1 00:00:07,166 --> 00:00:09,326 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:20,291 --> 00:01:23,421 ‎Người quản gia đã quá quen thuộc ‎với dấu chân đầy bùn. 3 00:01:24,083 --> 00:01:27,633 ‎Vài lần trong năm, có vẻ ‎cô bắt đầu ngày mới với cây lau nhà. 4 00:01:28,166 --> 00:01:29,666 ‎Luôn cùng một đường. 5 00:01:29,750 --> 00:01:32,670 ‎Từ cửa đến cánh nhà ‎bị cấm lui tới và ngược lại. 6 00:01:42,041 --> 00:01:43,171 ‎Cánh cửa bị kẹt ạ. 7 00:01:47,041 --> 00:01:49,131 ‎Nó bị kẹt nên bọn em không mở được. 8 00:01:50,000 --> 00:01:50,830 ‎Thật đấy ạ. 9 00:01:53,250 --> 00:01:54,710 ‎Còn lộn xộn trong sảnh? 10 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 ‎Chỉ chút bùn thôi ạ. 11 00:02:00,875 --> 00:02:01,995 ‎Chị bỏ qua vụ này. 12 00:02:03,833 --> 00:02:04,963 ‎Nhưng e là chị… 13 00:02:06,208 --> 00:02:07,328 ‎không tin hai em. 14 00:02:10,041 --> 00:02:11,081 ‎Đó mới là vấn đề. 15 00:02:26,458 --> 00:02:27,288 ‎Miles! 16 00:02:29,541 --> 00:02:31,881 ‎Miles, cô vừa lau chỗ đó đấy! 17 00:02:37,583 --> 00:02:38,793 ‎Cho tôi mượn nhé? 18 00:02:48,833 --> 00:02:50,423 ‎- Chị định… ‎- Đâu phải chị. 19 00:02:51,458 --> 00:02:52,288 ‎Mà em. 20 00:02:53,041 --> 00:02:56,541 ‎Chuyện đó là không thể chấp nhận được ‎và em sẽ phải lau nhà. 21 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 ‎- Thế chả công bằng! ‎- Này. 22 00:02:58,833 --> 00:03:00,173 ‎Chỉ chút bùn thôi mà. 23 00:03:05,333 --> 00:03:06,713 ‎Giờ lo mà lau xong nhà, 24 00:03:07,291 --> 00:03:09,331 ‎còn Flora và chị đi tìm búp bê. 25 00:03:10,416 --> 00:03:11,576 ‎Tôi cho là… 26 00:03:12,958 --> 00:03:14,878 ‎cô không phản bác gì, cô Grose? 27 00:03:14,958 --> 00:03:17,578 ‎Ồ, không, tôi… không phản bác đâu. 28 00:03:18,166 --> 00:03:20,326 ‎Thực ra, ta đã bàn chuyện này rồi, 29 00:03:20,416 --> 00:03:21,826 ‎đúng không, Miles? 30 00:03:21,916 --> 00:03:25,036 ‎Cứ mỗi vài tuần, có vẻ ‎chúng chạy ra ngoài lúc nửa đêm 31 00:03:25,125 --> 00:03:27,415 ‎và kẻ ngốc này phải lau bùn của chúng. 32 00:03:37,875 --> 00:03:39,205 ‎Chào buổi sáng. 33 00:03:39,291 --> 00:03:40,581 ‎Thứ lỗi nhé, Owen. 34 00:03:43,958 --> 00:03:45,328 ‎- Chào Owen. ‎- Flora. 35 00:03:45,416 --> 00:03:46,746 ‎Đi nào. 36 00:03:46,833 --> 00:03:48,253 ‎Em không thích tầng hầm. 37 00:03:49,000 --> 00:03:50,830 ‎Dưới đó cực kỳ dễ sợ. 38 00:03:51,833 --> 00:03:54,963 ‎Em ở lại và uống ‎một ly nước cam với chú Owen nhé? 39 00:03:55,041 --> 00:03:57,921 ‎Xin lỗi, em không tỏ ý hỗn xược hay gì cả. 40 00:03:58,000 --> 00:04:00,380 ‎Chỉ là em không ưa tầng hầm thôi. 41 00:04:00,916 --> 00:04:02,496 ‎Nó cực kỳ dễ sợ ạ. 42 00:04:04,875 --> 00:04:07,035 ‎Như thế được chứ? Chỉ một lát thôi. 43 00:04:07,625 --> 00:04:10,785 ‎Anh trai ai đó đã ném ‎búp bê xuống máng thả đồ giặt. 44 00:04:10,875 --> 00:04:12,875 ‎Ồ… tất nhiên rồi. 45 00:04:12,958 --> 00:04:13,828 ‎Cảm ơn anh. 46 00:04:27,166 --> 00:04:30,746 ‎Anh em trai đôi khi ‎có thể cực kỳ khó chịu, nhỉ? 47 00:04:32,000 --> 00:04:33,040 ‎Anh ấy không thế. 48 00:04:34,750 --> 00:04:35,960 ‎Thật đấy ạ. 49 00:04:38,458 --> 00:04:40,998 ‎Cháu thật là tốt bụng, cô bé ạ. 50 00:05:31,208 --> 00:05:32,128 ‎Em xem đi này. 51 00:05:34,250 --> 00:05:35,210 ‎Tên cô ấy là gì? 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,423 ‎Chị ấy không nhớ ra. 53 00:05:42,875 --> 00:05:44,495 ‎Em sẽ treo trong phòng chứ? 54 00:05:45,208 --> 00:05:48,078 ‎- Để bảo vệ ấy? ‎- ‎Không, em gỡ xuống rồi. 55 00:05:48,666 --> 00:05:49,536 ‎Tại sao? 56 00:05:49,625 --> 00:05:50,955 ‎Vì không hiệu quả. 57 00:05:54,916 --> 00:05:56,996 ‎Miles! 58 00:05:59,000 --> 00:06:00,420 ‎Em đi thay đồ được rồi. 59 00:06:31,666 --> 00:06:32,496 ‎Miles? 60 00:06:37,458 --> 00:06:38,288 ‎Miles? 61 00:06:41,791 --> 00:06:43,131 ‎Miles, em ổn chứ? 62 00:06:50,416 --> 00:06:54,996 ‎SÁU THÁNG TRƯỚC 63 00:06:55,500 --> 00:06:56,330 ‎Rồi, các trò. 64 00:06:56,416 --> 00:06:57,326 ‎Ổn định nào. 65 00:06:58,125 --> 00:06:59,745 ‎Ngồi vào chỗ, được chứ? 66 00:07:01,083 --> 00:07:01,963 ‎Chào. 67 00:07:03,708 --> 00:07:04,538 ‎Chào các trò. 68 00:07:05,041 --> 00:07:06,501 ‎Chào các chàng trai. 69 00:07:06,583 --> 00:07:08,883 ‎- Chào Cha Stack. ‎- Chào Cha Stack. 70 00:07:09,958 --> 00:07:13,328 ‎Ta tin tất cả các trò ‎đã có một Giáng Sinh rất vui vẻ. 71 00:07:13,416 --> 00:07:14,876 ‎- Vâng ạ. ‎- Vâng ạ. 72 00:07:14,958 --> 00:07:15,828 ‎Tuyệt lắm. 73 00:07:16,333 --> 00:07:19,173 ‎Ta nghĩ là đa số các trò. Chà, tiếp theo… 74 00:07:19,833 --> 00:07:23,923 ‎học kỳ mùa xuân. Chúc mừng, ‎có vẻ các trò đã sống sót qua mùa đông, 75 00:07:24,000 --> 00:07:26,080 ‎dù vẫn có vài trò không qua được. 76 00:07:26,166 --> 00:07:28,746 ‎E là Brian Duncan vắng mặt một thời gian. 77 00:07:28,833 --> 00:07:30,543 ‎- Gì thế? ‎- Cậu ấy bị ốm ạ? 78 00:07:30,625 --> 00:07:32,785 ‎Không, Hooper. Không nghiêm trọng. 79 00:07:32,875 --> 00:07:34,325 ‎Trò ấy bị ngã chút thôi. 80 00:07:34,416 --> 00:07:37,746 ‎Trò ấy đang phục hồi ‎và sẽ sớm quay lại trường. 81 00:07:37,833 --> 00:07:38,673 ‎Vậy… 82 00:07:38,750 --> 00:07:40,080 ‎ta bắt đầu nhé? 83 00:07:40,750 --> 00:07:41,580 ‎Kinh thánh. 84 00:07:43,916 --> 00:07:47,706 ‎"Giờ, có một đàn lợn lớn đang ăn ‎trên sườn đồi. 85 00:07:47,791 --> 00:07:50,461 ‎Và lũ quỷ ô uế cầu xin Ngài, 86 00:07:50,541 --> 00:07:52,501 ‎'Cho chúng tôi nhập vào đàn lợn. 87 00:07:53,041 --> 00:07:57,131 ‎Hãy cho chúng tôi nhập vào chúng'. ‎Vậy là Ngài cho phép chúng. 88 00:07:57,708 --> 00:08:01,378 ‎Thế là lũ quỷ ô uế xuất ra ‎và nhập vào đàn lợn. 89 00:08:01,458 --> 00:08:04,418 ‎Và chúng lao nhanh xuống dốc sâu, 90 00:08:04,500 --> 00:08:07,250 ‎rơi xuống hồ và chết chìm ở đó". 91 00:08:08,208 --> 00:08:09,038 ‎Vậy… 92 00:08:10,250 --> 00:08:11,210 ‎nội dung là thế. 93 00:08:12,333 --> 00:08:13,583 ‎Ba sách Phúc Âm 94 00:08:13,666 --> 00:08:17,036 ‎mô tả cùng một sự kiện ‎nhưng hơi khác nhau. 95 00:08:17,125 --> 00:08:19,495 ‎Hẳn nó đã xảy ra ở ba nơi khác nhau. 96 00:08:19,583 --> 00:08:21,673 ‎Nhưng ý chính vẫn giống nhau. 97 00:08:22,500 --> 00:08:26,420 ‎Giê-su trục xuất ác quỷ, gọi là Legion ‎theo Phúc Âm Luke và Mark, 98 00:08:26,500 --> 00:08:27,920 ‎vô danh theo Matthew, 99 00:08:28,000 --> 00:08:30,500 ‎khỏi một người đàn ông, theo Luke và Mark, 100 00:08:30,583 --> 00:08:32,583 ‎hai người theo Matthew, cho nhập… 101 00:08:32,666 --> 00:08:34,876 ‎và với vấn đề này, tất cả đều đồng ý, 102 00:08:35,541 --> 00:08:36,791 ‎vào đàn lợn. 103 00:08:36,875 --> 00:08:38,125 ‎Sau đó nhảy xuống hồ. 104 00:08:38,708 --> 00:08:41,038 ‎Sau đó nhảy xuống hồ, chính xác. 105 00:08:42,166 --> 00:08:44,376 ‎Nhưng sao Matthew suy nghĩ ngược lại? 106 00:08:44,458 --> 00:08:47,418 ‎- Suy nghĩ ngược lại là gì? ‎- Nghĩa là ông ấy ngốc. 107 00:08:47,500 --> 00:08:50,880 ‎Này, ăn nói cẩn thận, ‎trò Obermann. Cảnh cáo lần cuối. 108 00:08:50,958 --> 00:08:52,998 ‎Miller, hỏi hay lắm. 109 00:08:54,250 --> 00:08:57,540 ‎Sao nội dung sách Phúc âm ‎lại khác nhau? À thì… 110 00:08:59,166 --> 00:09:00,826 ‎vì con người có thể sai lầm. 111 00:09:01,500 --> 00:09:03,460 ‎Kể cả người viết ra Phúc Âm. 112 00:09:04,541 --> 00:09:06,791 ‎Kể cả ta, mà chắc chắn ta sẽ phải nhắc 113 00:09:06,875 --> 00:09:09,955 ‎vài bậc phụ huynh ‎nếu cuộc nói chuyện này đến tai họ. 114 00:09:10,041 --> 00:09:12,541 ‎Chúng cần sự cho phép chứ ạ? Ác quỷ ấy? 115 00:09:12,625 --> 00:09:14,745 ‎- Cho phép… ‎- Nhập vào đàn lợn. 116 00:09:16,000 --> 00:09:17,080 ‎Phải, đúng thế. 117 00:09:19,125 --> 00:09:20,785 ‎Chúng cần Ngài cho phép? 118 00:09:21,708 --> 00:09:23,458 ‎Hay cần con người cho phép ạ? 119 00:09:26,583 --> 00:09:28,083 ‎Hỏi hay lắm, Wingrave. 120 00:09:29,041 --> 00:09:31,171 ‎Ta rút ra được bài học lớn từ đây, 121 00:09:31,250 --> 00:09:32,630 ‎nên cảm ơn trò đã hỏi. 122 00:09:33,208 --> 00:09:36,578 ‎Chúng ta, tất cả chúng ta, ‎được tự do lựa chọn. 123 00:09:37,125 --> 00:09:40,705 ‎Đó là một trong các món quà ‎ý nghĩa nhất được Chúa ban cho. 124 00:09:42,041 --> 00:09:45,461 ‎Là thứ kể cả quỷ ở câu chuyện này ‎cũng chả chiếm đoạt được. 125 00:09:46,333 --> 00:09:48,173 ‎Rõ ràng cái ác có tồn tại 126 00:09:48,958 --> 00:09:52,378 ‎và chúng ta bị cám dỗ. ‎Nhưng ta không bị điều khiển. 127 00:09:53,750 --> 00:09:57,170 ‎Vâng, đúng thế. Chúng cần Ngài cho phép. 128 00:10:00,250 --> 00:10:01,750 ‎Cũng như cần ta cho phép! 129 00:10:02,333 --> 00:10:03,423 ‎Được rồi, các trò. 130 00:10:03,500 --> 00:10:04,500 ‎Wingrave. 131 00:10:05,166 --> 00:10:06,076 ‎Gặp ta một lát. 132 00:10:12,416 --> 00:10:15,286 ‎Sáng nay, hiệu trưởng trao cái này cho ta. 133 00:10:15,375 --> 00:10:20,455 ‎Học sinh nhận được thư ‎trong ngày đầu đến lớp hiếm lắm. 134 00:10:20,541 --> 00:10:22,251 ‎Dựa vào chữ viết trên bì thư, 135 00:10:22,333 --> 00:10:23,883 ‎- ta đoán từ… ‎- Em gái con. 136 00:10:24,500 --> 00:10:27,130 ‎Cô bé thật chu đáo ‎khi gửi thư trước cho trò. 137 00:10:27,791 --> 00:10:30,711 ‎Chắc chắn là muốn trò thấy thoải mái hơn. 138 00:10:31,916 --> 00:10:35,326 ‎À phải rồi, ‎hôm nay trò đã hỏi những câu rất hay. 139 00:10:35,916 --> 00:10:36,826 ‎Cảm ơn cha. 140 00:10:37,458 --> 00:10:38,828 ‎Không có gì. 141 00:10:39,500 --> 00:10:40,540 ‎Và Wingrave này… 142 00:10:41,083 --> 00:10:45,083 ‎ta muốn trò biết căn phòng này ‎là nơi an toàn để đặt các câu hỏi. 143 00:10:45,166 --> 00:10:48,416 ‎Không chỉ về việc học. ‎Mà về bất cứ điều gì trò muốn. 144 00:10:49,041 --> 00:10:51,961 ‎Ta ở đây, ‎các thành viên khác của trường cũng vậy, 145 00:10:52,041 --> 00:10:55,671 ‎nên nếu trò cảm thấy muốn nói chuyện, ‎chúng ta sẽ lắng nghe. 146 00:10:56,916 --> 00:10:59,206 ‎Ý ta muốn nói là trò không hề đơn độc. 147 00:10:59,291 --> 00:11:00,211 ‎Cảm ơn cha. 148 00:11:01,000 --> 00:11:02,880 ‎Chà, trò có thể đi rồi. 149 00:11:07,166 --> 00:11:07,996 ‎Ồ… 150 00:11:10,583 --> 00:11:12,633 ‎Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22. 151 00:11:14,166 --> 00:11:16,786 ‎Ngắn gọn thôi, ‎nhưng nó đã giúp ta nhiều lần. 152 00:11:18,000 --> 00:11:20,040 ‎Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22. 153 00:11:35,750 --> 00:11:39,380 ‎"Giờ anh em cũng thực đau buồn, 154 00:11:39,916 --> 00:11:41,996 ‎nhưng ta sẽ gặp lại anh em, 155 00:11:43,375 --> 00:11:44,915 ‎lòng anh em sẽ vui mừng 156 00:11:45,500 --> 00:11:48,460 ‎và không ai lấy đi mất ‎niềm vui của anh em". 157 00:12:03,625 --> 00:12:04,455 ‎Wingrave! 158 00:12:05,875 --> 00:12:06,785 ‎Wingrave ơi! 159 00:12:16,208 --> 00:12:17,578 ‎Sắp đến giờ rồi! 160 00:12:17,666 --> 00:12:18,666 ‎Trèo xuống nhé? 161 00:12:22,375 --> 00:12:23,245 ‎Wingrave! 162 00:12:24,916 --> 00:12:25,746 ‎Wingrave! 163 00:12:29,916 --> 00:12:32,206 ‎Rắc rối bắt đầu như nó vẫn hay xảy ra. 164 00:12:32,875 --> 00:12:33,995 ‎Bằng một tai nạn. 165 00:12:34,541 --> 00:12:36,131 ‎Hoặc nó được gọi như thế. 166 00:12:57,250 --> 00:12:58,380 ‎Wingrave! 167 00:13:03,666 --> 00:13:04,666 ‎Miles! 168 00:13:07,958 --> 00:13:08,788 ‎Wingrave! 169 00:13:17,625 --> 00:13:18,705 ‎Wingrave! 170 00:13:41,291 --> 00:13:42,541 ‎Cậu nằm tầng dưới đi. 171 00:13:44,166 --> 00:13:44,996 ‎Cảm ơn cậu. 172 00:13:55,833 --> 00:13:57,543 ‎- Tớ mừng vì cậu vẫn ổn. ‎- Ừ. 173 00:14:12,625 --> 00:14:13,575 ‎Sao cậu làm thế? 174 00:14:15,458 --> 00:14:17,918 ‎- Làm gì? ‎- Sao cậu nhảy xuống? 175 00:14:20,458 --> 00:14:22,168 ‎Chỉ đang tìm chìa khóa đúng. 176 00:14:23,166 --> 00:14:23,996 ‎Là gì vậy? 177 00:14:24,625 --> 00:14:25,785 ‎Tớ không nhảy. 178 00:14:26,750 --> 00:14:27,580 ‎Tớ bị ngã. 179 00:14:28,625 --> 00:14:30,625 ‎- Tớ thấy cậu nhảy. ‎- Tớ bị ngã. 180 00:14:33,083 --> 00:14:34,043 ‎Ừ, à thì… 181 00:14:35,208 --> 00:14:36,418 ‎nếu cậu cần gì, 182 00:14:37,000 --> 00:14:38,750 ‎tớ sẵn lòng giúp, được chứ? 183 00:14:45,708 --> 00:14:46,668 ‎Ngủ ngon, Miles. 184 00:14:59,916 --> 00:15:00,826 ‎Cha Stack! 185 00:15:00,916 --> 00:15:02,036 ‎Gì thế, trò Banks? 186 00:15:07,083 --> 00:15:10,923 ‎- Đánh nó đi! ‎- Đánh nó đi! 187 00:15:17,833 --> 00:15:18,963 ‎Này, dừng lại! 188 00:15:19,541 --> 00:15:20,461 ‎Dừng lại! 189 00:15:21,083 --> 00:15:21,923 ‎Wingrave! 190 00:15:22,458 --> 00:15:23,628 ‎Wingrave! 191 00:15:25,083 --> 00:15:26,923 ‎Hooper! 192 00:15:29,375 --> 00:15:31,995 ‎- Hooper! ‎- Vâng ạ. 193 00:15:32,083 --> 00:15:34,293 ‎- Ổn chứ? Trò thở được chứ? ‎- Có ạ. 194 00:15:34,375 --> 00:15:37,495 ‎Rồi, ta đỡ trò ngồi dậy. Tạ ơn Chúa. 195 00:15:37,583 --> 00:15:39,383 ‎Nới lỏng cà vạt ra. 196 00:15:39,458 --> 00:15:40,538 ‎Được rồi. 197 00:15:40,625 --> 00:15:42,535 ‎Rồi, tất cả quay lại lớp ngay. 198 00:15:42,625 --> 00:15:43,825 ‎Nào, tất cả các trò. 199 00:15:46,625 --> 00:15:50,995 ‎Vậy trò là người khơi mào? Có phải ‎bằng cách nào đó, trò ấy đã làm hại trò? 200 00:15:52,333 --> 00:15:55,293 ‎Đã nói điều gì khiến trò kích động sao? 201 00:15:58,000 --> 00:15:59,790 ‎Nghe này, Miles… 202 00:16:00,416 --> 00:16:03,206 ‎Ta muốn giúp trò, ‎nhưng cũng cần trò giúp ta 203 00:16:03,291 --> 00:16:04,711 ‎hiểu vấn đề này. 204 00:16:04,791 --> 00:16:07,081 ‎Không chỉ ta mà còn bố mẹ Hooper nữa. 205 00:16:07,833 --> 00:16:09,883 ‎Họ có thể yêu cầu đình chỉ trò. 206 00:16:09,958 --> 00:16:11,958 ‎Và hiệu trưởng sẽ muốn xoa dịu họ. 207 00:16:12,500 --> 00:16:15,630 ‎Nhưng… ta đã chủ động dàn xếp chuyện đó. 208 00:16:15,708 --> 00:16:18,078 ‎Hiệu trưởng và ta đã nói chuyện với nhau 209 00:16:19,291 --> 00:16:22,331 ‎và ta đã nói rõ rằng ‎hạnh phúc, sức khỏe của trò 210 00:16:22,416 --> 00:16:25,166 ‎là trách nhiệm và ưu tiên của ta… 211 00:16:26,083 --> 00:16:26,963 ‎từ giờ trở đi. 212 00:16:28,916 --> 00:16:29,956 ‎Nhưng, Wingrave… 213 00:16:31,041 --> 00:16:32,501 ‎thế này không phải cách. 214 00:16:35,125 --> 00:16:39,875 ‎Ta hiểu những chuyện trò đang trải qua. ‎Hoặc trò biết đấy, có thể là không. 215 00:16:40,375 --> 00:16:41,915 ‎Có thể ta không hiểu, vậy… 216 00:16:42,500 --> 00:16:43,580 ‎Vậy kể ta nghe đi. 217 00:16:44,666 --> 00:16:45,956 ‎Hãy diễn giải cho ta. 218 00:16:48,416 --> 00:16:50,786 ‎Đôi khi chúng ta làm những điều tồi tệ. 219 00:16:51,458 --> 00:16:54,878 ‎Không có gì ngạc nhiên cả. ‎Nó dính chặt lấy ta ngay từ đầu. 220 00:16:56,125 --> 00:16:58,495 ‎Nhưng cảm giác hối hận đó, 221 00:16:58,583 --> 00:17:00,043 ‎cảm giác tội lỗi đó, 222 00:17:00,125 --> 00:17:02,035 ‎cảm giác cực kỳ tội lỗi đó, 223 00:17:02,125 --> 00:17:04,245 ‎khiến ta đau đớn tột cùng, đó là… 224 00:17:04,333 --> 00:17:07,293 ‎Đó là điều giúp phân biệt chúng ta ‎trong mắt Ngài. 225 00:17:09,291 --> 00:17:12,381 ‎Chúng ta không ai vô tội cả. Ngoại trừ… 226 00:17:13,000 --> 00:17:15,920 ‎linh hồn chưa được thụ thai và động vật. 227 00:17:17,750 --> 00:17:19,040 ‎Như con bồ câu ở kia. 228 00:17:21,291 --> 00:17:22,631 ‎Loài vô tội duy nhất. 229 00:17:24,666 --> 00:17:27,996 ‎- Vậy thì đâu có công bằng nhỉ? ‎- Cái gì không công bằng? 230 00:17:28,958 --> 00:17:30,828 ‎Điều Giê-su đã làm với đàn lợn. 231 00:17:31,458 --> 00:17:32,708 ‎Ở câu chuyện ác quỷ. 232 00:17:34,000 --> 00:17:34,830 ‎Có thể không. 233 00:17:35,583 --> 00:17:37,963 ‎Chúa hành động qua nhiều cách bí ẩn. 234 00:17:38,041 --> 00:17:40,001 ‎Ta biết thật sáo rỗng, nhưng… 235 00:17:41,166 --> 00:17:41,996 ‎đúng là thế. 236 00:17:42,708 --> 00:17:45,878 ‎Đối diện với cái chết, ta sẽ khóc thương, 237 00:17:45,958 --> 00:17:47,038 ‎chứ không sợ hãi. 238 00:17:47,833 --> 00:17:49,503 ‎Trò đã đối diện với cái chết 239 00:17:50,541 --> 00:17:53,001 ‎nhiều hơn so với một đứa trẻ ở tuổi trò. 240 00:17:54,000 --> 00:17:54,960 ‎Nhiều hơn nhiều. 241 00:17:59,833 --> 00:18:01,583 ‎Họ đang ở một nơi tốt hơn. 242 00:18:03,208 --> 00:18:04,788 ‎Ta chả tường tận hết, mà… 243 00:18:05,708 --> 00:18:09,078 ‎chuyện đó ta rất rõ. ‎Họ đang ở một nơi tốt hơn. 244 00:18:12,875 --> 00:18:14,125 ‎Họ sẽ không quay lại. 245 00:18:17,250 --> 00:18:18,250 ‎E là không. 246 00:18:21,083 --> 00:18:22,583 ‎Thế cũng không công bằng. 247 00:18:23,333 --> 00:18:24,793 ‎Phải, đúng thế. 248 00:18:28,333 --> 00:18:30,503 ‎Sao những kẻ xấu thì được quay lại, 249 00:18:31,333 --> 00:18:32,383 ‎còn họ thì không? 250 00:20:08,291 --> 00:20:09,791 ‎Trò Wingrave… 251 00:20:10,750 --> 00:20:12,750 ‎trò có gì muốn nói không? 252 00:20:14,041 --> 00:20:15,001 ‎Bất cứ điều gì? 253 00:20:18,125 --> 00:20:21,165 ‎Tôi định đuổi học trò, ‎chàng trai trẻ. Thật đấy. 254 00:20:21,875 --> 00:20:23,325 ‎Nhưng Cha Stack… 255 00:20:24,375 --> 00:20:26,075 ‎Chà, tôi sẽ để cha nói vậy. 256 00:20:29,125 --> 00:20:30,075 ‎Wingrave… 257 00:20:30,708 --> 00:20:35,628 ‎Miles… Điều trò đã làm ‎không thể giảm nhẹ tới mức thấp nhất… 258 00:20:36,291 --> 00:20:40,001 ‎không thể tránh né ‎bằng cách không nhắc đến hay đuổi học trò. 259 00:20:41,291 --> 00:20:42,211 ‎Nó bám lấy trò. 260 00:20:43,541 --> 00:20:46,331 ‎Trò hiểu chứ? Nó… Nó ở lại. 261 00:20:47,208 --> 00:20:48,378 ‎Nhưng ăn năn, 262 00:20:48,458 --> 00:20:51,958 ‎hay thể hiện sự ăn năn, ‎sẽ không xóa bỏ được chuyện này. 263 00:20:52,041 --> 00:20:54,541 ‎Ta chẳng gạt trò, ‎nhưng đó là bước đầu tiên 264 00:20:54,625 --> 00:20:57,455 ‎để hướng tới sự tha thứ. 265 00:20:59,125 --> 00:21:00,075 ‎Sự khoan hồng. 266 00:21:01,000 --> 00:21:03,210 ‎Ta biết trò đã trải qua nhiều chuyện. 267 00:21:03,291 --> 00:21:04,751 ‎Đừng thương hại con. 268 00:21:04,833 --> 00:21:07,463 ‎Bố mẹ… và gia sư của trò. 269 00:21:07,541 --> 00:21:10,251 ‎- Hơn hết thảy ta hy vọng hiểu được. ‎- Đừng. 270 00:21:10,333 --> 00:21:13,213 ‎Gánh nặng của mọi chuyện đó ‎có thể khiến người ta 271 00:21:13,291 --> 00:21:15,791 ‎làm ra chuyện tồi tệ, kể cả ta không muốn. 272 00:21:16,333 --> 00:21:17,333 ‎Nó có thể dồn ép, 273 00:21:17,416 --> 00:21:20,826 ‎- hướng ta thực hiện các hành vi… ‎- Ta không bị điều khiển. 274 00:21:21,416 --> 00:21:22,956 ‎Điều mà cha ấy muốn nói là 275 00:21:23,041 --> 00:21:26,921 ‎ta sẽ bắt đầu bằng một lời xin lỗi ‎và tiếp tục từ đó. 276 00:21:27,666 --> 00:21:30,876 ‎Cha ấy nói đúng ‎về hoàn cảnh đặc biệt của trò, 277 00:21:32,083 --> 00:21:35,463 ‎nhưng tôi, ít nhất, muốn một lời xin lỗi. 278 00:21:36,041 --> 00:21:38,421 ‎Trời ạ, ít nhất ta phải có được điều đó. 279 00:21:42,000 --> 00:21:43,040 ‎Nói đi! 280 00:21:44,791 --> 00:21:48,461 ‎Con vật đó chết là do trò, Wingrave. 281 00:21:50,166 --> 00:21:53,376 ‎- Điều đó không có nghĩa là biến mất. ‎- Trò nói gì cơ? 282 00:21:55,791 --> 00:21:56,631 ‎Con xin lỗi. 283 00:21:57,125 --> 00:21:58,665 ‎Ta biết trò sẽ vậy, Miles. 284 00:21:59,166 --> 00:22:00,876 ‎Ta biết thế và ta cũng biết… 285 00:22:01,375 --> 00:22:04,165 ‎- cùng nhau, trò… ‎- Xin lỗi đã không làm tệ hơn. 286 00:22:05,083 --> 00:22:09,383 ‎Cắt đầu, moi bụng, hay đốt nó. 287 00:22:10,791 --> 00:22:12,541 ‎Xin lỗi đã không làm tệ hơn. 288 00:22:16,083 --> 00:22:17,003 ‎Được rồi. 289 00:22:18,833 --> 00:22:21,503 ‎Hãy gọi điện cho chú của trò Wingrave đi. 290 00:22:26,666 --> 00:22:29,246 ‎VĂN PHÒNG HIỆU TRƯỞNG 291 00:22:33,291 --> 00:22:34,421 ‎Xin lỗi, thưa cha. 292 00:22:35,833 --> 00:22:36,673 ‎Con… 293 00:22:40,041 --> 00:22:41,831 ‎Con cần tìm chìa khóa của cha. 294 00:22:43,541 --> 00:22:44,381 ‎Chỉ thế thôi. 295 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 ‎Rất khó để xác định ‎đâu là lý do Miles bị đuổi học. 296 00:22:54,541 --> 00:22:57,501 ‎Hóa ra cậu ấy bị đuổi học ‎là vì vết thương, 297 00:22:58,083 --> 00:23:00,383 ‎vụ tai nạn, tội ác, 298 00:23:01,250 --> 00:23:02,080 ‎vụ đánh nhau 299 00:23:02,625 --> 00:23:03,705 ‎và cuối cùng, 300 00:23:04,583 --> 00:23:05,543 ‎hành vi lăng mạ. 301 00:23:06,333 --> 00:23:09,333 ‎Không ai hiểu được ‎lý do cậu ấy làm những chuyện đó. 302 00:23:12,666 --> 00:23:14,536 ‎Duy nhất lá thư của Flora, 303 00:23:14,625 --> 00:23:17,245 ‎được gửi lúc cậu ấy đến, ‎bị bỏ lại ký túc xá, 304 00:23:17,875 --> 00:23:19,575 ‎sẽ cho ta một manh mối khả dĩ 305 00:23:20,333 --> 00:23:24,463 ‎liên quan đến lý do ‎cậu ấy rất cố gắng để bị đuổi học. 306 00:23:24,541 --> 00:23:26,501 ‎HÃY VỀ NHÀ 307 00:23:26,583 --> 00:23:27,833 ‎'Hãy về nhà". 308 00:23:54,458 --> 00:23:55,418 ‎Em xong rồi. 309 00:23:56,250 --> 00:23:58,420 ‎Được rồi, chị sẽ qua em ngay thôi. 310 00:23:59,416 --> 00:24:02,416 ‎- Cho chúng vào nhà búp bê chứ? ‎- Chút nữa ạ. 311 00:24:03,750 --> 00:24:04,580 ‎Được rồi. 312 00:24:24,708 --> 00:24:26,628 ‎Ngăn nắp và sạch sẽ đấy! 313 00:24:26,708 --> 00:24:29,038 ‎- Cho là em đã học ở… ‎- Trường nội trú. 314 00:24:30,208 --> 00:24:32,078 ‎Ừ. Chuyên nghiệp thật đấy. 315 00:24:33,958 --> 00:24:35,628 ‎Sao không chỉ em gái em làm? 316 00:24:36,375 --> 00:24:37,705 ‎Nó sẽ nghĩ rất tuyệt. 317 00:24:38,541 --> 00:24:40,671 ‎- Nhưng… ‎- Rất tuyệt. 318 00:24:55,833 --> 00:24:57,003 ‎Đang làm gì thế? 319 00:24:57,083 --> 00:24:59,383 ‎Có vẻ Hannah được nghỉ hôm nay. 320 00:24:59,458 --> 00:25:01,878 ‎- Cô ấy đang bắt bọn trẻ lao động. ‎- Ừ. 321 00:25:04,291 --> 00:25:05,131 ‎Thật à? 322 00:25:08,333 --> 00:25:09,173 ‎Tuyệt. 323 00:25:10,166 --> 00:25:11,246 ‎Chúng làm thế nào? 324 00:25:12,083 --> 00:25:13,003 ‎Hết sức tốt. 325 00:25:14,708 --> 00:25:15,958 ‎Tôi sẽ quen thế này. 326 00:25:16,041 --> 00:25:20,421 ‎Tôi chả rõ nữa, tôi cảm thấy lười biếng. ‎Kiểu vô công rồi nghề ấy. 327 00:25:20,500 --> 00:25:21,960 ‎Nào, thừa nhận đi. 328 00:25:22,041 --> 00:25:24,831 ‎- Cô thích được nghỉ ngơi chút đỉnh. ‎- Chắc vậy. 329 00:25:25,333 --> 00:25:28,173 ‎Tôi chỉ không thích ‎nhìn bọn trẻ bị phạt thôi. 330 00:25:28,250 --> 00:25:31,500 ‎Chúng đâu phải người đầu tiên ‎đem bùn vào nhà. Cô rõ mà. 331 00:25:31,583 --> 00:25:35,713 ‎Mỗi lần thấy cô đi về hướng căn nhà, ‎tay tôi lại hướng tới cây lau nhà. 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,455 ‎Trước hết… nói cho cô rõ là ‎tôi luôn chùi sạch chân. 333 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 ‎Và hai là… ‎chuyện cô ấy bị nhốt trong tủ thì sao? 334 00:25:44,041 --> 00:25:48,921 ‎Đâu thể trách chúng chuyện đó. ‎Sau mất mát đó, cư xử kỳ lạ là hiển nhiên. 335 00:25:49,500 --> 00:25:50,960 ‎Đâu thể bỏ qua mãi được. 336 00:25:51,041 --> 00:25:54,671 ‎Nghe này, cô dọn dẹp cho chúng, ‎Owen nấu ăn, còn Rebecca… 337 00:25:57,083 --> 00:25:58,423 ‎Rebecca làm hư chúng. 338 00:25:59,458 --> 00:26:00,458 ‎Nhưng người này… 339 00:26:01,000 --> 00:26:03,380 ‎- bắt chúng làm việc nặng. ‎- Thôi nào. 340 00:26:03,458 --> 00:26:04,328 ‎Sao nào? 341 00:26:04,416 --> 00:26:05,876 ‎Việc đó có hiệu quả mà. 342 00:26:05,958 --> 00:26:07,458 ‎Đã có hiệu quả với tôi. 343 00:26:07,541 --> 00:26:10,041 ‎Nhìn tôi đi. Tấm gương thay đổi ngoạn mục. 344 00:26:10,958 --> 00:26:13,248 ‎Ơn Chúa. Anh đúng là tử tế. 345 00:26:14,375 --> 00:26:15,415 ‎- Tuyệt. ‎- Hannah? 346 00:26:16,500 --> 00:26:17,880 ‎- Gin và tonic? ‎- Không. 347 00:26:17,958 --> 00:26:19,878 ‎Không, cảm ơn. Tôi không uống. 348 00:26:19,958 --> 00:26:21,748 ‎Gin là thứ đồ uống buồn bã. 349 00:26:24,916 --> 00:26:27,496 ‎Vậy, Owen… nghĩ gì về cô gia sư mới hả? 350 00:26:27,583 --> 00:26:29,003 ‎- Nói vớ vẩn. ‎- Sao nào? 351 00:26:29,083 --> 00:26:31,963 ‎Quan tâm thành ý thôi mà, ‎Hannah. Được thôi. 352 00:26:32,041 --> 00:26:34,921 ‎Theo thang điểm từ không đến Mỹ, ‎cô ấy ở mức nào? 353 00:26:35,791 --> 00:26:36,631 ‎- Mỹ. ‎- Mỹ. 354 00:26:39,458 --> 00:26:40,418 ‎Chính là thế. 355 00:26:41,750 --> 00:26:43,380 ‎Tuy thế, trông rất xinh. 356 00:26:43,458 --> 00:26:46,418 ‎- Anh có nghĩ cô ấy xinh không, Owen? ‎- Jamie! 357 00:26:47,916 --> 00:26:48,916 ‎Nhìn anh ấy kìa! 358 00:26:49,000 --> 00:26:50,420 ‎Líu lưỡi rồi kìa. 359 00:26:50,500 --> 00:26:51,670 ‎Không trả lời được. 360 00:26:52,416 --> 00:26:54,666 ‎Yêu đương chả có kết quả ở Bly nhỉ? 361 00:26:55,458 --> 00:26:57,248 ‎- Ta đang đùa thôi mà. ‎- Phải. 362 00:26:57,333 --> 00:26:58,923 ‎Nhưng từ đó mà ra hết đấy. 363 00:27:00,208 --> 00:27:02,498 ‎Đừng lo. Tôi nghĩ về cô thôi, Hannah. 364 00:27:03,541 --> 00:27:04,961 ‎Giải lao vui vẻ, các cô. 365 00:27:08,666 --> 00:27:10,246 ‎Ồ, suýt nữa thì quên. 366 00:27:10,333 --> 00:27:12,173 ‎Có vết nứt trên trần nhà bếp. 367 00:27:12,250 --> 00:27:15,380 ‎- Phiền cô chút ghé qua xem nhé? ‎- Chính xác chỗ nào? 368 00:27:15,458 --> 00:27:18,538 ‎Bên bếp lò, hướng lên trần nhà. ‎Cô sẽ thấy ngay thôi. 369 00:27:19,166 --> 00:27:20,246 ‎Để đấy tôi làm. 370 00:27:21,333 --> 00:27:23,213 ‎Làm tốt lắm! Tiếp tục phát huy! 371 00:27:31,416 --> 00:27:34,376 ‎Flora, em đã dọn giúp chị! ‎Dễ thương thật đấy. 372 00:27:35,458 --> 00:27:36,748 ‎Không có gì ạ. 373 00:27:37,291 --> 00:27:40,581 ‎Em cất hết đồ của chị ‎vào tủ và tủ ngăn kéo rồi. 374 00:27:48,208 --> 00:27:49,328 ‎Chị giận em sao? 375 00:27:58,708 --> 00:28:00,248 ‎Em cũng tìm thấy cặp kính. 376 00:28:00,791 --> 00:28:02,791 ‎Em không có làm hư. Em hứa đấy. 377 00:28:04,083 --> 00:28:06,333 ‎- Chúng đã bị như thế rồi. ‎- Không sao. 378 00:28:06,958 --> 00:28:07,828 ‎Không sao cả. 379 00:28:20,000 --> 00:28:20,960 ‎Chờ chị một lát. 380 00:28:44,500 --> 00:28:45,380 ‎Cô ổn chứ? 381 00:28:53,583 --> 00:28:55,793 ‎Bọn trẻ… khiến cô kiệt sức à? 382 00:28:56,875 --> 00:28:57,705 ‎Vâng. 383 00:28:59,583 --> 00:29:01,543 ‎Chà, con người là thế đấy. 384 00:29:01,625 --> 00:29:02,705 ‎Tất cả bọn họ. 385 00:29:02,791 --> 00:29:06,131 ‎Thế nên tôi thích cây cối hơn. Dễ hòa hợp. 386 00:29:07,666 --> 00:29:11,206 ‎Nếu chả ưa cây nào đó, ‎hay nó nhìn tôi như thể tôi buồn cười, 387 00:29:11,291 --> 00:29:12,421 ‎tôi lúc nào cũng… 388 00:29:13,083 --> 00:29:13,923 ‎cô biết đấy… 389 00:29:18,291 --> 00:29:20,751 ‎Nếu áp dụng cách nuôi dạy trẻ này, hãy… 390 00:29:22,500 --> 00:29:23,750 ‎bắt đầu từ đó, có lẽ. 391 00:29:25,166 --> 00:29:27,576 ‎Thế đấy. Không đến nỗi tệ, nhỉ? 392 00:29:30,250 --> 00:29:34,630 ‎- Vâng. ‎- Một ngày tôi khóc ba lần, có thể là bốn. 393 00:29:35,750 --> 00:29:37,540 ‎Nếu tôi thành thật thì là năm. 394 00:29:37,625 --> 00:29:40,455 ‎Cô nghĩ tôi tưới cây ‎bằng cách nào nữa hả? 395 00:29:41,041 --> 00:29:44,751 ‎Bằng những giọt nước mắt bất tận ‎sâu thẳm, không nguôi. 396 00:29:45,291 --> 00:29:48,711 ‎Như thế đấy. Nó giúp tôi ‎kiếm được việc ngay từ đầu. 397 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 ‎Cô làm tốt lắm. 398 00:29:55,875 --> 00:29:57,075 ‎Cô đang làm rất tốt. 399 00:29:57,916 --> 00:30:00,376 ‎- Cảm ơn. ‎- Bất cứ lúc nào cô cần. 400 00:30:02,875 --> 00:30:05,245 ‎Được rồi. Quay lại làm việc thôi. 401 00:30:05,833 --> 00:30:07,083 ‎Vui lên, Poppins. 402 00:30:35,166 --> 00:30:36,246 ‎Cháu đi đâu thế? 403 00:30:38,041 --> 00:30:40,921 ‎Quay lại vườn. ‎Cháu còn vài cây cỏ dại cần nhổ. 404 00:30:41,000 --> 00:30:42,960 ‎Cư xử tốt để giảm nhẹ tội à? 405 00:30:44,375 --> 00:30:46,495 ‎Buổi chiều vui vẻ, Jamie yêu quý. 406 00:30:51,208 --> 00:30:52,038 ‎Yêu quý à? 407 00:31:27,541 --> 00:31:30,671 ‎Không, đừng cho nhiều quá, ‎kẻo họ tới bắt cháu đấy. 408 00:31:30,750 --> 00:31:31,790 ‎Ai ạ? 409 00:31:31,875 --> 00:31:34,455 ‎Cảnh sát đồ ăn. ‎Vì tội cho nhiều muối và bơ. 410 00:31:36,041 --> 00:31:37,291 ‎Ôi, Chúa ơi. 411 00:31:37,375 --> 00:31:40,075 ‎Anh dễ thương mà, Owen. ‎Sao phải nói như thế? 412 00:31:40,916 --> 00:31:41,746 ‎Chị Clayton? 413 00:31:42,916 --> 00:31:44,036 ‎Ta nói chuyện nhé? 414 00:31:44,708 --> 00:31:46,458 ‎Ừ, chắc rồi. 415 00:31:46,541 --> 00:31:47,831 ‎Nói riêng. 416 00:31:54,208 --> 00:31:55,168 ‎Ta lo được, nhỉ? 417 00:31:55,750 --> 00:31:56,580 ‎Vâng ạ. 418 00:31:58,750 --> 00:32:00,540 ‎Nhà Wingrave nghe. 419 00:32:01,833 --> 00:32:03,383 ‎A lô? 420 00:32:10,208 --> 00:32:11,038 ‎A lô? 421 00:32:19,458 --> 00:32:21,998 ‎- Chuyện gì? ‎- Em muốn xin lỗi chị. 422 00:32:23,166 --> 00:32:24,576 ‎Vì tất cả. 423 00:32:24,666 --> 00:32:27,626 ‎Vì nhốt chị trong tủ áo quần, ‎vì mớ lộn xộn ở sảnh. 424 00:32:28,458 --> 00:32:29,458 ‎Tất cả. 425 00:32:29,541 --> 00:32:32,041 ‎Nhưng hơn hết, vì cư xử chưa chín chắn. 426 00:32:32,708 --> 00:32:35,248 ‎Ở gần Flora ‎đôi khi làm em quên đi bản thân. 427 00:32:40,666 --> 00:32:41,496 ‎Chà. 428 00:32:42,041 --> 00:32:43,131 ‎Thật… 429 00:32:49,791 --> 00:32:52,081 ‎Em nghĩ Flora quá nhớ chị Jessel. 430 00:32:52,750 --> 00:32:55,710 ‎Vậy hãy chơi trò chơi nho nhỏ ‎để giúp nó khỏi buồn. 431 00:32:56,750 --> 00:32:58,080 ‎Thật là kiệt sức. 432 00:32:59,791 --> 00:33:01,291 ‎Khi phải đối phó với trẻ. 433 00:33:16,541 --> 00:33:17,791 ‎Tên quỷ nhỏ. 434 00:33:17,875 --> 00:33:18,705 ‎Này. 435 00:33:19,750 --> 00:33:21,380 ‎Tên quỷ nhỏ hư đốn. 436 00:33:21,458 --> 00:33:23,128 ‎Này, nó chỉ là đứa trẻ. 437 00:33:23,208 --> 00:33:24,378 ‎Tôi sẽ giết nó. 438 00:33:24,458 --> 00:33:27,578 ‎- Thề có Chúa… ‎- Đừng. Vài bông hoa thôi mà. 439 00:33:27,666 --> 00:33:29,286 ‎Phải. Vậy thì được thôi. 440 00:33:29,375 --> 00:33:30,915 ‎Cậu bé cắt vài bông hoa. 441 00:33:31,000 --> 00:33:33,710 ‎- Có gì to tát chứ? ‎- Vẫn chưa tới lúc để cắt! 442 00:33:39,208 --> 00:33:42,918 ‎Nghe này, tôi… Tôi có cách ‎làm riêng và không thích ai 443 00:33:43,000 --> 00:33:45,540 ‎- quậy phá vườn của tôi. ‎- Cô nói đúng. 444 00:33:46,416 --> 00:33:47,246 ‎Cô nói đúng. 445 00:33:49,916 --> 00:33:50,996 ‎Tôi đi nói với nó. 446 00:33:53,583 --> 00:33:54,423 ‎Tất nhiên rồi. 447 00:33:57,916 --> 00:34:02,746 ‎Này, ta có thể quay lại đoạn cô nổi điên ‎và tôi phải giúp cô bình tĩnh không? 448 00:34:10,833 --> 00:34:12,253 ‎Mười phút, nhé? 449 00:34:12,333 --> 00:34:15,833 ‎Tới lúc đó, đánh răng, ‎rửa tay và mặc đồ ngủ xong xuôi nhé! 450 00:34:16,541 --> 00:34:18,331 ‎- Ngày tốt lành chứ? ‎- Tốt lắm. 451 00:34:19,000 --> 00:34:19,830 ‎Giờ thì… 452 00:34:20,416 --> 00:34:23,536 ‎tôi có chuẩn bị ‎bất ngờ nho nhỏ cho bọn trẻ, 453 00:34:23,625 --> 00:34:24,875 ‎nếu cô muốn tham gia. 454 00:34:26,041 --> 00:34:26,881 ‎Ồ… 455 00:34:28,000 --> 00:34:29,420 ‎Không được rồi. 456 00:34:29,500 --> 00:34:30,790 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 457 00:34:30,875 --> 00:34:32,915 ‎Tôi chỉ… ngủ không ngon giấc lắm. 458 00:34:33,000 --> 00:34:34,710 ‎Tôi nghĩ mình sẽ đi ngủ đây. 459 00:34:34,791 --> 00:34:36,131 ‎- Được rồi. ‎- Ngủ ngon. 460 00:34:36,208 --> 00:34:37,538 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 461 00:34:38,958 --> 00:34:40,998 ‎Được rồi, hai đứa, xếp hàng đi! 462 00:34:45,875 --> 00:34:48,035 ‎Đồ ngủ có vẻ ổn đó. 463 00:34:49,666 --> 00:34:50,706 ‎Cho xem tay nào. 464 00:34:52,541 --> 00:34:54,541 ‎Tốt. 465 00:34:54,625 --> 00:34:56,245 ‎Được rồi. Cho chị xem răng. 466 00:35:04,041 --> 00:35:05,251 ‎Các em làm tốt lắm… 467 00:35:06,041 --> 00:35:07,251 ‎nên phần thưởng là 468 00:35:08,750 --> 00:35:10,170 ‎ta có thể chơi trò chơi. 469 00:35:12,166 --> 00:35:13,456 ‎Trò nào cũng được. 470 00:35:13,541 --> 00:35:15,961 ‎Bọn em sẽ sớm quay lại giường, 471 00:35:16,041 --> 00:35:16,921 ‎đúng chứ? 472 00:35:17,500 --> 00:35:19,830 ‎Bọn em đâu thể ở ngoài quá muộn. 473 00:35:19,916 --> 00:35:20,786 ‎Đúng thế. 474 00:35:25,666 --> 00:35:26,876 ‎Trốn tìm nhé! 475 00:35:26,958 --> 00:35:29,708 ‎Được, chơi trốn tìm, chắc rồi. 476 00:35:29,791 --> 00:35:31,961 ‎- Thế được không, Miles? ‎- Xin anh? 477 00:35:39,583 --> 00:35:43,583 ‎Mười, chín, tám… 478 00:35:44,500 --> 00:35:47,080 ‎bảy, sáu… 479 00:35:47,833 --> 00:35:50,503 ‎năm, bốn… 480 00:35:51,041 --> 00:35:52,251 ‎ba… 481 00:35:52,333 --> 00:35:54,423 ‎hai, một. 482 00:35:55,083 --> 00:35:57,173 ‎Dù trốn hay chưa, chị cũng tới đây! 483 00:38:22,083 --> 00:38:24,083 ‎Các em không ở dưới này nhỉ? 484 00:38:29,583 --> 00:38:32,003 ‎Dù chơi hay không ‎thì cánh này bị cấm tới. 485 00:38:33,208 --> 00:38:34,038 ‎Được chứ? 486 00:40:28,791 --> 00:40:30,751 ‎- Thấy chị rồi! ‎- Trời, Miles! 487 00:40:30,833 --> 00:40:32,503 ‎- Thấy rồi. ‎- Chị phải tìm em 488 00:40:32,583 --> 00:40:34,543 ‎- và cánh này bị… ‎- Em bắt đầu đếm 489 00:40:34,625 --> 00:40:36,825 ‎và tới lượt chị chạy trốn. 490 00:40:38,000 --> 00:40:39,080 ‎Em sẽ tìm chị. 491 00:40:39,166 --> 00:40:39,996 ‎Nới lỏng tay! 492 00:40:40,583 --> 00:40:41,753 ‎Nới lỏng tay! 493 00:40:45,875 --> 00:40:46,705 ‎Một! 494 00:40:46,791 --> 00:40:48,541 ‎Hai! Ba! 495 00:40:49,333 --> 00:40:50,503 ‎- Bốn! ‎- Miles! 496 00:40:50,583 --> 00:40:52,713 ‎- Năm… ‎- Không, trò chơi kết thúc! 497 00:40:52,791 --> 00:40:54,581 ‎- Bảy! Tám! ‎- Miles! 498 00:40:55,125 --> 00:40:56,035 ‎Chín! 499 00:40:58,208 --> 00:40:59,038 ‎Miles. 500 00:41:01,791 --> 00:41:03,041 ‎Flora! 501 00:41:07,583 --> 00:41:09,423 ‎Ra khỏi nơi trốn được rồi! 502 00:41:18,875 --> 00:41:19,705 ‎Này. 503 00:41:33,291 --> 00:41:34,171 ‎Chết tiệt. 504 00:42:16,625 --> 00:42:17,995 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 505 00:42:18,083 --> 00:42:19,503 ‎Tôi sẽ… 506 00:42:19,583 --> 00:42:22,003 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy! 507 00:42:24,500 --> 00:42:25,380 ‎Dani. 508 00:42:28,833 --> 00:42:30,383 ‎Em thấy không khỏe. 509 00:42:39,208 --> 00:42:40,708 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi thấy hắn. 510 00:42:40,791 --> 00:42:41,921 ‎Thề có Chúa. 511 00:42:42,000 --> 00:42:42,880 ‎Bên cửa sổ. 512 00:42:42,958 --> 00:42:44,918 ‎Chính là gã hôm qua. 513 00:42:45,000 --> 00:42:46,080 ‎Tôi đi khóa cửa. 514 00:42:48,916 --> 00:42:50,786 ‎Này! 515 00:42:50,875 --> 00:42:53,625 ‎Không sao rồi! Em ổn rồi! ‎Thằng bé tỉnh rồi! 516 00:42:55,500 --> 00:42:57,580 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Thằng bé tỉnh rồi. 517 00:42:57,666 --> 00:42:59,376 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Tỉnh rồi. 518 00:42:59,458 --> 00:43:00,418 ‎Tỉnh rồi. 519 00:44:15,875 --> 00:44:17,785 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm