1 00:00:07,208 --> 00:00:09,328 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:12,541 --> 00:01:14,631 ‫אז אתה צריך להרכיב אותם עכשיו לתמיד?‬ 3 00:01:14,708 --> 00:01:16,128 ‫עד שתמות?‬ 4 00:01:16,708 --> 00:01:19,708 ‫אמא אומרת שהם גורמים לי להיראות מכובה.‬ 5 00:01:19,791 --> 00:01:22,751 ‫היא בטח התכוונה "מכובד".‬ 6 00:01:23,250 --> 00:01:24,880 ‫זה דומה ל"מגונדר".‬ 7 00:01:25,333 --> 00:01:26,253 ‫תן לי לנסות.‬ 8 00:01:30,708 --> 00:01:31,788 ‫אוי, וואו.‬ 9 00:01:32,291 --> 00:01:33,711 ‫אי אפשר לראות כלום.‬ 10 00:01:33,791 --> 00:01:36,001 ‫אתה מזהה אותי בכלל?‬ ‫-כמובן.‬ 11 00:01:36,458 --> 00:01:37,878 ‫אני רואה אותך כל יום.‬ 12 00:01:38,000 --> 00:01:39,540 ‫ילדים, האוכל מוכן!‬ 13 00:01:39,625 --> 00:01:40,875 ‫תוכלי להישאר שוב לארוחה.‬ 14 00:01:40,958 --> 00:01:42,378 ‫כדאי שאלך הביתה.‬ 15 00:01:42,583 --> 00:01:44,543 ‫לא, באמת, את יכולה להישאר.‬ 16 00:01:44,833 --> 00:01:47,293 ‫אמא שלי אמרה שאת תמיד יכולה להישאר.‬ 17 00:01:47,875 --> 00:01:50,125 ‫נראה לי שהיא הייתה רוצה להחליף בינינו.‬ 18 00:01:50,708 --> 00:01:52,958 ‫ואז אתה תצטרך לגור עם אמא שלי.‬ 19 00:01:58,625 --> 00:01:59,455 ‫וואו.‬ 20 00:02:00,791 --> 00:02:01,671 ‫אהבת?‬ 21 00:02:02,708 --> 00:02:04,038 ‫כן, בהחלט.‬ 22 00:02:04,958 --> 00:02:05,998 ‫את יפהפייה.‬ 23 00:02:09,666 --> 00:02:10,826 ‫את מוכנה לזה?‬ 24 00:02:14,583 --> 00:02:15,583 ‫נראה לי.‬ 25 00:02:16,250 --> 00:02:18,920 ‫נצטרך לעשות את זה‬ ‫ואז הם יניחו לנו לזמן מה.‬ 26 00:02:41,583 --> 00:02:45,633 ‫- מחברי ילדות ועד באושר ובעושר‬ ‫עד עצם היום הזה! -‬ 27 00:02:50,458 --> 00:02:52,708 ‫זה היה מבחן אומץ.‬ ‫היא שאלה אם יש לי אומץ...‬ 28 00:02:53,208 --> 00:02:55,208 ‫לנשק אותה, אז נישקתי אותה.‬ 29 00:02:55,666 --> 00:02:59,536 ‫ואז קייל אמר לי‬ ‫שאפשר להיכנס להיריון מנשיקה, אז...‬ 30 00:02:59,916 --> 00:03:02,916 ‫נבהלתי, הייתי בן עשר, אמא שלי תהרוג אותי,‬ 31 00:03:03,625 --> 00:03:06,535 ‫ואמא של דניאל תהרוג את שנינו.‬ 32 00:03:07,458 --> 00:03:08,878 ‫הייתי חייב לתקן את זה.‬ 33 00:03:10,000 --> 00:03:11,040 ‫אז...‬ 34 00:03:11,500 --> 00:03:12,540 ‫למחרת,‬ 35 00:03:12,833 --> 00:03:15,213 ‫כשהלכנו לבית הספר, אני...‬ 36 00:03:15,541 --> 00:03:18,711 ‫כרעתי על ברך אחת והצעתי לה נישואים.‬ 37 00:03:19,208 --> 00:03:20,418 ‫והיא דחתה אותי.‬ 38 00:03:21,458 --> 00:03:23,248 ‫היא אמרה, "אנחנו צעירים מדי".‬ 39 00:03:23,791 --> 00:03:24,961 ‫אז אמרתי...‬ 40 00:03:25,375 --> 00:03:26,705 ‫"מתי נהיה מבוגרים מספיק?"‬ 41 00:03:27,375 --> 00:03:28,205 ‫ו...‬ 42 00:03:28,583 --> 00:03:31,253 ‫המשכתי לשאול אותה במהלך השנים.‬ 43 00:03:31,333 --> 00:03:32,833 ‫אנחנו עדיין די צעירים,‬ 44 00:03:32,916 --> 00:03:35,996 ‫אבל נראה לי שאנחנו מבוגרים מספיק‬ ‫לדעת מה אנחנו רוצים,‬ 45 00:03:36,083 --> 00:03:40,423 ‫ואני רוצה להיות הגבר שיהיה עם הבחורה הזו.‬ 46 00:03:40,750 --> 00:03:45,040 ‫עם הבחורה היפהפייה והמדהימה הזו,‬ ‫למשך שארית חיינו.‬ 47 00:03:45,708 --> 00:03:48,248 ‫דניאל, תודה שעשית לי את מבחן האומץ.‬ 48 00:03:49,250 --> 00:03:50,330 ‫אני לא יכול לחכות.‬ 49 00:03:53,000 --> 00:03:53,960 ‫זה כל מה שכתבתי.‬ 50 00:04:07,041 --> 00:04:09,171 ‫דאני, את מבלה?‬ ‫-כן.‬ 51 00:04:09,583 --> 00:04:11,543 ‫כן, אני רק קצת עייפה.‬ ‫-כן.‬ 52 00:04:11,625 --> 00:04:13,745 ‫אדי אומר שאת עסוקה מאוד בבי"ס.‬ 53 00:04:13,833 --> 00:04:16,753 ‫כן, יש כמה ילדים שצריכים עזרה נוספת.‬ 54 00:04:16,833 --> 00:04:20,133 ‫בואי איתי רגע, יש לי הפתעה בשבילך. בואי.‬ 55 00:04:21,791 --> 00:04:22,631 ‫כן.‬ 56 00:04:22,708 --> 00:04:25,418 ‫אוקיי, דבר אחד שתמיד אהבתי אצלך, דניאל,‬ 57 00:04:25,500 --> 00:04:28,210 ‫זה שאת תמיד מזהה את הילדים שהכי זקוקים לך.‬ 58 00:04:28,833 --> 00:04:31,463 ‫כדאי שתטפלי גם בעצמך, את יודעת.‬ 59 00:04:31,541 --> 00:04:35,131 ‫תצילי את כולם אם תוכלי,‬ ‫אבל שימי קודם את מסכת החמצן שלך.‬ 60 00:04:35,208 --> 00:04:36,748 ‫אדמונד אומר את אותו הדבר.‬ 61 00:04:37,166 --> 00:04:38,036 ‫כל הזמן.‬ 62 00:04:38,625 --> 00:04:39,575 ‫בואי הנה.‬ 63 00:04:40,416 --> 00:04:41,786 ‫זה רק...‬ 64 00:04:42,625 --> 00:04:45,035 ‫לא יודעת, רעיון מטופש. אולי רעיון גרוע.‬ 65 00:04:46,333 --> 00:04:47,383 ‫אבל...‬ 66 00:04:48,625 --> 00:04:49,455 ‫אני...‬ 67 00:04:49,791 --> 00:04:53,581 ‫אני זוכרת את הפעם הראשונה שנפגשנו.‬ ‫היית יצור מתוק להפליא.‬ 68 00:04:54,333 --> 00:04:56,333 ‫אמרת, "בוקר טוב, גברת או'מרה.‬ 69 00:04:57,083 --> 00:05:00,423 ‫אני דניאל, ואני אהיה החברה הטובה החדשה‬ ‫של אדמונד."‬ 70 00:05:02,250 --> 00:05:04,130 ‫תמיד ידעת מה את רוצה. תמיד.‬ 71 00:05:04,708 --> 00:05:06,328 ‫אז אם זה לא נראה לך מתאים,‬ 72 00:05:06,416 --> 00:05:08,826 ‫אני מצפה שתגידי לי. אני סומכת עלייך.‬ 73 00:05:09,500 --> 00:05:12,170 ‫תמיד קיוויתי שתהיה לי בת לתת לה את זה.‬ 74 00:05:12,250 --> 00:05:15,750 ‫אני גאה מאוד בבנים שלי,‬ ‫אבל אני לא חושבת שזה יתאים להם.‬ 75 00:05:16,958 --> 00:05:18,038 ‫אולי לקרסון.‬ 76 00:05:18,458 --> 00:05:19,918 ‫בכל מקרה, בואי נראה.‬ 77 00:05:20,250 --> 00:05:22,330 ‫נצטרך להדק אותה, כמובן,‬ 78 00:05:22,416 --> 00:05:24,826 ‫ו... טוב, לקצר אותה, כנראה.‬ 79 00:05:26,166 --> 00:05:27,576 ‫אבל, בואי...‬ 80 00:05:28,416 --> 00:05:29,246 ‫נראה.‬ 81 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 ‫אוקיי.‬ 82 00:05:35,166 --> 00:05:37,166 ‫היא יפהפייה. אני...‬ 83 00:05:39,375 --> 00:05:40,785 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 84 00:05:42,833 --> 00:05:43,673 ‫רק תגידי...‬ 85 00:05:44,791 --> 00:05:47,131 ‫"בוקר טוב, גברת או'מרה."‬ 86 00:06:06,000 --> 00:06:06,830 ‫את לבושה?‬ 87 00:06:09,000 --> 00:06:09,830 ‫תיכנסי.‬ 88 00:06:15,000 --> 00:06:15,960 ‫את נראית...‬ 89 00:06:16,458 --> 00:06:18,248 ‫אני יכולה להתנקות כשאני צריכה.‬ 90 00:06:19,375 --> 00:06:20,705 ‫הלוויה מתחילה בארבע.‬ 91 00:06:21,000 --> 00:06:23,170 ‫אוון ביקש להגיע מוקדם.‬ ‫-אוקיי.‬ 92 00:06:25,291 --> 00:06:26,131 ‫זאת...‬ 93 00:06:27,291 --> 00:06:28,421 ‫זאת חתיכת שמלה.‬ 94 00:06:28,500 --> 00:06:30,630 ‫כן, זה הדבר היחיד שיש לי בשחור.‬ 95 00:06:31,666 --> 00:06:32,956 ‫אני שונאת אותה.‬ 96 00:06:33,166 --> 00:06:36,206 ‫את נראית כאילו שאת מנסה להלהיט את הכפר.‬ 97 00:06:36,416 --> 00:06:38,416 ‫לא יכולה לומר שאני לגמרי נגד זה.‬ 98 00:06:38,791 --> 00:06:41,461 ‫אני רק לא רוצה לאכזב את אוון.‬ ‫-לא יהיה לו אכפת.‬ 99 00:06:42,166 --> 00:06:44,876 ‫באמת, את לא חייבת ללכת אם לא בא לך.‬ 100 00:06:45,750 --> 00:06:46,580 ‫באמת?‬ 101 00:06:46,666 --> 00:06:47,626 ‫ככה הוא אמר.‬ 102 00:06:48,458 --> 00:06:49,458 ‫בבירור.‬ 103 00:06:50,625 --> 00:06:51,995 ‫אז טוב. כן.‬ 104 00:06:52,666 --> 00:06:54,996 ‫זאת הקלה, בעצם. אני...‬ 105 00:06:56,000 --> 00:06:58,750 ‫הייתה לי כבר לוויה בחיים.‬ 106 00:06:59,541 --> 00:07:00,751 ‫לא מזמן.‬ 107 00:07:01,125 --> 00:07:02,785 ‫ואני מרגישה שזה...‬ 108 00:07:03,208 --> 00:07:04,828 ‫היי, פופינס.‬ 109 00:07:05,583 --> 00:07:06,713 ‫זה היום החופשי שלך.‬ 110 00:07:07,416 --> 00:07:11,166 ‫אני מבטיחה, אני לא צריכה שתהיי הדייט שלי‬ ‫ללוויה של אמא של אוון.‬ 111 00:07:12,291 --> 00:07:13,131 ‫אוקיי.‬ 112 00:07:13,750 --> 00:07:14,580 ‫אוקיי.‬ 113 00:07:15,125 --> 00:07:16,955 ‫אז תוכלי לעזור לי להוריד את זה?‬ 114 00:07:17,041 --> 00:07:17,881 ‫בחיי.‬ 115 00:07:18,208 --> 00:07:19,998 ‫לא, ברצינות.‬ 116 00:07:20,541 --> 00:07:21,881 ‫הרוכסן.‬ 117 00:07:22,416 --> 00:07:23,246 ‫טוב.‬ 118 00:07:25,375 --> 00:07:26,205 ‫תודה.‬ 119 00:07:29,875 --> 00:07:30,875 ‫צבטתי אותך?‬ 120 00:07:32,041 --> 00:07:33,381 ‫לא, אני מצטערת.‬ 121 00:07:36,208 --> 00:07:37,038 ‫בסדר.‬ 122 00:07:38,291 --> 00:07:40,381 ‫אז אחזור בעוד כמה שעות.‬ ‫-אוקיי.‬ 123 00:07:40,458 --> 00:07:42,918 ‫ואם אגלה שלא נחת,‬ 124 00:07:43,583 --> 00:07:45,133 ‫יהיו לכך השלכות חמורות.‬ 125 00:07:46,083 --> 00:07:46,923 ‫אוקיי.‬ 126 00:07:47,291 --> 00:07:48,131 ‫כן.‬ 127 00:08:25,583 --> 00:08:26,883 ‫שלום, מיס קלייטון.‬ 128 00:08:28,250 --> 00:08:31,000 ‫חשבתי שנסעת לעיירה, בשביל הלוויה.‬ 129 00:08:31,791 --> 00:08:32,631 ‫לא.‬ 130 00:08:33,375 --> 00:08:35,075 ‫לא, החלטתי להישאר בבית.‬ 131 00:08:35,916 --> 00:08:37,536 ‫אני גם לא אוהבת לוויות.‬ 132 00:08:41,750 --> 00:08:43,420 ‫מה את עושה כאן?‬ 133 00:08:45,791 --> 00:08:46,961 ‫העתקת מצבות.‬ 134 00:08:47,416 --> 00:08:48,246 ‫וואו.‬ 135 00:08:48,916 --> 00:08:51,996 ‫רציתי לסיים את כולן לפני סוף העונה.‬ 136 00:08:53,666 --> 00:08:54,496 ‫מיס קלייטון?‬ 137 00:08:57,333 --> 00:08:58,793 ‫אמא של אוון תהיה שם?‬ 138 00:08:59,583 --> 00:09:01,463 ‫איפה?‬ ‫-בלוויה.‬ 139 00:09:03,416 --> 00:09:04,376 ‫אני מניחה.‬ 140 00:09:04,708 --> 00:09:06,628 ‫אמא ואבא שלי לא היו בלוויה שלהם.‬ 141 00:09:07,791 --> 00:09:09,671 ‫הם היו רחוקים כשהם מתו.‬ 142 00:09:10,958 --> 00:09:12,708 ‫הם נאלצו לקבור ארונות ריקים.‬ 143 00:09:13,625 --> 00:09:15,535 ‫אבל היינו צריכים להעמיד פנים.‬ 144 00:09:16,291 --> 00:09:18,251 ‫וחשבתי שזה היה די מטופש.‬ 145 00:09:19,000 --> 00:09:19,830 ‫טוב...‬ 146 00:09:20,875 --> 00:09:23,665 ‫את יודעת, ההורים שלכם‬ ‫אהבו אתכם כל כך ש...‬ 147 00:09:24,875 --> 00:09:26,785 ‫שהם תמיד יהיו כאן, במידה מסוימת.‬ 148 00:09:28,375 --> 00:09:29,245 ‫הם לא כאן.‬ 149 00:09:30,333 --> 00:09:31,883 ‫אני מצטערת, מיס קלייטון.‬ 150 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 ‫הם ממש לא.‬ 151 00:09:35,041 --> 00:09:37,041 ‫חיפשתי וחיפשתי, אבל...‬ 152 00:09:37,750 --> 00:09:40,630 ‫נוכל להעמיד פנים, אם זה משפר את הרגשתך.‬ 153 00:09:41,916 --> 00:09:42,746 ‫לא.‬ 154 00:09:44,541 --> 00:09:47,831 ‫טוב, בואי, חמודה.‬ ‫המכנסיים (גם: תחתונים) שלך נרטבים כאן.‬ 155 00:09:51,458 --> 00:09:52,288 ‫מה?‬ 156 00:09:53,375 --> 00:09:54,825 ‫מה כל כך... היי! לא!‬ 157 00:09:57,625 --> 00:10:00,495 ‫גברת גרוס, המכנסיים שלי נרטבו בבית הקברות,‬ 158 00:10:00,583 --> 00:10:02,673 ‫ומיס קלייטון אמרה שהרטבתי בתחתונים.‬ 159 00:10:03,000 --> 00:10:05,710 ‫כי באמריקה, המילה לתחתונים‬ ‫זו המילה למכנסיים.‬ 160 00:10:07,000 --> 00:10:08,290 ‫זה באמת מצחיק.‬ 161 00:10:09,375 --> 00:10:11,825 ‫היא אמרה שהרטבתי בתחתונים כמו תינוקת.‬ 162 00:10:12,833 --> 00:10:13,833 ‫אוי, מיס קלייטון,‬ 163 00:10:13,916 --> 00:10:15,246 ‫תני לי להכין לך אחד.‬ 164 00:10:15,750 --> 00:10:17,000 ‫לא ראית את זה.‬ 165 00:10:17,583 --> 00:10:20,383 ‫אעשה זאת בכחול, שיתאים לעיניים שלך.‬ 166 00:10:20,875 --> 00:10:22,375 ‫זה יהיה נפלא.‬ 167 00:10:23,541 --> 00:10:24,461 ‫אוקיי.‬ 168 00:10:26,083 --> 00:10:26,923 ‫אני...‬ 169 00:10:27,375 --> 00:10:29,825 ‫אני מניחה שאת גם לא הלכת ללוויה.‬ 170 00:10:29,958 --> 00:10:33,128 ‫לא, הכנסייה בכפר היא לא כוס התה שלי.‬ 171 00:10:33,833 --> 00:10:35,213 ‫לא הייתי שם מאז ש...‬ 172 00:10:36,166 --> 00:10:36,996 ‫אלוהים...‬ 173 00:10:37,791 --> 00:10:38,961 ‫מאז שהתחתנתי.‬ 174 00:10:39,958 --> 00:10:42,168 ‫אני מכבדת מאוד את אמא של אוון, אבל...‬ 175 00:10:42,750 --> 00:10:45,630 ‫היא נעלמה מזמן. דמנציה היא דבר אכזרי.‬ 176 00:10:46,000 --> 00:10:49,080 ‫ג'יימי אמרה שאוון אמר שזה בסדר‬ ‫אם לא נבוא.‬ 177 00:10:49,541 --> 00:10:50,791 ‫לא, כן, זה נכון.‬ 178 00:10:52,291 --> 00:10:54,081 ‫אני מביעה רחשי כבוד בדרכי שלי.‬ 179 00:10:54,166 --> 00:10:56,826 ‫הוא מבין שלוויות הן בשביל אלו שחיים.‬ 180 00:10:57,458 --> 00:11:00,578 ‫הם צריכים להחליט‬ ‫מה הם יכולים ולא יכולים לשאת.‬ 181 00:11:08,458 --> 00:11:10,208 ‫טוב, את. בואי.‬ 182 00:11:10,500 --> 00:11:13,250 ‫נכין לכם ארוחת ערב, בסדר?‬ 183 00:11:13,958 --> 00:11:16,328 ‫אני ומיילס נעזור. אני יכולה לקצוץ דברים.‬ 184 00:11:16,541 --> 00:11:18,381 ‫לא אתן לך לקצוץ דברים.‬ 185 00:11:21,625 --> 00:11:26,165 ‫האופר גילתה שהיא הדליקה את הנר‬ ‫לא לזכר אלו שאיבדה,‬ 186 00:11:26,666 --> 00:11:29,326 ‫אלא כדי לכפר על הרגעים שבהם שכחה אותם.‬ 187 00:11:30,000 --> 00:11:31,250 ‫הרגעים הטריים הללו‬ 188 00:11:31,333 --> 00:11:33,833 ‫שבהן היא אפילו שמחה שהיא שכחה אותם.‬ 189 00:11:42,500 --> 00:11:49,330 ‫- ויולה לויד, 1645-1680, בת 35 -‬ 190 00:11:49,416 --> 00:11:52,416 ‫חשבתי שאמרת שתכיני‬ ‫את המאכל האהוב עלינו לארוחת ערב.‬ 191 00:11:52,625 --> 00:11:55,625 ‫לא אמרתי שזה המאכל האהוב עליכם.‬ ‫המאכל האהוב על אוון.‬ 192 00:11:56,041 --> 00:11:57,541 ‫אבל אוון לא פה.‬ 193 00:11:59,791 --> 00:12:01,831 ‫הנה אתם.‬ ‫-שלום.‬ 194 00:12:01,916 --> 00:12:02,746 ‫איך היה?‬ 195 00:12:02,833 --> 00:12:04,833 ‫את יודעת, מלא צחוקים.‬ 196 00:12:05,833 --> 00:12:07,003 ‫יש משהו לשתות?‬ 197 00:12:07,083 --> 00:12:08,583 ‫כן, אני אכין תה.‬ 198 00:12:08,666 --> 00:12:09,536 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 199 00:12:10,458 --> 00:12:11,418 ‫אני אכין.‬ 200 00:12:11,875 --> 00:12:12,705 ‫תוכלי...‬ 201 00:12:13,125 --> 00:12:15,535 ‫לוודא שהם לא יקצצו לעצמם את האצבעות?‬ 202 00:12:17,916 --> 00:12:19,166 ‫אוון עשה כמיטב יכולתו.‬ 203 00:12:19,250 --> 00:12:22,630 ‫כמעט אף אחד לא זוכר‬ ‫איך היא הייתה לפני הדמנציה.‬ 204 00:12:23,916 --> 00:12:24,876 ‫לא נעים לומר,‬ 205 00:12:24,958 --> 00:12:27,208 ‫אבל ברמה מסוימת זו בטח הקלה.‬ 206 00:12:27,958 --> 00:12:28,878 ‫לאוון, הכוונה.‬ 207 00:12:30,666 --> 00:12:31,576 ‫נראה...‬ 208 00:12:32,208 --> 00:12:33,748 ‫נראה שהוקל לו?‬ 209 00:12:34,500 --> 00:12:35,330 ‫לא.‬ 210 00:12:36,041 --> 00:12:38,921 ‫לא נראה שהוא הרגיש משהו בכלל.‬ ‫היה בהלם.‬ 211 00:12:42,083 --> 00:12:43,293 ‫אני הייתי חשה הקלה.‬ 212 00:12:44,375 --> 00:12:45,825 ‫לאבד את עצמך ככה.‬ 213 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 ‫להידרדר עוד ועוד מדי יום.‬ 214 00:12:49,541 --> 00:12:50,501 ‫אלוהים.‬ 215 00:12:51,041 --> 00:12:52,001 ‫תירו בי וזהו.‬ 216 00:12:52,416 --> 00:12:53,626 ‫תגאלו אותי מייסוריי.‬ 217 00:12:54,500 --> 00:12:55,880 ‫זה לא הוגן כלפי אף אחד.‬ 218 00:12:56,666 --> 00:12:59,076 ‫אני לא חושבת שזה עניין של הוגנות, יקירתי.‬ 219 00:13:08,375 --> 00:13:09,535 ‫כן, חמאה.‬ 220 00:13:36,666 --> 00:13:37,996 ‫פופינס, את בסדר?‬ 221 00:13:42,125 --> 00:13:42,955 ‫כן.‬ 222 00:13:43,750 --> 00:13:44,580 ‫אני בסדר.‬ 223 00:13:46,291 --> 00:13:47,131 ‫אני צריכה...‬ 224 00:13:47,291 --> 00:13:48,131 ‫אני צריכה דקה.‬ 225 00:14:27,916 --> 00:14:28,746 ‫אוי, אלוהים.‬ 226 00:14:28,833 --> 00:14:29,883 ‫אלוהים.‬ 227 00:14:29,958 --> 00:14:30,878 ‫מה קרה?‬ 228 00:14:32,041 --> 00:14:33,541 ‫חשבתי שהוא פיטר קווינט.‬ 229 00:14:33,708 --> 00:14:36,038 ‫מגוחך. אני הרבה יותר נאה.‬ 230 00:14:36,125 --> 00:14:37,745 ‫היי, תניחי את הנשק, פופינס.‬ 231 00:14:39,125 --> 00:14:40,245 ‫אוי, אלוהים.‬ 232 00:14:40,791 --> 00:14:42,041 ‫אני ממש מצטערת, אוון.‬ 233 00:14:42,458 --> 00:14:44,828 ‫האמת שזה די מרשים. לא נגרם נזק.‬ 234 00:14:45,916 --> 00:14:46,876 ‫חתיכת קרוע.‬ 235 00:14:46,958 --> 00:14:48,998 ‫למה אתה מנתר על אמריקאיות תמימות?‬ 236 00:14:49,083 --> 00:14:50,633 ‫אתה אמור להיות בלוויה.‬ 237 00:14:51,708 --> 00:14:52,918 ‫הייתי צריך לעזוב,‬ 238 00:14:53,000 --> 00:14:55,830 ‫אז נכנסתי למכונית ולא ידעתי שאני נוסע הנה‬ 239 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 ‫עד שהגעתי, ו...‬ 240 00:14:58,791 --> 00:15:00,671 ‫כדאי שאלך, נכון?‬ 241 00:15:00,750 --> 00:15:02,630 ‫כדאי שאחזור, כי...‬ ‫-ארוחת הערב...‬ 242 00:15:02,916 --> 00:15:03,746 ‫כמעט מוכנה.‬ 243 00:15:04,541 --> 00:15:05,421 ‫תאכל משהו.‬ 244 00:15:05,500 --> 00:15:06,790 ‫אתה בטח רעב.‬ 245 00:15:07,791 --> 00:15:08,751 ‫גברת גרוס,‬ 246 00:15:09,458 --> 00:15:11,208 ‫איך ידעת שאוון יגיע?‬ 247 00:15:12,166 --> 00:15:14,036 ‫היא הכינה את המאכל האהוב עליך.‬ 248 00:15:15,583 --> 00:15:16,423 ‫בוא.‬ 249 00:15:16,958 --> 00:15:18,998 ‫שמישהו אחר יבשל בשבילך לשם שינוי.‬ 250 00:15:22,916 --> 00:15:24,496 ‫היא עשתה לי התקף לב.‬ 251 00:15:41,375 --> 00:15:43,285 ‫אלוהים, דאני, תראי אותך.‬ 252 00:15:44,833 --> 00:15:46,633 ‫הייתי צריכה לשמור את השמלה שלי.‬ 253 00:15:47,250 --> 00:15:48,460 ‫נראה לי ששרפתי אותה.‬ 254 00:15:49,041 --> 00:15:50,791 ‫זיכרונות רעים, נישואים גרועים.‬ 255 00:15:51,208 --> 00:15:54,918 ‫למרבה המזל, הטעם של דניאל בגברים‬ ‫שונה משלי.‬ 256 00:15:55,625 --> 00:15:57,665 ‫טוב, מזלו של אדמונד, אוקיי?‬ 257 00:15:57,750 --> 00:15:59,830 ‫הוא בר המזל במשוואה הזו.‬ 258 00:16:00,291 --> 00:16:02,251 ‫ואני שמחה לומר שהוא מודע לזה.‬ 259 00:16:02,333 --> 00:16:04,543 ‫יש לך כתפיים נהדרות, יודעת?‬ 260 00:16:06,916 --> 00:16:07,746 ‫תודה.‬ 261 00:16:09,166 --> 00:16:11,876 ‫תאספי את השיער למעלה ביום החתונה.‬ ‫תציגי אותן.‬ 262 00:16:11,958 --> 00:16:14,958 ‫קארן, עשי לי טובה.‬ ‫-נתת למייק לראות אותך בשמלה?‬ 263 00:16:15,166 --> 00:16:18,326 ‫לא, אבל...‬ ‫-אבא של דניאל בחר את השמלה שלי,‬ 264 00:16:18,416 --> 00:16:20,036 ‫ותראי מה יצא מזה.‬ 265 00:16:20,208 --> 00:16:22,248 ‫את לא יכולה להאשים את השמלה.‬ 266 00:16:28,333 --> 00:16:31,883 ‫גברת גרוס אומרת שפאי רועים‬ ‫הוא המאכל האהוב עליך,‬ 267 00:16:33,041 --> 00:16:34,711 ‫אז רציתי להביא לך אותו.‬ 268 00:16:36,083 --> 00:16:38,463 ‫כי אתה הבנאדם האהוב עליי.‬ 269 00:16:39,333 --> 00:16:40,543 ‫תודה, מתוקה.‬ 270 00:16:48,166 --> 00:16:49,416 ‫האנה, זה די נהדר.‬ 271 00:16:50,625 --> 00:16:52,205 ‫זכרתי מה שלימדת אותי.‬ 272 00:16:52,291 --> 00:16:54,381 ‫חצי כפית ממרח שמרים ברוטב.‬ 273 00:16:54,458 --> 00:16:55,328 ‫אפשר לטעום.‬ 274 00:16:55,625 --> 00:16:56,575 ‫כן...‬ 275 00:16:56,666 --> 00:16:59,326 ‫אמא שלי נהגה להכין את זה‬ ‫כשהיא נסעה לעבודה.‬ 276 00:17:00,125 --> 00:17:01,995 ‫זה נשמר המון ימים במקרר.‬ 277 00:17:03,875 --> 00:17:05,285 ‫מצטער, אני עדיין מתאושש.‬ 278 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 ‫תקפו אותי, את יודעת.‬ 279 00:17:08,791 --> 00:17:10,541 ‫בדלת הכניסה.‬ 280 00:17:10,625 --> 00:17:12,415 ‫אני ממש מצטערת.‬ 281 00:17:12,500 --> 00:17:14,500 ‫עזוב אותה, זה לא בשליטתה.‬ 282 00:17:14,958 --> 00:17:17,578 ‫היא אמריקאית. הם פראי אדם בבסיסם.‬ 283 00:17:18,208 --> 00:17:19,958 ‫אתה תיסע עכשיו, אוון?‬ 284 00:17:20,541 --> 00:17:22,881 ‫עכשיו כשאתה לא צריך לטפל באמא שלך יותר?‬ 285 00:17:22,958 --> 00:17:24,878 ‫למה, נמאס לך ממני?‬ ‫-לא!‬ 286 00:17:25,208 --> 00:17:26,918 ‫תודו בזה, לכולכם נמאס ממני.‬ 287 00:17:27,083 --> 00:17:29,923 ‫גברת גרוס לא יכולה לחכות‬ ‫שאפסיק להסתובב לה בין הרגליים.‬ 288 00:17:30,000 --> 00:17:30,830 ‫נכון.‬ 289 00:17:30,916 --> 00:17:34,826 ‫אני מבוגרת מדי ונמאס לי‬ ‫שאתה שורץ לי במטבח כל היום.‬ 290 00:17:35,041 --> 00:17:36,791 ‫לא, היא מחבבת אותך.‬ 291 00:17:37,458 --> 00:17:38,288 ‫באמת.‬ 292 00:17:38,375 --> 00:17:39,915 ‫גברת גרוס, תגידי לו!‬ 293 00:17:40,000 --> 00:17:41,080 ‫תאכלי וזהו.‬ 294 00:17:45,125 --> 00:17:46,665 ‫אתה לא מת, אתה יודע.‬ 295 00:17:52,583 --> 00:17:53,463 ‫מה זאת אומרת?‬ 296 00:17:54,583 --> 00:17:56,043 ‫כשאמא ואבא מתו,‬ 297 00:17:56,500 --> 00:17:58,420 ‫חשבתי שאני גם אמות.‬ 298 00:17:59,708 --> 00:18:00,748 ‫הייתי בטוחה.‬ 299 00:18:02,208 --> 00:18:03,748 ‫אבל אז חשבתי,‬ 300 00:18:05,041 --> 00:18:06,541 ‫מה אם אני כבר מתה?‬ 301 00:18:07,833 --> 00:18:11,003 ‫ואף אחד אחר לא ידע,‬ ‫ואני הסתובבתי ככה, מתה.‬ 302 00:18:11,416 --> 00:18:13,246 ‫אך כולם יכלו לראות ולשמוע אותי.‬ 303 00:18:13,333 --> 00:18:14,793 ‫זה היה נורא.‬ 304 00:18:15,666 --> 00:18:17,286 ‫הרגשתי כאילו מתתי,‬ 305 00:18:18,333 --> 00:18:20,503 ‫אבל בעצם, עדיין הייתי בחיים.‬ 306 00:18:21,166 --> 00:18:22,916 ‫רק ככה מרגישים את זה.‬ 307 00:18:24,375 --> 00:18:25,705 ‫לא הייתי מתה.‬ 308 00:18:26,791 --> 00:18:29,381 ‫הייתי פשוט ממש, ממש עצובה.‬ 309 00:18:31,750 --> 00:18:33,250 ‫אבל אז גיליתי סוד.‬ 310 00:18:33,833 --> 00:18:36,003 ‫שאני כבר לא צריכה להיות עצובה יותר.‬ 311 00:18:39,458 --> 00:18:40,328 ‫איזה סוד?‬ 312 00:18:42,041 --> 00:18:44,001 ‫שמוות לא אומר שאתה איננו.‬ 313 00:18:45,000 --> 00:18:45,880 ‫אז...‬ 314 00:18:46,541 --> 00:18:47,921 ‫אתה לא צריך להיות עצוב.‬ 315 00:18:53,458 --> 00:18:57,078 ‫מיס קלייטון, אני חושב‬ ‫שראוי להרשות לי לשתות כוס יין.‬ 316 00:19:01,416 --> 00:19:03,036 ‫אתה יודע, אני חולקת עליך.‬ 317 00:19:05,000 --> 00:19:06,040 ‫כולכם שותים יין.‬ 318 00:19:06,708 --> 00:19:07,538 ‫בכל מקרה...‬ 319 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 ‫פיטר הרשה לי לשתות יין לפעמים.‬ ‫-לכל הרוחות.‬ 320 00:19:10,083 --> 00:19:12,333 ‫לא נפסיק לשמוע על פיטר קווינט?‬ 321 00:19:12,833 --> 00:19:14,463 ‫אמא שלי נהגה לדלל את היין שלי במים.‬ 322 00:19:14,625 --> 00:19:16,245 ‫כן, נתנה לי חצי כוסית.‬ 323 00:19:16,333 --> 00:19:17,463 ‫גם אמא שלי.‬ 324 00:19:18,041 --> 00:19:19,081 ‫רק בלי המים.‬ 325 00:19:20,083 --> 00:19:21,833 ‫ככה עושים בצרפת לילדים קטנים.‬ 326 00:19:21,916 --> 00:19:23,416 ‫אני לא רוצה יין עם מים!‬ 327 00:19:23,500 --> 00:19:25,920 ‫אני רוצה יין אמיתי, לעזאזל!‬ 328 00:19:28,583 --> 00:19:29,423 ‫לא!‬ 329 00:19:37,250 --> 00:19:38,170 ‫לילה טוב, אוון.‬ 330 00:19:38,666 --> 00:19:39,576 ‫לילה טוב.‬ 331 00:19:40,916 --> 00:19:42,206 ‫לילה טוב. לשניכם.‬ 332 00:19:55,041 --> 00:19:55,881 ‫אתם יודעים...‬ 333 00:19:57,250 --> 00:19:58,750 ‫אני מחבבת את הבחורה הזאת.‬ 334 00:20:57,250 --> 00:20:58,080 ‫מיס קלייטון...‬ 335 00:20:59,875 --> 00:21:02,285 ‫בבקשה אל תזיזי דברים בבית הבובות שלי.‬ 336 00:21:04,250 --> 00:21:06,790 ‫יש לי שיטה מסוימת מאוד.‬ 337 00:21:07,583 --> 00:21:08,463 ‫אני מצטערת.‬ 338 00:21:13,291 --> 00:21:14,501 ‫לקחת את פיטר.‬ 339 00:21:18,166 --> 00:21:18,996 ‫פלורה.‬ 340 00:21:19,875 --> 00:21:20,705 ‫כן?‬ 341 00:21:25,083 --> 00:21:26,713 ‫האם מיילס או את...‬ 342 00:21:27,875 --> 00:21:29,665 ‫ראיתם את פיטר קווינט?‬ 343 00:21:31,000 --> 00:21:31,920 ‫מאז שהוא עזב?‬ 344 00:21:33,583 --> 00:21:34,633 ‫אולי אתם...‬ 345 00:21:35,416 --> 00:21:36,916 ‫הכנסתם אותו הביתה?‬ 346 00:21:39,583 --> 00:21:40,673 ‫אני לא כועסת.‬ 347 00:21:44,250 --> 00:21:46,170 ‫אני רק רוצה שתאמרי לי את האמת.‬ 348 00:21:46,250 --> 00:21:47,080 ‫לא.‬ 349 00:21:48,041 --> 00:21:49,001 ‫כמובן שלא.‬ 350 00:21:50,166 --> 00:21:51,876 ‫לא הכנסנו אותו הביתה.‬ 351 00:21:52,375 --> 00:21:53,995 ‫זה לא עובד ככה.‬ 352 00:21:57,541 --> 00:21:58,791 ‫על מה את מסתכלת?‬ 353 00:22:00,208 --> 00:22:01,418 ‫סליחה?‬ 354 00:22:01,833 --> 00:22:03,043 ‫את עושה את זה, הרבה.‬ 355 00:22:03,125 --> 00:22:05,205 ‫מסתכלת מעבר לכתפי. על מה את מסתכלת?‬ 356 00:22:05,750 --> 00:22:07,170 ‫לא יודעת למה את מתכוונת.‬ 357 00:22:17,416 --> 00:22:19,456 ‫זאת הייתה חתיכת הצגה, אה?‬ 358 00:22:20,791 --> 00:22:21,751 ‫מה?‬ 359 00:22:22,375 --> 00:22:24,165 ‫מיילס, אתה ואני דומים מאוד.‬ 360 00:22:24,791 --> 00:22:25,631 ‫באמת?‬ 361 00:22:26,125 --> 00:22:26,955 ‫כן.‬ 362 00:22:27,250 --> 00:22:28,210 ‫אנחנו דומים.‬ 363 00:22:28,291 --> 00:22:30,381 ‫מבחינה משמעותית מאוד.‬ 364 00:22:33,583 --> 00:22:35,673 ‫גם לי לא היו הורים כשהייתי ילדה.‬ 365 00:22:41,625 --> 00:22:42,665 ‫אבא שלי מת...‬ 366 00:22:43,333 --> 00:22:45,043 ‫כשהייתי בגילה של פלורה,‬ 367 00:22:46,333 --> 00:22:47,923 ‫ואמא שלי...‬ 368 00:22:49,500 --> 00:22:51,630 ‫הייתה בחיים, אבל...‬ 369 00:22:53,541 --> 00:22:55,291 ‫לא ממש הייתה שם.‬ 370 00:22:56,583 --> 00:22:59,633 ‫אז פעמים רבות נאלצתי להיות ההורה של עצמי.‬ 371 00:23:00,875 --> 00:23:01,915 ‫ילדים כמונו...‬ 372 00:23:03,500 --> 00:23:04,330 ‫כמוך...‬ 373 00:23:05,875 --> 00:23:06,705 ‫וכמוני...‬ 374 00:23:07,958 --> 00:23:08,788 ‫ופלורה...‬ 375 00:23:10,250 --> 00:23:11,080 ‫אנחנו מיוחדים.‬ 376 00:23:11,708 --> 00:23:13,878 ‫אנחנו מתבגרים מהר יותר מילדים אחרים.‬ 377 00:23:15,458 --> 00:23:16,788 ‫ומה שעוד יותר מיוחד...‬ 378 00:23:17,625 --> 00:23:20,745 ‫אנחנו זוכים לבחור את המבוגרים‬ ‫שנרצה בחיינו.‬ 379 00:23:21,208 --> 00:23:22,458 ‫רוב הפעמים, בכל אופן.‬ 380 00:23:23,333 --> 00:23:25,003 ‫אני מניח שזה באמת די מיוחד.‬ 381 00:23:26,083 --> 00:23:29,083 ‫אני אומרת לך את זה‬ ‫כי אני רוצה שתדע שאני מבינה.‬ 382 00:23:30,125 --> 00:23:32,995 ‫כשאתה מדבר יותר כמו מבוגר, או...‬ 383 00:23:33,916 --> 00:23:36,286 ‫רוצה להתנהג כמו מבוגר, אני מבינה.‬ 384 00:23:37,958 --> 00:23:39,208 ‫הייתי כמוך.‬ 385 00:23:40,916 --> 00:23:42,206 ‫גם את איבדת מישהו?‬ 386 00:23:45,250 --> 00:23:46,080 ‫כן.‬ 387 00:23:48,583 --> 00:23:50,583 ‫איבדתי אנשים בכמה אופנים בחיי.‬ 388 00:23:52,875 --> 00:23:53,705 ‫אבל...‬ 389 00:23:54,583 --> 00:23:55,963 ‫וואו!‬ 390 00:23:57,833 --> 00:24:00,463 ‫מיילס, יש בחייך כמה מבוגרים נהדרים.‬ 391 00:24:01,416 --> 00:24:04,076 ‫יש כאן אנשים נהדרים שמשמשים לך כמשפחה.‬ 392 00:24:07,125 --> 00:24:07,995 ‫אם תרצה בהם.‬ 393 00:24:18,458 --> 00:24:19,288 ‫לילה טוב.‬ 394 00:24:36,666 --> 00:24:39,206 ‫כולנו בחוץ, ואת מצטרפת אלינו.‬ 395 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 ‫הנה היא.‬ 396 00:24:52,875 --> 00:24:55,995 ‫תשתי, חלק מהיין הזה היה במרתף‬ ‫עוד מלפני שנולדת.‬ 397 00:24:56,208 --> 00:24:57,578 ‫האנה, תני לה בקבוק.‬ 398 00:25:04,208 --> 00:25:05,038 ‫האנה.‬ 399 00:25:07,041 --> 00:25:08,131 ‫לאן נעלמת, יקירתי?‬ 400 00:25:08,208 --> 00:25:09,418 ‫מצטערת.‬ 401 00:25:09,875 --> 00:25:10,705 ‫אני...‬ 402 00:25:11,166 --> 00:25:13,666 ‫אני מרחפת לאחרונה. די הרבה, חוששתני.‬ 403 00:25:40,458 --> 00:25:42,288 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 404 00:25:44,708 --> 00:25:45,538 ‫היי.‬ 405 00:25:46,000 --> 00:25:47,080 ‫לאט.‬ ‫-בסדר.‬ 406 00:25:47,166 --> 00:25:48,576 ‫את תגרמי לעצמך נזק.‬ 407 00:25:49,208 --> 00:25:51,828 ‫מצטערת. אני מנסה להפסיק.‬ 408 00:25:52,416 --> 00:25:54,126 ‫תראי, אני יודע שהיה...‬ 409 00:25:54,291 --> 00:25:55,291 ‫היה קשה.‬ 410 00:25:56,333 --> 00:25:59,833 ‫אתה תמיד שומע שתכנון חתונה‬ ‫זה אחד הדברים המלחיצים ביותר שיש.‬ 411 00:26:00,458 --> 00:26:01,668 ‫אבל את מתמודדת נהדר.‬ 412 00:26:03,416 --> 00:26:05,286 ‫רק רציתי שיהיה לנו לילה ש...‬ 413 00:26:05,875 --> 00:26:07,375 ‫שבו לא נצטרך לדבר על כל זה.‬ 414 00:26:13,000 --> 00:26:13,880 ‫בעצם...‬ 415 00:26:15,166 --> 00:26:18,206 ‫אדי, חשבתי שפשוט נוכל להוריד פרופיל.‬ 416 00:26:19,000 --> 00:26:19,830 ‫אולי רק...‬ 417 00:26:21,625 --> 00:26:23,575 ‫לא יודעת, אני לא חושבת שצריך...‬ 418 00:26:23,833 --> 00:26:24,833 ‫להשתגע עם זה.‬ 419 00:26:24,958 --> 00:26:27,918 ‫חשבתי שאת רוצה חתונה גדולה.‬ 420 00:26:29,666 --> 00:26:32,376 ‫אם לא, זה בסדר גמור.‬ 421 00:26:32,458 --> 00:26:33,328 ‫אני...‬ 422 00:26:33,833 --> 00:26:35,043 ‫חשבתי שרציתי.‬ 423 00:26:35,958 --> 00:26:36,788 ‫רציתי...‬ 424 00:26:37,583 --> 00:26:38,423 ‫לרצות את זה.‬ 425 00:26:38,916 --> 00:26:42,286 ‫אבל זה פשוט כל כך יקר,‬ 426 00:26:42,750 --> 00:26:43,580 ‫ו...‬ 427 00:26:44,250 --> 00:26:45,250 ‫יש כל כך הרבה...‬ 428 00:26:46,041 --> 00:26:47,251 ‫לארגן.‬ 429 00:26:48,000 --> 00:26:49,630 ‫כל כך הרבה אנשים לאכזב.‬ 430 00:26:49,708 --> 00:26:51,128 ‫לא, תירגעי, העניין סגור.‬ 431 00:26:51,583 --> 00:26:55,333 ‫לרגע חשבתי שאת עומדת לומר‬ ‫שאת לא רוצה להתחתן בכלל.‬ 432 00:27:03,500 --> 00:27:04,380 ‫אדי.‬ 433 00:27:06,666 --> 00:27:07,496 ‫אני לא יכולה.‬ 434 00:27:10,208 --> 00:27:11,038 ‫מה עשיתי?‬ 435 00:27:12,166 --> 00:27:13,576 ‫שום דבר.‬ ‫-מה לא עשיתי?‬ 436 00:27:13,666 --> 00:27:16,126 ‫זה לא ככה.‬ ‫-אז איך זה, דניאל?‬ 437 00:27:27,250 --> 00:27:28,080 ‫תודה.‬ 438 00:27:39,875 --> 00:27:41,035 ‫זה לא הגיוני.‬ 439 00:27:41,125 --> 00:27:43,415 ‫הייתי צריכה לומר משהו קודם.‬ 440 00:27:43,500 --> 00:27:45,420 ‫כן, נראה לך?‬ ‫-לא רציתי להכאיב לך.‬ 441 00:27:45,500 --> 00:27:46,460 ‫או לאמא שלך.‬ 442 00:27:47,916 --> 00:27:48,786 ‫או למשפחה שלך.‬ 443 00:27:50,041 --> 00:27:52,171 ‫ואז זה הפך להיות מה שעשינו.‬ 444 00:27:52,541 --> 00:27:54,501 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-אני רק...‬ 445 00:27:55,208 --> 00:27:56,958 ‫חשבתי שאני אנוכית.‬ 446 00:27:57,458 --> 00:27:58,788 ‫שאוכל לחרוק שיניים,‬ 447 00:27:58,875 --> 00:28:00,915 ‫ובסוף ארגיש איך שאני אמורה להרגיש.‬ 448 00:28:01,333 --> 00:28:02,923 ‫לא רצית להכאיב לי, אה?‬ 449 00:28:03,250 --> 00:28:04,210 ‫ו...‬ 450 00:28:04,708 --> 00:28:05,878 ‫אני אוהבת אותך.‬ 451 00:28:08,666 --> 00:28:09,786 ‫כל כך.‬ 452 00:28:10,666 --> 00:28:11,786 ‫עדיין.‬ 453 00:28:12,125 --> 00:28:15,035 ‫זה פשוט לא... אני לא...‬ ‫-לכי תזדייני, דניאל.‬ 454 00:28:18,083 --> 00:28:20,633 ‫איך... למה את עושה לי את זה?‬ 455 00:28:21,708 --> 00:28:22,538 ‫אני...‬ 456 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 ‫אני לא... אדי...‬ 457 00:28:26,708 --> 00:28:27,998 ‫אוקיי. כן.‬ 458 00:28:28,083 --> 00:28:29,633 ‫אדי.‬ ‫-לא, עזבי אותי.‬ 459 00:28:29,708 --> 00:28:30,628 ‫אדי.‬ ‫-עזבי אותי.‬ 460 00:28:30,708 --> 00:28:33,128 ‫אני מצטערת!‬ ‫-אלוהים, את לא...? עשית מספיק!‬ 461 00:28:35,250 --> 00:28:36,250 ‫אני מצטערת.‬ 462 00:28:37,041 --> 00:28:39,131 ‫אדי!‬ 463 00:28:53,000 --> 00:28:53,960 ‫אדי!‬ 464 00:29:11,416 --> 00:29:12,246 ‫לעזאזל.‬ 465 00:29:12,333 --> 00:29:13,633 ‫חייל שנפל.‬ 466 00:29:13,708 --> 00:29:16,248 ‫אוון, תהיה גיבור ותעביר לי בקבוק חדש.‬ 467 00:29:17,750 --> 00:29:21,460 ‫אני אוהבת מדורות, באמת.‬ ‫זה מזכיר לי כשהייתי ילדה קטנה.‬ 468 00:29:22,208 --> 00:29:24,538 ‫אבל אני מעריכה את המשקאות למבוגרים.‬ 469 00:29:28,833 --> 00:29:30,043 ‫אתם יודעים, פעם...‬ 470 00:29:30,833 --> 00:29:32,333 ‫כאילו, פעם ממש מזמן,‬ 471 00:29:33,041 --> 00:29:35,331 ‫נהגו להקים מדורות ענק בתקופה הזו בשנה.‬ 472 00:29:36,416 --> 00:29:38,126 ‫הם דיברו על האנשים שהם איבדו.‬ 473 00:29:39,666 --> 00:29:42,376 ‫הציעו מנחות כדי לגרש רוחות רעות.‬ 474 00:29:43,208 --> 00:29:44,878 ‫בעיקר עצמות ישנות.‬ ‫-אני זוכר.‬ 475 00:29:45,375 --> 00:29:48,035 ‫בגלל זה קוראים למדורה "בונפייר", נכון?‬ 476 00:29:48,833 --> 00:29:49,883 ‫כפי שאמרתי,‬ 477 00:29:50,541 --> 00:29:52,331 ‫בגלל זה קוראים לזה בונפייר.‬ 478 00:29:53,375 --> 00:29:55,575 ‫ממילה אנגלית עתיקה שמשמעה "אש עצמות".‬ 479 00:29:56,083 --> 00:29:59,083 ‫בונים ערימה של עצמות ישנות‬ ‫ומגרשים את הצללים עם האש.‬ 480 00:29:59,583 --> 00:30:01,003 ‫כי מהרגע הזה והלאה,‬ 481 00:30:01,750 --> 00:30:02,920 ‫הצללים יעמיקו,‬ 482 00:30:04,083 --> 00:30:05,333 ‫הלילות יתארכו.‬ 483 00:30:06,375 --> 00:30:08,955 ‫אנחנו נכנסים לאפלה ועלינו להיאחז זה בזה.‬ 484 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 ‫כי יש גבול למה שנוכל לשאת.‬ 485 00:30:14,875 --> 00:30:15,705 ‫אז...‬ 486 00:30:16,625 --> 00:30:18,375 ‫למישהו יש עצמות ישנות לזרוק?‬ 487 00:30:21,875 --> 00:30:23,035 ‫טוב, אני אתחיל.‬ 488 00:30:33,041 --> 00:30:33,881 ‫רבקה.‬ 489 00:30:36,375 --> 00:30:37,245 ‫רבקה ג'סל.‬ 490 00:30:38,958 --> 00:30:40,998 ‫אוי, אלוהים. עברה כמעט שנה.‬ 491 00:30:42,750 --> 00:30:44,670 ‫שנה של התמקדות באדם הלא נכון.‬ 492 00:30:46,208 --> 00:30:47,538 ‫אבל היכן שהיא לא תהיה,‬ 493 00:30:48,583 --> 00:30:51,423 ‫היא עדיין שווה עשרה כמוהו,‬ ‫ולא אזכיר את שמו.‬ 494 00:30:52,166 --> 00:30:53,666 ‫היא הייתה מבריקה.‬ 495 00:30:54,458 --> 00:30:55,748 ‫היא הייתה יפהפייה.‬ 496 00:30:56,791 --> 00:30:58,251 ‫והיא נענשה על כך.‬ 497 00:30:59,083 --> 00:31:02,423 ‫אני לא יודעת למה בחורות צעירות ומבריקות‬ ‫תמיד נענשות.‬ 498 00:31:05,125 --> 00:31:05,955 ‫רבקה.‬ 499 00:31:09,291 --> 00:31:10,331 ‫טוב, תורי.‬ 500 00:31:15,000 --> 00:31:16,580 ‫לורד וליידי וינגרייב.‬ 501 00:31:17,916 --> 00:31:19,076 ‫דומיניק ושרלוט.‬ 502 00:31:19,583 --> 00:31:20,753 ‫הם היו אנשים טובים.‬ 503 00:31:21,833 --> 00:31:22,753 ‫מיושנים...‬ 504 00:31:23,541 --> 00:31:24,501 ‫וטובי לב.‬ 505 00:31:26,166 --> 00:31:27,576 ‫והילדים שלהם מתגעגעים אליהם.‬ 506 00:31:29,000 --> 00:31:30,250 ‫דבר לא ישנה את זה.‬ 507 00:31:31,750 --> 00:31:32,580 ‫אף פעם.‬ 508 00:31:33,833 --> 00:31:35,293 ‫אבל הנה דאני קלייטון.‬ 509 00:31:35,875 --> 00:31:39,125 ‫היא קצת מוזרה,‬ ‫אבל היא חזקה יותר מכפי שנדמה לה.‬ 510 00:31:39,583 --> 00:31:42,133 ‫ואם מישהו יוכל להחזיר‬ ‫את מיילס ופלורה לקדמותם,‬ 511 00:31:43,041 --> 00:31:43,881 ‫היא תוכל.‬ 512 00:31:43,958 --> 00:31:45,038 ‫אני שמחה שהיא כאן.‬ 513 00:31:46,666 --> 00:31:48,376 ‫נראה לי שגם הם היו שמחים.‬ 514 00:31:56,541 --> 00:31:57,961 ‫מה איתך, פופינס?‬ 515 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 ‫לא, תודה.‬ 516 00:32:07,083 --> 00:32:08,383 ‫זה בסדר.‬ 517 00:32:11,916 --> 00:32:13,326 ‫לא, אתה לא חייב.‬ 518 00:32:14,958 --> 00:32:15,788 ‫אז...‬ 519 00:32:16,625 --> 00:32:17,455 ‫אמא שלי.‬ 520 00:32:19,333 --> 00:32:20,383 ‫מרגרט שרמה.‬ 521 00:32:22,125 --> 00:32:23,915 ‫היא הייתה בת 67.‬ 522 00:32:26,250 --> 00:32:29,330 ‫אלא שלפעמים, לקראת הסוף, היא שכחה את זה.‬ 523 00:32:31,250 --> 00:32:33,830 ‫היא קראה לי בשמו של אבי, או בשמו של אחיה.‬ 524 00:32:34,958 --> 00:32:37,208 ‫אתן יודעות, ניסיתי להעמיד פנים‬ 525 00:32:37,291 --> 00:32:39,461 ‫שלא ידעתי מי אני אמור להיות.‬ 526 00:32:42,125 --> 00:32:44,825 ‫הם לא אמרו שום דבר מזה בלוויה.‬ 527 00:32:46,375 --> 00:32:48,245 ‫הם לא היו אומרים. הם פשוט...‬ 528 00:32:49,291 --> 00:32:50,541 ‫החליקו את זה.‬ 529 00:32:50,958 --> 00:32:52,078 ‫עשו שזה יישמע נחמד.‬ 530 00:32:54,375 --> 00:32:56,415 ‫אז הם לא הזכירו את החלקים הרעים.‬ 531 00:32:57,458 --> 00:32:58,748 ‫ואת החלקים הטובים.‬ 532 00:32:59,250 --> 00:33:01,170 ‫הם לא אמרו כמה מצחיקה היא הייתה.‬ 533 00:33:03,541 --> 00:33:04,381 ‫איך היא...‬ 534 00:33:06,000 --> 00:33:08,250 ‫קרצה לך מעבר לשולחן ארוחת הבוקר.‬ 535 00:33:11,208 --> 00:33:12,628 ‫היא אהבה מתוקים.‬ 536 00:33:13,750 --> 00:33:14,960 ‫והיה לה צחוק מלוכלך.‬ 537 00:33:17,708 --> 00:33:18,828 ‫והיא אהבה אותי...‬ 538 00:33:19,375 --> 00:33:21,455 ‫כל כך חזק...‬ 539 00:33:22,166 --> 00:33:23,076 ‫שזה כאב.‬ 540 00:33:25,250 --> 00:33:26,130 ‫לפעמים.‬ 541 00:33:27,000 --> 00:33:28,130 ‫לא משנה מה עשיתי.‬ 542 00:33:30,125 --> 00:33:32,625 ‫היא נעלמה הרבה לפני שהיא מתה.‬ 543 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 ‫ואני מתגעגע אליה.‬ 544 00:33:38,208 --> 00:33:39,418 ‫היא הייתה העוגן שלי.‬ 545 00:33:41,458 --> 00:33:43,208 ‫ואני מניח שהיא הייתה...‬ 546 00:33:44,416 --> 00:33:45,246 ‫הנטל שלי.‬ 547 00:33:48,416 --> 00:33:49,246 ‫אלוהים.‬ 548 00:33:51,916 --> 00:33:54,036 ‫היא נראתה כל כך קטנה,‬ 549 00:33:54,833 --> 00:33:55,713 ‫בסוף.‬ 550 00:33:57,541 --> 00:33:58,631 ‫אבל עדיין כל כך...‬ 551 00:34:00,250 --> 00:34:01,080 ‫כבדה.‬ 552 00:34:01,750 --> 00:34:02,630 ‫ואני...‬ 553 00:34:03,958 --> 00:34:05,378 ‫יכולתי רק...‬ 554 00:34:05,833 --> 00:34:07,423 ‫לתת לה להיתלות בי,‬ 555 00:34:07,958 --> 00:34:09,828 ‫עד שהגיע זמנה להרפות.‬ 556 00:34:12,416 --> 00:34:14,036 ‫ובקרוב גם אני ארפה ממנה.‬ 557 00:35:44,541 --> 00:35:45,631 ‫אני כל כך מצטער.‬ 558 00:35:48,583 --> 00:35:49,833 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 559 00:35:50,208 --> 00:35:51,038 ‫תודה.‬ 560 00:35:53,208 --> 00:35:54,628 ‫אני כל כך מצטערת, דניאל.‬ 561 00:35:55,125 --> 00:35:57,125 ‫הוא היה בחור נפלא,‬ 562 00:35:57,500 --> 00:35:58,960 ‫ואתם הייתם זוג מקסים.‬ 563 00:36:00,041 --> 00:36:00,881 ‫תודה.‬ 564 00:36:02,000 --> 00:36:03,080 ‫תסלחי לי.‬ 565 00:36:12,291 --> 00:36:13,791 ‫את מתמודדת נהדר, יקירתי.‬ 566 00:36:14,708 --> 00:36:16,458 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 567 00:36:22,500 --> 00:36:24,830 ‫עשית אותו מאושר ממש עד הסוף.‬ 568 00:36:24,916 --> 00:36:26,326 ‫אני מקווה שאת יודעת זאת.‬ 569 00:36:34,375 --> 00:36:35,825 ‫את כל כך אמיצה, מותק.‬ 570 00:36:36,333 --> 00:36:37,543 ‫אני גאה בך.‬ 571 00:36:41,416 --> 00:36:42,576 ‫סלחו לי!‬ 572 00:37:17,666 --> 00:37:18,536 ‫אני מצטערת.‬ 573 00:37:21,041 --> 00:37:21,921 ‫אני מצטערת.‬ 574 00:37:44,083 --> 00:37:47,173 ‫האופר הייתה עייפה.‬ ‫היא הייתה עייפה כבר זמן רב.‬ 575 00:37:47,625 --> 00:37:49,825 ‫אבל מבלי אפילו לשים לב שהיא עושה זאת,‬ 576 00:37:49,916 --> 00:37:53,246 ‫היא מצאה עצמה שועה לעצה שלה, שנתנה למיילס.‬ 577 00:37:59,208 --> 00:38:01,498 ‫היא בחרה במישהו שיהיה לצדה,‬ 578 00:38:01,583 --> 00:38:03,293 ‫שתוכל לחוש עייפה בקרבתו.‬ 579 00:38:04,791 --> 00:38:07,921 ‫היא בחרה במישהו‬ ‫שאולי יעזור לה לגרש את הצללים.‬ 580 00:38:09,708 --> 00:38:13,378 ‫אני לא אשאל אם את בסדר,‬ ‫כי אני לא אוהבת שמשקרים לי.‬ 581 00:38:14,708 --> 00:38:15,628 ‫אז מה יש?‬ 582 00:38:17,958 --> 00:38:18,878 ‫חשבתי שראיתי...‬ 583 00:38:20,750 --> 00:38:21,750 ‫את פיטר קווינט.‬ 584 00:38:21,833 --> 00:38:24,423 ‫וזה לא היה הוא?‬ ‫-לא, כמובן שלא.‬ 585 00:38:26,666 --> 00:38:29,126 ‫זאת לא הפעם הראשונה שאני...‬ 586 00:38:30,041 --> 00:38:31,381 ‫רואה דברים ש...‬ 587 00:38:31,958 --> 00:38:32,998 ‫לא קיימים.‬ 588 00:38:34,500 --> 00:38:35,420 ‫אז מה עוד?‬ 589 00:38:37,375 --> 00:38:38,205 ‫טוב...‬ 590 00:38:44,166 --> 00:38:45,286 ‫אני...‬ 591 00:38:48,583 --> 00:38:49,583 ‫אני מניחה שאני...‬ 592 00:38:52,000 --> 00:38:53,500 ‫סיפרתי לך על הארוס שלי...‬ 593 00:38:54,250 --> 00:38:55,540 ‫מוקדם יותר, נכון?‬ 594 00:38:55,875 --> 00:38:56,785 ‫כן, סיפרת.‬ 595 00:38:57,500 --> 00:38:58,330 ‫כן.‬ 596 00:38:59,625 --> 00:39:00,455 ‫אני...‬ 597 00:39:01,500 --> 00:39:03,790 ‫קיוויתי שנחזור לנושא הזה.‬ 598 00:39:03,875 --> 00:39:04,705 ‫כן.‬ 599 00:39:08,833 --> 00:39:09,713 ‫היינו...‬ 600 00:39:11,333 --> 00:39:14,133 ‫היינו מאורסים, ואז הוא מת.‬ 601 00:39:17,500 --> 00:39:18,670 ‫הוא מת ואני...‬ 602 00:39:21,500 --> 00:39:23,920 ‫לפעמים, אני... כאילו...‬ 603 00:39:27,791 --> 00:39:28,671 ‫אני רואה אותו.‬ 604 00:39:39,791 --> 00:39:41,881 ‫מעולם לא סיפרתי על זה למישהו.‬ 605 00:39:45,583 --> 00:39:46,423 ‫אני...‬ 606 00:39:47,708 --> 00:39:49,418 ‫ממש מצטערת.‬ 607 00:39:49,958 --> 00:39:51,748 ‫עמדנו להיפרד.‬ 608 00:39:53,000 --> 00:39:53,880 ‫אנחנו...‬ 609 00:39:54,458 --> 00:39:55,378 ‫אני נפרדתי...‬ 610 00:39:56,125 --> 00:39:58,415 ‫נפרדנו. אני נפרדתי ממנו, אני מניחה.‬ 611 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 ‫ממש לפני.‬ 612 00:40:04,625 --> 00:40:05,575 ‫כלומר, ממש...‬ 613 00:40:06,750 --> 00:40:07,630 ‫ממש לפני.‬ 614 00:40:09,625 --> 00:40:11,495 ‫אלוהים, דאני, באותו היום?‬ 615 00:40:12,333 --> 00:40:13,173 ‫כן.‬ 616 00:40:18,000 --> 00:40:19,040 ‫הוא כאן עכשיו?‬ 617 00:40:25,958 --> 00:40:26,788 ‫לא.‬ 618 00:40:29,916 --> 00:40:30,746 ‫יופי.‬ 619 00:40:32,625 --> 00:40:35,535 ‫כי את יודעת, אני אחטיף לו בשבילך אם אצטרך.‬ 620 00:40:37,916 --> 00:40:38,746 ‫היי...‬ 621 00:40:39,333 --> 00:40:40,463 ‫חבר מת!‬ 622 00:40:41,125 --> 00:40:42,785 ‫רד מזה, חבר! זה נגמר!‬ 623 00:40:49,125 --> 00:40:50,455 ‫ברצינות, פופינס.‬ 624 00:40:51,916 --> 00:40:53,286 ‫איך את עדיין עומדת?‬ 625 00:40:56,833 --> 00:40:58,083 ‫את חושבת שאני משוגעת?‬ 626 00:40:58,916 --> 00:41:01,536 ‫אני חושבת שאת שפויה באופן מפתיע,‬ ‫בהתחשב במצב.‬ 627 00:41:04,333 --> 00:41:05,173 ‫תראי...‬ 628 00:41:07,500 --> 00:41:08,960 ‫אני מכירה את התחושה הזו.‬ 629 00:41:09,583 --> 00:41:11,583 ‫את מרגישה שאת לא מוצאת את...‬ 630 00:41:17,916 --> 00:41:18,746 ‫את בטוחה?‬ 631 00:41:21,166 --> 00:41:21,996 ‫כן.‬ 632 00:41:38,750 --> 00:41:39,580 ‫אוקיי.‬ 633 00:41:41,916 --> 00:41:42,746 ‫בסדר.‬ 634 00:41:43,291 --> 00:41:44,961 ‫אז...‬ ‫-אני לא יודעת מה...‬ 635 00:41:46,416 --> 00:41:48,956 ‫לא יודעת מה לומר.‬ ‫-תשכחי מזה.‬ 636 00:41:49,041 --> 00:41:50,381 ‫זאת אשמתי. אני מצטערת.‬ 637 00:41:50,583 --> 00:41:51,583 ‫אני מצטערת, רק...‬ 638 00:41:53,125 --> 00:41:55,245 ‫ג'יימי.‬ ‫-בדיוק סיפרת לי.‬ 639 00:41:55,583 --> 00:41:57,713 ‫ממש סיפרת לי שזה לא מתאים לך.‬ 640 00:41:58,291 --> 00:41:59,131 ‫רק...‬ 641 00:41:59,458 --> 00:42:00,288 ‫בואי...‬ 642 00:42:00,500 --> 00:42:01,330 ‫בואי נחזור.‬ 643 00:42:02,541 --> 00:42:03,631 ‫בלילה אחר, אולי.‬ 644 00:42:04,583 --> 00:42:06,293 ‫בפעם אחרת, אולי.‬ 645 00:42:14,250 --> 00:42:16,630 ‫אבל מה שהגננית עדיין לא הבינה‬ 646 00:42:17,333 --> 00:42:20,503 ‫היה שהאופר אמרה לעצמה‬ ‫שעליה לחכות ללילה אחר,‬ 647 00:42:21,375 --> 00:42:22,285 ‫לפעם אחרת,‬ 648 00:42:23,833 --> 00:42:25,333 ‫כבר שנים על גבי שנים.‬ 649 00:42:27,875 --> 00:42:29,825 ‫אה, היי, דניאל.‬ 650 00:42:31,333 --> 00:42:34,673 ‫לא ענית לטלפון, אז חשבתי לקפוץ.‬ 651 00:42:34,750 --> 00:42:37,040 ‫אני מצטערת, ג'ודי, אני...‬ 652 00:42:37,916 --> 00:42:39,036 ‫זה...‬ 653 00:42:39,541 --> 00:42:41,501 ‫אני עוברת תקופה קשה.‬ ‫-אה, כמובן.‬ 654 00:42:41,916 --> 00:42:43,706 ‫מותק, אני מודאגת.‬ 655 00:42:44,875 --> 00:42:46,915 ‫אנשים אומרים שאת לא מטפלת בעצמך.‬ 656 00:42:47,625 --> 00:42:48,575 ‫את חייבת לאכול.‬ 657 00:42:49,666 --> 00:42:51,036 ‫הבאתי לזניה.‬ 658 00:42:52,125 --> 00:42:53,705 ‫אה, האוכל האהוב עליי.‬ ‫-כן.‬ 659 00:42:54,000 --> 00:42:55,040 ‫תודה.‬ ‫-לא.‬ 660 00:42:56,041 --> 00:42:57,791 ‫הבאתי גם עוד משהו. זה...‬ 661 00:42:59,458 --> 00:43:00,288 ‫אני...‬ 662 00:43:00,625 --> 00:43:02,285 ‫זה מטופש, אבל...‬ 663 00:43:02,791 --> 00:43:04,581 ‫חשבתי שתרצי את אלה.‬ 664 00:43:10,000 --> 00:43:11,960 ‫לא, ג'ודי, אני מצטערת, אבל אני...‬ 665 00:43:12,041 --> 00:43:14,881 ‫באמת? הם היו בין החפצים שלו‬ ‫שהחזירו מביה"ח ו...‬ 666 00:43:15,458 --> 00:43:16,958 ‫אני לא מסוגלת לראות אותם.‬ 667 00:43:18,250 --> 00:43:20,670 ‫לא יכולתי לזרוק אותם, אז חשבתי...‬ 668 00:43:21,791 --> 00:43:22,791 ‫בבקשה.‬ ‫-אוקיי, כמובן.‬ 669 00:43:25,041 --> 00:43:25,921 ‫תודה.‬ 670 00:43:28,166 --> 00:43:29,036 ‫דניאל...‬ 671 00:43:30,291 --> 00:43:34,291 ‫אני מקווה שאת יודעת‬ ‫שאת עדיין חלק חשוב מהמשפחה הזאת.‬ 672 00:43:34,875 --> 00:43:36,495 ‫אני מקווה שאת יודעת שאני רצינית.‬ 673 00:43:36,958 --> 00:43:37,958 ‫בואי הנה, בואי.‬ 674 00:43:42,333 --> 00:43:43,963 ‫אוי, מתוקה שלי.‬ 675 00:43:50,416 --> 00:43:53,326 ‫טוב, יש לי כמה דברים שאני חייבת לעשות.‬ 676 00:43:53,416 --> 00:43:54,826 ‫כן, כמובן.‬ ‫-כן.‬ 677 00:43:55,416 --> 00:43:57,746 ‫בבקשה, בואי לארוחת ערב, מתי שתרצי.‬ 678 00:43:58,333 --> 00:43:59,713 ‫בסדר, אבוא.‬ ‫-אוקיי.‬ 679 00:44:00,208 --> 00:44:01,038 ‫בקרוב.‬ 680 00:44:01,125 --> 00:44:01,955 ‫המון אהבה.‬ 681 00:44:02,291 --> 00:44:04,211 ‫טוב, ביי ביי.‬ 682 00:44:04,625 --> 00:44:05,495 ‫ביי, מתוקה.‬ 683 00:44:18,416 --> 00:44:19,576 ‫תגידי יחד איתי.‬ 684 00:44:20,125 --> 00:44:22,495 ‫האנה גרוס בפריז.‬ 685 00:44:23,000 --> 00:44:24,710 ‫את ואני, כל עוד אנחנו יכולים.‬ 686 00:44:25,375 --> 00:44:26,495 ‫מצטערת להפריע,‬ 687 00:44:26,583 --> 00:44:28,173 ‫אבל אני הופכת לדלעת.‬ 688 00:44:29,125 --> 00:44:30,825 ‫בוא, אוון, נלך הביתה.‬ 689 00:44:30,916 --> 00:44:32,786 ‫אה, הגיע הזמן הזה.‬ 690 00:44:33,208 --> 00:44:34,038 ‫טוב...‬ 691 00:44:37,875 --> 00:44:39,075 ‫אשתכר אלייך אחר כך.‬ 692 00:44:40,541 --> 00:44:41,881 ‫אלוהים, אפילו יחסית אליך...‬ 693 00:44:43,458 --> 00:44:44,288 ‫סעי בזהירות.‬ 694 00:44:44,375 --> 00:44:46,075 ‫אני מכירה את הדרך. אהיה בסדר.‬ 695 00:44:49,791 --> 00:44:50,631 ‫זה בסדר.‬ 696 00:44:53,125 --> 00:44:54,495 ‫אלוהים, תראה אותך...‬ 697 00:45:28,875 --> 00:45:29,785 ‫מיס קלייטון?‬ 698 00:45:42,208 --> 00:45:43,328 ‫מיילס!‬ 699 00:46:13,125 --> 00:46:14,245 ‫מיס קלייטון!‬ 700 00:46:17,041 --> 00:46:17,881 ‫מה אתם...‬ 701 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 ‫מה אתם עושים כאן, לעזאזל?‬ 702 00:46:22,375 --> 00:46:23,705 ‫לפלורה היה סיוט.‬ 703 00:46:25,458 --> 00:46:27,458 ‫טוב, בואו נחזיר אתכם למיטה.‬ 704 00:46:29,333 --> 00:46:30,213 ‫עדיין לא.‬ 705 00:46:31,250 --> 00:46:32,380 ‫אני די מפחדת.‬ 706 00:46:33,250 --> 00:46:34,790 ‫זה היה חלום נורא.‬ 707 00:46:34,875 --> 00:46:36,575 ‫את צריכה להיות במיטה.‬ 708 00:46:37,166 --> 00:46:38,666 ‫לא, אני לא מוכנה.‬ 709 00:46:46,875 --> 00:46:47,785 ‫מה קרה?‬ 710 00:46:48,333 --> 00:46:52,003 ‫היה משהו רועש ונורא בארון הבגדים.‬ 711 00:46:52,875 --> 00:46:55,325 ‫הוא זז שם מתחת...‬ 712 00:46:56,791 --> 00:46:57,751 ‫יצור!‬ 713 00:46:58,333 --> 00:46:59,673 ‫יצור במיטה שלי.‬ 714 00:47:00,375 --> 00:47:01,535 ‫והוא הכיר את שמי.‬ 715 00:47:02,000 --> 00:47:04,170 ‫הוא שלח אליי יד והכיר את שמי.‬ 716 00:47:04,250 --> 00:47:06,460 ‫הוא אמר שהוא רוצה לעשות דברים נוראים.‬ 717 00:47:07,250 --> 00:47:08,790 ‫היו לו עצמות במקום ידיים.‬ 718 00:47:11,125 --> 00:47:12,955 ‫זה נשמע נורא.‬ 719 00:47:14,666 --> 00:47:15,746 ‫זאת הייתה אמא שלי.‬ 720 00:47:19,250 --> 00:47:20,330 ‫אני כל כך...‬ 721 00:47:20,916 --> 00:47:22,376 ‫מצטערת, פלורה.‬ 722 00:47:23,791 --> 00:47:25,671 ‫זה נשמע כמו חלום איום.‬ 723 00:47:28,500 --> 00:47:30,670 ‫בואו נחזיר אתכם למיטה, אוקיי?‬ 724 00:47:32,208 --> 00:47:33,288 ‫רק רגע.‬ 725 00:47:34,166 --> 00:47:35,536 ‫אני עוד לא רוצה לחזור.‬ 726 00:47:36,166 --> 00:47:37,416 ‫פחדתי מאוד,‬ 727 00:47:37,958 --> 00:47:39,918 ‫אבל אני כבר מרגישה טוב יותר.‬ 728 00:47:41,416 --> 00:47:42,246 ‫רק...‬ 729 00:47:43,458 --> 00:47:44,788 ‫עוד כמה דקות.‬ 730 00:47:46,291 --> 00:47:47,461 ‫רק רגע, בעצם.‬ 731 00:47:49,000 --> 00:47:50,170 ‫למעשה,‬ 732 00:47:50,666 --> 00:47:52,626 ‫אני יכולה לקבל כוס חלב?‬ 733 00:47:56,166 --> 00:47:57,286 ‫כמובן.‬ 734 00:48:36,208 --> 00:48:37,248 ‫אני מצטערת.‬ 735 00:48:38,625 --> 00:48:39,455 ‫לא.‬ 736 00:48:40,750 --> 00:48:43,710 ‫זה בסדר, טוב? אין ממה לפחד.‬ 737 00:48:48,166 --> 00:48:49,246 ‫את צודקת.‬ ‫-כן.‬ 738 00:48:51,750 --> 00:48:52,630 ‫לילה טוב...‬ 739 00:48:53,250 --> 00:48:54,290 ‫ילדה מתוקה.‬ 740 00:49:20,291 --> 00:49:21,921 ‫נדבר על זה בבוקר.‬ 741 00:50:09,083 --> 00:50:10,633 ‫אז זה רק אני ואתה.‬ 742 00:51:33,041 --> 00:51:35,041 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬