00:18:59,503 ‫זה באמת ממש נפלא למדי לפגוש אותך.‬ 320 00:19:01,666 --> 00:19:02,496 ‫מיילס!‬ 321 00:19:02,583 --> 00:19:04,133 ‫היא הגיעה!‬ 322 00:19:04,208 --> 00:19:06,498 ‫והיא אפילו יותר יפה משדמיינתי.‬ 323 00:19:06,583 --> 00:19:07,463 ‫זאת היא!‬ 324 00:19:07,541 --> 00:19:08,581 ‫היי, מיילס.‬ 325 00:19:08,666 --> 00:19:10,786 ‫כל כך שמח לפגוש אותך, עלמתי.‬ 326 00:19:11,541 --> 00:19:13,421 ‫אוי, איזה ג'נטלמן.‬ 327 00:19:13,583 --> 00:19:15,423 ‫וזו בטח גברת גרוס.‬ 328 00:19:15,666 --> 00:19:17,206 ‫היי!‬ ‫-אני מצטערת.‬ 329 00:19:17,916 --> 00:19:19,536 ‫ריחפתי לגמרי.‬ 330 00:19:20,208 --> 00:19:21,038 ‫אני דאני.‬ 331 00:19:21,458 --> 00:19:23,578 ‫לעונג הוא לי. האנה גרוס.‬ 332 00:19:24,125 --> 00:19:26,575 ‫אני רואה שהצלחת להגיע בשלום.‬ 333 00:19:27,583 --> 00:19:28,713 ‫הנסיעה הייתה בסדר?‬ 334 00:19:28,791 --> 00:19:30,081 ‫היא הייתה מושלמת.‬ 335 00:19:30,541 --> 00:19:31,631 ‫נהדר.‬ ‫-כן.‬ 336 00:19:31,708 --> 00:19:33,538 ‫כן, אוון הוא בחור למופת.‬ 337 00:19:34,875 --> 00:19:35,705 ‫בחור טוב.‬ 338 00:19:37,083 --> 00:19:39,463 ‫טוב, בואו נעשה את דרכנו פנימה.‬ 339 00:19:39,541 --> 00:19:42,081 ‫אני בטוחה שמיס קלייטון‬ ‫משתוקקת לראות את הבית.‬ 340 00:19:42,166 --> 00:19:43,496 ‫הו, כן.‬ 341 00:19:43,791 --> 00:19:45,131 ‫אז בואו.‬ 342 00:19:45,958 --> 00:19:47,828 ‫כעת...‬ ‫-את יכולה לקרוא לי דאני.‬ 343 00:19:47,916 --> 00:19:48,746 ‫הבלים.‬ 344 00:19:48,875 --> 00:19:51,705 ‫ילדים, אתם תקראו לה מיס קלייטון,‬ ‫כפי שסיכמנו.‬ 345 00:19:51,875 --> 00:19:54,495 ‫בפעם הראשונה שחזתה בבליי,‬ ‫היא לא חשה אי נוחות,‬ 346 00:19:55,000 --> 00:19:56,290 ‫או תחושת סכנה.‬ 347 00:19:56,666 --> 00:19:59,206 ‫היא נראתה בדיוק כפי שלורד וינגרייב תיאר.‬ 348 00:19:59,875 --> 00:20:02,205 ‫מקום טוב וחשוב.‬ 349 00:20:05,416 --> 00:20:07,666 ‫הוא נפער לרווחה כדי לקבל אותה הביתה.‬ 350 00:20:15,083 --> 00:20:16,293 ‫זה הטרקלין,‬ 351 00:20:17,083 --> 00:20:19,133 ‫והוא נפלא למדי.‬ 352 00:20:19,208 --> 00:20:20,668 ‫הוא יפ...‬ ‫-בואי!‬ 353 00:20:21,666 --> 00:20:23,326 ‫זה המטבח,‬ 354 00:20:23,666 --> 00:20:25,786 ‫והוא נפלא למדי.‬ 355 00:20:26,500 --> 00:20:27,630 ‫וזה אוון.‬ 356 00:20:28,291 --> 00:20:29,331 ‫הוא הטבח,‬ 357 00:20:29,958 --> 00:20:31,748 ‫והוא נפלא.‬ 358 00:20:32,083 --> 00:20:32,923 ‫למדי.‬ 359 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 ‫שלום לכולם.‬ 360 00:20:34,083 --> 00:20:35,043 ‫היי, שוב.‬ 361 00:20:35,125 --> 00:20:35,995 ‫היי!‬ 362 00:20:36,083 --> 00:20:37,133 ‫היי, פלורה.‬ 363 00:20:37,708 --> 00:20:38,538 ‫מכאן.‬ 364 00:20:39,583 --> 00:20:41,333 ‫הציורים כולם מקוריים,‬ 365 00:20:41,916 --> 00:20:44,166 ‫מה שאומר שהם צוירו ביד,‬ 366 00:20:44,666 --> 00:20:46,536 ‫והם נפלאים למדי.‬ 367 00:20:47,708 --> 00:20:48,998 ‫זו הכיתה.‬ 368 00:20:50,500 --> 00:20:51,420 ‫היא...‬ 369 00:20:53,166 --> 00:20:54,036 ‫די משעממת.‬ 370 00:20:54,500 --> 00:20:57,960 ‫אלה המדרגות המקסימות,‬ ‫אבל אסור לרוץ עליהן.‬ 371 00:20:58,333 --> 00:21:01,043 ‫אם תיפלי, את עלולה להיפצע,‬ ‫והמדרגות לא סלחניות.‬ 372 00:21:01,125 --> 00:21:03,075 ‫לא סלחניות בכלל. את מבינה?‬ 373 00:21:03,166 --> 00:21:06,206 ‫גברת גרוס אומרת שהן מזיקות מאוד לברכיים,‬ 374 00:21:06,416 --> 00:21:07,826 ‫אבל לי אין בעיות.‬ 375 00:21:08,625 --> 00:21:09,915 ‫מהמם.‬ ‫-נכון.‬ 376 00:21:10,000 --> 00:21:11,710 ‫זה מקום נהדר, גן עדן לילדים.‬ 377 00:21:11,791 --> 00:21:15,331 ‫אבל זהירות על המדרגות,‬ ‫הן מזיקות מאוד לברכיים.‬ 378 00:21:16,125 --> 00:21:17,995 ‫וכאן ההורים שלנו גרו.‬ 379 00:21:18,083 --> 00:21:20,503 ‫אנו כבר לא נכנסים לשם.‬ ‫-אנו כבר לא נכנסים לשם.‬ 380 00:21:20,583 --> 00:21:21,503 ‫הכול מכוסה.‬ 381 00:21:21,583 --> 00:21:23,293 ‫אני חוששת שהחדר הזה סגור כרגע.‬ 382 00:21:23,375 --> 00:21:25,915 ‫ומכוסה, אבל מתחת לכל זה,‬ 383 00:21:26,458 --> 00:21:29,878 ‫הכול נפלא למדי.‬ 384 00:21:34,750 --> 00:21:36,830 ‫בואו ניתן למיס קלייטון להתרענן קצת.‬ 385 00:21:37,208 --> 00:21:38,288 ‫כמובן.‬ 386 00:21:38,375 --> 00:21:39,625 ‫אבל אחר כך נראה לה‬ 387 00:21:39,708 --> 00:21:42,458 ‫את גן הפסלים.‬ ‫-היא תראה אותו בסוף, פלורה.‬ 388 00:21:42,541 --> 00:21:44,291 ‫נתראה אחרי שתתמקמי.‬ 389 00:21:44,458 --> 00:21:47,578 ‫וברגע שתתמקמי, נראה לך את השאר.‬ 390 00:21:47,666 --> 00:21:48,496 ‫פלורה!‬ 391 00:21:48,583 --> 00:21:49,423 ‫אני באה.‬ 392 00:22:02,875 --> 00:22:03,705 ‫אוי!‬ 393 00:22:04,291 --> 00:22:05,921 ‫סליחה. אפשר להיכנס?‬ 394 00:22:06,958 --> 00:22:08,668 ‫כן. כמובן.‬ 395 00:22:10,333 --> 00:22:12,083 ‫אולי תנקוש בדלת להבא.‬ 396 00:22:14,416 --> 00:22:15,246 ‫כמובן.‬ 397 00:22:15,625 --> 00:22:18,745 ‫רציתי רק לומר כמה כולנו שמחים שאת כאן.‬ 398 00:22:20,875 --> 00:22:21,995 ‫ולתת לך את זה.‬ 399 00:22:23,500 --> 00:22:25,000 ‫זה לא הרבה, אני יודע.‬ 400 00:22:25,541 --> 00:22:27,921 ‫רק משהו קטן שיגרום לך להרגיש רצויה יותר.‬ 401 00:22:29,750 --> 00:22:30,580 ‫תודה.‬ 402 00:22:31,666 --> 00:22:32,626 ‫זה מאוד יפה.‬ 403 00:22:33,750 --> 00:22:36,420 ‫אני אסיים כאן ונתראה בעוד כמה דקות, בסדר?‬ 404 00:22:36,500 --> 00:22:37,420 ‫כמובן.‬ 405 00:22:40,416 --> 00:22:41,286 ‫תודה.‬ 406 00:22:58,458 --> 00:22:59,668 ‫כן, אני מקווה שזה בסדר.‬ 407 00:23:00,416 --> 00:23:02,416 ‫עוד לא ממש למדתי להכין תה, אז...‬ 408 00:23:03,125 --> 00:23:04,375 ‫זה בסדר גמור, יקירתי.‬ 409 00:23:06,125 --> 00:23:08,455 ‫ארוחת הערב מוכנה.‬ 410 00:23:10,000 --> 00:23:11,540 ‫וואו.‬ 411 00:23:11,625 --> 00:23:12,915 ‫בבקשה, חבר.‬ ‫-תודה.‬ 412 00:23:13,000 --> 00:23:14,920 ‫אוון מכין את הארוחות הכי טעימות.‬ 413 00:23:15,416 --> 00:23:18,126 ‫הוא הכין לי פעם כריך מקרוני וגבינה,‬ 414 00:23:18,583 --> 00:23:20,043 ‫שהיה פשוט שמיימי.‬ 415 00:23:20,125 --> 00:23:22,995 ‫אז מה מביא אמריקאית צעירה כמוך לאנגליה?‬ 416 00:23:23,083 --> 00:23:24,463 ‫ועוד דווקא לבליי.‬ 417 00:23:24,833 --> 00:23:27,633 ‫את יודעת, רק רציתי לראות את העולם.‬ 418 00:23:27,708 --> 00:23:29,538 ‫ומה דעתך בינתיים?‬ 419 00:23:30,458 --> 00:23:33,708 ‫על בליי או על העולם?‬ ‫-אני רוצה לנסוע לאוסטרליה.‬ 420 00:23:33,791 --> 00:23:36,831 ‫או לפלורידה, כי היא דומה לשם שלי.‬ 421 00:23:37,708 --> 00:23:38,708 ‫זה נכון.‬ 422 00:23:40,250 --> 00:23:42,130 ‫פשוט מהמם כאן.‬ ‫-כן.‬ 423 00:23:42,250 --> 00:23:45,880 ‫אני יודעת שאני חוזרת על זה,‬ ‫אבל אין לי מילה אחרת.‬ 424 00:23:46,000 --> 00:23:48,290 ‫אני יכול לחשוב על אחרות.‬ ‫-שקט, אוון.‬ 425 00:23:48,375 --> 00:23:51,245 ‫הוא אוהב להציק לי.‬ ‫-היא אוהבת שמציקים לה.‬ 426 00:23:51,791 --> 00:23:53,251 ‫לא תצטרף אלינו?‬ 427 00:23:55,750 --> 00:23:58,460 ‫לא הלילה, יקירתי.‬ ‫אני צריך ללכת הביתה לאמא שלי.‬ 428 00:23:58,541 --> 00:23:59,581 ‫מאכזב.‬ 429 00:24:00,083 --> 00:24:01,633 ‫את נשמעת בדיוק כמוה.‬ 430 00:24:02,000 --> 00:24:03,290 ‫היא מרגישה טוב יותר?‬ 431 00:24:03,375 --> 00:24:04,205 ‫הרבה יותר.‬ 432 00:24:04,750 --> 00:24:06,130 ‫משתפרת מדי יום, נראה לי.‬ 433 00:24:07,083 --> 00:24:07,923 ‫בסדר.‬ 434 00:24:08,666 --> 00:24:10,876 ‫לילה טוב, גברתי הצעירה והמקסימה.‬ 435 00:24:11,375 --> 00:24:13,075 ‫ולילה טוב גם לך, פלורה.‬ 436 00:24:13,750 --> 00:24:15,040 ‫שאלוהים יעזור לי, האיש הזה...‬ 437 00:24:15,125 --> 00:24:15,955 ‫בתיאבון.‬ 438 00:24:18,750 --> 00:24:20,210 ‫אז הוא חי עם אמא שלו?‬ 439 00:24:20,791 --> 00:24:22,041 ‫חי בשבילה, יותר נכון.‬ 440 00:24:22,541 --> 00:24:23,961 ‫בגלל זה הוא חזר מפריז.‬ 441 00:24:24,625 --> 00:24:26,495 ‫היא חלתה, חלתה מאוד, כך שמעתי.‬ 442 00:24:26,958 --> 00:24:28,078 ‫אני מצטערת.‬ ‫-כן.‬ 443 00:24:28,166 --> 00:24:29,626 ‫הוא אמר שהיא משתפרת.‬ 444 00:24:29,708 --> 00:24:30,878 ‫כן, מדי יום.‬ 445 00:24:30,958 --> 00:24:33,498 ‫כך הוא אומר, אבל בכל יום‬ ‫הוא עוזב יותר ויותר מוקדם.‬ 446 00:24:33,583 --> 00:24:35,383 ‫פעם הוא היה נשאר לארוחת ערב.‬ 447 00:24:35,458 --> 00:24:37,578 ‫אולי היא מרגישה מספיק טוב כדי לאכול,‬ 448 00:24:37,916 --> 00:24:40,246 ‫אז הוא צריך להגיע בזמן כדי לבשל בשבילה.‬ 449 00:24:40,583 --> 00:24:42,333 ‫אני בטוחה שאת צודקת, מתוקה.‬ 450 00:24:43,000 --> 00:24:44,420 ‫מה? את לא אוכלת?‬ 451 00:24:45,083 --> 00:24:46,253 ‫אה, טוב, כן.‬ 452 00:24:47,208 --> 00:24:49,038 ‫אוכל מאוחר יותר.‬ ‫-בסדר.‬ 453 00:24:56,625 --> 00:24:58,165 ‫אתן לך כמה טיפים.‬ 454 00:24:58,750 --> 00:24:59,580 ‫תודה.‬ 455 00:25:00,333 --> 00:25:02,543 ‫אני רוצה להיראות כמו גמדון.‬ 456 00:25:03,083 --> 00:25:04,633 ‫גמדון בועות.‬ 457 00:25:05,291 --> 00:25:06,921 ‫את בהחלט בכיוון.‬ 458 00:25:13,000 --> 00:25:13,830 ‫מה?‬ 459 00:25:13,916 --> 00:25:15,956 ‫זה באמת די מצחיק, נכון?‬ 460 00:25:19,250 --> 00:25:21,960 ‫כן, את ילדה מאוד מצחיקה.‬ 461 00:25:23,250 --> 00:25:24,710 ‫איפה השגת את זה?‬ 462 00:25:26,166 --> 00:25:28,166 ‫מה?‬ ‫-את סיכת הפרפר.‬ 463 00:25:28,250 --> 00:25:29,080 ‫אה...‬ 464 00:25:30,625 --> 00:25:31,745 ‫מיילס נתן לי אותה.‬ 465 00:25:32,166 --> 00:25:33,826 ‫הוא לא היה צריך לעשות זאת.‬ 466 00:25:35,166 --> 00:25:35,996 ‫למה לא?‬ 467 00:25:36,958 --> 00:25:38,788 ‫כי היא לא שייכת לך.‬ 468 00:25:43,250 --> 00:25:44,420 ‫למי היא שייכת?‬ 469 00:25:45,833 --> 00:25:48,043 ‫למיס ג'סל.‬ ‫-מי זאת?‬ 470 00:25:48,875 --> 00:25:49,785 ‫האחרת.‬ 471 00:25:50,208 --> 00:25:51,958 ‫שהייתה לפנייך.‬ ‫-אני...‬ 472 00:25:52,833 --> 00:25:53,923 ‫אני ממש מצטערת.‬ 473 00:25:54,000 --> 00:25:54,830 ‫אני...‬ 474 00:25:55,166 --> 00:25:56,286 ‫אני ממש מצטערת.‬ 475 00:26:06,166 --> 00:26:08,036 ‫טעיתי. זה בעצם בסדר.‬ 476 00:26:08,583 --> 00:26:09,833 ‫אני יכולה לצאת עכשיו?‬ 477 00:26:10,791 --> 00:26:12,131 ‫אני יכולה לשחק בבובות?‬ 478 00:26:12,208 --> 00:26:13,668 ‫כן. רבע שעה, בסדר?‬ 479 00:26:37,958 --> 00:26:40,958 ‫אתה יודע, הייתי בכל בית ספר שתוכל לדמיין.‬ 480 00:26:41,166 --> 00:26:41,996 ‫באמת?‬ 481 00:26:42,583 --> 00:26:44,543 ‫אפילו בפנימייה, כמוך.‬ 482 00:26:45,041 --> 00:26:46,711 ‫אני יודעת שזה יכול להיות קשה.‬ 483 00:26:48,291 --> 00:26:49,381 ‫זה לא כזה נורא.‬ 484 00:26:50,208 --> 00:26:51,038 ‫טוב...‬ 485 00:26:52,166 --> 00:26:53,916 ‫אתה בבית עכשיו, נכון?‬ 486 00:26:57,666 --> 00:27:00,166 ‫אתה יכול לדבר איתי על מה שתרצה.‬ 487 00:27:01,208 --> 00:27:02,078 ‫על בית הספר.‬ 488 00:27:03,833 --> 00:27:05,173 ‫על כל מה שקרה שם.‬ 489 00:27:07,000 --> 00:27:08,750 ‫אני מבטיחה לך, שמעתי הכול.‬ 490 00:27:10,416 --> 00:27:11,576 ‫נחמד מאוד מצדך.‬ 491 00:27:14,083 --> 00:27:15,003 ‫לילה טוב, דאני.‬ 492 00:27:17,083 --> 00:27:17,923 ‫לילה טוב.‬ 493 00:27:22,958 --> 00:27:26,168 ‫אתה יודע, גברת גרוס חושבת‬ ‫שעליך לקרוא לי מיס קלייטון.‬ 494 00:27:28,125 --> 00:27:29,075 ‫לא אהבת אותו?‬ 495 00:27:31,125 --> 00:27:31,955 ‫סליחה?‬ 496 00:27:32,333 --> 00:27:33,423 ‫את הפרפר.‬ 497 00:27:34,125 --> 00:27:35,125 ‫אה, אני...‬ 498 00:27:36,916 --> 00:27:37,996 ‫אתה יודע, פלורה...‬ 499 00:27:38,625 --> 00:27:40,205 ‫קצת כעסה, נראה לי.‬ 500 00:27:40,500 --> 00:27:42,170 ‫היא תמיד קצת כועסת.‬ 501 00:27:43,041 --> 00:27:44,671 ‫אם היא מודה בכך או לא.‬ 502 00:27:45,791 --> 00:27:47,291 ‫אבל היא ממש שמחה שאת כאן.‬ 503 00:27:48,041 --> 00:27:48,881 ‫וגם אני.‬ 504 00:27:49,625 --> 00:27:51,875 ‫תודה שגרמתם לי להרגיש רצויה כל כך.‬ 505 00:28:04,166 --> 00:28:04,996 ‫זמן לישון!‬ 506 00:28:05,500 --> 00:28:06,750 ‫ואני סיימתי.‬ 507 00:28:07,458 --> 00:28:08,958 ‫תזמון מושלם.‬ 508 00:28:11,875 --> 00:28:12,785 ‫זאת אני?‬ 509 00:28:13,041 --> 00:28:15,081 ‫לא, טיפשונת. את זו את.‬ 510 00:28:15,708 --> 00:28:16,998 ‫זאת סתם בובה.‬ 511 00:28:17,500 --> 00:28:18,380 ‫אחת-אפס.‬ 512 00:28:21,791 --> 00:28:23,211 ‫מי כל אלה?‬ 513 00:28:23,375 --> 00:28:25,745 ‫אלה בובות, כמובן.‬ 514 00:28:27,500 --> 00:28:30,790 ‫לך, עלמתי, יש הרבה בובות,‬ 515 00:28:31,750 --> 00:28:33,460 ‫ואנחנו נלמד‬ 516 00:28:33,833 --> 00:28:36,133 ‫איך לאסוף את כולן לפני שנלך לישון, בסדר?‬ 517 00:28:44,083 --> 00:28:45,213 ‫תחזירי אותה.‬ 518 00:28:47,041 --> 00:28:48,461 ‫היא נשארת...‬ 519 00:28:49,041 --> 00:28:49,881 ‫שם.‬ 520 00:29:02,166 --> 00:29:03,996 ‫וכולכם מוכנים.‬ 521 00:29:05,208 --> 00:29:06,998 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 522 00:29:10,458 --> 00:29:12,578 ‫זה פשוט נהדר שאת כאן.‬ 523 00:29:12,708 --> 00:29:13,788 ‫תודה, פלורה.‬ 524 00:29:14,958 --> 00:29:16,958 ‫אבל את חייבת להבטיח לי משהו.‬ 525 00:29:17,291 --> 00:29:18,421 ‫כמובן.‬ 526 00:29:18,791 --> 00:29:20,381 ‫את חייבת להבטיח לי‬ 527 00:29:21,041 --> 00:29:22,541 ‫שתישארי בחדר שלך.‬ 528 00:29:23,375 --> 00:29:25,075 ‫אל תצאי מהחדר שלך בלילה.‬ 529 00:29:25,541 --> 00:29:27,211 ‫תישארי במיטה שלך עד הבוקר.‬ 530 00:29:28,833 --> 00:29:30,753 ‫אני לא חושבת שאוכל להבטיח את זה.‬ 531 00:29:31,875 --> 00:29:34,205 ‫אבל זה בהחלט כלל טוב עבורך ועבור אחיך...‬ 532 00:29:34,291 --> 00:29:35,581 ‫אבל את חייבת.‬ 533 00:29:38,708 --> 00:29:39,538 ‫בסדר.‬ 534 00:29:40,583 --> 00:29:41,673 ‫לפחות הלילה.‬ 535 00:29:43,041 --> 00:29:44,251 ‫עכשיו לכי לישון.‬ 536 00:29:50,750 --> 00:29:52,710 ‫האופר הייתה חסרת מנוחה בלילה.‬ 537 00:29:53,583 --> 00:29:54,963 ‫זה היה כפי שפלורה אמרה.‬ 538 00:29:56,041 --> 00:29:57,751 ‫החדרים היו גדולים יותר בלילה,‬ 539 00:29:58,500 --> 00:30:01,000 ‫כאילו הבית עצמו לקח נשימה עמוקה‬ 540 00:30:01,083 --> 00:30:02,383 ‫כשהשמש שקעה,‬ 541 00:30:03,125 --> 00:30:05,325 ‫והתרחב בעודו עוצר את נשימתו עד הבוקר.‬ 542 00:30:10,208 --> 00:30:12,878 ‫אבל תחושת ההתרחבות‬ ‫לא הייתה מוגבלת לפנים הבית.‬ 543 00:30:14,708 --> 00:30:17,878 ‫בהביטה החוצה,‬ ‫היא ראתה שהמרפסת והמקום כולו,‬ 544 00:30:18,125 --> 00:30:19,955 ‫כר הדשא והגן שמעבר לו,‬ 545 00:30:20,416 --> 00:30:22,956 ‫וכל שיכלה לראות מהפארק, היו ריקים,‬ 546 00:30:23,041 --> 00:30:24,791 ‫מלאים בריקנות גדולה.‬ 547 00:30:26,625 --> 00:30:29,665 ‫ריקנות שקראה שיחקרו אותה.‬ 548 00:32:28,458 --> 00:32:29,538 ‫לי זה טעים.‬ 549 00:32:59,500 --> 00:33:01,250 ‫איזה יום יפהפה.‬ 550 00:33:02,250 --> 00:33:04,710 ‫לעולם לא יימאס לי מהמקום הזה, אני נשבעת.‬ 551 00:33:08,333 --> 00:33:09,253 ‫מה יש?‬ 552 00:33:09,583 --> 00:33:11,003 ‫אני כועסת עלייך מאוד.‬ 553 00:33:11,625 --> 00:33:12,455 ‫מיס קלייטון!‬ 554 00:33:12,541 --> 00:33:13,791 ‫בואי תראי מה מצאתי!‬ 555 00:33:13,875 --> 00:33:17,165 ‫יצאת מהחדר שלך אתמול בלילה,‬ ‫למרות שהבטחת שלא תצאי.‬ 556 00:33:17,250 --> 00:33:19,170 ‫מיס קלייטון!‬ ‫-מאיפה את יודעת?‬ 557 00:33:19,250 --> 00:33:21,000 ‫את חייבת להישאר בחדר שלך.‬ 558 00:33:21,083 --> 00:33:21,963 ‫בואי תראי!‬ 559 00:33:22,041 --> 00:33:24,251 ‫למה?‬ ‫-כדי שהיא לא תראה אותך.‬ 560 00:33:24,583 --> 00:33:25,423 ‫מי?‬ 561 00:33:26,750 --> 00:33:27,630 ‫הגבירה.‬ 562 00:33:29,875 --> 00:33:30,785 ‫איזו גבירה?‬ 563 00:33:32,333 --> 00:33:34,133 ‫הגבירה שבאגם.‬ ‫-פלורה.‬ 564 00:33:39,083 --> 00:33:40,083 ‫פלורה, תראי.‬ 565 00:33:41,375 --> 00:33:42,325 ‫מיס קלייטון...‬ 566 00:33:42,666 --> 00:33:43,576 ‫תראי!‬ 567 00:33:49,916 --> 00:33:52,706 ‫הייתי מורה במשך תשע שנים, מיילס.‬ 568 00:33:53,916 --> 00:33:55,416 ‫זה כמעט כל החיים שלך.‬ 569 00:33:57,041 --> 00:34:01,631 ‫וכל הזמן הזה, הרבה ילדים ניסו להפחיד אותי‬ ‫בהרבה דרכים שונות,‬ 570 00:34:01,958 --> 00:34:03,418 ‫ויודע מה למדתי?‬ 571 00:34:05,625 --> 00:34:07,995 ‫שאני הרבה יותר אמיצה מכפי שאנשים חושבים.‬ 572 00:34:09,458 --> 00:34:10,288 ‫כולל אותי.‬ 573 00:34:11,250 --> 00:34:13,420 ‫לא ניסיתי להפחיד אותך, מיס קלייטון.‬ 574 00:34:14,041 --> 00:34:15,381 ‫ידעתי שלא תיבהלי.‬ 575 00:34:16,208 --> 00:34:17,168 ‫באמת?‬ 576 00:34:17,250 --> 00:34:19,790 ‫כמובן. ידעתי את זה עלייך מיד.‬ 577 00:34:22,875 --> 00:34:25,035 ‫זה משהו שנהגת לעשות בבית ספר?‬ 578 00:34:26,375 --> 00:34:27,205 ‫לעשות מתיחות?‬ 579 00:34:29,333 --> 00:34:30,173 ‫תעלולים?‬ 580 00:34:30,958 --> 00:34:32,918 ‫אף פעם לא הבנתי מה הקטע בתעלולים.‬ 581 00:34:35,041 --> 00:34:37,671 ‫דוד שלך סיפר לי קצת‬ ‫על הבעיות שלך בבית הספר.‬ 582 00:34:39,083 --> 00:34:40,293 ‫דיברת עם דוד שלי?‬ 583 00:34:41,416 --> 00:34:43,246 ‫כמובן. הוא שכר אותי לתפקיד.‬ 584 00:34:45,083 --> 00:34:46,253 ‫הוא שאל עלינו?‬ 585 00:34:49,916 --> 00:34:51,876 ‫כל מה שהוא עשה היה לדבר על שניכם.‬ 586 00:34:52,291 --> 00:34:53,631 ‫הוא מתגעגע לשניכם.‬ 587 00:34:54,875 --> 00:34:55,915 ‫מתגעגע מאוד.‬ 588 00:34:59,541 --> 00:35:00,461 ‫לא, הוא לא.‬ 589 00:35:01,291 --> 00:35:02,251 ‫כמובן שכן.‬ 590 00:35:03,041 --> 00:35:04,711 ‫שנתקשר אליו ונשאל?‬ 591 00:35:07,041 --> 00:35:09,671 ‫לבה של האופר נחמץ מכאבו של הילד.‬ 592 00:35:10,083 --> 00:35:13,923 ‫אבל כמו מזג האוויר בבליי,‬ ‫מצב הרוח שלו השתנה במהירות.‬ 593 00:35:15,708 --> 00:35:19,038 ‫כפי שהשמש, העננים והגשם מופיעים ללא התראה,‬ 594 00:35:19,541 --> 00:35:21,501 ‫כך גם הופיעו מצבי הרוח של הילדים.‬ 595 00:35:22,041 --> 00:35:23,961 ‫כאילו הזמן והטבע פעלו לפי...‬ 596 00:35:24,541 --> 00:35:25,541 ‫חוקים אחרים...‬ 597 00:35:26,166 --> 00:35:27,206 ‫רק בשבילם.‬ 598 00:36:09,125 --> 00:36:10,165 ‫הנה היא.‬ 599 00:36:10,791 --> 00:36:11,961 ‫הם ברחו לי.‬ 600 00:36:13,083 --> 00:36:14,883 ‫לא, אני אענה. את שבי.‬ 601 00:36:14,958 --> 00:36:15,788 ‫תירגעי.‬ 602 00:36:16,458 --> 00:36:17,668 ‫אם זה אפשרי בכלל.‬ 603 00:36:19,083 --> 00:36:19,923 ‫הלו?‬ 604 00:36:20,000 --> 00:36:21,080 ‫מה לארוחת צהריים?‬ 605 00:36:21,166 --> 00:36:22,916 ‫נקניקיות ופירה.‬ ‫-הלו?‬ 606 00:36:24,166 --> 00:36:24,996 ‫הלו?‬ 607 00:36:25,333 --> 00:36:26,383 ‫פלורה, לא.‬ 608 00:36:30,958 --> 00:36:33,128 ‫מי זה היה?‬ ‫-לא יודע. הם ניתקו.‬ 609 00:36:33,208 --> 00:36:34,288 ‫שוב?‬ ‫-עוד פעם?‬ 610 00:36:35,166 --> 00:36:36,956 ‫מתקשרים אלינו ומנתקים.‬ 611 00:36:37,041 --> 00:36:38,791 ‫בטח טעות במספר.‬ ‫-תודה.‬ 612 00:36:38,875 --> 00:36:39,705 ‫על לא דבר.‬ 613 00:36:40,500 --> 00:36:41,500 ‫מיס קלייטון.‬ 614 00:36:42,250 --> 00:36:43,250 ‫תודה.‬ 615 00:36:47,458 --> 00:36:50,578 ‫הגננית אפילו לא הציגה את עצמה‬ ‫בפני האופר החדשה.‬ 616 00:36:51,208 --> 00:36:52,958 ‫היא בקושי הכירה בקיומה.‬ 617 00:36:53,500 --> 00:36:55,920 ‫היא התייחסה אליה כאילו היא תמיד הייתה שם.‬ 618 00:36:56,416 --> 00:36:59,126 ‫האחרים בחדר פשוט הניחו שהשתיים כבר נפגשו,‬ 619 00:36:59,833 --> 00:37:01,753 ‫ואם הייתם שואלים את האופר,‬ 620 00:37:01,833 --> 00:37:04,923 ‫היא הייתה מודה שכך היא חשה כשראתה‬ ‫את האישה הצעירה לראשונה.‬ 621 00:37:07,833 --> 00:37:10,423 ‫אז מי החליט שזה רעיון טוב‬ ‫להאכיל את השדונים האלו?‬ 622 00:37:10,500 --> 00:37:12,080 ‫אנחנו לא שדונים!‬ 623 00:37:12,583 --> 00:37:14,253 ‫אנחנו ילדים טובים מאוד.‬ 624 00:37:14,333 --> 00:37:15,253 ‫באמת?‬ 625 00:37:16,791 --> 00:37:18,041 ‫אני לא כל כך בטוחה.‬ 626 00:37:19,375 --> 00:37:20,665 ‫אוון, מה דעתך?‬ 627 00:37:21,208 --> 00:37:22,538 ‫אה...‬ 628 00:37:23,125 --> 00:37:24,245 ‫קשה לומר.‬ 629 00:37:24,541 --> 00:37:27,001 ‫אצטרך לשפוך עליהם מים כדי להיות בטוח.‬ 630 00:37:28,166 --> 00:37:29,036 ‫ככה?‬ 631 00:37:30,833 --> 00:37:31,673 ‫בבקשה.‬ 632 00:37:34,000 --> 00:37:35,920 ‫קח, יקירי.‬ ‫-תודה.‬ 633 00:37:36,500 --> 00:37:37,920 ‫היה מישהו...‬ 634 00:37:38,708 --> 00:37:40,168 ‫שעבד היום בשטח האחוזה?‬ 635 00:37:40,333 --> 00:37:41,923 ‫אולי שיפוצניק או משהו?‬ 636 00:37:42,000 --> 00:37:43,460 ‫לא, לא נראה לי.‬ 637 00:37:44,000 --> 00:37:45,380 ‫כי ראיתי מישהו,‬ 638 00:37:45,458 --> 00:37:47,168 ‫על החומה, בדרך הביתה.‬ 639 00:37:48,333 --> 00:37:49,173 ‫על החומה?‬ 640 00:37:49,500 --> 00:37:50,330 ‫כן.‬ 641 00:37:52,125 --> 00:37:54,205 ‫אין לי מושג.‬ ‫-אני לא הייתי שם.‬ 642 00:37:54,291 --> 00:37:55,711 ‫למה שתהיה שם?‬ 643 00:37:55,791 --> 00:37:57,541 ‫את בטוחה שראית שם מישהו?‬ 644 00:37:57,625 --> 00:38:00,375 ‫בהחלט. נפנפתי לו, אבל הוא לא נפנף בחזרה.‬ 645 00:38:00,791 --> 00:38:02,541 ‫יש פה משוטטים לפעמים.‬ 646 00:38:02,625 --> 00:38:04,495 ‫אנשים שרוצים לראות את הגן.‬ 647 00:38:04,583 --> 00:38:06,793 ‫הם מרשים לעצמם,‬ ‫אבל אם אחד מהם טיפס על החומה...‬ 648 00:38:06,875 --> 00:38:09,205 ‫הם לא יכולים להגיע לשם בלי לעבור דרך הבית.‬ 649 00:38:09,291 --> 00:38:11,041 ‫הדרך היחידה לשם עוברת דרך האגף הישן.‬ 650 00:38:11,291 --> 00:38:12,461 ‫ולאן אנחנו לא הולכים?‬ 651 00:38:12,541 --> 00:38:13,631 ‫לאגף הישן.‬ 652 00:38:14,125 --> 00:38:15,745 ‫בטח דמיינת את זה, יקירתי.‬ 653 00:38:22,416 --> 00:38:24,996 ‫לא תאכלי כלום?‬ ‫-לא, כבר אכלתי.‬ 654 00:38:25,125 --> 00:38:26,495 ‫באתי בשביל החברה.‬ 655 00:38:26,583 --> 00:38:28,003 ‫אתה חייב לנסות את זה.‬ 656 00:38:28,166 --> 00:38:29,246 ‫פלורה, לא.‬ 657 00:40:49,250 --> 00:40:50,290 ‫אה...‬ 658 00:40:50,375 --> 00:40:51,705 ‫מצאת מישהו?‬ 659 00:40:54,416 --> 00:40:55,666 ‫לא.‬ ‫-אה.‬ 660 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 ‫לא מצאתי.‬ 661 00:40:57,208 --> 00:40:58,038 ‫אבל...‬ 662 00:40:58,250 --> 00:40:59,290 ‫כן מצאתי...‬ 663 00:41:00,416 --> 00:41:02,496 ‫אני מצטערת, אני מפריעה לך?‬ 664 00:41:02,916 --> 00:41:04,076 ‫לא, כלל וכלל לא.‬ 665 00:41:04,166 --> 00:41:05,076 ‫מה מצאת?‬ 666 00:41:09,166 --> 00:41:09,996 ‫זאת פלורה.‬ 667 00:41:11,791 --> 00:41:14,501 ‫אוי, פלורה, פלורה...‬ ‫-ראיתי כמה כאלה.‬ 668 00:41:15,250 --> 00:41:16,790 ‫את לא יכולה לשפוט אותם.‬ 669 00:41:17,791 --> 00:41:19,631 ‫לא אחרי מה שהם עברו.‬ 670 00:41:20,375 --> 00:41:22,915 ‫מר וינגרייב סיפר לך על הוריהם, אני בטוחה.‬ 671 00:41:23,458 --> 00:41:24,628 ‫רק שהם נפטרו.‬ 672 00:41:26,416 --> 00:41:27,496 ‫כבר חלפו שנתיים.‬ 673 00:41:29,208 --> 00:41:31,078 ‫מיילס היה רק בן שמונה, פלורה בת שש.‬ 674 00:41:32,375 --> 00:41:34,575 ‫די והותר מזל רע בשביל שני ילדים לשאת,‬ 675 00:41:34,666 --> 00:41:35,706 ‫אבל רק לחשוב...‬ 676 00:41:36,500 --> 00:41:37,670 ‫על מה שקרה אחר כך.‬ 677 00:41:39,583 --> 00:41:40,753 ‫קודמתך בתפקיד.‬ 678 00:41:42,291 --> 00:41:43,501 ‫מיס ג'סל?‬ ‫-כן.‬ 679 00:41:44,416 --> 00:41:45,246 ‫רבקה.‬ 680 00:41:47,583 --> 00:41:48,753 ‫אלוהים...‬ 681 00:41:48,833 --> 00:41:49,673 ‫רבקה.‬ 682 00:41:49,750 --> 00:41:50,580 ‫רבקה המסכנה.‬ 683 00:41:51,916 --> 00:41:52,746 ‫היא הייתה...‬ 684 00:41:53,625 --> 00:41:55,415 ‫היא הייתה בחורה צעירה ומבריקה.‬ 685 00:41:56,958 --> 00:41:58,958 ‫היא הייתה שאפתנית, נבונה.‬ 686 00:42:00,000 --> 00:42:01,130 ‫טובת לב.‬ 687 00:42:03,000 --> 00:42:03,830 ‫אבל...‬ 688 00:42:07,375 --> 00:42:08,205 ‫היה גבר.‬ 689 00:42:08,666 --> 00:42:11,286 ‫שזה הדבר היחיד שיכול להפיל אישה שכזו.‬ 690 00:42:12,083 --> 00:42:14,793 ‫כל נימוסיו כיסו על חטאיו הרבים.‬ 691 00:42:15,541 --> 00:42:17,671 ‫בכל מקרה, עדיף שנדבר עליו כמה שפחות.‬ 692 00:42:19,250 --> 00:42:20,630 ‫יודעת שהוא ברח מהעיירה?‬ 693 00:42:21,041 --> 00:42:24,001 ‫עם חלק ניכר מכספו של הנרי‬ ‫ועם לבה של האומללה.‬ 694 00:42:24,500 --> 00:42:26,790 ‫גנב הכול. אצבעות דביקות.‬ 695 00:42:28,791 --> 00:42:31,131 ‫ולראות אותה בימים שלפני כן...‬ 696 00:42:33,541 --> 00:42:35,251 ‫כל כך שבורה.‬ 697 00:42:37,208 --> 00:42:38,128 ‫כל כך ריקה.‬ 698 00:42:39,875 --> 00:42:42,915 ‫היא הלכה לאיבוד הרבה לפני שהיא נכנסה לאגם.‬ 699 00:42:46,333 --> 00:42:47,333 ‫פלורה מצאה אותה.‬ 700 00:42:48,125 --> 00:42:50,205 ‫וג'יימי מצאה את פלורה.‬ 701 00:42:52,041 --> 00:42:53,291 ‫לשמוע אותה מספרת על כך...‬ 702 00:42:53,791 --> 00:42:55,581 ‫הגופה של רבקה במים.‬ 703 00:42:56,750 --> 00:42:57,880 ‫עם הפנים למטה.‬ 704 00:42:59,500 --> 00:43:00,750 ‫ופלורה הקטנה עומדת...‬ 705 00:43:02,583 --> 00:43:04,173 ‫מאובנת...‬ 706 00:43:05,208 --> 00:43:06,168 ‫ובוהה.‬ 707 00:43:08,208 --> 00:43:09,038 ‫אני...‬ 708 00:43:09,500 --> 00:43:12,080 ‫לחשוב שהתכווצתי כששמעתי את הילדים...‬ 709 00:43:12,625 --> 00:43:15,415 ‫רצים בבית, צורחים ועושים בלגן.‬ 710 00:43:17,166 --> 00:43:19,376 ‫אבל בשבועות שאחרי מותה של מיס ג'סל...‬ 711 00:43:21,041 --> 00:43:23,171 ‫דממה שמעולם לא נשמעה כה מחרידה.‬ 712 00:43:24,541 --> 00:43:25,421 ‫וכעת...‬ 713 00:43:27,041 --> 00:43:28,421 ‫כעת כשאני שומעת אותם...‬ 714 00:43:29,000 --> 00:43:29,830 ‫בוכים, או...‬ 715 00:43:30,875 --> 00:43:32,245 ‫צורחים, או צועקים...‬ 716 00:43:34,125 --> 00:43:36,535 ‫זה הצליל הכי מתוק בעולם.‬ 717 00:43:37,041 --> 00:43:38,501 ‫אני מצטערת.‬ ‫-לא.‬ 718 00:43:40,166 --> 00:43:42,206 ‫זה בסדר.‬ ‫-אוי, אלוהים, תראי אותי.‬ 719 00:43:55,041 --> 00:43:55,961 ‫זה קמע.‬ 720 00:43:57,208 --> 00:43:59,998 ‫משחק קטן שפלורה משחקת כדי לשמור על כולנו.‬ 721 00:44:02,083 --> 00:44:02,923 ‫על כולנו.‬ 722 00:44:03,083 --> 00:44:04,793 ‫אלוהים, הילדים האלה.‬ 723 00:44:06,958 --> 00:44:09,668 ‫שניהם מנסים בדרכם, אני חושבת.‬ 724 00:44:13,583 --> 00:44:15,043 ‫כדאי שאחזור.‬ 725 00:44:15,375 --> 00:44:17,745 ‫אוון וג'יימי יעזבו בערב.‬ 726 00:44:18,000 --> 00:44:20,790 ‫אבל אשמח להשגיח על הילדים לפני השינה‬ ‫אם את צריכה הפסקה.‬ 727 00:44:20,875 --> 00:44:22,875 ‫בשביל מה הנרות?‬ 728 00:44:25,291 --> 00:44:26,131 ‫בשביל המתים.‬ 729 00:44:27,333 --> 00:44:29,753 ‫אני מדליקה יותר מדי מהם, ככל שאני מזדקנת.‬ 730 00:44:29,833 --> 00:44:30,673 ‫אני מצטערת.‬ 731 00:44:30,750 --> 00:44:32,000 ‫אוי, אין צורך.‬ 732 00:44:32,666 --> 00:44:35,916 ‫הייתי, ואני עדיין, אישה מאושרת מאוד.‬ 733 00:44:52,291 --> 00:44:53,711 ‫ערב טוב, מיס קלייטון.‬ 734 00:44:54,791 --> 00:44:55,751 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 735 00:44:57,541 --> 00:44:58,381 ‫באמת?‬ 736 00:44:59,708 --> 00:45:00,708 ‫איני חושב כך.‬ 737 00:45:01,458 --> 00:45:02,708 ‫די עם המשחקים, מיילס.‬ 738 00:45:04,083 --> 00:45:05,423 ‫את אוהבת משחקים, דאני?‬ 739 00:45:07,000 --> 00:45:08,080 ‫לא כשהולכים לישון.‬ 740 00:45:09,416 --> 00:45:11,126 ‫זה הזמן הכי טוב למשחקים.‬ 741 00:45:11,500 --> 00:45:13,380 ‫תפסיק להיות מוזר, מיילס!‬ 742 00:45:14,166 --> 00:45:15,876 ‫הוא כזה מוזר לפעמים.‬ 743 00:45:16,750 --> 00:45:17,920 ‫ואת...‬ 744 00:45:18,750 --> 00:45:19,670 ‫מתוקה...‬ 745 00:45:32,125 --> 00:45:33,375 ‫דמיון.‬ 746 00:45:35,666 --> 00:45:37,376 ‫אני אוהבת...‬ 747 00:45:38,250 --> 00:45:39,330 ‫את הדמיון שלך.‬ 748 00:45:40,291 --> 00:45:42,581 ‫ולכל בני הבית הזה יש מזל גדול...‬ 749 00:45:43,583 --> 00:45:45,833 ‫שאת משתמשת בדמיון שלך כדי לשמור עלינו.‬ 750 00:45:47,458 --> 00:45:48,418 ‫רק תבטיחי לי...‬ 751 00:45:49,000 --> 00:45:50,880 ‫שכשתשמרי על כולנו,‬ 752 00:45:51,541 --> 00:45:53,461 ‫תשמרי על עצמך קודם כול.‬ 753 00:45:54,333 --> 00:45:55,753 ‫ואל תצאי לחומה.‬ 754 00:45:56,458 --> 00:45:57,288 ‫טוב.‬ 755 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 ‫את באמת כזאת, את יודעת?‬ 756 00:46:01,500 --> 00:46:02,330 ‫כזאת מה?‬ 757 00:46:02,666 --> 00:46:04,166 ‫נפלאה למדי.‬ 758 00:46:07,250 --> 00:46:08,460 ‫לילה טוב, מתוקה.‬ 759 00:46:16,166 --> 00:46:17,036 ‫אוי...‬ 760 00:46:18,166 --> 00:46:19,826 ‫אני מצטערת.‬ 761 00:46:20,125 --> 00:46:22,665 ‫את יודעת, את צריכה לזכור להרים אותן.‬ 762 00:46:22,750 --> 00:46:23,790 ‫אני לא רוצה לשבור...‬ 763 00:46:29,666 --> 00:46:31,206 ‫איפה תרצי לשים אותה הלילה?‬ 764 00:46:32,875 --> 00:46:34,575 ‫בבית או מתחת לשידה?‬ 765 00:46:34,916 --> 00:46:35,786 ‫מיס קלייטון?‬ 766 00:46:37,375 --> 00:46:38,825 ‫בדיוק עמדתי להשכיב אותך.‬ 767 00:46:40,083 --> 00:46:42,423 ‫יש מאוורר חשמלי בארון של פלורה.‬ 768 00:46:42,500 --> 00:46:44,460 ‫אני לא יכול לישון בלעדיו, חוששני.‬ 769 00:46:44,916 --> 00:46:46,076 ‫זה... זה נכון.‬ 770 00:46:46,375 --> 00:46:47,285 ‫בארון שלי.‬ 771 00:46:48,750 --> 00:46:50,960 ‫תוכלי להביא לי אותו? אני ממש מצטער.‬ 772 00:46:52,541 --> 00:46:53,631 ‫אה...‬ 773 00:46:53,708 --> 00:46:54,538 ‫בטח.‬ 774 00:46:58,000 --> 00:46:58,830 ‫טוב...‬ 775 00:46:59,291 --> 00:47:00,331 ‫קחי לך.‬ 776 00:47:01,541 --> 00:47:03,131 ‫היא תוכל לישון איתך הלילה.‬ 777 00:47:07,875 --> 00:47:10,205 ‫טוב, בואו נראה.‬ 778 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 ‫אני לא רואה אותו.‬ 779 00:47:15,291 --> 00:47:16,961 ‫הוא בטח מכוסה בבגדים.‬ 780 00:47:21,000 --> 00:47:21,830 ‫טוב.‬ 781 00:47:35,625 --> 00:47:36,455 ‫חבר'ה.‬ 782 00:47:37,416 --> 00:47:38,496 ‫אמרתי בלי משחקים.‬ 783 00:47:38,833 --> 00:47:39,713 ‫תפתחו!‬ 784 00:47:42,541 --> 00:47:43,581 ‫תפתחו את הדלת.‬ 785 00:47:46,541 --> 00:47:47,381 ‫תפתחו אותה!‬ 786 00:47:47,875 --> 00:47:48,785 ‫אני מנסה!‬ 787 00:47:50,166 --> 00:47:50,996 ‫מיילס.‬ 788 00:47:52,125 --> 00:47:53,125 ‫אני מנסה!‬ 789 00:47:53,500 --> 00:47:54,380 ‫פלורה!‬ 790 00:47:54,458 --> 00:47:56,578 ‫היא תקועה. אנחנו באמת מנסים!‬ 791 00:47:58,000 --> 00:47:59,750 ‫טוב, זה לא... זה לא מצחיק.‬ 792 00:48:00,166 --> 00:48:01,076 ‫תפתחו את הדלת.‬ 793 00:48:01,166 --> 00:48:03,576 ‫נצטרך למצוא את המפתח. היא באמת תקועה.‬ 794 00:48:03,958 --> 00:48:06,418 ‫אנחנו ממש מצטערים!‬ ‫-המפתח במנעול, פלורה.‬ 795 00:48:06,666 --> 00:48:07,626 ‫סובבי את המפתח.‬ 796 00:48:07,875 --> 00:48:09,575 ‫הוא לא! אנחנו לא מוצאים אותו!‬ 797 00:48:14,166 --> 00:48:15,416 ‫אני רצינית.‬ 798 00:48:16,708 --> 00:48:17,918 ‫תפתחו את הדלת.‬ 799 00:48:23,500 --> 00:48:24,330 ‫מיילס!‬ 800 00:48:27,083 --> 00:48:27,923 ‫פלורה?‬ 801 00:48:29,458 --> 00:48:30,418 ‫תפתחו את הדלת!‬ 802 00:48:33,250 --> 00:48:35,880 ‫תפתחו את הדלת!‬ 803 00:48:38,250 --> 00:48:39,380 ‫תפתחו את הדלת!‬ 804 00:48:42,291 --> 00:48:43,131 ‫לא!‬ 805 00:48:43,833 --> 00:48:44,963 ‫תפתחו את הדלת!‬ 806 00:48:46,000 --> 00:48:46,830 ‫חבר'ה!‬ 807 00:48:58,541 --> 00:48:59,581 ‫תנו לי לצאת!‬ 808 00:48:59,916 --> 00:49:00,876 ‫תנו לי לצאת!‬ 809 00:49:02,041 --> 00:49:03,081 ‫תנו לי לצאת!‬ 810 00:49:04,583 --> 00:49:07,793 ‫תנו לי לצאת!‬ 811 00:49:08,333 --> 00:49:10,753 ‫תנו לי לצאת!‬ 812 00:49:27,166 --> 00:49:27,996 ‫ממש מצטער.‬ 813 00:49:29,083 --> 00:49:30,503 ‫אנחנו ממש מצטערים.‬ 814 00:49:34,875 --> 00:49:35,705 ‫למיטה!‬ 815 00:49:35,791 --> 00:49:37,001 ‫זה היה לא בכוונה.‬ 816 00:49:39,000 --> 00:49:39,830 ‫למיטה!‬ 817 00:49:40,125 --> 00:49:40,955 ‫עכשיו!‬ 818 00:49:41,750 --> 00:49:42,580 ‫אני מצטער.‬ 819 00:49:43,250 --> 00:49:46,380 ‫בבקשה, אל תכעסי.‬ ‫-נדבר על זה בבוקר.‬ 820 00:50:21,333 --> 00:50:23,043 ‫הייתם בחוץ?‬ 821 00:52:39,125 --> 00:52:42,035 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬