1
00:00:07,208 --> 00:00:09,288
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:14,375 --> 00:01:15,455
Thằng bé tỉnh rồi!
3
00:01:16,083 --> 00:01:17,293
Thằng bé tỉnh rồi.
4
00:01:17,375 --> 00:01:19,745
- Tạ ơn Chúa.
- Thằng bé tỉnh rồi.
5
00:01:29,500 --> 00:01:33,960
MỘT NĂM TRƯỚC
6
00:02:13,666 --> 00:02:14,576
Chào buổi sáng.
7
00:02:23,958 --> 00:02:24,918
Chào buổi sáng.
8
00:02:26,875 --> 00:02:28,875
Chắc chắn là không.
9
00:02:32,625 --> 00:02:34,325
Uống rượu để giải rượu…
10
00:02:35,500 --> 00:02:36,920
và giờ đã là 10:00 sáng.
11
00:02:41,250 --> 00:02:43,630
Đã bảo không gặp ai trước giờ trưa.
12
00:02:43,708 --> 00:02:46,668
Đúng là thế. Tại ông cứ nằng nặc.
13
00:02:46,750 --> 00:02:49,670
Kể cả ông có cầu xin
thì cũng làm xong vụ này đã.
14
00:02:50,666 --> 00:02:51,496
Chúa ơi.
15
00:02:53,375 --> 00:02:54,205
Cô bảo mẫu.
16
00:02:55,083 --> 00:02:56,753
Cô gia sư. Đây.
17
00:02:57,500 --> 00:02:58,380
Cô gia sư.
18
00:03:10,333 --> 00:03:11,173
Cô Jessel.
19
00:03:12,916 --> 00:03:15,246
Tôi là Peter Quint. Tôi làm cùng Henry.
20
00:03:15,333 --> 00:03:16,833
Chào anh Quint.
21
00:03:20,833 --> 00:03:23,463
Cô có vết bẩn ngay chỗ đó.
22
00:03:24,375 --> 00:03:26,535
- Ồ.
- Cô cần thêm thời gian không?
23
00:03:27,416 --> 00:03:28,246
Không.
24
00:03:28,958 --> 00:03:29,788
Giờ ổn rồi.
25
00:03:30,583 --> 00:03:31,713
Ông ấy sẽ thấy đó.
26
00:03:32,458 --> 00:03:33,288
Không sao.
27
00:03:33,958 --> 00:03:35,458
- Mời vào.
- Cảm ơn.
28
00:03:35,541 --> 00:03:36,631
Ông Wingrave,
29
00:03:36,708 --> 00:03:38,168
đây là Rebecca Jessel.
30
00:03:44,666 --> 00:03:46,626
Tôi có đọc về chiến thắng của ông
31
00:03:46,708 --> 00:03:48,418
trong vụ Baker
32
00:03:48,500 --> 00:03:50,830
- và tôi rất ngưỡng mộ ông.
- Đọc ở đâu?
33
00:03:51,500 --> 00:03:53,210
Nhật báo Telegraph, dĩ nhiên.
34
00:03:54,458 --> 00:03:56,378
Trên áo cô có vết bẩn kìa.
35
00:04:00,208 --> 00:04:01,668
Bọn trẻ bao nhiêu tuổi?
36
00:04:02,250 --> 00:04:03,210
Bảy và chín à?
37
00:04:04,625 --> 00:04:07,825
Tôi nghĩ quá chú trọng cái áo
sẽ chẳng giúp gì cho tôi.
38
00:04:10,416 --> 00:04:11,246
Đúng thế.
39
00:04:13,875 --> 00:04:18,455
Tôi tin văn phòng môi giới việc làm
đã cho cô biết về hoàn cảnh của chúng tôi?
40
00:04:18,541 --> 00:04:21,711
Vâng, và tôi rất lấy làm tiếc
về sự mất mát của ông.
41
00:04:21,791 --> 00:04:24,291
Tôi… hình dung được bọn trẻ tội nghiệp đã…
42
00:04:24,375 --> 00:04:27,455
- Tôi không có kính để đọc, Peter.
- Tất nhiên rồi.
43
00:04:28,541 --> 00:04:30,421
Thư giới thiệu của cô hoàn hảo.
44
00:04:32,250 --> 00:04:35,630
Đại học London,
Trường Nghiên cứu Phương Đông và Châu Phi.
45
00:04:35,708 --> 00:04:36,578
Cô học ở SOAS?
46
00:04:36,666 --> 00:04:39,246
Vâng. Chỉ một khóa học về thơ Nga.
47
00:04:40,916 --> 00:04:42,916
Và học ở Trường Kinh tế London.
48
00:04:43,000 --> 00:04:45,500
Đó đâu phải thành trì của Nga hay thi sĩ.
49
00:04:45,583 --> 00:04:47,793
Tôi muốn lấy bằng Luật Công ở đó.
50
00:04:49,083 --> 00:04:50,753
Những bất ngờ vẫn tiếp diễn.
51
00:04:51,958 --> 00:04:54,748
Vậy… sao lại nộp đơn làm bảo mẫu
52
00:04:54,833 --> 00:04:57,003
nếu tham vọng của cô nằm ở nơi khác?
53
00:04:59,166 --> 00:05:01,626
Tôi cho là mình không nghĩ theo hướng đó.
54
00:05:02,291 --> 00:05:05,171
Nói thật, tôi luôn giỏi chuyện đó.
55
00:05:05,250 --> 00:05:07,210
Con người tôi đầy sự tò mò.
56
00:05:07,291 --> 00:05:11,291
Mỗi ngày tôi đều đặt các câu hỏi
về bản thân và thế giới quanh tôi
57
00:05:11,375 --> 00:05:13,745
và tôi thích nuôi dưỡng điều đó ở trẻ.
58
00:05:15,375 --> 00:05:18,915
Tôi tin đó không phải vấn đề,
thưa anh Quint.
59
00:05:24,583 --> 00:05:25,713
Vậy ông nghĩ sao?
60
00:05:26,333 --> 00:05:27,293
Cô gia sư à?
61
00:05:28,500 --> 00:05:31,130
Đúng vậy.
Đó là trọng tâm của ngày hôm nay.
62
00:05:31,208 --> 00:05:33,038
Anh gọi là vị trí bảo mẫu mà.
63
00:05:33,666 --> 00:05:36,036
Thế à? Vậy tôi nhầm lẫn rồi.
64
00:05:38,250 --> 00:05:41,380
Vớ vẩn, Peter.
Ta đều rõ anh không nhầm lẫn.
65
00:05:49,375 --> 00:05:51,125
Cô chắc là anh ta chứ?
66
00:05:51,208 --> 00:05:52,878
Chắc chắn rồi.
67
00:05:52,958 --> 00:05:55,708
Hôm qua tôi còn thấy hắn
trên tường chắn mái.
68
00:05:55,791 --> 00:05:57,421
Hannah bảo là Peter Quint.
69
00:05:57,500 --> 00:06:00,040
- Họ biết hắn.
- Tôi nhớ tên Quint này, rồi.
70
00:06:00,125 --> 00:06:02,455
Tôi nghĩ hắn ở rất xa, bãi biển nào đó.
71
00:06:02,541 --> 00:06:04,711
- Hai đứa đi lên lầu nhé?
- Nhưng…
72
00:06:04,791 --> 00:06:06,631
Không tranh luận. Lên lầu đi.
73
00:06:08,041 --> 00:06:08,881
Đi đi.
74
00:06:12,916 --> 00:06:15,916
Năm ngoái, Quint rút cạn
một tài khoản của Wingrave.
75
00:06:16,000 --> 00:06:17,500
Hơn 200.000 bảng.
76
00:06:17,583 --> 00:06:21,583
Khó mà tin hắn quay lại để trộm đồ bạc.
Còn ai khác thấy?
77
00:06:22,416 --> 00:06:24,496
Chà, không, tôi không thấy, nhưng…
78
00:06:24,583 --> 00:06:27,003
- tôi tin chắc cô ấy đúng.
- Còn bọn trẻ?
79
00:06:27,875 --> 00:06:29,125
Chúng cũng chả thấy.
80
00:06:29,208 --> 00:06:31,288
Tôi có tìm khắp nơi và chả thấy gì.
81
00:06:31,916 --> 00:06:35,286
Chắc đèn của tôi làm hắn sợ bỏ chạy.
Dù hắn là ai đi nữa.
82
00:06:36,000 --> 00:06:39,670
Khóa cửa chính, cửa sổ
và gọi cho chúng tôi nếu lại thấy hắn.
83
00:06:39,750 --> 00:06:41,790
Giờ e là chẳng làm được gì nhiều.
84
00:06:43,833 --> 00:06:45,883
Vậy chỉ thế thôi à?
85
00:06:46,958 --> 00:06:48,208
Tôi đã lục soát rồi.
86
00:06:48,291 --> 00:06:50,291
Không chắc cô muốn tôi làm gì nữa.
87
00:06:52,500 --> 00:06:53,920
Bất cứ thứ gì, thật đấy.
88
00:06:56,083 --> 00:06:56,923
Nghe này…
89
00:06:57,708 --> 00:06:59,208
tôi đã lục soát rồi.
90
00:07:00,416 --> 00:07:03,826
Peter có hơi khốn nạn,
nhưng không nguy hiểm.
91
00:07:03,916 --> 00:07:04,996
Chỉ là kẻ trộm.
92
00:07:05,083 --> 00:07:07,503
Đừng để hắn tiếp cận tài khoản của cô,
93
00:07:07,583 --> 00:07:09,173
thì cô chắc sẽ ổn thôi.
94
00:07:11,833 --> 00:07:13,583
Tôi cũng sẽ gọi ông Wingrave.
95
00:07:15,166 --> 00:07:17,416
Để xem ông ấy có chỉ bảo gì không.
96
00:07:17,958 --> 00:07:21,328
Ông ấy mong đợi nhiều ở cảnh sát,
nếu tôi nhớ không lầm.
97
00:07:21,416 --> 00:07:24,126
Chắc ông ấy còn liên lạc
với cấp trên của anh.
98
00:07:25,750 --> 00:07:28,290
Tôi sẽ lái xe quanh trang viên lần nữa.
99
00:07:29,250 --> 00:07:30,630
Trên đường đi khỏi đây.
100
00:07:31,250 --> 00:07:32,080
Chào cô.
101
00:07:57,416 --> 00:08:00,786
- Định gọi Henry thật?
- Ừ, mà ông ấy cách hai giờ lái xe.
102
00:08:00,875 --> 00:08:02,575
Tôi sẽ gọi Owen và Jamie.
103
00:08:04,666 --> 00:08:05,786
Cầm nó đi đâu vậy?
104
00:08:05,875 --> 00:08:07,535
Tôi sẽ tự mình đi tìm.
105
00:08:14,791 --> 00:08:15,631
Anh Quint.
106
00:08:16,166 --> 00:08:17,416
Rất vui được gặp lại.
107
00:08:18,166 --> 00:08:19,826
Tôi mới vinh dự, cô Jessel.
108
00:08:40,916 --> 00:08:44,416
Dọc đường này e là
không mở được nhiều kênh radio lắm.
109
00:08:45,250 --> 00:08:47,170
Vậy tắt đi, nếu anh không phiền.
110
00:08:50,541 --> 00:08:51,381
Vậy…
111
00:08:51,875 --> 00:08:53,665
anh ủng hộ hay phản đối tôi?
112
00:08:54,666 --> 00:08:56,376
Cô nghĩ chuyện đó quan trọng?
113
00:08:56,458 --> 00:08:57,288
À thì…
114
00:08:57,375 --> 00:08:59,625
anh nói mình làm cùng ông Wingrave,
115
00:08:59,708 --> 00:09:02,708
nhưng rõ ràng
nó giống như buổi phỏng vấn của anh.
116
00:09:02,791 --> 00:09:05,001
Tôi phải thuê bằng được cô.
117
00:09:05,083 --> 00:09:08,043
Tôi giờ đã là kẻ chạy việc vặt,
tài xế và chăm trẻ.
118
00:09:08,125 --> 00:09:10,455
Không thuê được cô, sẽ kiêm cả bảo mẫu.
119
00:09:10,541 --> 00:09:12,421
Ông Henry đang gặp rắc rối à?
120
00:09:12,500 --> 00:09:16,500
Ông ấy là người tốt. Đang trải qua
một thời kỳ khó khăn, thế thôi.
121
00:09:16,583 --> 00:09:19,293
Chính xác tôi đã đâm đầu vào việc gì vậy?
122
00:09:19,375 --> 00:09:21,165
Chà, bọn trẻ thông minh lắm.
123
00:09:21,750 --> 00:09:22,920
Dù có hơi kỳ lạ.
124
00:09:24,083 --> 00:09:28,463
Cậu bé có chút khó nắm bắt,
còn cô bé nói chuyện với giấy dán tường.
125
00:09:29,125 --> 00:09:30,665
Ý tôi là, sâu xa hơn…
126
00:09:31,541 --> 00:09:32,961
Chúng đương đầu thế nào?
127
00:09:33,041 --> 00:09:35,001
Sau những gì chúng đã trải qua.
128
00:09:35,625 --> 00:09:37,125
Cô biết đấy, thật…
129
00:09:38,541 --> 00:09:40,541
Kiểu như bố mẹ chúng không về nhà.
130
00:09:41,166 --> 00:09:41,996
Chỉ thế thôi.
131
00:09:42,791 --> 00:09:44,881
Chúng không hiểu nhiều hơn điều đó.
132
00:10:00,083 --> 00:10:01,423
Ôi, chào em.
133
00:10:01,500 --> 00:10:04,710
Em quả là một bông hoa tuyệt đẹp.
Tên em là gì?
134
00:10:04,791 --> 00:10:05,921
Em là Flora.
135
00:10:06,666 --> 00:10:08,746
Có nghĩa là bông hoa. Tiếng Latinh.
136
00:10:10,083 --> 00:10:11,293
Tất nhiên rồi.
137
00:10:12,041 --> 00:10:14,751
- Còn em hẳn là Miles.
- Chào chị.
138
00:10:14,833 --> 00:10:17,883
Em đoán nhé,
chị hẳn là Mary Poppins của bọn em.
139
00:10:19,791 --> 00:10:22,831
Chà, chị thực ra không hoàn hảo lắm,
140
00:10:22,916 --> 00:10:24,576
nhưng chị…
141
00:10:25,458 --> 00:10:26,498
cực kỳ tuyệt vời.
142
00:10:28,125 --> 00:10:29,165
Hannah Grose.
143
00:10:29,250 --> 00:10:30,540
- Rebecca.
- Hân hạnh.
144
00:10:30,625 --> 00:10:32,875
- Tôi cũng hân hạnh.
- Đây là Owen.
145
00:10:34,125 --> 00:10:35,285
- Hân hạnh.
- Và…
146
00:10:35,375 --> 00:10:36,285
- Jamie.
- Chào.
147
00:10:40,250 --> 00:10:41,500
Chú đừng hút thuốc.
148
00:10:43,875 --> 00:10:44,875
Ừ, cháu nói đúng.
149
00:10:49,166 --> 00:10:50,076
Cháu thích chứ?
150
00:10:53,541 --> 00:10:54,501
Chỉ cần bật lên.
151
00:10:56,166 --> 00:10:56,996
Rồi nhấn.
152
00:10:58,750 --> 00:11:00,330
- Để em chỉ hết.
- Chuẩn.
153
00:11:00,416 --> 00:11:02,576
Chị phải xem vườn tượng.
154
00:11:03,166 --> 00:11:06,076
- Để cô Jessel thích ứng trước khi…
- Không sao.
155
00:11:06,166 --> 00:11:07,166
Không sao cả.
156
00:11:11,125 --> 00:11:13,455
Vườn tượng là nơi em thích nhất.
157
00:11:14,041 --> 00:11:15,581
Có hoa, tất nhiên rồi.
158
00:11:15,666 --> 00:11:17,036
Và còn hơn thế nữa.
159
00:11:17,125 --> 00:11:18,075
Tất chúng đều…
160
00:11:18,666 --> 00:11:20,496
cực kỳ xinh đẹp.
161
00:11:23,958 --> 00:11:25,878
Cô Jessel đã tìm thấy chính mình
162
00:11:25,958 --> 00:11:28,538
khi lần đầu đi dạo trên khuôn viên Bly,
163
00:11:29,208 --> 00:11:33,708
với mong muốn sẽ không bao giờ
rời nơi đây. Và hóa ra…
164
00:11:35,458 --> 00:11:36,538
đúng là thế thật.
165
00:12:04,458 --> 00:12:06,038
- Chúa ơi!
- Chúa ơi!
166
00:12:12,541 --> 00:12:14,381
Tôi đã giết vô số chuột với nó.
167
00:12:15,041 --> 00:12:17,751
Thêm Quint chết tiệt
vào danh sách sẽ vui hơn.
168
00:12:17,833 --> 00:12:19,383
Vậy là cô chả thích hắn.
169
00:12:19,458 --> 00:12:21,998
- Cô mới biết một nửa thôi.
- Tôi đang học.
170
00:12:22,083 --> 00:12:23,293
Ý của cô chuẩn đó.
171
00:12:24,041 --> 00:12:26,331
Tôi nghĩ nó là cơ hội để biết về hắn.
172
00:12:30,125 --> 00:12:31,455
Kiểm tra dưới đó chưa?
173
00:12:53,625 --> 00:12:55,375
Chắc Hannah đã để chúng cháy.
174
00:12:56,208 --> 00:12:58,288
Cô ấy luôn đốt nến rồi quên tắt.
175
00:13:00,875 --> 00:13:03,035
Ngày nào đó, nơi này sẽ cháy rụi.
176
00:13:17,000 --> 00:13:17,830
Đi thôi.
177
00:13:27,458 --> 00:13:29,288
Không thấy Pete Tường chắn mái.
178
00:13:31,041 --> 00:13:32,671
Uống sô-cô-la nóng không ạ?
179
00:13:33,291 --> 00:13:35,921
Cứ nghĩ hắn ở ngoài đó
khiến tôi sởn gai ốc.
180
00:13:36,000 --> 00:13:38,380
Tối nay ta ở lại đây nhé? Để đề phòng.
181
00:13:38,458 --> 00:13:40,248
- Hay! Ngủ qua đêm.
- Vui đây.
182
00:13:40,333 --> 00:13:42,883
- Sẽ tuyệt lắm.
- Ngủ qua đêm. Sẽ vui đây.
183
00:13:42,958 --> 00:13:44,078
Còn mẹ anh thì sao?
184
00:13:44,875 --> 00:13:47,785
Một đêm thôi mà.
Bà ấy ngủ say lắm. Tôi nên ở đây.
185
00:13:47,875 --> 00:13:50,535
- Phòng kẻ ai cũng biết đó xuất hiện.
- Tuyệt.
186
00:13:51,083 --> 00:13:52,883
Cô vẫn chưa uống nó, cô Grose.
187
00:13:53,916 --> 00:13:54,876
Cho cháu nhé?
188
00:13:54,958 --> 00:13:57,328
- Không, cháu sẽ mất ngủ đó.
- Hay!
189
00:13:57,416 --> 00:13:59,206
- Thức nguyên đêm nào!
- Flora.
190
00:13:59,291 --> 00:14:01,041
Chuyện này thật thú vị!
191
00:14:01,125 --> 00:14:04,165
Ta sẽ thức nguyên đêm
và chuyện đó sẽ cực kỳ…
192
00:14:14,000 --> 00:14:16,580
Hắn bị cái gì ám
mà tới nơi đây lần nữa thế?
193
00:14:16,666 --> 00:14:18,916
Chắc chắn không phải vì cần thêm tiền.
194
00:14:19,000 --> 00:14:22,250
Hắn đâu thể dùng hết số tiền đã trộm.
Ôi, cảm cơn cưng.
195
00:14:22,791 --> 00:14:27,251
- Phải có người đủ tỉnh táo để xử lý hắn.
- Muốn que cời lửa hay súng săn?
196
00:14:27,791 --> 00:14:29,291
Chân nến trong thư viện.
197
00:14:31,125 --> 00:14:31,995
Của cô đây.
198
00:14:32,083 --> 00:14:35,133
Lỡ như hắn chính là người
điện thoại đến đây…
199
00:14:35,625 --> 00:14:36,875
rồi cúp máy thì sao?
200
00:14:36,958 --> 00:14:38,878
Tưởng là mấy cuộc gọi chơi khăm.
201
00:14:38,958 --> 00:14:40,878
Chà, có thể không.
202
00:14:42,500 --> 00:14:43,750
Hắn muốn gọi cho ai?
203
00:14:44,958 --> 00:14:48,078
- Chắc là Becca.
- Sao lại gọi cho người chết?
204
00:14:48,166 --> 00:14:50,326
Chắc hắn không biết cô ấy đã chết.
205
00:14:54,583 --> 00:14:59,253
Cô ấy chết chắc chả phải tin nóng hổi
bên ngoài hạt. Có thể hắn chả biết gì.
206
00:15:02,125 --> 00:15:05,915
Hoặc chắc đã tiêu hết tiền,
hoặc… đã thay đổi suy nghĩ.
207
00:15:07,500 --> 00:15:08,830
Hoặc chắc nhớ cô ấy.
208
00:15:11,291 --> 00:15:12,211
Nên…
209
00:15:12,875 --> 00:15:14,665
thỉnh thoảng hắn gọi đến,
210
00:15:15,291 --> 00:15:16,961
mong cô ấy sẽ bắt máy, mà…
211
00:15:18,333 --> 00:15:19,673
cô ấy không bao giờ.
212
00:15:22,708 --> 00:15:23,538
Nên…
213
00:15:25,166 --> 00:15:26,376
hắn quay về…
214
00:15:27,125 --> 00:15:28,285
để tìm hiểu lý do.
215
00:15:32,458 --> 00:15:34,538
Đó không phải tin tốt cho ai cả.
216
00:15:36,458 --> 00:15:37,748
Tôi sẽ chả muốn ở đó
217
00:15:37,833 --> 00:15:40,713
khi Peter Quint
biết được Rebecca Jessel đã chết.
218
00:15:47,458 --> 00:15:50,668
- Vậy hai chúng nó là bạn của nhau?
- Vâng.
219
00:15:50,750 --> 00:15:51,710
Chúng là bạn.
220
00:15:53,208 --> 00:15:54,248
Bạn thân.
221
00:15:55,500 --> 00:15:56,830
Búp bê thật lố bịch.
222
00:15:57,500 --> 00:15:59,130
Búp bê rất tuyệt đấy.
223
00:15:59,208 --> 00:16:03,418
Em có thể bịa ra mọi thể loại nhân vật
và kể chuyện với chúng.
224
00:16:03,500 --> 00:16:06,170
Xin chào, tớ là Flora.
225
00:16:06,250 --> 00:16:07,420
Chúng có thật mà.
226
00:16:09,000 --> 00:16:10,750
Em sẽ làm một con như chị.
227
00:16:11,375 --> 00:16:12,875
Chị thích nhất màu gì?
228
00:16:14,083 --> 00:16:16,633
Chị không có màu ưa thích.
Chị thích tất cả.
229
00:16:16,708 --> 00:16:19,418
Vậy em sẽ làm một con như chị
có tất cả màu.
230
00:16:19,500 --> 00:16:20,330
Cảm ơn em.
231
00:16:21,583 --> 00:16:24,003
- Vào đi!
- Tôi có làm phiền không?
232
00:16:25,750 --> 00:16:28,290
Tôi chạy việc vặt
cho ông Henry ở đây và…
233
00:16:29,583 --> 00:16:30,753
tìm thấy hoa này
234
00:16:30,833 --> 00:16:34,133
và nghĩ phụ nữ xinh đẹp
xứng đáng có bó hoa xinh đẹp.
235
00:16:34,208 --> 00:16:35,828
Nên tặng cháu này, Flora.
236
00:16:36,708 --> 00:16:38,328
Cảm ơn rất nhiều ạ.
237
00:16:39,791 --> 00:16:41,421
Chúng cực kỳ xinh đẹp.
238
00:16:42,041 --> 00:16:43,751
Cháu chưa từng được tặng hoa.
239
00:16:44,625 --> 00:16:46,495
Cháu tưởng để tặng chị Jessel.
240
00:16:46,583 --> 00:16:48,713
Giờ thì chị sẽ rất ghen tị cho coi.
241
00:16:49,458 --> 00:16:51,828
Ta có thể chia sẻ, đúng chứ Flora?
242
00:16:51,916 --> 00:16:52,916
Tất nhiên rồi ạ.
243
00:16:53,541 --> 00:16:55,421
Tặng chị một bông này.
244
00:16:56,708 --> 00:16:58,418
Cảm ơn nhé, Flora.
245
00:16:59,250 --> 00:17:02,670
Đi cắm chúng vào lọ nhé? Quay lại ngay.
246
00:17:04,375 --> 00:17:06,535
Chú không phá vườn của cô Jamie chứ?
247
00:17:06,625 --> 00:17:08,495
Cô ấy sẽ giận nếu chú làm thế.
248
00:17:08,583 --> 00:17:10,543
À, người đó sinh ra đã giận rồi.
249
00:17:10,625 --> 00:17:14,415
Cháu không rõ sao Flora lại mê mẩn
mấy bông hoa ngu ngốc đó.
250
00:17:14,500 --> 00:17:17,170
Cháu có biết cuộc sống là gì không, Miles?
251
00:17:18,708 --> 00:17:20,288
- Không phải hoa.
- Đúng.
252
00:17:21,416 --> 00:17:22,416
Mà là chìa khóa.
253
00:17:23,791 --> 00:17:27,131
Cháu thấy đó…
con người giống như căn phòng bị khóa kín.
254
00:17:27,208 --> 00:17:30,628
Có ổ khóa khác nhau
và ta cần đoán hình dạng của chìa khóa.
255
00:17:31,458 --> 00:17:34,458
Chẳng hạn như hình dạng…
256
00:17:34,541 --> 00:17:38,791
các chìa khóa của mọi cánh cửa
trong căn nhà cực rộng lớn, lạc lõng này.
257
00:17:38,875 --> 00:17:41,705
Mỗi cửa đều có chìa khóa riêng của nó.
258
00:17:41,791 --> 00:17:43,881
Nên nếu muốn ai đó mở một cánh cửa,
259
00:17:44,541 --> 00:17:48,421
phải thử nhiều chìa khác nhau
cho đến khi tìm ra đúng chìa của nó.
260
00:17:49,000 --> 00:17:49,830
Chẳng hạn…
261
00:17:50,750 --> 00:17:52,210
người như chú của cháu…
262
00:17:52,291 --> 00:17:54,171
Chìa khóa của ông ấy là tiền.
263
00:17:54,250 --> 00:17:55,420
Hoặc lời tâng bốc.
264
00:17:55,500 --> 00:17:56,790
Với ngựa là cà rốt.
265
00:17:57,375 --> 00:17:58,995
Và với hầu hết phụ nữ…
266
00:18:01,333 --> 00:18:02,173
là hoa.
267
00:18:03,000 --> 00:18:05,750
Vậy sao chú lại tặng hoa cho Flora?
268
00:18:07,708 --> 00:18:08,538
Đâu có.
269
00:18:18,541 --> 00:18:19,461
Vẫn làm việc à?
270
00:18:20,458 --> 00:18:21,538
Tôi sắp xong rồi.
271
00:18:23,291 --> 00:18:25,461
Không mong đi về dưới thời tiết đó.
272
00:18:26,708 --> 00:18:30,578
Vậy thì đừng.
Uống chút trà chờ mưa tạnh dần.
273
00:18:32,541 --> 00:18:33,381
Được.
274
00:18:39,791 --> 00:18:41,461
Vậy cô thấy thế nào?
275
00:18:42,375 --> 00:18:44,165
Công việc rất tốt, thật đấy.
276
00:18:44,666 --> 00:18:45,496
Vâng.
277
00:18:46,375 --> 00:18:48,325
Bọn trẻ rất dễ thương,
278
00:18:48,416 --> 00:18:51,496
dù đôi khi tôi phải
lau dấu chân đầy bùn của chúng.
279
00:18:51,583 --> 00:18:54,423
Chúng đã lén đi ra ngoài
lúc nửa đêm hai lần rồi.
280
00:18:54,500 --> 00:18:56,750
Không, ý tôi là cô nghĩ gì về mọi thứ?
281
00:18:56,833 --> 00:18:58,673
Sống trong một trang viên,
282
00:18:58,750 --> 00:19:01,130
có vườn tượng, có người hầu để sai bảo,
283
00:19:01,208 --> 00:19:02,748
sự lố bịch này.
284
00:19:02,833 --> 00:19:03,793
Ý tôi là, tôi…
285
00:19:03,875 --> 00:19:05,955
đâu phải bà chủ của trang viên này.
286
00:19:06,708 --> 00:19:09,828
Tôi phải lau vết nôn mửa
trên áo cậu bé cả buổi sáng.
287
00:19:12,458 --> 00:19:14,288
Xin lỗi, không buồn cười đâu.
288
00:19:17,250 --> 00:19:19,210
Người như cô, có trí tuệ như cô.
289
00:19:21,000 --> 00:19:22,500
Thậm chí thế là xúc phạm.
290
00:19:23,083 --> 00:19:24,333
Không sao.
291
00:19:25,250 --> 00:19:26,830
Miles là đứa bé dễ thương.
292
00:19:29,541 --> 00:19:31,751
Chắc chắn đó không phải điều cô muốn.
293
00:19:34,416 --> 00:19:38,036
Tôi không hình dung được
một Rebecca Jessel trẻ trung
294
00:19:38,125 --> 00:19:41,575
nhìn ra ngoài cửa sổ,
mơ tưởng cao xa lại có ngày,
295
00:19:42,333 --> 00:19:45,833
có ngày sẽ lau chùi vết nôn mửa
của đứa trẻ nhà giàu nào đó,
296
00:19:45,916 --> 00:19:48,246
còn người giám hộ của nó lại say bí tỉ.
297
00:19:49,333 --> 00:19:52,173
Cô quá giỏi để làm việc này. Quá giỏi.
298
00:19:52,708 --> 00:19:54,128
Và quá thông minh.
299
00:19:56,125 --> 00:19:58,745
Henry chả nhận ra cũng mặc kệ
còn tôi thì có.
300
00:19:58,833 --> 00:20:00,293
Tôi nhận ra từ ngày đầu.
301
00:20:00,375 --> 00:20:03,915
Tôi nói với ông ấy,
"Chắc có ngày tôi sẽ làm việc cho cô ấy".
302
00:20:08,125 --> 00:20:09,245
Nói xem cô muốn gì.
303
00:20:11,458 --> 00:20:15,378
Ý tôi là, ai trong đời đều muốn
một thứ gì đó
304
00:20:15,458 --> 00:20:18,788
và không hiểu sao
kẻ hơn ta khiến ta tin đó là điều xấu.
305
00:20:20,000 --> 00:20:22,630
Vậy cô muốn gì, Rebecca?
306
00:20:24,958 --> 00:20:28,288
- Tôi muốn làm trạng sư.
- Đây mới là điều tôi muốn nghe.
307
00:20:28,375 --> 00:20:30,495
Không phải luật sư tư vấn.
308
00:20:30,583 --> 00:20:33,003
Một trạng sư thực thụ, như ông Wingrave.
309
00:20:33,083 --> 00:20:35,333
Nhưng trước tiên, tôi cần thực tập.
310
00:20:36,166 --> 00:20:38,496
Ba cô gái của khóa tôi đã kiếm được chỗ
311
00:20:38,583 --> 00:20:40,383
và tất cả rời đi ngay năm đầu.
312
00:20:42,458 --> 00:20:45,788
Hàng đống lão già
cố thò tay vào váy của họ
313
00:20:45,875 --> 00:20:47,415
mỗi ngày trong sáu tháng,
314
00:20:47,500 --> 00:20:51,330
trong khi họ cố thuyết phục
não của họ không nằm giữa hai chân.
315
00:20:53,541 --> 00:20:54,831
Nên cô đi đường khác?
316
00:20:56,708 --> 00:20:59,288
Ý tôi là, thư giới thiệu của cô hoàn hảo.
317
00:20:59,375 --> 00:21:02,705
Nhà Astor, Bryce, Gray của Norfolk
sẽ muốn quen biết cô,
318
00:21:03,375 --> 00:21:07,165
sẽ thấy được năng lực trí tuệ
và khéo léo khi chăm người thừa kế.
319
00:21:07,250 --> 00:21:08,130
Nhưng giờ…
320
00:21:09,375 --> 00:21:12,375
Giờ cô khiến vợ và con họ
tìm về cho cô thứ cô muốn.
321
00:21:12,916 --> 00:21:15,416
Và cô vẫn tập trung,
tiếp tục gây ấn tượng,
322
00:21:16,416 --> 00:21:19,286
bỏ qua tất cả những kẻ tham lam
323
00:21:19,375 --> 00:21:21,535
và tìm người quan trọng dẫn dắt cô.
324
00:21:24,541 --> 00:21:27,881
Henry là trạng sư thâm niên
và bậc thầy luật thương mại,
325
00:21:27,958 --> 00:21:29,958
nhưng cô biết rõ khi nộp đơn nhỉ?
326
00:21:31,750 --> 00:21:33,330
Tôi hiểu cô, Rebecca.
327
00:21:36,000 --> 00:21:36,830
Tôi hiểu cô.
328
00:21:41,916 --> 00:21:43,076
Vậy…
329
00:21:44,916 --> 00:21:45,786
sao anh ở đây?
330
00:21:47,666 --> 00:21:48,706
Sao tôi lại…
331
00:21:50,083 --> 00:21:51,133
tồn tại trên đời?
332
00:21:52,333 --> 00:21:55,253
Sao tôi lại ở đây
làm việc cho Henry, hay…
333
00:21:56,208 --> 00:21:57,628
sao tôi lại ở đây với cô
334
00:21:57,708 --> 00:22:00,288
khi lẽ ra phải
quay về London một giờ trước?
335
00:22:03,416 --> 00:22:04,916
Hãy trả lời từng câu một.
336
00:22:06,625 --> 00:22:08,165
Sao tôi tồn tại trên đời?
337
00:22:08,791 --> 00:22:13,421
Để chắc là thứ tôi lấy đi ít hơn bỏ lại.
Sao tôi lại ở đây làm việc cho Henry?
338
00:22:13,500 --> 00:22:16,960
Vì nhìn tôi
chắc cô cũng không biết, nhưng…
339
00:22:17,791 --> 00:22:20,791
có một rào cản vô hình
mà tôi cũng chả thể vượt qua.
340
00:22:23,208 --> 00:22:24,328
Ở nơi tôi lớn lên,
341
00:22:24,416 --> 00:22:27,416
tôi không thuộc về
nhóm người thành công giàu có đó.
342
00:22:29,458 --> 00:22:30,288
Vậy…
343
00:22:31,666 --> 00:22:32,746
sao tôi lại ở đây?
344
00:22:41,166 --> 00:22:42,036
Tôi không rõ.
345
00:22:44,416 --> 00:22:45,626
Nhưng tôi thấy…
346
00:22:48,791 --> 00:22:49,631
hy vọng.
347
00:22:51,625 --> 00:22:53,955
Và chuyện đó không hay xảy ra với tôi.
348
00:23:02,666 --> 00:23:04,376
Tôi nên đi rồi. Tôi xin lỗi.
349
00:23:05,833 --> 00:23:08,793
- Anh chắc chứ? Trời vẫn…
- Không, không sao.
350
00:23:08,875 --> 00:23:10,075
Phần tệ nhất đã qua.
351
00:23:13,416 --> 00:23:16,746
Nhưng cảm ơn cô
vì tách trà và ngồi bầu bạn cùng tôi.
352
00:23:17,458 --> 00:23:18,328
Không có gì.
353
00:23:27,416 --> 00:23:28,246
Cảm ơn…
354
00:23:28,875 --> 00:23:30,075
vì cuộc nói chuyện.
355
00:23:31,791 --> 00:23:34,461
Lâu lắm rồi
tôi mới nói chuyện cởi mở như thế.
356
00:23:36,708 --> 00:23:38,208
Ngủ ngon, Rebecca Jessel.
357
00:23:39,541 --> 00:23:41,131
Ngủ ngon, Peter Quint.
358
00:24:08,500 --> 00:24:09,670
Này, cô ổn chứ?
359
00:24:11,750 --> 00:24:13,500
Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi.
360
00:24:16,083 --> 00:24:18,293
Nhiều ngày rồi tôi chả ngủ ngon.
361
00:24:19,416 --> 00:24:21,916
Chà, cô Grose, giờ muộn quá rồi.
362
00:24:22,791 --> 00:24:26,331
Nào. Cứ dựa vào vai tôi mà nghỉ một lát.
363
00:24:29,875 --> 00:24:31,785
Cô muốn cuộn tròn trên đó nhỉ?
364
00:24:36,833 --> 00:24:38,923
Gái trong làng phát điên vì anh ta.
365
00:24:39,625 --> 00:24:42,205
Anh ta còn chả biết,
nên chuyện còn tệ hơn.
366
00:24:46,041 --> 00:24:49,171
- Họ trông như Bonnie và Clyde.
- Ừ…
367
00:24:49,833 --> 00:24:51,713
dù Clyde đã lợi dụng Bonnie.
368
00:24:53,041 --> 00:24:53,961
Hắn đã bỏ trốn.
369
00:24:54,541 --> 00:24:55,711
Cô ấy thì trả giá.
370
00:24:57,125 --> 00:24:59,665
Vậy sao nào? Hắn đang bám theo người chết?
371
00:25:00,291 --> 00:25:04,291
Mạo hiểm ngồi tù vì người
hắn còn chả muốn đưa đi? Chả hợp lý gì.
372
00:25:05,416 --> 00:25:07,786
Tình yêu sai trái có thể hủy hoại cô.
373
00:25:08,666 --> 00:25:09,536
Bám lấy cô.
374
00:25:10,166 --> 00:25:13,416
Khiến cô làm những việc rất ngu ngốc.
375
00:25:18,166 --> 00:25:19,166
Và hai người họ…
376
00:25:20,416 --> 00:25:23,126
tin tôi đi,
đó chính là kiểu tình yêu sai trái.
377
00:25:23,666 --> 00:25:26,076
Ai cũng trải qua nó vì đủ mọi lý do mà.
378
00:25:26,166 --> 00:25:28,876
Nhưng tôi thấy cách hắn dính chặt cô ấy.
379
00:25:30,333 --> 00:25:31,463
Bám giữ quá chặt.
380
00:25:33,541 --> 00:25:36,421
Tôi biết lý do họ lẫn lộn
giữa yêu và chiếm hữu…
381
00:25:38,541 --> 00:25:42,171
nhưng đoán xem nghĩa là gì?
Hắn không chỉ bẫy cô ấy.
382
00:25:43,541 --> 00:25:44,881
Mà còn bẫy chính mình.
383
00:25:46,500 --> 00:25:49,210
Tôi mong là cô ấy ám tên khốn đó suốt đời.
384
00:25:59,708 --> 00:26:03,828
Người ta như vậy thật à?
Nhầm lẫn giữa tình yêu và chiếm hữu ấy.
385
00:26:06,416 --> 00:26:07,376
Ừ, đúng thế.
386
00:26:08,333 --> 00:26:09,923
Tôi nghĩ là không thể nào.
387
00:26:10,625 --> 00:26:14,165
Ý tôi là, chúng thực sự đối lập nhau.
Tình yêu và chiếm hữu.
388
00:26:18,541 --> 00:26:19,381
Vâng.
389
00:26:23,250 --> 00:26:24,880
Phải cho chúng đi ngủ thôi.
390
00:26:25,416 --> 00:26:26,456
Vâng.
391
00:26:26,541 --> 00:26:27,921
Phải rồi.
392
00:26:29,958 --> 00:26:31,378
- Để tôi đưa đi.
- Được.
393
00:26:33,500 --> 00:26:34,750
Đứng lên nào.
394
00:26:34,833 --> 00:26:35,673
Cảm ơn.
395
00:26:37,125 --> 00:26:38,785
Cô là tuyệt nhất.
396
00:26:42,291 --> 00:26:43,581
Cháu vừa gặp ác mộng.
397
00:26:44,250 --> 00:26:45,250
Cháu làm cô đau.
398
00:26:46,000 --> 00:26:49,500
- Và khiến cô buồn.
- Cháu chả làm cô buồn được đâu, cưng à.
399
00:28:01,541 --> 00:28:02,541
Có lá cơ chứ?
400
00:28:04,000 --> 00:28:04,920
Không.
401
00:28:05,958 --> 00:28:09,038
Đồ dối trá!
Anh thấy em có hai lá cơ kia kìa!
402
00:28:09,125 --> 00:28:12,125
Thôi nhìn trộm đi, Miles!
Jessel, anh ấy ăn gian!
403
00:28:12,208 --> 00:28:14,998
- Em nói dối và đó là ăn gian!
- Không phải!
404
00:28:15,083 --> 00:28:16,963
Thôi ăn gian đi, Miles.
405
00:28:18,416 --> 00:28:20,706
Chú Peter! Chú làm gì ở đây vậy?
406
00:28:21,750 --> 00:28:25,000
Và quan trọng hơn,
chú có mua thêm hoa tặng cháu chứ?
407
00:28:25,083 --> 00:28:25,923
Không.
408
00:28:26,625 --> 00:28:28,415
Chú làm việc vặt cho chú cháu,
409
00:28:28,500 --> 00:28:30,380
nên sẽ đây ở ít nhất vài ngày.
410
00:28:30,458 --> 00:28:31,918
- Vài ngày?
- Đúng thế.
411
00:28:32,000 --> 00:28:34,210
Giờ cô Grose đang dọn phòng cho chú.
412
00:28:35,750 --> 00:28:37,380
Chú Henry sẽ sớm ghé chứ ạ?
413
00:28:39,083 --> 00:28:40,133
Chú không rõ.
414
00:28:42,666 --> 00:28:43,916
Sao lại buồn thế?
415
00:28:45,833 --> 00:28:46,673
Không có gì.
416
00:28:47,625 --> 00:28:51,495
Chú cũng đã mất bố.
Lúc đó chú lớn hơn cháu một chút.
417
00:28:51,583 --> 00:28:53,503
Ông ấy thường rất tồi tệ, nhưng…
418
00:28:59,791 --> 00:29:01,331
Cháu thấy cái này rồi nhỉ?
419
00:29:02,875 --> 00:29:04,245
Cái này của bố chú.
420
00:29:05,833 --> 00:29:07,213
Di vật nhỏ của ông ấy.
421
00:29:08,250 --> 00:29:09,880
Một trong mấy thứ đẹp nhất.
422
00:29:12,083 --> 00:29:13,383
Sao cháu không…
423
00:29:13,458 --> 00:29:16,038
giữ nó cẩn thận nhỉ? Cháu muốn chứ?
424
00:29:18,125 --> 00:29:19,995
Chỉ cần không đốt nhà là được.
425
00:29:22,875 --> 00:29:23,705
Chơi bài nào!
426
00:29:24,458 --> 00:29:28,038
Chú phải cẩn thận,
vì Miles cực kỳ chơi ăn gian.
427
00:29:28,125 --> 00:29:30,165
- Phải không?
- Nhưng về mặt khác…
428
00:29:31,166 --> 00:29:33,206
cực kỳ tuyệt vời.
429
00:29:33,291 --> 00:29:35,831
Phải, còn em thì cực kỳ điên rồ.
430
00:29:35,916 --> 00:29:37,246
Thôi đi, Miles!
431
00:30:14,916 --> 00:30:16,956
Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên…
432
00:30:18,250 --> 00:30:19,960
Tôi không ngủ được và…
433
00:31:22,375 --> 00:31:23,325
Chào buổi sáng.
434
00:31:24,083 --> 00:31:26,173
Ồ… chào buổi sáng.
435
00:31:27,916 --> 00:31:29,166
Thấy dấu vết của hắn?
436
00:31:29,666 --> 00:31:32,166
Không, không gì cả. Rà soát nhanh qua rồi.
437
00:31:32,250 --> 00:31:33,420
Giờ ta rất an toàn.
438
00:31:34,083 --> 00:31:37,963
Mà này, ông McQueeny nhà bên
hôm nay có thể ghé qua xem mẹ tôi.
439
00:31:38,041 --> 00:31:40,421
Tôi sẽ gọi ông ấy và ở đây, để đề phòng.
440
00:31:40,500 --> 00:31:41,380
Đừng, thật đó.
441
00:31:42,250 --> 00:31:43,380
Tôi sẽ thấy tồi tệ.
442
00:31:43,458 --> 00:31:44,578
Một ngày thôi mà.
443
00:31:44,666 --> 00:31:46,826
Thiếu tôi một ngày chắc bà ổn thôi.
444
00:31:46,916 --> 00:31:48,706
Điều đó có thể rất quan trọng.
445
00:31:50,375 --> 00:31:52,165
Cảm ơn anh vì đã đến giúp đỡ.
446
00:31:52,875 --> 00:31:54,375
Cô luôn đến giúp tôi mà.
447
00:32:17,833 --> 00:32:19,543
Chào buổi sáng, đến giờ thức…
448
00:32:21,958 --> 00:32:22,958
Ồ, em đã dậy rồi.
449
00:32:25,750 --> 00:32:26,750
Em thấy thế nào?
450
00:32:27,291 --> 00:32:29,881
Rất ổn. Thực ra là tuyệt vời.
451
00:32:29,958 --> 00:32:33,578
Ta đi dã ngoại được không?
Một ngày tuyệt vời để dã ngoại.
452
00:32:34,458 --> 00:32:37,248
Tìm thấy Flora rồi,
ta sẽ dã ngoại cả ngày luôn.
453
00:32:38,083 --> 00:32:40,083
Tìm Flora sao? Nó ở ngoài phòng ư?
454
00:32:47,541 --> 00:32:48,751
Flora?
455
00:32:56,750 --> 00:32:58,040
Em làm xong rồi.
456
00:32:59,125 --> 00:33:01,035
Và em muốn cho chị xem thứ này.
457
00:33:02,416 --> 00:33:04,166
- Của chị này.
- Cảm ơn em.
458
00:33:07,250 --> 00:33:09,420
Chị nói mình thích tất cả các màu,
459
00:33:09,500 --> 00:33:11,040
Miles thì nói
460
00:33:11,125 --> 00:33:13,665
nếu trộn tất cả màu trên đời lại với nhau,
461
00:33:13,750 --> 00:33:14,830
sẽ cho ra màu đen.
462
00:33:14,916 --> 00:33:17,206
Chà, đẹp quá. Chị thích lắm.
463
00:33:18,666 --> 00:33:19,826
Chị xinh mà.
464
00:33:20,416 --> 00:33:22,826
Kể cả chú Peter sáng nay cũng tự nói thế.
465
00:33:22,916 --> 00:33:25,036
Chú ấy ở lại đêm, chị biết mà.
466
00:33:25,625 --> 00:33:27,745
Thật vui vì có chú ấy ở đây.
467
00:33:44,125 --> 00:33:45,325
Flora.
468
00:33:48,166 --> 00:33:50,786
- Flora.
- Không!
469
00:33:51,333 --> 00:33:52,503
Không!
470
00:33:53,125 --> 00:33:55,165
Không!
471
00:33:55,250 --> 00:33:56,960
Không!
472
00:34:05,083 --> 00:34:06,633
Không có triệu chứng sốt.
473
00:34:07,791 --> 00:34:09,171
Nói này, cháu yêu.
474
00:34:10,166 --> 00:34:12,996
Cháu sẽ nghỉ ngơi trên giường cả ngày.
475
00:34:13,083 --> 00:34:15,003
Con bé trông rất đau khổ.
476
00:34:15,083 --> 00:34:17,633
E đây không phải chuyện chưa từng xảy ra.
477
00:34:18,416 --> 00:34:21,746
- Không lạ gì xét việc chúng đã trải qua.
- Chà, phải.
478
00:34:21,833 --> 00:34:25,583
Khi nói chuyện với Henry,
hãy nói là tôi bảo chúng ổn cả.
479
00:34:26,916 --> 00:34:27,786
Chúng ổn à?
480
00:34:28,500 --> 00:34:30,750
Chúng chẳng bị gì về mặt thể chất cả
481
00:34:30,833 --> 00:34:32,963
và e là tôi chỉ có thể nói như vậy.
482
00:34:33,708 --> 00:34:34,918
Không cần tiễn tôi.
483
00:34:36,083 --> 00:34:38,293
- Luôn vui khi gặp cô.
- Tôi cũng thế.
484
00:34:47,666 --> 00:34:49,666
Không thể tin là ông ta chẳng đến.
485
00:34:50,166 --> 00:34:52,206
Tôi nói với ông ấy đã gọi bác sĩ.
486
00:34:52,791 --> 00:34:54,631
Ông ấy nói, "Nhớ báo tôi biết".
487
00:34:55,125 --> 00:34:57,665
Nói cô gọi nhân viên pháp y thì họa may.
488
00:34:57,750 --> 00:35:00,670
Chuyện như thế
mới khiến Wingrave quay về Bly.
489
00:35:00,750 --> 00:35:03,170
Báo chuyện về Quint, ông ta cũng nói thế.
490
00:35:03,250 --> 00:35:05,210
Dù vậy tôi vẫn không hiểu.
491
00:35:06,166 --> 00:35:07,576
Con bé đứng cạnh hồ.
492
00:35:08,416 --> 00:35:09,746
Nhưng nó ghét cái hồ.
493
00:35:09,833 --> 00:35:10,673
Ừ.
494
00:35:11,708 --> 00:35:15,128
Miles, cháu yêu, đi giúp
chú Owen làm bữa sáng nhé?
495
00:35:15,208 --> 00:35:16,828
Em ấy không ghét nơi đó.
496
00:35:19,083 --> 00:35:20,833
Sao lại có người ghét hồ chứ?
497
00:35:22,000 --> 00:35:23,790
Con bé nói về điều đó suốt mà.
498
00:35:25,375 --> 00:35:26,205
Chắc rồi.
499
00:35:26,875 --> 00:35:28,075
Nhưng Flora nói dối.
500
00:35:57,625 --> 00:35:58,535
Chào buổi sáng.
501
00:35:59,791 --> 00:36:01,081
Vâng, đúng vậy.
502
00:36:16,375 --> 00:36:17,955
Chúa ơi, em phải dậy rồi.
503
00:36:18,041 --> 00:36:20,211
- Một lát nữa đã.
- Thôi đi. Thật đó.
504
00:36:20,291 --> 00:36:21,501
Nghiêm túc đó, Pete.
505
00:36:22,041 --> 00:36:22,921
Quay lại đi.
506
00:36:23,666 --> 00:36:25,376
Dừng cái suy nghĩ đó lại nhé?
507
00:36:25,458 --> 00:36:26,458
Em phải đi.
508
00:36:27,875 --> 00:36:30,205
Nhưng chúng đợi được mà. Xin em đấy.
509
00:36:34,500 --> 00:36:36,580
Anh ở thêm một đêm nữa, đúng không?
510
00:36:39,583 --> 00:36:40,423
Đúng không?
511
00:36:42,208 --> 00:36:43,248
Tối thiểu là thế.
512
00:36:44,708 --> 00:36:47,498
Anh sẽ bảo không ở cả tuần,
căn nhà sẽ nổ tung.
513
00:36:49,041 --> 00:36:50,581
Vậy dừng suy nghĩ đó lại.
514
00:36:51,416 --> 00:36:52,576
Đợi đến đêm nay đi.
515
00:36:59,500 --> 00:37:00,880
Quay lại giường đi.
516
00:37:02,375 --> 00:37:03,375
Xin em đấy.
517
00:37:08,583 --> 00:37:09,503
Kiên nhẫn.
518
00:37:21,625 --> 00:37:23,995
Anh lại sẽ nấu bữa tối cho bảy người đó.
519
00:37:24,083 --> 00:37:26,083
Ra là tối nay anh ta cũng ở lại.
520
00:37:26,166 --> 00:37:28,666
Có vẻ vậy.
Dù tôi không chắc trong bao lâu.
521
00:37:31,458 --> 00:37:32,288
Cái gì thế?
522
00:37:33,500 --> 00:37:36,210
Đó là chai Bordeaux rất đặc biệt
523
00:37:36,291 --> 00:37:39,381
và ngon không chê vào đâu được,
Hannah. Một ly chứ?
524
00:37:39,458 --> 00:37:41,248
Anh đã xuống hầm rượu à?
525
00:37:42,250 --> 00:37:43,380
Ừ, không sao cả.
526
00:37:43,458 --> 00:37:44,628
Henry cho phép rồi.
527
00:37:45,375 --> 00:37:48,325
Nếu muốn, tôi sẽ chừa một ly.
Một năm tuyệt vời mà.
528
00:37:54,041 --> 00:37:55,791
Không được. Em phải quay lại!
529
00:37:55,875 --> 00:37:58,125
Anh biết. Chỉ vài phút thôi mà.
530
00:37:58,708 --> 00:38:00,458
Chúng lại làm thế rồi.
531
00:38:00,541 --> 00:38:03,881
- Sao chúng cứ đem bùn vào nhà thế?
- Để chúng lau đi.
532
00:38:04,416 --> 00:38:07,126
Chúng không nên vào đây. Ta cũng thế.
533
00:38:07,208 --> 00:38:09,128
Ổn mà. Ta được phép ngay từ đầu.
534
00:38:09,208 --> 00:38:10,918
- Bọn trẻ…
- Lo liệu hết rồi.
535
00:38:11,000 --> 00:38:12,880
Anh đã lo liệu rồi, được chứ?
536
00:38:13,791 --> 00:38:14,631
Được rồi.
537
00:38:16,333 --> 00:38:17,253
Em tin anh chứ?
538
00:38:18,458 --> 00:38:20,418
Có, em tin anh.
539
00:38:24,500 --> 00:38:25,420
- Gì thế?
- Đợi.
540
00:38:25,500 --> 00:38:27,130
- Anh làm gì vậy?
- Bất ngờ.
541
00:38:27,208 --> 00:38:28,208
Ôi, Chúa ơi.
542
00:38:28,833 --> 00:38:30,713
Được rồi, thêm vài bước nữa.
543
00:38:30,791 --> 00:38:32,791
- Em không ở lâu được.
- Anh biết.
544
00:38:33,708 --> 00:38:34,668
Được rồi.
545
00:38:34,750 --> 00:38:35,670
Mở mắt ra nào.
546
00:38:39,375 --> 00:38:40,455
Cái đó của ai thế?
547
00:38:41,000 --> 00:38:42,170
Của em.
548
00:38:43,208 --> 00:38:44,078
Em không hiểu.
549
00:38:44,958 --> 00:38:47,788
Nó thuộc dự án của anh,
kiểm kê tài sản cánh này.
550
00:38:48,333 --> 00:38:50,383
Có vài thứ đem đi đấu giá, nhưng…
551
00:38:50,958 --> 00:38:53,208
Henry nói cái này của em, nếu em muốn.
552
00:38:53,708 --> 00:38:55,248
- Henry không nói.
- Có mà.
553
00:38:57,000 --> 00:38:58,830
Phải thuyết phục ghê lắm.
554
00:38:59,500 --> 00:39:02,460
Nhưng… anh rất có sức thuyết phục khi cần.
555
00:39:04,166 --> 00:39:04,996
Nhưng…
556
00:39:05,083 --> 00:39:07,043
- nó thuộc…
- Bà ấy chưa từng mặc.
557
00:39:07,541 --> 00:39:10,251
Ông ấy kiên quyết lắm.
Bà ấy chưa hề mặc, nên…
558
00:39:10,833 --> 00:39:11,833
đừng thấy tồi tệ.
559
00:39:15,500 --> 00:39:16,330
Mặc thử đi.
560
00:39:18,958 --> 00:39:20,498
Nào, mặc thử đi!
561
00:39:29,500 --> 00:39:30,960
Không.
562
00:39:33,625 --> 00:39:34,875
Áo lông thú như này…
563
00:39:36,000 --> 00:39:37,830
em phải để da mình cảm nhận nó.
564
00:39:38,666 --> 00:39:41,076
Ít nhất một lần trong đời. Tuyệt lắm đấy.
565
00:40:32,083 --> 00:40:33,383
Để anh cho em thấy…
566
00:40:33,916 --> 00:40:35,916
em xinh đẹp đến nhường nào.
567
00:40:43,291 --> 00:40:45,041
- Để em xem nào.
- Không.
568
00:40:45,125 --> 00:40:46,125
Đợi xong hẳn xem.
569
00:41:07,333 --> 00:41:08,213
Xin thứ lỗi.
570
00:41:12,208 --> 00:41:14,128
Rebecca, bọn trẻ đang ở bãi cỏ.
571
00:41:14,208 --> 00:41:15,538
- Một mình.
- Dĩ nhiên.
572
00:41:15,625 --> 00:41:18,165
- Dĩ nhiên. Tôi rất xin lỗi.
- Chúng ổn mà.
573
00:41:21,416 --> 00:41:23,076
Áo cánh của cô, có lẽ.
574
00:41:23,166 --> 00:41:23,996
Ôi, Chúa ơi.
575
00:41:27,833 --> 00:41:28,833
Tôi rất xin lỗi.
576
00:41:34,458 --> 00:41:36,168
Cánh này bị cấm lui tới.
577
00:41:37,666 --> 00:41:38,996
Cẩn thận, Hannah.
578
00:41:39,083 --> 00:41:41,503
- Cô biết tôi có thể…
- Gì? Sa thải tôi?
579
00:41:43,083 --> 00:41:46,583
Phải, tôi biết rất rõ, Peter.
Anh có thể tác động ông ấy.
580
00:41:47,250 --> 00:41:50,290
Anh mà muốn thì bọn tôi sẽ bị đuổi.
Biết gì không?
581
00:41:50,375 --> 00:41:52,325
Lúc này đây, tôi mặc kệ.
582
00:41:53,166 --> 00:41:57,706
Nếu tôi mà… thấy anh ở đây lần nữa.
Mặc đồ của Charlotte lần nữa,
583
00:41:57,791 --> 00:42:01,131
tôi xin thề tôi sẽ kéo tai máu me đó
lôi anh ra khỏi đây
584
00:42:01,208 --> 00:42:03,248
và ném vào cái hồ bẩn thỉu đó.
585
00:42:04,541 --> 00:42:05,501
Hiểu ý tôi chứ?
586
00:42:12,750 --> 00:42:13,580
Tốt lắm.
587
00:42:14,833 --> 00:42:16,383
Giờ dọn chỗ này đi.
588
00:42:17,000 --> 00:42:18,380
Sắp tới giờ ăn tối rồi.
589
00:42:31,458 --> 00:42:34,418
Chúa ơi, thứ này ngon quá đi!
590
00:42:34,916 --> 00:42:36,746
Cái bánh sẽ lạ lắm đây.
591
00:42:37,250 --> 00:42:39,540
Cần thêm thứ gì đó. Dâu tây hay chanh?
592
00:42:39,625 --> 00:42:42,415
- Cháu trước vì lớn hơn.
- Để cháu thử bột nhão!
593
00:42:42,500 --> 00:42:46,790
Lúc trẻ, tôi làm mấy cái bánh ngon lắm,
nhưng cái này ngon hơn.
594
00:42:48,458 --> 00:42:50,878
Tối nay ai cũng buồn. Cho bánh to hơn đi.
595
00:42:50,958 --> 00:42:53,208
- Để cháu thử!
- Rồi, thử đi.
596
00:42:53,291 --> 00:42:54,131
Thử nào.
597
00:42:56,291 --> 00:42:57,291
Ngon quá.
598
00:42:57,375 --> 00:43:00,035
- Nhưng nên thêm dâu tây.
- Đến lượt cháu.
599
00:43:04,083 --> 00:43:05,753
Thêm chanh. Cần thêm chanh.
600
00:43:06,416 --> 00:43:08,996
Mọi người phải thử đi ạ. Ngon lắm!
601
00:43:09,666 --> 00:43:12,746
- Mọi người sẽ đồng ý cần thêm dâu tây.
- Chanh.
602
00:43:13,666 --> 00:43:14,876
Được rồi, để cô thử.
603
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
Không phải Jamie.
604
00:43:16,041 --> 00:43:18,081
Phải còn đủ bột để làm bánh chứ.
605
00:43:18,166 --> 00:43:18,996
Tránh ra.
606
00:43:27,375 --> 00:43:28,205
Dâu tây.
607
00:43:31,000 --> 00:43:32,130
Được rồi, tới cưng.
608
00:43:32,208 --> 00:43:33,878
Nếm thử rồi mỉm cười nhé.
609
00:43:33,958 --> 00:43:35,498
- Ôi, không…
- Thôi nào.
610
00:43:36,041 --> 00:43:37,461
Tôi sẽ thấy bị xúc phạm.
611
00:43:37,958 --> 00:43:38,788
Đây.
612
00:43:41,083 --> 00:43:42,133
Tôi làm được rồi.
613
00:43:42,208 --> 00:43:43,418
Đừng.
614
00:43:43,500 --> 00:43:44,580
- Cô…
- Không.
615
00:43:44,666 --> 00:43:46,076
...bị dính bột trên mặt.
616
00:43:46,166 --> 00:43:49,286
Ôi, trời ạ.
617
00:43:52,958 --> 00:43:55,168
Ngon đấy. Hoàn hảo theo cách của nó.
618
00:43:55,250 --> 00:43:56,380
Nói thế chả ích gì!
619
00:43:57,208 --> 00:43:58,078
Nào, Rebecca.
620
00:43:59,000 --> 00:43:59,830
Vui lên nào.
621
00:44:02,208 --> 00:44:03,038
Cảm ơn.
622
00:44:06,875 --> 00:44:07,825
Ngon lắm.
623
00:44:08,375 --> 00:44:09,785
Tôi cho là…
624
00:44:09,875 --> 00:44:10,785
chanh.
625
00:44:10,875 --> 00:44:13,785
Đây đích thực là cuộc chiến sinh tử.
626
00:44:14,708 --> 00:44:16,288
Pete, anh quyết định.
627
00:44:16,833 --> 00:44:18,503
Ôi không, áp lực đây.
628
00:44:28,250 --> 00:44:29,630
Chúa ơi, ngon thật đấy.
629
00:44:32,166 --> 00:44:33,076
Tôi sẽ nói là…
630
00:44:34,958 --> 00:44:35,878
dâu tây.
631
00:44:36,541 --> 00:44:38,131
Đã bảo mà, Miles!
632
00:44:39,708 --> 00:44:40,828
Chúng chịu ngủ rồi.
633
00:44:40,916 --> 00:44:44,126
Thề là Flora đang mang
bột nhão cỡ cái bánh trên người.
634
00:44:44,958 --> 00:44:45,828
Sao thế?
635
00:44:46,875 --> 00:44:48,205
Anh sẽ quay về London.
636
00:44:49,583 --> 00:44:51,333
- Em tưởng…
- Ừ, à thì,
637
00:44:51,416 --> 00:44:54,206
hai ta đều có
một buổi tối thất vọng, đúng chứ?
638
00:44:55,541 --> 00:44:56,791
Khi nào anh quay lại?
639
00:44:57,541 --> 00:44:59,671
- Không rõ nữa.
- Sẽ lâu à?
640
00:45:00,583 --> 00:45:01,833
Anh không chắc.
641
00:45:03,083 --> 00:45:05,133
Nhưng em sẽ ổn thôi, đúng không?
642
00:45:07,541 --> 00:45:08,581
Ý anh là sao?
643
00:45:11,125 --> 00:45:11,995
Ý anh là…
644
00:45:12,916 --> 00:45:15,626
nếu em muốn tán tỉnh anh ta
ngay trước mặt anh,
645
00:45:16,125 --> 00:45:17,625
sao anh phải ở lại?
646
00:45:20,583 --> 00:45:24,213
Thèm lúc vắng anh thì hỏi Owen
xem có gì để nhét mồm em không?
647
00:45:24,291 --> 00:45:25,831
Vì có vẻ em thấy ổn.
648
00:45:26,916 --> 00:45:28,076
Anh nổi điên à?
649
00:45:28,166 --> 00:45:30,166
- Anh nói cái…
- Tôi đang nói về gã
650
00:45:30,250 --> 00:45:33,500
cô há to mồm trước hắn
chưa đầy hai giờ trước. Điên đây!
651
00:45:35,791 --> 00:45:37,631
Cô muốn mọi người coi trọng cô,
652
00:45:38,166 --> 00:45:41,036
cô nói cô nhận việc này
vì không muốn mấy lão già
653
00:45:41,125 --> 00:45:44,205
nhìn vào váy hay áo cô,
mà hắn trẻ và ngu ngốc hơn họ
654
00:45:44,291 --> 00:45:46,251
nên cô há miệng khi được yêu cầu?
655
00:45:46,750 --> 00:45:49,250
Cô có biết mình trông như thế nào không?
656
00:45:51,125 --> 00:45:51,955
Anh ấy…
657
00:45:52,041 --> 00:45:55,211
- Anh ấy nhờ em nếm bột nhão thôi.
- Trời, khốn thật!
658
00:45:58,583 --> 00:46:00,383
Cô muốn ngây thơ thì ngây thơ.
659
00:46:01,083 --> 00:46:02,213
Thật tốt khi biết.
660
00:46:05,375 --> 00:46:06,495
Thật tốt được biết
661
00:46:07,000 --> 00:46:11,500
khi một gã đàn ông muốn cho gì đó
vào miệng cô, hắn chả cần hỏi hai lần.
662
00:46:11,583 --> 00:46:14,633
Anh ấy không có. Anh hiểu lầm rồi.
663
00:46:14,708 --> 00:46:15,628
Cô sẽ ổn thôi.
664
00:46:26,791 --> 00:46:29,381
- Tôi sẽ cho anh biết.
- Đừng sỉ nhục tôi.
665
00:46:29,458 --> 00:46:30,708
Trong miệng tôi thôi.
666
00:46:41,458 --> 00:46:42,288
A lô?
667
00:46:49,833 --> 00:46:50,673
Peter?
668
00:46:55,833 --> 00:46:58,833
- Mọi người hãy chú ý!
- Flora!
669
00:46:58,916 --> 00:47:02,376
- Mừng đến với giờ kể chuyện.
- Em thấy sao rồi?
670
00:47:02,458 --> 00:47:03,958
Trời, trang điểm cơ đấy.
671
00:47:04,041 --> 00:47:05,751
Vì giờ kể chuyện mà.
672
00:47:05,833 --> 00:47:08,083
- Trời, giờ kể chuyện.
- Giờ kể chuyện.
673
00:47:08,166 --> 00:47:09,326
Đi nào.
674
00:47:13,708 --> 00:47:16,788
- Như chưa có gì xảy ra.
- Chúng phục hồi nhanh lắm.
675
00:47:17,500 --> 00:47:21,380
- Chúng phải thế.
- Đúng, đây là lần đầu cô nghe kể chuyện.
676
00:47:21,458 --> 00:47:22,998
- Phải.
- Chúng hay kể lắm.
677
00:47:24,625 --> 00:47:26,165
- Làm cho xong nào.
- Háo hức quá.
678
00:47:27,166 --> 00:47:29,916
Giờ kể chuyện là
sự kiện đặc biệt với Flora.
679
00:47:30,000 --> 00:47:34,250
Nó như liệu pháp. Là cách để con bé
xử lý mọi vấn đề nó đang nghĩ đến.
680
00:47:34,333 --> 00:47:35,503
- Phải.
- Chú ý nào.
681
00:47:35,583 --> 00:47:37,713
Chào mừng đến với giờ kể chuyện.
682
00:47:37,791 --> 00:47:39,421
Cố lên, Flora!
683
00:47:39,500 --> 00:47:40,960
Đấy không phải tên em.
684
00:47:41,750 --> 00:47:44,540
- Không phải tên con bé đâu.
- Tên em là Tales.
685
00:47:44,625 --> 00:47:45,995
Em là gì thế, Tales?
686
00:47:46,708 --> 00:47:48,128
Đương nhiên là mèo rồi.
687
00:47:48,208 --> 00:47:49,708
Mèo có tên Tales cơ đấy.
688
00:47:50,291 --> 00:47:51,381
Chả ngạc nhiên gì.
689
00:47:51,458 --> 00:47:55,328
Lúc còn nhỏ, em rơi ra khỏi xe chở táo
và thành kẻ không nhà.
690
00:47:56,375 --> 00:47:58,575
Em lang thang và kêu meo meo
691
00:47:58,666 --> 00:48:02,996
và luôn đi theo mùi của quả táo,
vì như thế chắc em sẽ tìm được mẹ.
692
00:48:04,041 --> 00:48:05,921
Mẹ em chính là xe chở táo.
693
00:48:06,000 --> 00:48:07,580
Và em đã làm gì?
694
00:48:08,375 --> 00:48:10,955
Em tìm thấy
chiếc áo len khổng lồ trong rừng
695
00:48:11,041 --> 00:48:12,791
và kéo sợi chỉ ra.
696
00:48:12,875 --> 00:48:14,535
Và kéo hết ra.
697
00:48:15,125 --> 00:48:16,955
Mất rất nhiều thời gian.
698
00:48:17,041 --> 00:48:18,461
Câu chuyện về cái đuôi.
699
00:48:19,500 --> 00:48:20,880
Câu chuyện về sợi chỉ.
700
00:48:20,958 --> 00:48:22,458
Nhưng khi đã xong xuôi,
701
00:48:22,541 --> 00:48:24,881
nó thật mềm mại và ấm áp.
702
00:48:24,958 --> 00:48:26,998
Em quấn chặt nó quanh người.
703
00:48:27,083 --> 00:48:29,713
Nó là sợi len, đúng thế thật.
704
00:48:29,791 --> 00:48:31,331
Thật ra, đừng phản ứng,
705
00:48:31,416 --> 00:48:33,876
như người bạn nhỏ lập dị của em đấy.
706
00:48:34,875 --> 00:48:36,415
Vì một khi xong xuôi,
707
00:48:36,916 --> 00:48:40,076
nó cực kỳ tuyệt vời.
708
00:48:41,000 --> 00:48:41,960
Hay!
709
00:48:44,625 --> 00:48:45,825
Tên anh là gì thế?
710
00:48:46,375 --> 00:48:47,575
Anh là Poppet.
711
00:48:47,666 --> 00:48:48,536
Một con rối.
712
00:48:49,083 --> 00:48:50,923
Anh là gì thế, Poppet?
713
00:48:51,000 --> 00:48:52,670
Một con rối có tên Poppet.
714
00:48:53,750 --> 00:48:55,630
Người tạo ra anh là Claude.
715
00:48:56,125 --> 00:48:58,035
Ông ấy tạo ra rất nhiều con rối.
716
00:48:58,916 --> 00:49:00,576
Và hết sức yêu thương chúng,
717
00:49:01,083 --> 00:49:02,633
dù có đến hai mươi con.
718
00:49:03,500 --> 00:49:05,080
Con rối này quá ngớ ngẩn
719
00:49:05,666 --> 00:49:07,996
và con rối kia quá ngu ngốc.
720
00:49:09,666 --> 00:49:11,246
Có con thì cười quá nhiều
721
00:49:11,958 --> 00:49:12,918
và có con thì…
722
00:49:17,083 --> 00:49:17,923
quá bé.
723
00:49:20,833 --> 00:49:22,333
Claude đi xa…
724
00:49:23,083 --> 00:49:24,293
vào một ngày nọ
725
00:49:25,291 --> 00:49:26,831
và để đám rối ở nhà.
726
00:49:28,791 --> 00:49:30,001
Thời gian trôi qua…
727
00:49:31,166 --> 00:49:32,076
không bao lâu…
728
00:49:32,166 --> 00:49:33,996
chúng quên mất những sợi dây.
729
00:49:35,583 --> 00:49:36,503
Và sau đó…
730
00:49:37,125 --> 00:49:39,625
chúng thậm chí quên mất mình là rối.
731
00:49:41,291 --> 00:49:42,211
Và rồi…
732
00:49:44,875 --> 00:49:46,035
Claude quay về…
733
00:49:48,208 --> 00:49:49,328
trong phấn khích.
734
00:49:51,083 --> 00:49:52,923
Nhưng chúng đã quên mất ông ấy.
735
00:49:54,958 --> 00:49:56,418
Và sợi dây của chúng.
736
00:49:59,875 --> 00:50:02,415
Chúng cười khi ông ấy bảo
mình tạo ra chúng.
737
00:50:03,375 --> 00:50:04,785
Chúng cười nhạo ông ấy.
738
00:50:05,750 --> 00:50:06,580
Và ông ấy…
739
00:50:07,333 --> 00:50:08,293
thấy rất buồn.
740
00:50:09,875 --> 00:50:11,455
Nhưng chúng cứ cười mãi.
741
00:50:11,541 --> 00:50:13,251
Những con rối ngu ngốc này!
742
00:50:14,625 --> 00:50:16,205
Nhưng con rối ngu ngốc này
743
00:50:16,291 --> 00:50:17,581
chẳng còn nhớ gì nữa!
744
00:50:18,541 --> 00:50:20,251
Nên ông giật dây chúng.
745
00:50:23,916 --> 00:50:24,996
Và chúng thấy đau.
746
00:50:30,333 --> 00:50:32,253
Tạ ơn Chúa, Peter Quint đến cứu.
747
00:50:41,500 --> 00:50:44,040
Xin lỗi, Pete.
Tin xấu đây, cô ấy chết rồi.
748
00:50:46,666 --> 00:50:47,536
Ôi, Chúa ơi.
749
00:50:49,041 --> 00:50:51,211
Vâng, không. Anh ấy có ở đây. Xin…
750
00:50:51,333 --> 00:50:52,463
Xin đợi một lát.
751
00:50:54,916 --> 00:50:56,206
Là hàng xóm của anh.
752
00:50:56,875 --> 00:50:57,825
Ông McQueeny.
753
00:51:01,166 --> 00:51:03,246
Này, tôi rất lấy làm tiếc, Owen.
754
00:51:06,500 --> 00:51:07,540
Tôi rất tiếc.
755
00:51:59,958 --> 00:52:01,748
Tôi đi thắp nến đây.
756
00:52:20,166 --> 00:52:21,206
Tôi rất vui vì…
757
00:52:21,750 --> 00:52:22,830
cô đã ở lại.
758
00:52:26,250 --> 00:52:27,080
Tôi cũng vậy.
759
00:52:59,291 --> 00:53:00,331
Ai mà biết chứ?
760
00:54:59,875 --> 00:55:01,785
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm