1
00:00:07,041 --> 00:00:09,331
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:16,041 --> 00:01:17,541
"Tình yêu của tôi và tôi
3
00:01:21,541 --> 00:01:23,541
bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành.
4
00:01:30,333 --> 00:01:32,423
Nhưng giờ tôi nằm cô độc…
5
00:01:35,958 --> 00:01:37,628
cạnh gốc cây mà khóc thương.
6
00:01:41,250 --> 00:01:43,830
Hát bài 'Cây liễu sầu bi',
7
00:01:48,875 --> 00:01:51,035
bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi.
8
00:01:54,416 --> 00:01:57,286
Hát bài 'Cây liễu sầu bi',
9
00:02:02,875 --> 00:02:05,125
cho tới khi người tôi thương quay về".
10
00:02:17,666 --> 00:02:24,376
BẮC CALIFORNIA
NĂM 2007
11
00:02:24,458 --> 00:02:26,828
Xin mọi người chú ý.
12
00:02:27,416 --> 00:02:30,326
Mọi người sẽ sớm được dùng bữa,
nhưng trước hết…
13
00:02:31,375 --> 00:02:33,665
cô dâu đã nhờ tôi phát biểu.
14
00:02:33,750 --> 00:02:35,000
Tưởng cô ấy đùa chứ!
15
00:02:35,083 --> 00:02:37,753
Sao lại mời một thảm họa như tôi phát biểu
16
00:02:37,833 --> 00:02:39,253
trong hôn lễ cơ chứ?
17
00:02:40,083 --> 00:02:42,083
Nhưng, như cô ấy giải thích,
18
00:02:42,166 --> 00:02:44,126
"Không, trời ạ. Đâu phải hôn lễ,
19
00:02:44,208 --> 00:02:45,668
tiệc nhóm họ thôi".
20
00:02:45,750 --> 00:02:48,250
Tiệc tối nhóm họ thôi, trời ạ!
21
00:02:48,333 --> 00:02:52,543
Tôi phải dùng đến quyền của một người Anh
hơi say, mệt do lệch múi giờ
22
00:02:52,625 --> 00:02:54,915
để nói ra hết suy nghĩ của mình.
23
00:02:55,000 --> 00:02:56,790
Vì tôi muốn cảnh báo tất cả.
24
00:02:56,875 --> 00:02:59,665
Người trẻ các bạn hoàn toàn không hay biết
25
00:02:59,750 --> 00:03:02,420
mình đang dính vào rắc rối gì đâu.
26
00:03:07,500 --> 00:03:09,960
Ồ… Đây mới là thống kê đáng sợ này.
27
00:03:10,041 --> 00:03:12,751
Bạn có biết
gần như nửa cuộc hôn nhân ngày nay
28
00:03:12,833 --> 00:03:15,333
đều không kết thúc trong ly dị không?
29
00:03:16,875 --> 00:03:19,035
Điều đó cho thấy khả năng
30
00:03:19,125 --> 00:03:21,745
hai bạn được nhìn nhau chết là rất cao.
31
00:03:21,833 --> 00:03:23,883
Một kết quả được ưa thích.
32
00:03:24,875 --> 00:03:27,075
Thực sự yêu một người nào đó
33
00:03:27,666 --> 00:03:30,996
là chấp nhận rằng việc yêu thương họ
34
00:03:31,625 --> 00:03:33,825
xứng đáng với nỗi đau khi mất đi họ.
35
00:03:34,791 --> 00:03:35,631
Thế thôi.
36
00:03:36,833 --> 00:03:37,673
Chỉ có vậy.
37
00:03:38,291 --> 00:03:42,171
Nếu điều đó làm bạn sợ nhiều như tôi,
thì tôi nói, "chạy đi".
38
00:03:42,250 --> 00:03:44,710
Trốn chạy đến bờ biển Bali mà hút chích,
39
00:03:44,791 --> 00:03:46,711
sống hết mình suy ngẫm cuộc đời.
40
00:03:46,791 --> 00:03:50,711
Hãy chạy khi còn có thể.
Các bạn còn trẻ và khỏe khoắn. Thế giới...
41
00:03:50,791 --> 00:03:53,711
Không, tôi nghiêm túc,
bọn tôi đã từ chối ở lại.
42
00:03:53,791 --> 00:03:54,631
Cô ấy từ chối.
43
00:03:54,708 --> 00:03:56,958
Tôi đâu biết ở lại cũng là lựa chọn.
44
00:03:57,041 --> 00:03:59,881
Có ba căn suite trong lâu đài
và Jack muốn ở lại.
45
00:03:59,958 --> 00:04:02,288
- Chỉ một đêm.
- Trước khi đi trăng mật.
46
00:04:02,375 --> 00:04:05,625
Mai thôi. Tiệc cưới xong,
ta có thể ngả nghiêng lên lầu.
47
00:04:05,708 --> 00:04:08,288
Nhưng tôi nói,
"Không, sau khi nghe chuyện".
48
00:04:08,375 --> 00:04:09,875
Khoan, chỉ nghe kể thôi.
49
00:04:09,958 --> 00:04:13,378
- Cô không thấy cô ấy à?
- Không! Trời ạ, không thấy.
50
00:04:13,458 --> 00:04:17,208
Nếu thực sự thấy hồn ma
của cô gái hay nữ tu khóc than ở góc,
51
00:04:17,291 --> 00:04:19,881
- tôi sẽ chả kết hôn ở đây.
- Nghe kể thôi.
52
00:04:19,958 --> 00:04:23,538
Đây từng là nữ tu viện
trong vài thập niên những năm 1940.
53
00:04:23,625 --> 00:04:27,245
Nằm trong gói dịch vụ.
Họ kiếm thêm vài trăm đô từ chuyện ma.
54
00:04:27,875 --> 00:04:31,785
Em thích nghe chuyện ma thú vị,
chỉ không muốn ngủ ở nơi như thế.
55
00:04:31,875 --> 00:04:33,705
Bọn tôi đi trăng mật ở Ai-len.
56
00:04:34,833 --> 00:04:37,253
Họ bảo cảnh giác Seamus, cậu bé giữ ngựa.
57
00:04:37,333 --> 00:04:38,423
Ôi, Seamus.
58
00:04:39,000 --> 00:04:42,380
Họ nói đầu cậu bé bị nghiền nát
ở chỗ bị ngựa đá.
59
00:04:42,458 --> 00:04:44,578
Chuyện ma về con nít thì tệ hơn.
60
00:04:44,666 --> 00:04:48,536
- Ghê rợn hơn đúng không?
- Tôi biết một chuyện.
61
00:04:51,208 --> 00:04:54,078
Chà… đây thực sự
không phải chuyện của tôi.
62
00:04:55,291 --> 00:04:56,751
Mà của người tôi quen.
63
00:04:57,958 --> 00:04:59,668
Và chuyện dài lắm.
64
00:05:00,458 --> 00:05:02,998
Chà, dường như ta có đủ thời gian và…
65
00:05:03,083 --> 00:05:03,963
đủ rượu.
66
00:05:05,916 --> 00:05:06,956
Sao không chứ?
67
00:05:17,000 --> 00:05:17,830
Vậy được rồi.
68
00:05:18,958 --> 00:05:20,078
Một câu chuyện ma.
69
00:05:22,000 --> 00:05:24,580
Nói lại là, đây không phải chuyện của tôi,
70
00:05:25,333 --> 00:05:28,633
nhưng nó có đủ ma các kiểu.
71
00:05:30,166 --> 00:05:32,376
Nếu chuyện ma về một đứa trẻ
72
00:05:33,041 --> 00:05:34,961
khiến chuyện trở nên tồi tệ hơn,
73
00:05:37,833 --> 00:05:39,213
vậy hai đứa sẽ thế nào?
74
00:05:48,166 --> 00:05:51,496
Một cô gái trẻ đơn độc
chọn nghề gõ đầu trẻ.
75
00:05:52,000 --> 00:05:55,920
Lòng bất an, cô đã tới London
hồi đáp trực tiếp mẫu tin tuyển dụng…
76
00:05:56,750 --> 00:06:01,790
của Ngài Henry Wingrave, người đang tìm
cho cháu trai, cháu gái nhỏ của mình
77
00:06:01,875 --> 00:06:04,035
một cô gia sư.
78
00:06:04,125 --> 00:06:06,535
Vị trí toàn thời gian. Hơn nữa, sống cùng
79
00:06:07,208 --> 00:06:09,208
trong căn nhà lâu đời ở Essex.
80
00:06:09,791 --> 00:06:11,251
Một nơi đẹp, tuyệt vời,
81
00:06:11,333 --> 00:06:12,713
trơ trọi giữa miền quê.
82
00:06:30,666 --> 00:06:31,876
Cô Clayton đúng chứ?
83
00:06:31,958 --> 00:06:34,038
Cứ gọi tôi là Dani. Chào ông.
84
00:06:34,125 --> 00:06:35,455
Mời cô ngồi.
85
00:06:39,083 --> 00:06:40,963
- Cô là giáo viên?
- Vâng.
86
00:06:41,916 --> 00:06:42,786
Hoặc đã từng.
87
00:06:43,500 --> 00:06:44,330
Dạy lớp bốn.
88
00:06:44,833 --> 00:06:46,713
- Ở Mỹ.
- Vâng.
89
00:06:49,291 --> 00:06:50,461
Ở Anh lâu chưa?
90
00:06:51,708 --> 00:06:52,958
Khoảng sáu tháng.
91
00:06:53,041 --> 00:06:55,541
Sáu tháng? Trong thời gian này, cô…
92
00:06:56,666 --> 00:06:59,996
Chà, tôi hết sức yêu thích London.
93
00:07:01,083 --> 00:07:01,923
Trời ạ.
94
00:07:04,125 --> 00:07:05,375
Trà? Cà phê?
95
00:07:06,875 --> 00:07:09,955
Không, cảm ơn. Vẫn chưa rành uống trà lắm.
96
00:07:10,041 --> 00:07:11,631
Tôi quen uống trong bình.
97
00:07:12,208 --> 00:07:13,248
Chứa đầy đá viên.
98
00:07:14,500 --> 00:07:16,210
Và mấy lát chanh gắn lên nữa.
99
00:07:16,708 --> 00:07:18,378
Ở đây mọi thứ khác biệt rõ.
100
00:07:19,750 --> 00:07:21,830
Vâng, đúng vậy.
101
00:07:24,000 --> 00:07:27,630
Cô chưa có kinh nghiệm gia sư.
102
00:07:28,750 --> 00:07:33,130
À thì… tôi có kha khá kinh nghiệm
với trẻ con, ông Wingrave.
103
00:07:33,208 --> 00:07:37,208
Trong lớp thôi, còn đây là
vị trí toàn thời gian, sống cùng.
104
00:07:37,291 --> 00:07:38,671
Tôi biết, đó là lý do
105
00:07:38,750 --> 00:07:41,170
- tôi đáp lại quảng cáo.
- Bọn trẻ tuyệt.
106
00:07:41,250 --> 00:07:43,630
Rất đặc biệt. Cháu trai và cháu gái tôi.
107
00:07:43,708 --> 00:07:46,038
Những đứa trẻ đặc biệt, như tôi đã nói.
108
00:07:46,833 --> 00:07:49,463
Nhưng rất thách thức, với cả hai đứa.
109
00:07:49,541 --> 00:07:53,711
Miles, cháu trai tôi,
bị đuổi khỏi trường nội trú sớm.
110
00:07:54,333 --> 00:07:57,463
Nó cần được dạy dỗ,
kỷ luật hơn bao giờ hết, e là thế.
111
00:07:59,791 --> 00:08:01,421
Cho hỏi sao cậu bé bị đuổi?
112
00:08:01,958 --> 00:08:04,378
- Học kỳ mùa xuân chưa dừng…
- Hãy kèm nó
113
00:08:04,458 --> 00:08:06,038
để không tụt lại phía sau.
114
00:08:06,125 --> 00:08:10,325
Về mặt đó, kinh nghiệm dạy học của cô
có thể thực sự có ích.
115
00:08:11,000 --> 00:08:12,460
Tương tự với Flora,
116
00:08:12,541 --> 00:08:13,581
cháu gái tôi.
117
00:08:14,291 --> 00:08:15,831
Cô cũng dạy kèm nó.
118
00:08:15,916 --> 00:08:19,876
Địa điểm mà quảng cáo của ông đề cập
là ở miền quê, đúng không?
119
00:08:19,958 --> 00:08:20,998
Ở Bly,
120
00:08:21,833 --> 00:08:23,883
căn nhà miền quê của gia đình tôi.
121
00:08:24,916 --> 00:08:26,996
Bọn trẻ quen thuộc với Bly, chúng…
122
00:08:27,541 --> 00:08:30,831
dành cả mùa hè
và ngày nghỉ cùng bố mẹ ở đó,
123
00:08:31,625 --> 00:08:32,955
trước khi họ qua đời.
124
00:08:33,500 --> 00:08:35,420
Một trang viên đẹp và tuyệt vời.
125
00:08:36,041 --> 00:08:37,751
Có vài người nữa ở nơi đó.
126
00:08:37,833 --> 00:08:41,003
Đầu bếp và thợ làm vườn.
Họ sống trong thị trấn.
127
00:08:41,958 --> 00:08:44,708
Có một quản gia sống cùng, nhưng bọn trẻ…
128
00:08:44,791 --> 00:08:47,831
thuộc trách nhiệm của mỗi cô mà thôi.
129
00:08:48,583 --> 00:08:51,753
Đừng đến tìm tôi
trừ phi có chuyện khẩn cấp.
130
00:08:51,833 --> 00:08:53,383
Tôi cực kỳ bận rộn.
131
00:08:54,125 --> 00:08:55,285
Tôi hiểu.
132
00:08:56,583 --> 00:08:57,503
Ông biết đấy,
133
00:08:57,583 --> 00:09:00,833
một trong những bổn phận đặc biệt hơn
của tôi ở trường
134
00:09:00,916 --> 00:09:03,326
là quan tâm những em có nhu cầu cao nhất,
135
00:09:03,416 --> 00:09:06,706
- những em có bố mẹ qua đời…
- Có uẩn khúc gì à?
136
00:09:08,791 --> 00:09:09,671
Sao cơ?
137
00:09:10,208 --> 00:09:12,128
Uẩn khúc. Cô tầm bao nhiêu tuổi?
138
00:09:13,208 --> 00:09:14,078
Ba mươi?
139
00:09:14,166 --> 00:09:15,326
Tầm 24 đến 26?
140
00:09:16,333 --> 00:09:17,213
Tôi không rõ…
141
00:09:17,875 --> 00:09:19,375
cô có chuyện gì uẩn khúc?
142
00:09:19,458 --> 00:09:22,128
Cô trẻ hơn
hầu hết những người ứng tuyển khác.
143
00:09:22,208 --> 00:09:25,128
Điều gì khiến cô gái trẻ như cô
144
00:09:25,208 --> 00:09:28,918
muốn từ bỏ cuộc sống
để đi chăm sóc con người khác vậy?
145
00:09:29,500 --> 00:09:33,040
Lại còn từ bỏ cuộc sống ở Mỹ.
Vị trí toàn thời gian nữa.
146
00:09:34,541 --> 00:09:37,961
Nói thật là, tôi thấy rất lạ.
147
00:09:41,958 --> 00:09:43,248
Tôi cũng thấy lạ nữa.
148
00:09:44,625 --> 00:09:49,625
Ý tôi là vị trí này. Vị trí toàn thời gian
tại một trang viên xinh đẹp ở quê,
149
00:09:49,708 --> 00:09:53,998
dạy hai đứa trẻ đặc biệt. Nhưng tôi thấy
quảng cáo này sáu tháng trước.
150
00:09:54,625 --> 00:09:56,285
Lúc mới tới London.
151
00:09:56,375 --> 00:09:58,665
Kể từ đó, tháng nào tôi cũng thấy nó.
152
00:10:01,041 --> 00:10:03,001
Tôi thấy vị trí này dễ tìm người.
153
00:10:05,000 --> 00:10:06,670
Ít nhất, như ông đã miêu tả.
154
00:10:09,125 --> 00:10:10,785
Nên tôi cho là ông nói đúng.
155
00:10:12,416 --> 00:10:13,536
Có uẩn khúc gì vậy?
156
00:10:14,583 --> 00:10:16,043
Đó mới chính là vấn đề.
157
00:10:22,250 --> 00:10:23,080
Cảm ơn.
158
00:10:41,541 --> 00:10:42,541
Chào James.
159
00:10:52,416 --> 00:10:55,786
Tôi biết mình đã trượt phỏng vấn
và tôi thấy rất ổn.
160
00:10:56,791 --> 00:10:59,251
Mà đây là lần xin việc kỳ lạ nhất đời.
161
00:11:00,083 --> 00:11:03,043
Tôi nghĩ ta hãy
nâng cốc chúc mừng, ông Wingrave.
162
00:11:06,833 --> 00:11:08,753
Hay ông muốn pha nó với trà hơn?
163
00:11:11,416 --> 00:11:12,326
Vậy…
164
00:11:12,416 --> 00:11:14,496
giờ ông có thể kể rồi chứ?
165
00:11:15,458 --> 00:11:17,248
Nói thật, tôi rất tò mò đấy.
166
00:11:18,000 --> 00:11:18,920
Về chuyện gì?
167
00:11:21,041 --> 00:11:21,881
Uẩn khúc ấy.
168
00:11:23,333 --> 00:11:25,713
- Không.
- Không, kể đi nào!
169
00:11:25,791 --> 00:11:26,631
Chà…
170
00:11:28,666 --> 00:11:31,206
tôi cho là do sự tưởng tượng.
171
00:11:32,250 --> 00:11:33,790
Chẳng ai muốn vị trí này.
172
00:11:33,875 --> 00:11:35,375
Thôi nào. Không ai à?
173
00:11:36,666 --> 00:11:39,166
Đã tìm được một người trong một thời gian.
174
00:11:39,250 --> 00:11:40,330
Mùa hè năm ngoái.
175
00:11:41,041 --> 00:11:42,921
Một cô gái trẻ đầy triển vọng.
176
00:11:43,000 --> 00:11:44,380
Bọn trẻ thích cô ấy.
177
00:11:45,958 --> 00:11:46,958
Rồi cô ấy…
178
00:11:48,041 --> 00:11:50,461
Chà, tôi cho là cô ấy đã chết.
179
00:11:50,541 --> 00:11:53,581
Nói thẳng ra cô ấy chết là do mình.
180
00:11:53,666 --> 00:11:55,536
Nói đúng hơn là cô ấy muốn thế,
181
00:11:55,625 --> 00:11:58,125
nhưng cô ấy chết
trên trang viên chúng tôi.
182
00:11:58,666 --> 00:12:02,956
Người ta mê tín dị đoan, nhất là ở quê.
183
00:12:03,750 --> 00:12:05,380
Giờ thì câu chuyện loan ra.
184
00:12:06,125 --> 00:12:10,875
Những đứa trẻ sống trong căn nhà lớn đó
có bố mẹ đã qua đời.
185
00:12:10,958 --> 00:12:13,418
Giờ cô gia sư của chúng cũng chết.
186
00:12:14,583 --> 00:12:16,753
Mặc dù bố mẹ chết ở nước ngoài.
187
00:12:16,833 --> 00:12:19,503
Mặc dù cô gia sư đã tự tử.
188
00:12:20,125 --> 00:12:23,915
Vâng, câu chuyện đó được loan ra
trước khi đăng tin tìm người,
189
00:12:24,000 --> 00:12:28,080
ít nhất là ở mọi công ty môi giới.
Nên giờ chả ai muốn vị trí này.
190
00:12:28,166 --> 00:12:29,246
Mê tín dị đoan…
191
00:12:29,916 --> 00:12:31,126
tưởng tượng.
192
00:12:35,791 --> 00:12:36,711
Còn cô thì sao?
193
00:12:37,250 --> 00:12:38,630
Cô có uẩn khúc gì nào?
194
00:12:40,041 --> 00:12:40,881
Tôi…
195
00:12:43,000 --> 00:12:44,250
không ở nhà được nữa.
196
00:12:46,750 --> 00:12:51,130
Ông đã bao giờ dạy một lớp học
gồm 25 đứa trẻ chưa?
197
00:12:51,208 --> 00:12:54,458
Chưa, hoàn toàn chưa rồi, tôi e là vậy.
198
00:12:55,083 --> 00:12:57,503
Chà… ông bắt đầu thích chúng.
199
00:12:58,250 --> 00:12:59,460
Yêu thương chúng.
200
00:13:00,458 --> 00:13:01,878
Kể cả những đứa hư nhất.
201
00:13:03,083 --> 00:13:04,333
Cứ thế mà thích thôi.
202
00:13:05,208 --> 00:13:07,128
Và ông cố giúp…
203
00:13:09,208 --> 00:13:10,878
nhưng có nhiều đứa quá.
204
00:13:12,208 --> 00:13:14,998
Trong khi chỉ có mình ông. Nên ông…
205
00:13:18,250 --> 00:13:21,250
Mục quảng cáo nói có hai đứa trẻ.
206
00:13:22,375 --> 00:13:25,625
Không rõ nội dụng cụ thể,
nhưng tôi biết cách xử lý trẻ.
207
00:13:26,791 --> 00:13:28,631
Chắc tôi tạo ra được khác biệt.
208
00:13:29,291 --> 00:13:31,501
Có thể. Tôi có thể tạo ra khác biệt.
209
00:13:31,583 --> 00:13:33,003
Một khác biệt thực sự.
210
00:13:34,000 --> 00:13:35,420
Với chỉ hai đứa.
211
00:13:39,541 --> 00:13:41,751
Sau đó, tôi nhận thấy vị trí này…
212
00:13:42,625 --> 00:13:44,625
cần toàn thời gian, sống cùng chủ.
213
00:13:45,458 --> 00:13:47,998
Rồi chuyện sáng tỏ.
Chúng đã mất người thân.
214
00:13:51,500 --> 00:13:53,040
Tôi hiểu rõ cái chết.
215
00:13:56,291 --> 00:13:57,881
Tôi rõ thế nào là mất mát.
216
00:14:16,916 --> 00:14:19,076
Con sẽ ở Anh thêm một thời gian nữa.
217
00:14:19,166 --> 00:14:21,416
Thật ra cũng hơi lâu ạ.
218
00:14:22,750 --> 00:14:24,130
Con đã tìm được việc.
219
00:14:24,958 --> 00:14:29,168
Vâng, con sẽ thử việc,
ít nhất là tới cuối hè.
220
00:14:30,333 --> 00:14:31,583
Nhưng có thể kéo dài…
221
00:14:32,083 --> 00:14:35,463
Không, con biết lâu hơn con nói,
nhưng con có việc rồi.
222
00:14:37,750 --> 00:14:38,580
Không hề.
223
00:14:40,125 --> 00:14:42,745
Con không hề chạy trốn gì cả
224
00:14:42,833 --> 00:14:44,713
và con đau lòng khi mẹ nói thế.
225
00:14:46,875 --> 00:14:48,955
Mẹ biết nói thế con sẽ đau lòng mà.
226
00:14:51,583 --> 00:14:52,423
Dù sao thì…
227
00:14:56,833 --> 00:14:59,083
mẹ có thể gọi khi con tới đó.
228
00:15:00,708 --> 00:15:03,168
Có được số điện thoại con sẽ gọi cho mẹ.
229
00:15:06,458 --> 00:15:07,628
Con yêu mẹ.
230
00:15:33,333 --> 00:15:34,833
- Cô Clayton nhỉ?
- Vâng.
231
00:15:34,916 --> 00:15:35,876
- Owen.
- Chào.
232
00:15:35,958 --> 00:15:37,918
- Hân hạnh được gặp.
- Hân hạnh.
233
00:15:38,000 --> 00:15:39,830
- Để tôi… Để tôi cầm.
- Vâng.
234
00:15:39,916 --> 00:15:41,036
Tôi có vài cái túi.
235
00:15:41,125 --> 00:15:42,165
Đừng lo. Cảm ơn.
236
00:15:42,833 --> 00:15:44,043
Cảm ơn anh.
237
00:15:55,500 --> 00:15:57,670
Xin lỗi nhé. Đường quê là vậy đó.
238
00:15:59,916 --> 00:16:01,166
Tôi ngủ bao lâu rồi?
239
00:16:01,250 --> 00:16:02,130
Một lúc rồi.
240
00:16:03,541 --> 00:16:05,461
Cô vẫn sinh hoạt giờ Mỹ à?
241
00:16:05,541 --> 00:16:06,381
Ồ, không.
242
00:16:07,291 --> 00:16:10,131
Dạo gần đây tôi không ngủ được nhiều.
243
00:16:11,458 --> 00:16:13,418
Mấy khách sạn đó rất ồn ào.
244
00:16:14,083 --> 00:16:16,173
Ý tôi là, ở đây yên tĩnh hơn nhiều.
245
00:16:18,250 --> 00:16:19,920
- Đẹp thật đấy.
- Phải không?
246
00:16:20,666 --> 00:16:23,246
- Gì cơ?
- Cá nhân tôi không thể nói thêm.
247
00:16:23,333 --> 00:16:24,963
Tôi sinh ra ở Bly.
248
00:16:25,041 --> 00:16:27,171
Thị trấn, không phải trang viên đâu.
249
00:16:27,250 --> 00:16:30,210
Tôi đã đi khỏi đây một thời gian.
Sống ở Pháp.
250
00:16:30,291 --> 00:16:32,501
- Sao?
- Học làm đầu bếp.
251
00:16:32,583 --> 00:16:34,793
Vậy mà tôi nghĩ anh là lái xe đấy.
252
00:16:34,875 --> 00:16:37,455
Không, chỉ thỉnh thoảng
khi Henry nhờ thôi.
253
00:16:38,208 --> 00:16:40,748
Thật tình, tôi lái xe dở tệ.
254
00:16:42,125 --> 00:16:43,455
Nhưng nấu ăn thì được.
255
00:16:44,166 --> 00:16:45,416
Sao anh quay về?
256
00:16:45,500 --> 00:16:47,250
- Từ Pháp ấy?
- Gia đình thôi.
257
00:16:47,875 --> 00:16:50,415
Việc này giúp
trả các hóa đơn khi tôi ở đây.
258
00:16:50,500 --> 00:16:51,920
Và tôi bị mắc kẹt ở đây.
259
00:16:52,000 --> 00:16:54,750
Có nhiều nơi tệ hơn
khi bị mắc kẹt, tin tôi đi.
260
00:16:54,833 --> 00:16:56,333
Tôi chưa từng thích Bly.
261
00:16:56,416 --> 00:16:58,826
Con người nơi đây, hầu hết họ,
262
00:16:58,916 --> 00:17:01,126
sinh ra ở đây rồi chết ở đây luôn.
263
00:17:01,208 --> 00:17:03,578
Cả thị trấn như cái giếng trọng lực lớn.
264
00:17:04,458 --> 00:17:06,038
Và rất dễ bị mắc kẹt.
265
00:17:09,000 --> 00:17:10,380
Trời ạ, có phải…
266
00:17:12,208 --> 00:17:14,878
Như tôi đã nói,
nơi đây có nhiều thứ để thích.
267
00:17:15,625 --> 00:17:17,745
Cho tôi đi bộ đoạn còn lại được chứ?
268
00:17:36,833 --> 00:17:41,923
Hát bài "Cây liễu sầu bi"
269
00:17:42,000 --> 00:17:45,420
Bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi
270
00:17:46,500 --> 00:17:51,130
Hát bài "Cây liễu sầu bi"
271
00:17:51,208 --> 00:17:55,128
Cho tới khi người tôi thương quay về
272
00:17:55,833 --> 00:17:57,173
Bài hát hay lắm!
273
00:17:57,875 --> 00:17:59,035
Bài nào?
274
00:18:00,250 --> 00:18:03,170
- Bài em vừa hát.
- Chị là chị Clayton!
275
00:18:03,250 --> 00:18:04,380
Chắc chắn rồi.
276
00:18:04,458 --> 00:18:05,998
Ôi, chị xinh quá.
277
00:18:06,666 --> 00:18:08,456
Em bảo Miles chị sẽ xinh lắm.
278
00:18:08,541 --> 00:18:10,791
Cực kỳ xinh đẹp luôn!
279
00:18:10,875 --> 00:18:12,075
Em hẳn là Flora.
280
00:18:12,166 --> 00:18:13,996
Hy vọng không làm em giật mình.
281
00:18:14,083 --> 00:18:16,633
- Không hề. Em đang chờ chị.
- Ồ.
282
00:18:16,708 --> 00:18:18,328
Thật vui khi có chị ở đây.
283
00:18:18,416 --> 00:18:21,536
Cô Grose sẽ muốn gặp chị, cả Miles nữa.
284
00:18:21,625 --> 00:18:23,705
Chú Owen và cả cô Jamie.
285
00:18:24,291 --> 00:18:25,331
Chị gặp Owen rồi.
286
00:18:25,875 --> 00:18:27,995
- Khi nào?
- Anh ấy chở chị tới đây.
287
00:18:28,708 --> 00:18:30,128
Cái gì thế kia?
288
00:18:30,833 --> 00:18:31,793
Ồ, cái này.
289
00:18:32,583 --> 00:18:34,173
Chỉ là thứ ngớ ngẩn thôi.
290
00:18:34,250 --> 00:18:35,210
Chờ em chút nhé.
291
00:18:40,375 --> 00:18:42,495
- Hồ đẹp quá.
- Ồ, đừng thế.
292
00:18:42,583 --> 00:18:45,003
Nó chỉ là cái hồ lâu đời, hôi thối thôi.
293
00:18:45,583 --> 00:18:49,083
Toàn đỉa dưới đó. Thứ be bé kinh tởm,
như ốc sên ma cà rồng
294
00:18:49,166 --> 00:18:50,876
và mấy con bọ dơ dáy nhất.
295
00:18:51,750 --> 00:18:53,880
Ai lại muốn cái hồ lâu đời đó chứ?
296
00:18:53,958 --> 00:18:56,078
Còn nhiều thứ khác tốt hơn nhiều.
297
00:18:56,833 --> 00:18:59,503
Cực kỳ tuyệt vời khi được gặp chị đấy ạ.
298
00:19:01,666 --> 00:19:02,496
Miles!
299
00:19:02,583 --> 00:19:04,133
Chị ấy tới rồi!
300
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
Chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng.
301
00:19:06,541 --> 00:19:07,461
Chị ấy đây rồi!
302
00:19:07,541 --> 00:19:08,581
Chào Miles.
303
00:19:08,666 --> 00:19:10,786
Hân hạnh được gặp chị, quý cô.
304
00:19:11,541 --> 00:19:13,541
Ồ, ra dáng quý ông quá.
305
00:19:13,625 --> 00:19:15,625
Còn đây hẳn là cô Grose.
306
00:19:15,708 --> 00:19:17,208
- Chào!
- Tôi xin lỗi.
307
00:19:17,916 --> 00:19:21,376
- Trời, tôi nghĩ vẩn vơ chả để ý gì.
- Tôi là Dani.
308
00:19:21,458 --> 00:19:23,578
Hân hạnh được gặp cô. Hannah Grose.
309
00:19:24,125 --> 00:19:26,575
Chà, tôi thấy cô đã đến nơi an toàn.
310
00:19:27,583 --> 00:19:28,713
Chuyến đi ổn chứ?
311
00:19:28,791 --> 00:19:29,921
Rất tuyệt.
312
00:19:30,541 --> 00:19:31,631
- Hay lắm.
- Vâng.
313
00:19:31,708 --> 00:19:33,788
Vâng, Owen là chàng trai trẻ tử tế.
314
00:19:34,875 --> 00:19:35,705
Tốt tính.
315
00:19:37,166 --> 00:19:39,376
Được rồi, tìm đường vào nhà thôi.
316
00:19:39,458 --> 00:19:42,078
Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà.
317
00:19:42,166 --> 00:19:43,246
Đúng thế.
318
00:19:43,791 --> 00:19:45,131
Được rồi, đi thôi.
319
00:19:45,958 --> 00:19:47,828
- Giờ thì…
- Cứ gọi tôi là Dani.
320
00:19:47,916 --> 00:19:48,786
Vớ vẩn.
321
00:19:48,875 --> 00:19:51,785
Các cháu hãy gọi
chị Clayton như thỏa thuận nhé.
322
00:19:51,875 --> 00:19:56,625
Cái nhìn đầu tiên của cô ấy về Bly
không khó chịu hay linh cảm xấu gì cả.
323
00:19:56,708 --> 00:19:59,208
Đúng y như lời Ngài Wingrave đã mô tả.
324
00:19:59,916 --> 00:20:02,246
Một nơi đẹp, tuyệt vời.
325
00:20:05,458 --> 00:20:07,668
Nó nồng nhiệt chào đón cô ấy đến nhà.
326
00:20:15,083 --> 00:20:16,293
Đây là tiền sảnh
327
00:20:17,083 --> 00:20:19,133
và nó cực kỳ đẹp.
328
00:20:19,208 --> 00:20:20,668
- Đẹp…
- Đi nào!
329
00:20:21,708 --> 00:20:22,708
Đây là nhà bếp
330
00:20:23,666 --> 00:20:25,786
và nó cực kỳ đẹp.
331
00:20:26,500 --> 00:20:27,710
Còn đây là chú Owen.
332
00:20:28,291 --> 00:20:29,331
Chú ấy là đầu bếp
333
00:20:29,958 --> 00:20:31,998
và rất tuyệt vời.
334
00:20:32,083 --> 00:20:32,923
Cực kỳ luôn.
335
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Chào mọi người.
336
00:20:34,083 --> 00:20:35,083
Chào anh lần nữa.
337
00:20:35,166 --> 00:20:35,996
Chào!
338
00:20:36,083 --> 00:20:37,133
Chào Flora.
339
00:20:37,750 --> 00:20:38,580
Lối này ạ.
340
00:20:39,583 --> 00:20:41,333
Đây đều là tranh gốc,
341
00:20:41,916 --> 00:20:44,166
nghĩa là chúng được vẽ bằng tay
342
00:20:44,250 --> 00:20:46,540
và chúng cực kỳ đẹp.
343
00:20:47,750 --> 00:20:49,040
Đây là phòng học.
344
00:20:50,500 --> 00:20:51,420
Khá...
345
00:20:53,208 --> 00:20:54,418
là nhàm chán.
346
00:20:54,500 --> 00:20:58,250
Đây là các bậc thang xinh xắn,
nhưng chị đừng chạy lên chúng.
347
00:20:58,333 --> 00:21:01,043
Nếu ngã, sẽ bị thương
và chúng chả nhân từ đâu.
348
00:21:01,125 --> 00:21:03,075
Chả nhân từ tí nào. Chị hiểu chứ?
349
00:21:03,166 --> 00:21:06,326
Cô Grose nói chúng khiến đầu gối bị đau,
350
00:21:06,416 --> 00:21:07,826
nhưng em không bị gì cả.
351
00:21:08,625 --> 00:21:09,915
- Tuyệt!
- Đúng vậy.
352
00:21:10,000 --> 00:21:11,710
Nơi này rất tuyệt cho trẻ em.
353
00:21:11,791 --> 00:21:15,581
Nhưng hãy cẩn thận các bậc thang,
chúng làm đầu gối ta đau đấy.
354
00:21:16,125 --> 00:21:17,995
Đây là phòng bố mẹ từng sống.
355
00:21:18,083 --> 00:21:20,503
- Không vào đó nữa.
- Không vào đó nữa.
356
00:21:20,583 --> 00:21:21,543
Được bọc kỹ rồi.
357
00:21:21,625 --> 00:21:23,285
E là nó bị khóa kín lúc này.
358
00:21:23,375 --> 00:21:25,915
Và được bọc kỹ, nhưng thực ra,
359
00:21:26,541 --> 00:21:29,881
tất cả đều cực kỳ đẹp.
360
00:21:34,958 --> 00:21:38,288
- Để chị Clayton tắm rửa thay quần áo.
- Tất nhiên rồi ạ.
361
00:21:38,375 --> 00:21:40,495
Nhưng sau đó phải chỉ vườn tượng.
362
00:21:40,583 --> 00:21:44,383
- Rồi chị ấy cũng thấy, Flora.
- Gặp lại sau khi cô xong nhé.
363
00:21:44,458 --> 00:21:47,578
Và khi đó, bọn em sẽ
dẫn chị tham quan phần còn lại.
364
00:21:47,666 --> 00:21:48,496
Flora!
365
00:21:48,583 --> 00:21:49,423
Cháu tới đây.
366
00:22:02,875 --> 00:22:03,705
Ôi!
367
00:22:04,333 --> 00:22:06,213
Em xin lỗi. Em vào được chứ?
368
00:22:07,000 --> 00:22:08,960
Ừ. Tất nhiên rồi.
369
00:22:10,416 --> 00:22:12,076
Có lẽ từ giờ em nên gõ cửa.
370
00:22:14,541 --> 00:22:15,541
Tất nhiên rồi.
371
00:22:15,625 --> 00:22:18,745
Em chỉ muốn nói
mọi người rất vui khi chị tới đây.
372
00:22:20,541 --> 00:22:22,001
Và tặng chị thứ này.
373
00:22:23,500 --> 00:22:25,460
Em biết nó không nhiều nhặn gì.
374
00:22:25,541 --> 00:22:27,881
Món quà nhỏ để giúp chị thấy thoải mái.
375
00:22:29,750 --> 00:22:30,580
Cảm ơn em.
376
00:22:31,208 --> 00:22:32,628
Nó rất đẹp.
377
00:22:33,750 --> 00:22:36,080
Xong xuôi chị sẽ xuống gặp em ngay nhé?
378
00:22:36,583 --> 00:22:37,503
Tất nhiên ạ.
379
00:22:40,500 --> 00:22:41,380
Cảm ơn nhé.
380
00:22:58,708 --> 00:22:59,668
Mong là ổn cả.
381
00:23:00,541 --> 00:23:02,421
Tôi chưa thạo về trà lắm, nên…
382
00:23:03,125 --> 00:23:04,375
Ổn cả, cưng à.
383
00:23:06,125 --> 00:23:08,455
Bữa tối đây rồi.
384
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
Chà!
385
00:23:11,583 --> 00:23:12,923
- Của cháu.
- Cảm ơn ạ.
386
00:23:13,000 --> 00:23:14,710
Owen nấu bữa tối ngon nhất.
387
00:23:15,416 --> 00:23:18,536
Chú ấy từng nấu cho em
món bánh mì kẹp phô mai và nui,
388
00:23:18,625 --> 00:23:20,035
ngon không gì sánh bằng.
389
00:23:20,125 --> 00:23:23,035
Điều gì đưa cô gái trẻ người Mỹ
như cô tới Anh?
390
00:23:23,125 --> 00:23:24,785
Và trong tất cả, lại là Bly.
391
00:23:24,875 --> 00:23:27,625
Tôi chỉ muốn khám phá thế giới thôi.
392
00:23:27,708 --> 00:23:29,538
Tới giờ chị nghĩ gì về nó?
393
00:23:30,125 --> 00:23:33,705
- Bly? Hay thế giới?
- Em muốn đến Úc.
394
00:23:33,791 --> 00:23:36,831
Hoặc Florida, vì nó gần giống tên em.
395
00:23:37,750 --> 00:23:38,750
Đúng thế.
396
00:23:40,291 --> 00:23:42,251
- Nơi đây thật đẹp.
- Phải.
397
00:23:42,333 --> 00:23:46,003
Tôi biết mình nói mãi từ đó,
nhưng chả còn từ nào khác cả.
398
00:23:46,083 --> 00:23:48,293
- Tôi nghĩ ra vài từ.
- Im đi, Owen.
399
00:23:48,375 --> 00:23:51,495
- Cậu ấy thích chọc tôi giận.
- Cô ấy thích tức giận.
400
00:23:52,291 --> 00:23:53,671
Chú không ăn cùng ạ?
401
00:23:55,875 --> 00:23:58,455
Tối nay không cưng à. Chú phải về với mẹ.
402
00:23:59,041 --> 00:24:00,001
Thất vọng thật.
403
00:24:00,083 --> 00:24:01,923
Giọng điệu cháu y hệt bà ấy.
404
00:24:02,000 --> 00:24:03,290
Bà ấy khá hơn chưa ạ?
405
00:24:03,375 --> 00:24:06,125
Rất nhiều.
Khá hơn từng ngày, chú nghĩ vậy.
406
00:24:07,166 --> 00:24:07,996
Được rồi.
407
00:24:08,708 --> 00:24:10,878
Ngủ ngon, quý cô trẻ tuổi xinh đẹp.
408
00:24:11,500 --> 00:24:15,040
- Cả cháu nữa, Flora.
- Trời ạ, người đàn ông này.
409
00:24:15,125 --> 00:24:16,075
Chúc ngon miệng.
410
00:24:18,875 --> 00:24:20,285
Vậy anh ấy sống cùng mẹ?
411
00:24:20,833 --> 00:24:24,293
Sống vì mẹ thì đúng hơn.
Thế nên cậu ấy từ Paris trở về.
412
00:24:24,375 --> 00:24:26,455
Bà ấy bị bệnh. Nghe nói khá nặng.
413
00:24:27,083 --> 00:24:28,173
- Rất tiếc.
- Vâng.
414
00:24:28,250 --> 00:24:29,630
Chú ấy nói dần khá hơn.
415
00:24:29,708 --> 00:24:30,828
Khá hơn từng ngày.
416
00:24:30,916 --> 00:24:33,496
Thì nói vậy, mà dạo này Owen về sớm hơn.
417
00:24:33,583 --> 00:24:35,383
Cậu ấy từng hay ở lại ăn tối.
418
00:24:35,458 --> 00:24:37,458
Chắc bà ấy thấy đủ khỏe để ăn tối,
419
00:24:38,000 --> 00:24:40,500
nên chú ấy phải về đúng giờ
để nấu bữa tối.
420
00:24:40,583 --> 00:24:42,423
Cô chắc cháu nói đúng, cưng à.
421
00:24:43,500 --> 00:24:46,250
- Sao thế? Cô không ăn à?
- Ồ, phải.
422
00:24:47,250 --> 00:24:49,080
- Tôi sẽ ăn sau.
- Vâng.
423
00:24:56,166 --> 00:24:58,166
Em sẽ cho chị vài lời khuyên.
424
00:24:58,833 --> 00:24:59,673
Cảm ơn em.
425
00:25:00,416 --> 00:25:02,536
Em muốn trông như thần lùn.
426
00:25:03,166 --> 00:25:04,626
Một thần lùn bong bóng.
427
00:25:05,416 --> 00:25:06,916
Chà, gần giống rồi đó.
428
00:25:13,000 --> 00:25:13,830
Gì thế?
429
00:25:13,916 --> 00:25:15,956
Trông rất ngớ ngẩn, đúng không ạ?
430
00:25:19,250 --> 00:25:21,960
Ừ, em đúng là cô gái rất ngớ ngẩn.
431
00:25:23,750 --> 00:25:24,920
Chị lấy đâu ra thế?
432
00:25:25,708 --> 00:25:26,828
Cái gì?
433
00:25:26,916 --> 00:25:29,076
- Cái kẹp bướm.
- Ồ...
434
00:25:30,708 --> 00:25:32,078
Miles tặng chị đó.
435
00:25:32,166 --> 00:25:33,826
Anh ấy không nên làm thế.
436
00:25:35,208 --> 00:25:36,038
Tại sao không?
437
00:25:36,958 --> 00:25:38,788
Vì nó không thuộc về chị.
438
00:25:43,291 --> 00:25:44,461
Nó thuộc về ai nào?
439
00:25:45,916 --> 00:25:48,036
- Chị Jessel.
- Là ai vậy?
440
00:25:48,875 --> 00:25:49,785
Gia sư khác.
441
00:25:49,875 --> 00:25:51,955
- Trước chị.
- Chị...
442
00:25:52,916 --> 00:25:53,916
Chị rất xin lỗi.
443
00:25:54,000 --> 00:25:56,290
Chị… Chị rất xin lỗi.
444
00:26:06,166 --> 00:26:08,036
Em sai rồi. Thực ra không sao.
445
00:26:08,708 --> 00:26:09,828
Em ra khỏi bồn nhé?
446
00:26:10,791 --> 00:26:12,211
Em chơi búp bê được chứ?
447
00:26:12,291 --> 00:26:13,881
Ừ. Mười lăm phút, nhé?
448
00:26:38,041 --> 00:26:40,881
Chị đã học qua
đủ loại trường em có thể nghĩ tới.
449
00:26:41,458 --> 00:26:44,538
- Thế à?
- Từng học nội trú một lần như em.
450
00:26:44,625 --> 00:26:46,535
Chị biết khó khăn thế nào.
451
00:26:48,333 --> 00:26:49,383
Không tệ lắm.
452
00:26:50,291 --> 00:26:51,131
À thì…
453
00:26:52,208 --> 00:26:53,918
giờ em đã ở nhà rồi.
454
00:26:57,750 --> 00:27:00,170
Em có thể nói với chị mọi đề tài em muốn.
455
00:27:01,291 --> 00:27:02,331
Trường học.
456
00:27:03,833 --> 00:27:05,423
Chuyện xảy ra ở trường.
457
00:27:07,041 --> 00:27:09,131
Chị cam đoan đã nghe hết cả rồi.
458
00:27:10,500 --> 00:27:11,580
Chị thật tử tế.
459
00:27:14,166 --> 00:27:15,076
Ngủ ngon, Dani.
460
00:27:17,250 --> 00:27:18,170
Ngủ ngon.
461
00:27:23,083 --> 00:27:26,173
Cô Grose nghĩ
em nên gọi chị là chị Clayton.
462
00:27:28,166 --> 00:27:29,416
Chị không thích à?
463
00:27:31,208 --> 00:27:32,248
Gì cơ?
464
00:27:32,333 --> 00:27:33,423
Kẹp bướm ấy.
465
00:27:34,125 --> 00:27:35,125
Ồ, chị…
466
00:27:37,041 --> 00:27:37,921
Flora…
467
00:27:38,666 --> 00:27:40,456
có chút không vui.
468
00:27:40,541 --> 00:27:42,171
Nó lúc nào cũng không vui.
469
00:27:43,083 --> 00:27:45,083
Dù nó có thừa nhận hay không.
470
00:27:45,750 --> 00:27:47,290
Mà nó vui vì có chị ở đây.
471
00:27:48,083 --> 00:27:49,003
Và em cũng vậy.
472
00:27:49,708 --> 00:27:51,878
Cảm ơn vì khiến chị thấy thoải mái.
473
00:28:04,166 --> 00:28:04,996
Đi ngủ thôi!
474
00:28:05,500 --> 00:28:06,750
Và em đã chơi xong.
475
00:28:07,458 --> 00:28:08,958
Rất đúng lúc.
476
00:28:11,916 --> 00:28:12,996
Kia là chị à?
477
00:28:13,083 --> 00:28:17,423
Trời ạ, không, đồ ngốc. Chị chính là chị.
Nó chỉ là búp bê.
478
00:28:17,500 --> 00:28:18,380
Nói hay đấy.
479
00:28:21,791 --> 00:28:23,211
Mấy con này là ai thế?
480
00:28:23,875 --> 00:28:25,745
Trời ạ, dĩ nhiên là búp bê rồi.
481
00:28:27,500 --> 00:28:30,670
Quý cô đây có rất nhiều búp bê
482
00:28:31,750 --> 00:28:33,420
và sẽ học cách
483
00:28:33,916 --> 00:28:36,126
nhặt chúng lên trước khi đi ngủ nhé?
484
00:28:44,125 --> 00:28:45,375
Đặt chị ấy về chỗ cũ.
485
00:28:47,041 --> 00:28:48,461
Chị ấy nằm…
486
00:28:49,041 --> 00:28:49,881
ngay đó.
487
00:29:02,166 --> 00:29:04,416
Và tất cả rúc vào chăn.
488
00:29:05,208 --> 00:29:06,998
Đến giờ đi ngủ rồi.
489
00:29:10,500 --> 00:29:12,580
Thật tuyệt khi có chị ở đây.
490
00:29:12,666 --> 00:29:14,126
Cảm ơn em, Flora.
491
00:29:14,958 --> 00:29:17,208
Nhưng chị phải hứa với em điều này.
492
00:29:17,291 --> 00:29:18,711
Tất nhiên rồi.
493
00:29:18,791 --> 00:29:20,381
Chị phải hứa là…
494
00:29:21,041 --> 00:29:22,541
chị sẽ ở yên trong phòng.
495
00:29:23,375 --> 00:29:25,075
Ban đêm đừng rời khỏi phòng.
496
00:29:25,166 --> 00:29:27,286
Ở trên giường cho đến sáng.
497
00:29:29,041 --> 00:29:30,671
Chị chắc không hứa được.
498
00:29:32,125 --> 00:29:34,205
Mà là quy tắc hay cho em và Miles…
499
00:29:34,291 --> 00:29:35,581
Nhưng chị phải hứa.
500
00:29:38,791 --> 00:29:39,631
Được rồi.
501
00:29:40,625 --> 00:29:41,745
Ít nhất là tối nay.
502
00:29:43,125 --> 00:29:44,245
Giờ đi ngủ thôi.
503
00:29:50,750 --> 00:29:53,000
Đêm đến cô gia sư thao thức không ngủ.
504
00:29:53,625 --> 00:29:55,245
Vì những lời Flora đã nói.
505
00:29:56,125 --> 00:29:57,995
Các phòng rộng hơn vào ban đêm,
506
00:29:58,500 --> 00:30:01,000
như thể chính căn nhà hít vào thật sâu
507
00:30:01,083 --> 00:30:02,463
khi mặt trời lặn,
508
00:30:03,125 --> 00:30:05,495
giãn ra khi nó háo hức chờ trời sáng.
509
00:30:09,791 --> 00:30:12,881
Cảm giác giãn nở đó không chỉ
diễn ra trong nhà.
510
00:30:14,750 --> 00:30:18,130
Nhìn ra ngoài, cô ấy nhận thấy
sân hiên và toàn bộ nơi đó,
511
00:30:18,208 --> 00:30:19,958
bãi cỏ và khu vườn bên kia
512
00:30:20,458 --> 00:30:22,958
và vườn hoa đó, toàn bộ đều trống không,
513
00:30:23,041 --> 00:30:24,881
cảm giác trống rỗng trào dâng.
514
00:30:26,625 --> 00:30:29,665
Và cảm giác trống rỗng khơi dậy
sự khám phá.
515
00:32:28,458 --> 00:32:29,538
Thấy ngon mà.
516
00:32:59,541 --> 00:33:01,291
Trời hôm nay đẹp thật.
517
00:33:02,333 --> 00:33:04,793
Chị sẽ không bao giờ
chán nơi này, thề đó.
518
00:33:08,416 --> 00:33:09,496
Em sao thế?
519
00:33:09,583 --> 00:33:11,003
Em rất giận chị.
520
00:33:11,666 --> 00:33:13,786
Chị Clayton! Xem em tìm thấy gì này!
521
00:33:13,875 --> 00:33:17,165
Tối qua chị rời khỏi phòng,
dù đã hứa với em sẽ không.
522
00:33:17,250 --> 00:33:19,170
- Chị Clayton!
- Sao em biết?
523
00:33:19,250 --> 00:33:21,000
Chị phải ở yên trong phòng.
524
00:33:21,083 --> 00:33:21,963
Đến xem này!
525
00:33:22,041 --> 00:33:24,501
- Tại sao?
- Để chị ấy không thấy chị.
526
00:33:24,583 --> 00:33:25,423
Ai?
527
00:33:26,791 --> 00:33:27,751
Người phụ nữ đó.
528
00:33:29,958 --> 00:33:31,038
Người phụ nữ nào?
529
00:33:32,291 --> 00:33:34,131
- Người phụ nữ dưới hồ.
- Flora.
530
00:33:39,583 --> 00:33:40,503
Flora, nhìn đi.
531
00:33:41,416 --> 00:33:42,576
Chị Clayton…
532
00:33:42,666 --> 00:33:43,576
nhìn này!
533
00:33:50,000 --> 00:33:52,960
Này, chị làm giáo viên
được chín năm rồi, Miles ạ.
534
00:33:53,958 --> 00:33:55,578
Gần bằng số tuổi của em đó.
535
00:33:57,041 --> 00:33:59,381
Trong suốt thời gian đó, nhiều đứa trẻ
536
00:33:59,458 --> 00:34:03,458
đã cố dọa chị bằng nhiều cách khác nhau,
biết chị học được gì không?
537
00:34:05,750 --> 00:34:08,210
Chị dũng cảm hơn người ta nghĩ đấy.
538
00:34:09,500 --> 00:34:10,330
Kể cả chị.
539
00:34:11,333 --> 00:34:13,503
Em không cố làm chị sợ, chị Clayton.
540
00:34:14,125 --> 00:34:15,375
Em biết chị không sợ.
541
00:34:16,250 --> 00:34:17,170
Thế ư?
542
00:34:17,250 --> 00:34:19,790
Tất nhiên rồi.
Em biết điều đó ngay lập tức.
543
00:34:22,958 --> 00:34:25,128
Đây là điều em từng làm ở trường à?
544
00:34:26,416 --> 00:34:27,456
Chơi khăm ấy?
545
00:34:29,375 --> 00:34:30,325
Chơi xỏ bạn bè.
546
00:34:30,958 --> 00:34:33,168
Em chả hiểu chơi xỏ để làm gì.
547
00:34:35,083 --> 00:34:37,673
Chú em có kể sơ qua
vấn đề ở trường của em.
548
00:34:39,125 --> 00:34:40,325
Chị gặp chú em rồi?
549
00:34:41,458 --> 00:34:43,538
Dĩ nhiên rồi, ông ấy thuê chị mà.
550
00:34:45,125 --> 00:34:46,625
Chú có nhắc bọn em không?
551
00:34:50,000 --> 00:34:52,210
Ông ấy chỉ nói về hai em thôi.
552
00:34:52,291 --> 00:34:53,631
Nói nhớ cả hai.
553
00:34:54,875 --> 00:34:55,915
Rất nhiều.
554
00:34:59,583 --> 00:35:00,883
Không đâu.
555
00:35:00,958 --> 00:35:02,248
Tất nhiên là có.
556
00:35:03,041 --> 00:35:04,711
Gọi điện cho chú ấy hỏi nhé?
557
00:35:07,083 --> 00:35:10,003
Lòng cô gia sư quặn thắt
vì nỗi đau của cậu bé.
558
00:35:10,083 --> 00:35:14,083
Nhưng như thời tiết ở Bly vậy,
tâm trạng cậu bé mau chóng thay đổi.
559
00:35:15,708 --> 00:35:19,038
Như khi mặt trời, mây
và mưa thình lình xuất hiện,
560
00:35:19,666 --> 00:35:21,496
tâm trạng của trẻ con cũng vậy.
561
00:35:22,041 --> 00:35:25,541
Như thể thời gian
và thiên nhiên nắm giữ… quy luật bí mật
562
00:35:26,166 --> 00:35:27,376
chỉ dành cho chúng.
563
00:36:09,125 --> 00:36:10,165
Cô ấy đây rồi.
564
00:36:10,791 --> 00:36:11,961
Bọn trẻ bỏ tôi lại.
565
00:36:13,083 --> 00:36:14,883
Không, để tôi. Cô ngồi đi.
566
00:36:14,958 --> 00:36:15,788
Ngồi nghỉ đi.
567
00:36:16,458 --> 00:36:17,668
Nếu có thể.
568
00:36:19,375 --> 00:36:21,075
- A lô?
- Ăn trưa món gì thế?
569
00:36:21,166 --> 00:36:22,916
Xúc xích và khoai tây nghiền.
570
00:36:23,000 --> 00:36:24,710
A lô?
571
00:36:25,333 --> 00:36:26,383
Flora, đừng.
572
00:36:31,041 --> 00:36:33,131
- Ai thế ạ?
- Chịu. Họ cúp máy rồi.
573
00:36:33,208 --> 00:36:34,288
- Nữa à?
- Nữa sao?
574
00:36:35,166 --> 00:36:36,996
Có vài cuộc gọi điện chơi khăm.
575
00:36:37,083 --> 00:36:38,793
- Chắc nhầm số thôi.
- Cảm ơn.
576
00:36:38,875 --> 00:36:39,705
Không có gì.
577
00:36:40,541 --> 00:36:42,671
- Của cô Clayton.
- Cảm ơn anh.
578
00:36:47,541 --> 00:36:50,581
Người làm vườn chả tự giới thiệu
với cô gia sư mới.
579
00:36:51,166 --> 00:36:53,076
Hầu như không chào hỏi gì cô ấy.
580
00:36:53,583 --> 00:36:55,963
Đơn giản coi như thể cô ấy đã luôn ở đó.
581
00:36:56,458 --> 00:36:59,378
Những người khác trong phòng nghĩ
họ đã gặp nhau,
582
00:36:59,875 --> 00:37:01,705
mà nếu cô ấy thành thật,
583
00:37:01,791 --> 00:37:05,381
thì đấy là cảm giác của cô gia sư
khi lần đầu gặp cô gái trẻ.
584
00:37:07,833 --> 00:37:10,503
Ai nghĩ
cho yêu quái Gremlin nhỏ ăn là ý hay?
585
00:37:10,583 --> 00:37:12,503
Bọn cháu đâu phải Gremlin!
586
00:37:12,583 --> 00:37:14,253
Bọn cháu rất ngoan đấy.
587
00:37:14,333 --> 00:37:15,253
Thật sao?
588
00:37:16,791 --> 00:37:18,461
Cô không chắc nữa.
589
00:37:19,458 --> 00:37:20,668
Owen, anh nghĩ sao?
590
00:37:20,750 --> 00:37:22,540
Ồ…
591
00:37:23,125 --> 00:37:24,455
Cũng khó nói lắm.
592
00:37:24,541 --> 00:37:27,001
Để cho chắc, cứ đổ nước lên người chúng.
593
00:37:28,166 --> 00:37:29,376
Như thế này à?
594
00:37:30,833 --> 00:37:31,673
Của cô đây.
595
00:37:34,000 --> 00:37:35,920
- Đây này.
- Cô tốt quá. Cảm ơn.
596
00:37:36,500 --> 00:37:37,920
Hôm nay có người…
597
00:37:38,708 --> 00:37:40,248
làm việc ở trang viên à?
598
00:37:40,333 --> 00:37:41,883
Thợ sửa máy móc hay gì đó?
599
00:37:41,958 --> 00:37:43,458
Tôi không nghĩ vậy.
600
00:37:44,041 --> 00:37:45,381
Vì tôi thấy một gã
601
00:37:45,458 --> 00:37:47,418
trên tường chắn mái lúc đi vào.
602
00:37:48,416 --> 00:37:49,416
Trên tường chắn?
603
00:37:49,500 --> 00:37:50,330
Phải.
604
00:37:52,166 --> 00:37:54,206
- Không nghĩ ra.
- Chưa hề lên đó.
605
00:37:54,291 --> 00:37:55,711
Sao cậu phải lên đó chứ?
606
00:37:55,791 --> 00:37:57,541
Cô chắc thấy người trên đó?
607
00:37:57,625 --> 00:38:00,705
Chắc chắn. Tôi vẫy chào,
anh ta không chào lại.
608
00:38:00,791 --> 00:38:02,631
Thỉnh thoảng có kẻ lang thang
609
00:38:02,708 --> 00:38:06,538
muốn ngắm nhìn khu vườn.
Họ tự tiện vào nhưng lên tường chắn…
610
00:38:06,625 --> 00:38:08,955
Họ không thể lên đó trừ phi đi vào nhà.
611
00:38:09,041 --> 00:38:12,461
Lối duy nhất lên đó là cánh nhà cũ.
Nơi nào cấm tới?
612
00:38:12,541 --> 00:38:13,541
Cánh nhà cũ.
613
00:38:14,125 --> 00:38:15,745
Hẳn cô tưởng tượng ra thôi.
614
00:38:22,500 --> 00:38:25,130
- Cô không ăn gì sao?
- Không, tôi ăn rồi.
615
00:38:25,208 --> 00:38:26,538
Chỉ ngồi góp vui thôi.
616
00:38:26,625 --> 00:38:29,245
- Anh phải thử cái này.
- Flora, đừng.
617
00:40:49,250 --> 00:40:51,630
Ồ… Có tìm thấy ai không?
618
00:40:54,458 --> 00:40:55,918
- Không.
- Vậy à.
619
00:40:56,000 --> 00:40:56,830
Không thấy ai.
620
00:40:57,333 --> 00:40:59,463
Nhưng… tôi tìm thấy một…
621
00:41:00,458 --> 00:41:02,828
Xin lỗi. Tôi đang quấy rầy cô à?
622
00:41:02,916 --> 00:41:04,076
Không. Không hề.
623
00:41:04,166 --> 00:41:05,076
Cô tìm thấy gì?
624
00:41:09,208 --> 00:41:10,038
Là Flora.
625
00:41:11,833 --> 00:41:14,543
- Flora…
- Tôi có thấy qua vài thứ như này.
626
00:41:15,250 --> 00:41:19,460
Không phán xét chúng được.
Nhất là sau những gì chúng đã trải qua.
627
00:41:20,500 --> 00:41:22,920
Ông Wingrave chắc đã kể về bố mẹ chúng.
628
00:41:23,500 --> 00:41:25,040
Chỉ nói là họ đã qua đời.
629
00:41:26,458 --> 00:41:27,538
Được hai năm rồi.
630
00:41:29,250 --> 00:41:31,500
Miles lúc đó tám tuổi. Flora sáu tuổi.
631
00:41:32,458 --> 00:41:34,578
Chừng đó cũng đủ xui xẻo với chúng,
632
00:41:34,666 --> 00:41:37,666
nhưng rồi thật sốc…
với chuyện xảy ra sau đó.
633
00:41:39,583 --> 00:41:41,003
Người tiền nhiệm của cô.
634
00:41:42,375 --> 00:41:43,575
- Cô Jessel?
- Ừ.
635
00:41:44,500 --> 00:41:45,330
Rebecca.
636
00:41:47,541 --> 00:41:48,381
Chúa ơi…
637
00:41:48,875 --> 00:41:49,705
Rebecca.
638
00:41:49,791 --> 00:41:50,961
Rebecca tội nghiệp.
639
00:41:52,000 --> 00:41:52,830
Cô ấy…
640
00:41:53,833 --> 00:41:55,503
Cô ấy trẻ, hoạt bát.
641
00:41:56,958 --> 00:41:58,958
Đầy tham vọng, thông minh.
642
00:42:00,041 --> 00:42:01,171
Tử tế.
643
00:42:03,083 --> 00:42:03,923
Nhưng…
644
00:42:07,000 --> 00:42:08,630
có một người đàn ông.
645
00:42:08,708 --> 00:42:11,668
Là điều duy nhất
có thể làm cô gái như thế suy sụp.
646
00:42:12,166 --> 00:42:15,166
Dưới dáng vẻ thanh cao kia
là bao nhiêu thói xấu xa.
647
00:42:15,708 --> 00:42:17,418
Càng ít nói về hắn càng tốt.
648
00:42:19,291 --> 00:42:24,081
Cô biết hắn bỏ trốn chứ? Với kha khá tiền
của Henry và trái tim Jessel tội nghiệp.
649
00:42:25,000 --> 00:42:27,210
Nhiều lần ăn cắp. Kẻ hay ăn cắp vặt.
650
00:42:28,833 --> 00:42:31,463
Những ngày trước khi xảy ra vụ đó,
cô ấy…
651
00:42:33,583 --> 00:42:35,503
rất đau khổ…
652
00:42:37,250 --> 00:42:38,250
rất trống rỗng.
653
00:42:39,875 --> 00:42:42,955
Cô ấy đã là cái xác không hồn
trước khi lội xuống hồ.
654
00:42:46,333 --> 00:42:47,583
Flora tìm thấy cô ấy.
655
00:42:48,125 --> 00:42:50,205
Và Jamie tìm thấy Flora.
656
00:42:52,166 --> 00:42:53,706
Nghe cô ấy kể…
657
00:42:53,791 --> 00:42:55,581
xác Rebecca nằm trong hồ.
658
00:42:56,791 --> 00:42:58,171
Mặt úp xuống.
659
00:42:59,541 --> 00:43:00,791
Và Flora bé nhỏ…
660
00:43:02,583 --> 00:43:04,173
đứng bất động…
661
00:43:05,291 --> 00:43:06,251
nhìn sững sờ.
662
00:43:08,291 --> 00:43:12,171
Tôi… Ngạc nhiên là tôi từng nhăn mặt
mỗi khi nghe thấy bọn trẻ…
663
00:43:12,708 --> 00:43:15,418
chạy khắp nhà, la hét và làm ầm ĩ cả lên.
664
00:43:17,291 --> 00:43:19,631
Nhưng nhiều tuần sau vụ Jessel…
665
00:43:21,083 --> 00:43:23,633
Lần đầu tiên tôi thấy
im lặng thật đáng sợ.
666
00:43:24,583 --> 00:43:25,463
Và giờ…
667
00:43:27,250 --> 00:43:28,460
Giờ khi nghe chúng…
668
00:43:29,041 --> 00:43:29,881
khóc, hay…
669
00:43:30,916 --> 00:43:32,286
gào thét, hay la hét…
670
00:43:34,166 --> 00:43:36,956
Trời ạ, đấy là âm thanh
tuyệt nhất trên đời.
671
00:43:37,041 --> 00:43:38,881
- Tôi xin lỗi.
- Không.
672
00:43:40,166 --> 00:43:42,206
- Không sao.
- Trời, nhìn tôi xem.
673
00:43:55,083 --> 00:43:56,173
Nó là bùa hộ mệnh.
674
00:43:57,250 --> 00:44:00,130
Một trò chơi nhỏ của Flora
để giữ tất cả an toàn.
675
00:44:02,166 --> 00:44:03,036
Chúng ta.
676
00:44:03,125 --> 00:44:05,125
Lạy Chúa tôi, bọn trẻ này.
677
00:44:07,000 --> 00:44:09,080
Chúng đang cố gắng theo cách riêng.
678
00:44:13,666 --> 00:44:17,496
Tôi nên quay lại rồi.
Owen và Jamie sẽ rời đi vào buổi tối.
679
00:44:18,125 --> 00:44:20,785
Sẵn lòng trông trẻ
trước lúc ngủ nếu cô cần.
680
00:44:20,875 --> 00:44:22,875
Nến này đốt cho ai thế?
681
00:44:25,375 --> 00:44:26,205
Người chết.
682
00:44:27,458 --> 00:44:29,748
Tôi càng già thì càng có nhiều hơn.
683
00:44:29,833 --> 00:44:30,673
Tôi xin lỗi.
684
00:44:30,750 --> 00:44:32,000
Chúa ơi, không cần.
685
00:44:32,666 --> 00:44:35,916
Tôi đã và đang
là người phụ nữ rất hạnh phúc.
686
00:44:52,291 --> 00:44:53,711
Chào chị Clayton.
687
00:44:54,791 --> 00:44:55,751
Đến giờ ngủ rồi.
688
00:44:57,625 --> 00:45:00,705
Đúng không? Em không nghĩ vậy.
689
00:45:01,458 --> 00:45:02,998
Không chơi đùa nữa, Miles.
690
00:45:04,208 --> 00:45:05,628
Chị thích trò chơi chứ?
691
00:45:07,166 --> 00:45:08,326
Lúc ngủ thì không.
692
00:45:09,500 --> 00:45:13,380
- Đó là thời điểm tốt nhất để chơi.
- Thôi cư xử kỳ lạ đi, Miles!
693
00:45:14,208 --> 00:45:15,998
Thỉnh thoảng anh ấy kỳ lạ lắm.
694
00:45:16,750 --> 00:45:17,920
Còn em…
695
00:45:18,791 --> 00:45:19,791
cô bé dễ thương.
696
00:45:32,125 --> 00:45:33,375
Trí tưởng tượng.
697
00:45:35,666 --> 00:45:37,376
Chị thích…
698
00:45:38,250 --> 00:45:39,710
trí tưởng tượng của em.
699
00:45:40,333 --> 00:45:43,003
Mọi người trong căn nhà này
thật may mắn…
700
00:45:43,625 --> 00:45:46,075
vì em đang dùng nó để giữ tất cả an toàn.
701
00:45:47,458 --> 00:45:48,458
Hãy hứa với chị…
702
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
rằng khi em giữ mọi người an toàn,
703
00:45:51,541 --> 00:45:53,671
hãy giữ an toàn cho mình trước.
704
00:45:54,333 --> 00:45:56,003
Không đi lên tường chắn mái.
705
00:45:56,083 --> 00:45:57,173
Được ạ.
706
00:45:58,916 --> 00:46:00,416
Chị quả thật là vậy.
707
00:46:01,583 --> 00:46:02,583
Chị như nào?
708
00:46:02,666 --> 00:46:04,166
Cực kỳ xinh đẹp.
709
00:46:07,291 --> 00:46:08,501
Ngủ ngon, bé ngoan.
710
00:46:18,166 --> 00:46:20,126
Tao xin lỗi nhé!
711
00:46:20,208 --> 00:46:22,628
Em phải nhớ nhặt mấy thứ này lên đấy.
712
00:46:22,708 --> 00:46:23,788
Chị ghét làm hư…
713
00:46:29,875 --> 00:46:31,205
Tối nay muốn nó ở đâu?
714
00:46:32,958 --> 00:46:35,788
- Nhà búp bê hay dưới tủ ngăn kéo?
- Chị Clayton?
715
00:46:37,333 --> 00:46:38,833
Chị vừa cho em đi ngủ mà.
716
00:46:40,583 --> 00:46:44,383
Trong tủ Flora có quạt điện.
E là em không ngủ được nếu thiếu nó.
717
00:46:44,958 --> 00:46:46,328
Đúng thế.
718
00:46:46,416 --> 00:46:47,326
Tủ đồ của em.
719
00:46:48,750 --> 00:46:50,960
Chị tìm giúp em nhé? Em rất xin lỗi.
720
00:46:52,125 --> 00:46:53,705
Ồ…
721
00:46:53,791 --> 00:46:54,631
Chắc rồi.
722
00:46:58,041 --> 00:46:58,881
Chà…
723
00:46:59,375 --> 00:47:00,415
của em đây.
724
00:47:01,541 --> 00:47:03,001
Nó ngủ cùng em tối nay.
725
00:47:07,916 --> 00:47:10,246
Được rồi, tìm xem nào.
726
00:47:14,333 --> 00:47:15,333
Chị chả thấy đâu!
727
00:47:15,416 --> 00:47:16,956
Hẳn nằm bên dưới quần áo.
728
00:47:21,000 --> 00:47:21,830
Được rồi.
729
00:47:35,708 --> 00:47:38,828
Các em. Chị đã bảo không chơi rồi.
730
00:47:38,916 --> 00:47:39,786
Mở ra!
731
00:47:42,583 --> 00:47:43,633
Mở cửa ra!
732
00:47:46,625 --> 00:47:47,455
Mở ra nào!
733
00:47:47,958 --> 00:47:48,878
Em đang cố đây!
734
00:47:50,208 --> 00:47:51,038
Miles!
735
00:47:52,125 --> 00:47:53,415
Em đang cố đây ạ!
736
00:47:53,500 --> 00:47:54,380
Flora!
737
00:47:54,458 --> 00:47:56,578
Nó bị kẹt rồi. Bọn em đang cố đây!
738
00:47:58,083 --> 00:48:00,173
Được rồi, chả… chả vui tí nào.
739
00:48:00,250 --> 00:48:01,080
Mở cửa ra đi!
740
00:48:01,166 --> 00:48:03,956
Bọn em phải tìm chìa khóa. Cửa bị kẹt rồi.
741
00:48:04,041 --> 00:48:06,631
- Xin lỗi!
- Chìa khóa trong ổ khóa, Flora.
742
00:48:06,708 --> 00:48:07,788
Xoay chìa khóa đi.
743
00:48:07,875 --> 00:48:09,535
Không phải! Không tìm được!
744
00:48:14,250 --> 00:48:15,500
Chị nghiêm túc đấy.
745
00:48:16,791 --> 00:48:18,001
Mở cửa ra đi!
746
00:48:23,500 --> 00:48:24,330
Miles!
747
00:48:27,166 --> 00:48:27,996
Flora?
748
00:48:29,041 --> 00:48:30,751
Mở cửa ra!
749
00:48:33,250 --> 00:48:35,880
Mở cửa ra đi nào!
750
00:48:38,250 --> 00:48:39,380
Mở cửa ra!
751
00:48:42,333 --> 00:48:43,173
Không!
752
00:48:43,875 --> 00:48:44,995
Mở cửa ra!
753
00:48:46,041 --> 00:48:46,881
Các em!
754
00:48:58,541 --> 00:48:59,831
Cho tôi ra!
755
00:48:59,916 --> 00:49:00,876
Cho tôi ra!
756
00:49:02,041 --> 00:49:03,081
Thả tôi ra!
757
00:49:04,583 --> 00:49:07,713
Hãy thả tôi ra!
758
00:49:08,333 --> 00:49:10,753
Thả tôi ra!
759
00:49:27,083 --> 00:49:28,003
Em rất xin lỗi.
760
00:49:29,083 --> 00:49:30,503
Bọn em vô cùng xin lỗi.
761
00:49:35,083 --> 00:49:37,003
- Đi ngủ!
- Đấy là tai nạn.
762
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Đi ngủ!
763
00:49:40,208 --> 00:49:41,248
Ngay!
764
00:49:41,333 --> 00:49:42,583
Em xin lỗi.
765
00:49:43,291 --> 00:49:46,421
- Xin chị đừng tức giận.
- Mai ta sẽ nói chuyện này.
766
00:50:21,333 --> 00:50:23,043
Hai đứa lẻn ra ngoài sao?
767
00:52:34,083 --> 00:52:35,963
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm