1 00:00:07,208 --> 00:00:09,328 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:12,708 --> 00:01:14,628 Ты должен ходить в них вечно? 3 00:01:14,708 --> 00:01:16,128 Пока не умрешь? 4 00:01:16,708 --> 00:01:19,708 Мама говорит, в них я выгляжу валидно. 5 00:01:19,791 --> 00:01:22,751 Наверное, она сказала «солидно». 6 00:01:23,250 --> 00:01:24,880 Это значит важно. 7 00:01:25,333 --> 00:01:26,253 Дай примерить. 8 00:01:32,291 --> 00:01:33,711 Ничего не видно. 9 00:01:33,791 --> 00:01:36,001 - Ты меня различаешь? - Конечно да. 10 00:01:36,458 --> 00:01:37,878 Я вижу тебя каждый день. 11 00:01:38,000 --> 00:01:39,540 Ребята, ужин! 12 00:01:39,625 --> 00:01:40,875 Оставайся на ужин. 13 00:01:40,958 --> 00:01:42,378 Мне надо домой. 14 00:01:42,583 --> 00:01:44,543 Нет, правда, ты можешь остаться. 15 00:01:44,833 --> 00:01:47,543 Мама говорит, тебе можно оставаться хоть когда. 16 00:01:48,000 --> 00:01:49,960 Думаю, она хочет поменяться нами. 17 00:01:50,708 --> 00:01:52,958 Тогда тебе придется жить с моей мамой. 18 00:02:00,791 --> 00:02:01,671 Нравится? 19 00:02:02,708 --> 00:02:04,038 Да, очень. 20 00:02:04,958 --> 00:02:05,998 Ты прекрасна. 21 00:02:09,708 --> 00:02:10,828 Ты готова? 22 00:02:14,583 --> 00:02:15,583 Вроде да. 23 00:02:16,250 --> 00:02:18,920 Надо это пережить, и они отстанут на время. 24 00:02:41,583 --> 00:02:45,633 ОТ ДЕТСКОЙ ДРУЖБЫ ДО ДОЛГО И СЧАСТЛИВО! 25 00:02:50,583 --> 00:02:52,383 Это было на спор. Она сказала… 26 00:02:53,208 --> 00:02:55,208 …поцеловать ее, и я так и сделал. 27 00:02:55,666 --> 00:02:59,536 А потом Кайл сказал, что от поцелуя девчонки беременеют. 28 00:02:59,916 --> 00:03:02,916 Я испугался. Мне было 10, я думал, мама меня убьет, 29 00:03:03,625 --> 00:03:06,535 а мама Даниэль убьет нас обоих. 30 00:03:07,458 --> 00:03:08,878 Я захотел всё исправить. 31 00:03:10,000 --> 00:03:11,040 Так что 32 00:03:11,500 --> 00:03:12,540 на следующий день 33 00:03:12,833 --> 00:03:15,213 по дороге в школу 34 00:03:15,541 --> 00:03:18,711 я встал на одно колено и попросил ее выйти за меня. 35 00:03:19,208 --> 00:03:20,418 И она отказала. 36 00:03:21,458 --> 00:03:23,248 Сказала: «Мы слишком молоды». 37 00:03:23,791 --> 00:03:24,961 И я спросил: 38 00:03:25,500 --> 00:03:26,710 «Когда будет пора?» 39 00:03:27,375 --> 00:03:28,205 И… 40 00:03:28,583 --> 00:03:31,253 …все эти годы я продолжал спрашивать. 41 00:03:31,333 --> 00:03:32,793 Мы и сейчас еще молоды, 42 00:03:32,875 --> 00:03:35,995 но достаточно выросли, чтобы знать, чего хотим. 43 00:03:36,083 --> 00:03:40,423 И я хочу быть мужчиной, который будет рядом с этой девушкой. 44 00:03:40,750 --> 00:03:45,040 С этой прекрасной, удивительной девушкой до конца наших дней. 45 00:03:45,708 --> 00:03:48,538 Даниэль, спасибо, что взяла меня тогда на слабо. 46 00:03:49,375 --> 00:03:50,495 Быстрее бы начать. 47 00:03:53,125 --> 00:03:53,955 Закончил. 48 00:04:07,041 --> 00:04:09,171 - Дэни, милая, тебе весело? - Да. 49 00:04:09,583 --> 00:04:11,583 - Просто немного устала. - Конечно. 50 00:04:11,666 --> 00:04:13,746 Эдди говорит, в школе много дел. 51 00:04:13,833 --> 00:04:16,753 Да, есть дети, которым нужно побольше внимания. 52 00:04:16,833 --> 00:04:20,133 Пойдем со мной на минутку. У меня для тебя сюрприз. 53 00:04:21,791 --> 00:04:22,631 Ну вот. 54 00:04:22,708 --> 00:04:25,418 Мне всегда в тебе нравилось, Даниэль, 55 00:04:25,500 --> 00:04:28,210 что ты видишь детей, которым ты особенно нужна. 56 00:04:28,833 --> 00:04:31,463 Но о себе тоже надо заботиться. 57 00:04:31,541 --> 00:04:35,131 Спасай всех, но сначала надень кислородную маску на себя. 58 00:04:35,208 --> 00:04:36,748 Эдмунд говорит то же. 59 00:04:37,166 --> 00:04:38,036 Постоянно. 60 00:04:38,625 --> 00:04:39,575 Иди сюда. 61 00:04:40,416 --> 00:04:41,786 Это просто… 62 00:04:42,625 --> 00:04:45,035 Глупая мысль. Наверное, это плохая идея. 63 00:04:46,333 --> 00:04:47,383 Но… 64 00:04:48,625 --> 00:04:49,455 Я… 65 00:04:49,750 --> 00:04:51,380 …помню нашу первую встречу. 66 00:04:51,791 --> 00:04:53,581 Ты была такой милой малышкой. 67 00:04:54,291 --> 00:04:56,631 Ты сказала: «Доброе утро, миссис О'Мара. 68 00:04:57,083 --> 00:05:00,423 Я Даниэль, и я буду новым лучшим другом Эдмунда». 69 00:05:02,250 --> 00:05:04,130 Ты всегда знала, чего хочешь. 70 00:05:04,708 --> 00:05:06,328 Так что, если сомневаешься, 71 00:05:06,416 --> 00:05:08,826 я надеюсь, ты так и скажешь. Да ведь? 72 00:05:09,500 --> 00:05:12,170 Я всегда хотела передать его своей дочери. 73 00:05:12,250 --> 00:05:13,460 Я горжусь сыновьями, 74 00:05:13,541 --> 00:05:15,751 но не думаю, что оно им подойдет. 75 00:05:16,958 --> 00:05:18,038 Ну, может Карсону. 76 00:05:18,458 --> 00:05:19,918 Ладно, давай посмотрим. 77 00:05:20,250 --> 00:05:22,330 Конечно, надо будет его подшить 78 00:05:22,416 --> 00:05:24,826 и, скорее всего, ушить. 79 00:05:26,166 --> 00:05:27,576 Но давай… 80 00:05:28,416 --> 00:05:29,246 …посмотрим. 81 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 Хорошо. 82 00:05:35,166 --> 00:05:37,166 Так красиво. Я… 83 00:05:39,375 --> 00:05:40,875 Я не знаю, что и сказать. 84 00:05:42,833 --> 00:05:43,673 Просто скажи: 85 00:05:44,791 --> 00:05:47,131 «Доброе утро, миссис О'Мара». 86 00:06:06,000 --> 00:06:06,830 Ты одета? 87 00:06:09,000 --> 00:06:09,830 Входи. 88 00:06:15,000 --> 00:06:15,960 Ты такая… 89 00:06:16,458 --> 00:06:18,288 Могу принарядиться, когда надо. 90 00:06:19,375 --> 00:06:20,705 Похороны в четыре. 91 00:06:21,000 --> 00:06:23,330 - Оуэн просил быть пораньше. - Ладно. 92 00:06:25,291 --> 00:06:26,131 Это… 93 00:06:27,291 --> 00:06:28,421 …милое платье. 94 00:06:28,500 --> 00:06:30,630 Больше ничего черного у меня нет. 95 00:06:31,666 --> 00:06:32,956 Я его ненавижу. 96 00:06:33,166 --> 00:06:36,206 Ты как будто собралась шокировать деревню. 97 00:06:36,416 --> 00:06:38,416 Не то, что я этого не одобряю. 98 00:06:38,791 --> 00:06:41,461 - Я не хочу подвести Оуэна. - Он не обидится. 99 00:06:42,166 --> 00:06:44,876 Серьезно, если не хочешь, можешь не идти. 100 00:06:45,750 --> 00:06:46,580 Правда? 101 00:06:46,666 --> 00:06:47,626 Он так и сказал. 102 00:06:48,458 --> 00:06:49,458 Говорил серьезно. 103 00:06:50,625 --> 00:06:51,995 Хорошо. Да. 104 00:06:52,666 --> 00:06:54,996 Хорошо, если так. Я… 105 00:06:56,000 --> 00:06:58,750 В моей жизни уже были похороны. 106 00:06:59,541 --> 00:07:00,751 Не так давно. 107 00:07:01,125 --> 00:07:02,785 И сейчас для меня… 108 00:07:04,291 --> 00:07:05,131 Поппинс. 109 00:07:05,708 --> 00:07:06,708 У тебя выходной. 110 00:07:07,416 --> 00:07:11,166 Серьезно, мне не нужна пара на похороны матери Оуэна. 111 00:07:12,291 --> 00:07:13,131 Хорошо. 112 00:07:13,750 --> 00:07:14,580 Хорошо. 113 00:07:15,125 --> 00:07:16,955 Тогда поможешь мне его снять? 114 00:07:17,041 --> 00:07:17,881 Ого. 115 00:07:18,208 --> 00:07:19,998 Нет, серьезно. 116 00:07:20,541 --> 00:07:21,881 Молния. 117 00:07:22,541 --> 00:07:23,381 Ага. 118 00:07:25,375 --> 00:07:26,205 Спасибо. 119 00:07:29,875 --> 00:07:30,875 Прищемила? 120 00:07:32,041 --> 00:07:33,381 Нет, прости. 121 00:07:36,208 --> 00:07:37,038 Хорошо. 122 00:07:38,291 --> 00:07:40,381 - Вернусь через пару часов. - Ладно. 123 00:07:40,458 --> 00:07:42,918 И если я узнаю, что ты не отдыхала, 124 00:07:43,583 --> 00:07:45,133 придется тебя наказать. 125 00:07:46,083 --> 00:07:46,923 Хорошо. 126 00:07:47,291 --> 00:07:48,131 Да. 127 00:08:25,583 --> 00:08:26,883 Привет, мисс Клейтон. 128 00:08:28,250 --> 00:08:31,000 Я думала, вы в деревне. На похоронах. 129 00:08:31,791 --> 00:08:32,631 Нет. 130 00:08:33,375 --> 00:08:35,075 Нет, я решила остаться дома. 131 00:08:35,916 --> 00:08:37,536 Я тоже не люблю похороны. 132 00:08:41,750 --> 00:08:43,420 А чем ты тут занимаешься? 133 00:08:45,791 --> 00:08:46,961 Переношу узор. 134 00:08:48,916 --> 00:08:50,376 Я хотела сделать их все 135 00:08:50,458 --> 00:08:51,998 до конца сезона. 136 00:08:53,666 --> 00:08:54,496 Мисс Клейтон? 137 00:08:57,333 --> 00:08:58,793 А мама Оуэна там будет? 138 00:08:59,583 --> 00:09:01,463 - Где? - На похоронах. 139 00:09:03,416 --> 00:09:04,376 Думаю, да. 140 00:09:04,708 --> 00:09:06,828 Мамы и папы на их похоронах не было. 141 00:09:07,791 --> 00:09:09,671 Они были далеко, когда умерли. 142 00:09:10,958 --> 00:09:12,788 Пришлось закопать пустые гробы. 143 00:09:13,625 --> 00:09:15,535 Нам пришлось притворяться. 144 00:09:16,291 --> 00:09:18,251 Я думала, что это всё глупо. 145 00:09:19,000 --> 00:09:19,830 Ну… 146 00:09:20,875 --> 00:09:23,665 Знаешь, родители вас очень-очень любили и… 147 00:09:24,958 --> 00:09:26,788 …они всегда будут рядом. 148 00:09:28,250 --> 00:09:29,250 Они не рядом. 149 00:09:30,333 --> 00:09:31,883 Простите, мисс Клейтон. 150 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 Их здесь нет. 151 00:09:35,041 --> 00:09:37,041 Я очень хорошо искала, но… 152 00:09:37,750 --> 00:09:40,630 Мы можем притворяться, если вам так легче. 153 00:09:41,916 --> 00:09:42,746 Нет. 154 00:09:44,541 --> 00:09:47,831 Ну ладно. Пойдем, солнышко, а то намочишь штаны. 155 00:09:51,458 --> 00:09:52,288 Что? 156 00:09:53,375 --> 00:09:54,825 Что такого? Нет! 157 00:09:57,625 --> 00:10:00,495 Миссис Гроуз, мои штаны промокли на кладбище, 158 00:10:00,583 --> 00:10:02,833 и мисс Клейтон сказала, я их намочила. 159 00:10:03,000 --> 00:10:05,790 А у нас «намочить штаны» значит «описаться». 160 00:10:07,000 --> 00:10:08,290 Это смешно. 161 00:10:09,375 --> 00:10:11,915 Как будто я обмочила штаны как маленькая! 162 00:10:12,833 --> 00:10:13,833 О, мисс Клейтон. 163 00:10:13,916 --> 00:10:15,286 Давайте я и вам сделаю. 164 00:10:15,750 --> 00:10:17,000 Вы же еще не видели. 165 00:10:17,583 --> 00:10:20,383 Обведу голубым, как ваши глаза. 166 00:10:20,875 --> 00:10:22,375 Будет великолепно. 167 00:10:23,541 --> 00:10:24,461 Хорошо. 168 00:10:26,083 --> 00:10:26,923 Я… 169 00:10:27,375 --> 00:10:29,825 Я вижу, вы тоже не поехали на похороны. 170 00:10:29,958 --> 00:10:33,128 Нет, я не очень люблю церковь в деревне. 171 00:10:33,833 --> 00:10:35,503 Не была там с тех пор, как… 172 00:10:36,166 --> 00:10:36,996 Господи. 173 00:10:37,791 --> 00:10:38,961 Как была замужем. 174 00:10:40,083 --> 00:10:42,173 Я глубоко уважаю мать Оуэна, но… 175 00:10:42,750 --> 00:10:43,960 …она ушла уже давно. 176 00:10:44,041 --> 00:10:45,711 Деменция — ужасная болезнь. 177 00:10:46,000 --> 00:10:49,420 Джейми говорит, Оуэн сказал, что ничего, если мы не придем. 178 00:10:49,541 --> 00:10:50,791 Да, сказал. 179 00:10:52,416 --> 00:10:54,076 Я соболезную по-своему. 180 00:10:54,166 --> 00:10:56,826 Он понимает, что похороны — для живых. 181 00:10:57,458 --> 00:11:00,578 Живые решают, что они могут вынести, а что нет. 182 00:11:08,458 --> 00:11:10,208 Эй, на полу. Идем. 183 00:11:10,500 --> 00:11:13,250 Начнем готовить вам ужин, что скажешь? 184 00:11:14,083 --> 00:11:16,333 Мы с Майлзом поможем. Я буду нарезать. 185 00:11:16,541 --> 00:11:18,381 Я не дам тебе ничего нарезать! 186 00:11:21,625 --> 00:11:26,165 Гувернантка подумала, что зажигает свечу не в память о тех, кого потеряла, 187 00:11:26,666 --> 00:11:29,746 а как прощение за минуты, когда она их не вспоминала. 188 00:11:30,000 --> 00:11:33,830 За эти последние дни, когда она была счастлива их забыть. 189 00:11:42,500 --> 00:11:49,330 ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680 35 ЛЕТ 190 00:11:49,416 --> 00:11:52,416 Вы же сказали, что сделаете наш любимый ужин. 191 00:11:52,625 --> 00:11:55,825 Я не сказала, что ваш любимый. Это любимое блюдо Оуэна. 192 00:11:56,041 --> 00:11:57,541 Но Оуэна здесь нет. 193 00:11:59,791 --> 00:12:01,831 - Всем привет. - Привет. 194 00:12:01,916 --> 00:12:02,746 Как прошло? 195 00:12:02,833 --> 00:12:04,833 Да знаете, сплошное веселье. 196 00:12:05,833 --> 00:12:07,003 Чая нет? 197 00:12:07,083 --> 00:12:08,583 Я сейчас заварю. 198 00:12:08,666 --> 00:12:09,536 - Нет! - Нет! 199 00:12:10,458 --> 00:12:11,418 Я сделаю. 200 00:12:11,875 --> 00:12:12,705 А вы 201 00:12:13,083 --> 00:12:15,923 проследите, чтобы кое-кто не остался без пальцев. 202 00:12:18,041 --> 00:12:19,171 Оуэн держался. 203 00:12:19,250 --> 00:12:22,630 Мало кто помнил, какой она была, пока была здорова. 204 00:12:23,916 --> 00:12:24,876 Ужасно, 205 00:12:24,958 --> 00:12:27,208 но в каком-то смысле это облегчение. 206 00:12:27,958 --> 00:12:28,878 Для Оуэна. 207 00:12:30,666 --> 00:12:31,576 А он… 208 00:12:32,166 --> 00:12:34,126 Было похоже, что ему стало легче? 209 00:12:34,500 --> 00:12:35,330 Нет. 210 00:12:36,041 --> 00:12:37,501 Он был совсем никакой. 211 00:12:37,958 --> 00:12:38,918 В ступоре. 212 00:12:42,083 --> 00:12:43,293 Но я была бы рада. 213 00:12:44,375 --> 00:12:45,825 Ты просто исчезаешь. 214 00:12:46,416 --> 00:12:48,416 Каждый день теряешь частицу себя. 215 00:12:49,541 --> 00:12:50,501 Господи боже. 216 00:12:51,041 --> 00:12:52,041 Пристрелите меня. 217 00:12:52,416 --> 00:12:53,626 Избавьте от мучений. 218 00:12:54,500 --> 00:12:55,880 Это нечестно для всех. 219 00:12:56,666 --> 00:12:59,036 О справедливости тут и речи нет, дорогая. 220 00:13:08,375 --> 00:13:09,535 Да, масло. 221 00:13:36,666 --> 00:13:37,996 Поппинс, ты чего? 222 00:13:42,125 --> 00:13:42,955 Ничего. 223 00:13:43,750 --> 00:13:44,580 Всё хорошо. 224 00:13:46,291 --> 00:13:47,131 Мне… 225 00:13:47,291 --> 00:13:48,131 Я на минуту. 226 00:14:27,916 --> 00:14:28,746 Боже мой. 227 00:14:28,833 --> 00:14:29,883 Господи. 228 00:14:29,958 --> 00:14:30,878 Что случилось? 229 00:14:32,041 --> 00:14:33,541 Я думал, это Питер Квинт. 230 00:14:33,708 --> 00:14:36,038 Невозможно, я намного красивее. 231 00:14:36,125 --> 00:14:37,705 Успокойся, Поппинс. 232 00:14:39,125 --> 00:14:40,245 Боже мой. 233 00:14:40,791 --> 00:14:41,921 Прости меня, Оуэн. 234 00:14:42,458 --> 00:14:44,828 Это было впечатляюще. Ничего страшного. 235 00:14:45,916 --> 00:14:46,876 Ты что, балбес. 236 00:14:46,958 --> 00:14:48,998 Пугаешь тут невинных американок. 237 00:14:49,083 --> 00:14:50,713 Почему ты не на похоронах? 238 00:14:51,708 --> 00:14:52,918 Мне нужно было уйти, 239 00:14:53,000 --> 00:14:55,830 я сел в машину и сам не понял, что еду сюда, 240 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 пока не приехал и… 241 00:14:58,791 --> 00:15:00,671 Мне уйти, да? 242 00:15:00,750 --> 00:15:02,630 - Надо вернуться, ведь… - Ужин… 243 00:15:02,916 --> 00:15:03,746 …почти готов. 244 00:15:04,541 --> 00:15:05,421 Поешь. 245 00:15:05,500 --> 00:15:06,790 Уверена, ты не ел. 246 00:15:07,791 --> 00:15:08,751 Миссис Гроуз, 247 00:15:09,458 --> 00:15:11,418 откуда вы знали, что Оуэн придет? 248 00:15:12,166 --> 00:15:14,246 Она приготовила твое любимое блюдо. 249 00:15:15,583 --> 00:15:16,423 Идем. 250 00:15:16,958 --> 00:15:19,078 Пусть хоть раз кто-то покормит тебя. 251 00:15:22,916 --> 00:15:24,826 У меня чуть инфаркт не случился. 252 00:15:41,375 --> 00:15:43,285 Боже, Дэни, какая ты. 253 00:15:44,916 --> 00:15:46,626 А у меня не осталось платья. 254 00:15:47,208 --> 00:15:48,538 Кажется, я его сожгла. 255 00:15:49,125 --> 00:15:50,785 Плохая память, плохой брак. 256 00:15:51,208 --> 00:15:54,918 К счастью, Даниэль не разделяет моего вкуса в мужчинах. 257 00:15:55,625 --> 00:15:57,665 К счастью для Эдмунда. 258 00:15:57,750 --> 00:15:59,830 В этом союзе повезло ему. 259 00:16:00,291 --> 00:16:02,251 И я рада, что он это понимает. 260 00:16:02,333 --> 00:16:03,633 Красивые плечи. 261 00:16:03,708 --> 00:16:04,538 Ты это знаешь? 262 00:16:06,916 --> 00:16:07,746 Спасибо. 263 00:16:09,166 --> 00:16:11,876 Сделай на свадьбу высокую прическу, открой их. 264 00:16:11,958 --> 00:16:14,958 - Карен, прошу тебя. - Майк видел тебя в платье? 265 00:16:15,166 --> 00:16:18,326 - Нет, но… - Отец Даниэль выбирал его со мной, 266 00:16:18,416 --> 00:16:20,076 и смотри, чем это кончилось. 267 00:16:20,208 --> 00:16:22,248 Платье в этом не виновато. 268 00:16:28,333 --> 00:16:31,883 Миссис Гроуз говорит, пастуший пирог — твой любимый, 269 00:16:33,000 --> 00:16:34,710 и я его тебе принесла. 270 00:16:36,083 --> 00:16:38,463 Потому что ты — мой любимый. 271 00:16:39,333 --> 00:16:40,543 Спасибо, солнце. 272 00:16:48,166 --> 00:16:49,416 Ханна, пирог вкусный. 273 00:16:50,625 --> 00:16:52,205 Я помню твои указания. 274 00:16:52,291 --> 00:16:54,381 Пол чайной ложки заправки в пюре. 275 00:16:54,458 --> 00:16:55,328 Чувствуется. 276 00:16:55,625 --> 00:16:56,575 Да, моя… 277 00:16:56,666 --> 00:16:59,326 …моя мама делала его, когда уходила на работу. 278 00:17:00,125 --> 00:17:01,995 В холодильнике он долго стоял. 279 00:17:03,916 --> 00:17:05,536 Простите, еще не оправился. 280 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 А знаешь, на меня напали. 281 00:17:08,791 --> 00:17:10,541 Прямо у входной двери. 282 00:17:10,625 --> 00:17:12,415 Мне очень жаль. 283 00:17:12,500 --> 00:17:14,540 Оставь ее в покое, это инстинкт. 284 00:17:14,958 --> 00:17:17,578 Она же американка. Это дикие люди. 285 00:17:18,208 --> 00:17:19,958 Ты теперь уедешь, Оуэн? 286 00:17:20,666 --> 00:17:22,876 Раз больше не надо заботиться о маме? 287 00:17:22,958 --> 00:17:24,878 - Почему? Я тебе надоел? - Нет! 288 00:17:25,208 --> 00:17:26,918 Признавайтесь, я всем надоел. 289 00:17:27,083 --> 00:17:29,923 Уверен, миссис Гроуз не терпится меня выкинуть. 290 00:17:30,000 --> 00:17:30,830 Именно. 291 00:17:30,916 --> 00:17:34,826 Я слишком стара, чтобы терпеть тебя на моей кухне целыми днями. 292 00:17:35,041 --> 00:17:36,791 Нет, ты ей нравишься. 293 00:17:37,458 --> 00:17:38,288 Очень. 294 00:17:38,375 --> 00:17:39,915 Миссис Гроуз, скажите ему! 295 00:17:40,000 --> 00:17:41,080 Давай ешь. 296 00:17:45,125 --> 00:17:46,665 Ты не умираешь. 297 00:17:52,583 --> 00:17:53,463 О чём ты? 298 00:17:54,583 --> 00:17:56,083 Когда мама и папа умерли, 299 00:17:56,500 --> 00:17:58,420 я думала, что тоже умру. 300 00:17:59,708 --> 00:18:00,788 Я точно это знала. 301 00:18:02,208 --> 00:18:03,748 Но потом я подумала… 302 00:18:05,041 --> 00:18:06,541 …что, если я уже мертвая? 303 00:18:07,833 --> 00:18:09,083 Никто этого не знает, 304 00:18:09,291 --> 00:18:11,001 а я хожу по дому мертвая. 305 00:18:11,416 --> 00:18:13,246 Но все меня видят и слышат. 306 00:18:13,333 --> 00:18:14,793 Это было ужасно. 307 00:18:15,666 --> 00:18:17,286 Мне казалось, что я умираю, 308 00:18:18,291 --> 00:18:20,501 потому что на самом деле я была жива. 309 00:18:21,125 --> 00:18:23,375 Только живые могут это чувствовать. 310 00:18:24,375 --> 00:18:25,705 Я не умерла. 311 00:18:26,791 --> 00:18:29,381 Просто мне было очень-очень грустно. 312 00:18:31,750 --> 00:18:33,250 Но потом я узнала секрет. 313 00:18:33,833 --> 00:18:36,003 И больше не нужно было грустить. 314 00:18:39,458 --> 00:18:40,328 Что за секрет? 315 00:18:42,041 --> 00:18:44,001 Умереть — не значит уйти. 316 00:18:45,000 --> 00:18:45,880 Так что… 317 00:18:46,583 --> 00:18:48,003 …тебе не нужно грустить. 318 00:18:53,458 --> 00:18:57,078 Мисс Клейтон, думаю, вы должны мне разрешить бокал вина. 319 00:19:01,416 --> 00:19:03,036 Знаешь, я не согласна. 320 00:19:05,000 --> 00:19:06,210 Вы все пьете. 321 00:19:06,708 --> 00:19:07,538 И вообще, 322 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 - Питер мне разрешал. - Ради бога. 323 00:19:10,083 --> 00:19:12,333 Сколько можно его вспоминать? 324 00:19:12,833 --> 00:19:14,463 Мама мне разбавляла водой. 325 00:19:14,625 --> 00:19:16,245 Наливала мне полстаканчика. 326 00:19:16,333 --> 00:19:17,463 Моя тоже. 327 00:19:18,041 --> 00:19:19,081 Только без воды. 328 00:19:20,166 --> 00:19:21,826 Во Франции детям тоже дают. 329 00:19:21,916 --> 00:19:23,416 Я не хочу разбавленное! 330 00:19:23,500 --> 00:19:25,920 Я хочу нормальное чёртово вино! 331 00:19:28,583 --> 00:19:29,423 Нет! 332 00:19:37,250 --> 00:19:38,170 Пока, Оуэн. 333 00:19:38,666 --> 00:19:39,576 Доброй ночи. 334 00:19:40,916 --> 00:19:42,206 Идите. Оба. 335 00:19:55,041 --> 00:19:55,881 Знаете… 336 00:19:57,333 --> 00:19:58,883 …мне нравится эта девушка. 337 00:20:57,250 --> 00:20:58,080 Мисс Клейтон. 338 00:20:59,875 --> 00:21:02,285 Пожалуйста, не двигайте ничего в домике. 339 00:21:04,250 --> 00:21:06,790 У меня особая система. 340 00:21:07,583 --> 00:21:08,463 Прости. 341 00:21:13,291 --> 00:21:14,501 Вы нашли Питера. 342 00:21:18,166 --> 00:21:18,996 Флора. 343 00:21:19,875 --> 00:21:20,705 Да? 344 00:21:25,083 --> 00:21:26,713 Ты или Майлз… 345 00:21:27,875 --> 00:21:29,665 …видели Питера Квинта? 346 00:21:31,000 --> 00:21:31,920 Недавно. 347 00:21:33,583 --> 00:21:34,633 Может ты… 348 00:21:35,416 --> 00:21:36,916 …впустила его в дом? 349 00:21:39,583 --> 00:21:40,673 Я не злюсь. 350 00:21:44,250 --> 00:21:46,170 Я хочу, чтобы ты сказала правду. 351 00:21:46,250 --> 00:21:47,080 Нет. 352 00:21:48,041 --> 00:21:49,001 Конечно нет. 353 00:21:50,166 --> 00:21:51,876 Мы не пускаем его в дом. 354 00:21:52,375 --> 00:21:53,995 Это работает не так. 355 00:21:57,541 --> 00:21:58,791 На что ты смотришь? 356 00:22:00,208 --> 00:22:01,418 Простите? 357 00:22:01,750 --> 00:22:03,040 Ты часто так делаешь. 358 00:22:03,125 --> 00:22:05,205 Смотришь мне через плечо. Что там? 359 00:22:05,750 --> 00:22:07,170 Я не понимаю, о чём вы. 360 00:22:17,416 --> 00:22:19,456 Ну и сцену ты устроил. 361 00:22:20,791 --> 00:22:21,751 Какую сцену? 362 00:22:22,375 --> 00:22:24,165 Майлз, мы с тобой похожи. 363 00:22:24,791 --> 00:22:25,631 Да? 364 00:22:26,125 --> 00:22:26,955 Да. 365 00:22:27,250 --> 00:22:28,210 Похожи. 366 00:22:28,291 --> 00:22:30,381 В одном из самых важных аспектов. 367 00:22:33,583 --> 00:22:35,673 Я тоже росла без родителей. 368 00:22:41,625 --> 00:22:42,665 Мой папа умер… 369 00:22:43,333 --> 00:22:45,043 …когда мне было как Флоре. 370 00:22:46,333 --> 00:22:47,923 А мама… 371 00:22:49,500 --> 00:22:51,630 …была жива, но… 372 00:22:53,541 --> 00:22:55,291 …ее как будто не было. 373 00:22:56,541 --> 00:22:59,791 Так что мне часто приходилось быть родителем самой себе. 374 00:23:00,875 --> 00:23:01,915 Дети как мы… 375 00:23:03,500 --> 00:23:04,330 …как ты… 376 00:23:05,875 --> 00:23:06,705 …и я… 377 00:23:07,958 --> 00:23:08,788 …и Флора… 378 00:23:10,250 --> 00:23:11,080 …мы особенные. 379 00:23:11,708 --> 00:23:13,878 Мы взрослеем быстрее других детей. 380 00:23:15,583 --> 00:23:16,753 И что еще важно… 381 00:23:17,625 --> 00:23:20,785 …что мы можем выбирать взрослых, которые будут с нами. 382 00:23:21,208 --> 00:23:22,458 Ну, по большей части. 383 00:23:23,333 --> 00:23:25,133 Это и правда не у всех есть. 384 00:23:26,083 --> 00:23:29,083 Я просто хочу, чтобы ты знал — я понимаю. 385 00:23:30,125 --> 00:23:32,995 Когда ты говоришь как взрослый, или… 386 00:23:33,916 --> 00:23:36,416 …ведешь себя как взрослый — я понимаю. 387 00:23:37,958 --> 00:23:39,208 Я была такой же. 388 00:23:40,916 --> 00:23:42,496 Вы тоже кого-то потеряли? 389 00:23:45,250 --> 00:23:46,080 Да. 390 00:23:48,583 --> 00:23:50,583 Я теряла людей по-разному. 391 00:23:52,875 --> 00:23:53,705 Но… 392 00:23:54,583 --> 00:23:55,963 …ох! 393 00:23:57,833 --> 00:24:00,463 Майлз, рядом с тобой чудесные взрослые. 394 00:24:01,416 --> 00:24:04,246 Они прекрасные люди, и могут быть твоей семьей. 395 00:24:07,125 --> 00:24:07,995 Если захочешь. 396 00:24:18,458 --> 00:24:19,288 Доброй ночи. 397 00:24:36,666 --> 00:24:39,206 Мы на улице, и ты с нами. 398 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 А вот и она. 399 00:24:52,875 --> 00:24:55,995 Выбирай. Некоторые бутылки намного старше тебя. 400 00:24:56,208 --> 00:24:57,578 Ханна, дай ей бутылку. 401 00:25:04,208 --> 00:25:05,038 Ханна. 402 00:25:07,000 --> 00:25:09,420 - Где ты была, дорогая? - Простите. 403 00:25:09,875 --> 00:25:10,705 Я… 404 00:25:11,166 --> 00:25:13,666 Меня уносит всё чаще в последнее время. 405 00:25:40,458 --> 00:25:42,288 - Спасибо. - Спасибо. 406 00:25:46,000 --> 00:25:47,080 - Не надо. - Да. 407 00:25:47,166 --> 00:25:48,576 Ты поранишься. 408 00:25:49,208 --> 00:25:51,828 Прости. Я пытаюсь перестать. 409 00:25:52,416 --> 00:25:54,126 Слушай, я знаю, это всё 410 00:25:54,291 --> 00:25:55,291 очень непросто. 411 00:25:56,458 --> 00:25:57,958 Планирование свадьбы — 412 00:25:58,041 --> 00:25:59,831 жуткий стресс, все говорят. 413 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Но ты молодец. 414 00:26:03,500 --> 00:26:05,290 Я просто хотел спокойный вечер 415 00:26:05,958 --> 00:26:07,378 без разговоров об этом. 416 00:26:13,000 --> 00:26:13,880 Вообще-то… 417 00:26:15,166 --> 00:26:18,206 Эдди, я подумала, что стоит немного притормозить. 418 00:26:19,000 --> 00:26:19,830 Может… 419 00:26:21,625 --> 00:26:23,415 Не знаю, зачем мы так… 420 00:26:23,833 --> 00:26:24,833 …сходим с ума. 421 00:26:24,958 --> 00:26:27,918 Но я думал, ты хочешь большую свадьбу. 422 00:26:29,666 --> 00:26:32,376 Если не хочешь — ничего страшного, тоже хорошо. 423 00:26:32,458 --> 00:26:33,328 Я… 424 00:26:33,833 --> 00:26:35,043 Я думала, что хочу. 425 00:26:35,958 --> 00:26:36,788 Я хотела… 426 00:26:37,583 --> 00:26:38,423 …захотеть. 427 00:26:38,916 --> 00:26:42,286 Но это всё так дорого. 428 00:26:42,750 --> 00:26:43,580 И… 429 00:26:44,250 --> 00:26:45,250 …так много… 430 00:26:46,041 --> 00:26:47,251 …организовывать. 431 00:26:48,000 --> 00:26:49,630 Много людей разочаруется. 432 00:26:49,708 --> 00:26:51,248 Договорились, притормозим. 433 00:26:51,583 --> 00:26:55,333 А то мне показалось, ты скажешь, что вообще не хочешь замуж. 434 00:27:03,500 --> 00:27:04,380 Эдди. 435 00:27:06,666 --> 00:27:07,496 Я не могу. 436 00:27:10,208 --> 00:27:11,038 Что я сделал? 437 00:27:12,083 --> 00:27:13,633 - Ничего. - Чего не сделал? 438 00:27:13,708 --> 00:27:16,128 - Дело не в этом. - А в чём, Даниэль? 439 00:27:27,250 --> 00:27:28,080 Спасибо. 440 00:27:39,875 --> 00:27:41,035 Я не понимаю. 441 00:27:41,125 --> 00:27:43,415 Я должна была сказать это раньше. 442 00:27:43,500 --> 00:27:45,420 - Да? - Не хотела тебя обидеть. 443 00:27:45,500 --> 00:27:46,460 И твою маму. 444 00:27:47,916 --> 00:27:48,786 И твою семью. 445 00:27:50,041 --> 00:27:52,171 А потом всё закрутилось. 446 00:27:52,541 --> 00:27:54,501 - Господи боже. - Я просто… 447 00:27:55,208 --> 00:27:56,958 Я не хотела быть эгоисткой. 448 00:27:57,458 --> 00:28:00,918 Думала, если продолжать, то потом почувствую, что должна. 449 00:28:01,333 --> 00:28:02,923 Не хотела меня обидеть, а? 450 00:28:03,250 --> 00:28:04,210 И… 451 00:28:04,708 --> 00:28:05,878 …я люблю тебя. 452 00:28:08,666 --> 00:28:09,786 Очень сильно. 453 00:28:10,666 --> 00:28:11,786 Всё равно люблю! 454 00:28:12,125 --> 00:28:15,035 - Просто это… Я не… - Пошла ты, Даниэль! 455 00:28:18,083 --> 00:28:20,633 Как ты… Почему ты так со мной? 456 00:28:21,708 --> 00:28:22,538 Я… 457 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Я не… Эдди… 458 00:28:26,708 --> 00:28:27,998 Ладно. Да. 459 00:28:28,083 --> 00:28:29,633 - Эдди. - Нет, отпусти. 460 00:28:29,708 --> 00:28:30,628 - Эдди! - Пусти. 461 00:28:30,708 --> 00:28:32,918 - Прости! - Тебе мало меня мучить? 462 00:28:35,250 --> 00:28:36,250 Прости. 463 00:28:37,041 --> 00:28:39,131 Эдди! 464 00:28:53,000 --> 00:28:53,960 Эдди! 465 00:29:11,416 --> 00:29:12,246 Чёрт возьми. 466 00:29:12,333 --> 00:29:13,633 Падший солдат. 467 00:29:13,708 --> 00:29:16,248 Оуэн, будь героем. Передай новую бутылку. 468 00:29:17,750 --> 00:29:21,460 Обожаю костры. Сразу вспоминаю детство. 469 00:29:22,208 --> 00:29:24,538 Хотя напитки для взрослых мне нравятся. 470 00:29:28,833 --> 00:29:30,043 В старые времена… 471 00:29:30,833 --> 00:29:32,333 Очень-очень давно, 472 00:29:33,166 --> 00:29:35,326 каждую осень жгли огромные костры. 473 00:29:36,416 --> 00:29:38,326 И говорили о тех, кого потеряли. 474 00:29:39,666 --> 00:29:42,746 Бросали в огонь подношения, чтобы изгнать злых духов. 475 00:29:43,250 --> 00:29:44,880 - Бросали кости. - Я помню. 476 00:29:45,375 --> 00:29:48,035 Поэтому его называли «костяной костер». 477 00:29:48,833 --> 00:29:49,883 Как я и говорила… 478 00:29:50,583 --> 00:29:52,333 …то были «костяные костры». 479 00:29:53,458 --> 00:29:55,578 Произошло с древнеанглийского. 480 00:29:56,083 --> 00:29:59,043 Собирали старые кости, чтобы пламя отгоняло тени. 481 00:29:59,583 --> 00:30:01,003 Потому что с этого дня 482 00:30:01,750 --> 00:30:03,130 тени становятся глубже. 483 00:30:04,083 --> 00:30:05,333 Ночи — длиннее. 484 00:30:06,375 --> 00:30:09,245 Мы идем во тьму и должны держаться друг за друга. 485 00:30:09,791 --> 00:30:11,581 В одиночку много не вынести. 486 00:30:14,875 --> 00:30:15,705 Ну что… 487 00:30:16,625 --> 00:30:18,375 Кто хочет сжечь старые кости? 488 00:30:21,875 --> 00:30:23,035 Ладно, я начну. 489 00:30:33,041 --> 00:30:33,881 Ребекка. 490 00:30:36,375 --> 00:30:37,325 Ребекка Джессел. 491 00:30:38,958 --> 00:30:40,998 Боже, уже почти год прошел. 492 00:30:42,750 --> 00:30:44,670 Год мыслей не о том человеке. 493 00:30:46,333 --> 00:30:47,543 Где бы она ни была… 494 00:30:48,500 --> 00:30:51,420 …она стоит десяти таких, как он. Не скажу его имя. 495 00:30:52,166 --> 00:30:53,666 Она была такой умной. 496 00:30:54,458 --> 00:30:55,748 Такой красивой. 497 00:30:56,791 --> 00:30:58,381 И была наказана за это. 498 00:30:59,083 --> 00:31:02,423 Не знаю, почему умных и красивых всегда наказывают. 499 00:31:05,125 --> 00:31:05,955 Ребекка. 500 00:31:09,291 --> 00:31:10,751 Ладно, моя очередь. 501 00:31:15,000 --> 00:31:16,580 Лорд и леди Вингрейв. 502 00:31:17,916 --> 00:31:19,076 Доминик и Шарлотта. 503 00:31:19,583 --> 00:31:20,753 Хорошие люди. 504 00:31:21,833 --> 00:31:22,753 Старомодные. 505 00:31:23,541 --> 00:31:24,501 Добрые. 506 00:31:26,291 --> 00:31:27,581 Детям их не хватает. 507 00:31:29,083 --> 00:31:30,463 Это ничем не исправить. 508 00:31:31,750 --> 00:31:32,580 Никогда. 509 00:31:33,833 --> 00:31:35,293 Но вот Дэни Клейтон. 510 00:31:35,875 --> 00:31:39,125 Немного чудила, но она гораздо сильнее, чем думает. 511 00:31:39,583 --> 00:31:42,133 И если кто-то может вернуть Майлза и Флору, 512 00:31:43,041 --> 00:31:43,881 то это она. 513 00:31:43,958 --> 00:31:45,288 Я рада, что она здесь. 514 00:31:46,666 --> 00:31:48,036 Думаю, и они бы были. 515 00:31:56,541 --> 00:31:57,961 А ты, Поппинс? 516 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 Нет, спасибо. 517 00:32:07,083 --> 00:32:08,383 Хорошо. 518 00:32:11,916 --> 00:32:13,326 Нет, ты не должен. 519 00:32:14,958 --> 00:32:15,788 Ну… 520 00:32:16,625 --> 00:32:17,455 Моя мама. 521 00:32:19,333 --> 00:32:20,383 Маргарет Шарма. 522 00:32:22,125 --> 00:32:23,915 Ей было 67 лет. 523 00:32:26,250 --> 00:32:29,330 Только под конец она забывала это. 524 00:32:31,250 --> 00:32:33,830 Называла меня именем папы, или своего брата. 525 00:32:34,958 --> 00:32:37,208 Я пытался делать вид, 526 00:32:37,291 --> 00:32:39,461 что не знал, кем должен быть. 527 00:32:42,125 --> 00:32:44,825 На похоронах об этом не говорили. 528 00:32:46,375 --> 00:32:48,245 Не говорили. Просто… 529 00:32:49,291 --> 00:32:50,541 …промолчали об этом. 530 00:32:50,958 --> 00:32:51,998 Будто всё хорошо. 531 00:32:54,375 --> 00:32:56,415 Не говорили ни о чём плохом. 532 00:32:57,458 --> 00:32:58,748 И ни о чём хорошем. 533 00:32:59,250 --> 00:33:01,330 Не сказали, какой она была смешной. 534 00:33:03,541 --> 00:33:04,381 Как она… 535 00:33:06,000 --> 00:33:08,250 …подмигивала тебе через стол. 536 00:33:11,208 --> 00:33:12,628 Что была сладкоежкой. 537 00:33:13,708 --> 00:33:14,958 Что задорно смеялась. 538 00:33:17,708 --> 00:33:18,828 Что любила меня. 539 00:33:19,375 --> 00:33:21,455 Так сильно… 540 00:33:22,083 --> 00:33:23,083 …что было больно. 541 00:33:25,250 --> 00:33:26,130 Иногда. 542 00:33:27,000 --> 00:33:28,130 Что бы я ни делал. 543 00:33:30,125 --> 00:33:32,625 Ее не стало задолго до смерти. 544 00:33:34,208 --> 00:33:35,038 И я скучаю. 545 00:33:38,291 --> 00:33:39,541 Она была моим якорем. 546 00:33:41,458 --> 00:33:43,208 А потом стала моим… 547 00:33:44,416 --> 00:33:45,246 …грузом. 548 00:33:48,416 --> 00:33:49,246 Боже. 549 00:33:51,916 --> 00:33:54,206 Она казалась такой хрупкой. 550 00:33:54,833 --> 00:33:55,713 В конце. 551 00:33:57,666 --> 00:33:58,626 И всё же такой… 552 00:34:00,250 --> 00:34:01,080 …тяжелой. 553 00:34:01,750 --> 00:34:02,630 И я… 554 00:34:03,958 --> 00:34:05,378 Мне оставалось только… 555 00:34:05,833 --> 00:34:07,463 …дать ей держаться за меня. 556 00:34:07,958 --> 00:34:09,878 Пока не настало время отпустить. 557 00:34:12,416 --> 00:34:14,166 И скоро я тоже ее отпущу. 558 00:35:44,541 --> 00:35:45,631 Мне так жаль. 559 00:35:48,583 --> 00:35:49,833 Соболезную. 560 00:35:50,208 --> 00:35:51,038 Спасибо. 561 00:35:53,208 --> 00:35:54,628 Мне так жаль, Даниэль. 562 00:35:55,125 --> 00:35:57,125 Он был замечательным юношей, 563 00:35:57,500 --> 00:35:58,960 а вы — прекрасной парой. 564 00:36:00,041 --> 00:36:00,881 Спасибо. 565 00:36:02,000 --> 00:36:03,080 Прости меня. 566 00:36:12,291 --> 00:36:13,791 Ты молодец, милая. 567 00:36:14,708 --> 00:36:16,458 Мне ужасно жаль. 568 00:36:22,500 --> 00:36:24,830 Ты делала его счастливым. До конца. 569 00:36:24,916 --> 00:36:26,286 Надеюсь, ты знаешь это. 570 00:36:34,375 --> 00:36:35,825 Ты такая храбрая, милая. 571 00:36:36,333 --> 00:36:37,543 Я так горжусь тобой. 572 00:36:41,416 --> 00:36:42,576 Извините! 573 00:37:17,666 --> 00:37:18,536 Извините. 574 00:37:21,041 --> 00:37:21,921 Простите. 575 00:37:44,083 --> 00:37:47,293 Гувернантка устала. Она была усталой очень давно. 576 00:37:47,666 --> 00:37:49,786 И, даже не понимая, что делает, 577 00:37:49,875 --> 00:37:53,285 она последовала собственному совету. Тому, что дала Майлзу. 578 00:37:59,208 --> 00:38:01,458 Она выбрала того, кого хотела рядом, 579 00:38:01,541 --> 00:38:03,331 с кем можно было быть усталой. 580 00:38:04,791 --> 00:38:07,921 Выбрала того, кто мог помочь ей отогнать тени. 581 00:38:09,708 --> 00:38:13,458 Не буду спрашивать, в порядке ли ты. Не люблю, когда мне врут. 582 00:38:14,708 --> 00:38:15,628 Так в чём дело? 583 00:38:17,958 --> 00:38:19,038 Я думала, это был… 584 00:38:20,750 --> 00:38:21,750 …Питер Квинт. 585 00:38:21,833 --> 00:38:24,423 - А его не было? - Конечно нет. 586 00:38:26,666 --> 00:38:29,126 Я не первый раз… 587 00:38:30,041 --> 00:38:31,381 …вижу то, 588 00:38:31,958 --> 00:38:32,998 чего нет. 589 00:38:34,500 --> 00:38:35,420 Что еще видишь? 590 00:38:37,375 --> 00:38:38,205 Ну… 591 00:38:44,166 --> 00:38:45,286 Я… 592 00:38:48,708 --> 00:38:49,538 Кажется… 593 00:38:52,000 --> 00:38:53,790 Я рассказывала о своем женихе. 594 00:38:54,250 --> 00:38:55,540 Рассказывала, да? 595 00:38:55,875 --> 00:38:56,785 Рассказывала. 596 00:38:57,500 --> 00:38:58,330 Да. 597 00:38:59,625 --> 00:39:00,455 Я надеялась… 598 00:39:01,500 --> 00:39:03,790 …что мы к этому вернемся. 599 00:39:03,875 --> 00:39:04,705 Да. 600 00:39:08,833 --> 00:39:09,713 Мы были… 601 00:39:11,333 --> 00:39:14,133 Мы были помолвлены, а он умер. 602 00:39:17,500 --> 00:39:18,670 Он умер, а я… 603 00:39:21,500 --> 00:39:23,920 Иногда я… Мне кажется… 604 00:39:27,791 --> 00:39:28,671 Я вижу его. 605 00:39:39,791 --> 00:39:41,881 Я никому этого не говорила. 606 00:39:45,583 --> 00:39:46,423 Мне… 607 00:39:47,708 --> 00:39:49,418 …так ужасно жаль. 608 00:39:49,958 --> 00:39:51,748 Мы должны были расстаться. 609 00:39:53,000 --> 00:39:53,880 Мы… 610 00:39:54,458 --> 00:39:55,378 Я решила… 611 00:39:56,125 --> 00:39:58,415 Мы расстались. Я всё прекратила. 612 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 Прямо перед этим. 613 00:40:04,625 --> 00:40:05,575 Непосредственно… 614 00:40:06,750 --> 00:40:07,670 ...перед этим. 615 00:40:09,625 --> 00:40:11,495 Господи, Дэни, в тот же день? 616 00:40:12,333 --> 00:40:13,173 Да. 617 00:40:18,000 --> 00:40:19,040 Сейчас он здесь? 618 00:40:25,958 --> 00:40:26,788 Нет. 619 00:40:29,916 --> 00:40:30,746 Хорошо. 620 00:40:32,625 --> 00:40:35,535 А то, если придется, я с ним разберусь. 621 00:40:37,916 --> 00:40:38,746 Эй ты! 622 00:40:39,333 --> 00:40:40,463 Мертвый парень! 623 00:40:41,125 --> 00:40:42,915 Кончай, приятель. Всё кончено! 624 00:40:49,125 --> 00:40:50,455 Серьезно, Поппинс. 625 00:40:51,916 --> 00:40:53,286 Как ты еще держишься? 626 00:40:56,916 --> 00:40:58,076 Думаешь, я спятила? 627 00:40:59,000 --> 00:41:01,670 Ты на удивление нормальная, учитывая всё это. 628 00:41:04,333 --> 00:41:05,173 Слушай… 629 00:41:07,541 --> 00:41:08,961 Я знаю, каково это. 630 00:41:09,583 --> 00:41:11,583 Когда чувствуешь, что не можешь… 631 00:41:17,916 --> 00:41:18,746 Ты уверена? 632 00:41:21,166 --> 00:41:21,996 Да. 633 00:41:38,750 --> 00:41:39,580 Ладно. 634 00:41:41,916 --> 00:41:42,746 Так. 635 00:41:43,291 --> 00:41:44,961 - Ты… - Я не знаю, что… 636 00:41:46,416 --> 00:41:48,956 - Я не знаю, что сказать. - Забудем об этом. 637 00:41:49,041 --> 00:41:50,421 Это я виновата. Прости. 638 00:41:50,583 --> 00:41:51,633 Прости, я просто… 639 00:41:53,125 --> 00:41:55,245 - Джейми. - Ты же только рассказала. 640 00:41:55,583 --> 00:41:57,713 Почти прямо сказала, что не готова. 641 00:41:58,291 --> 00:41:59,131 Просто… 642 00:41:59,458 --> 00:42:00,288 Давай… 643 00:42:00,500 --> 00:42:01,420 Давай вернемся. 644 00:42:02,541 --> 00:42:03,631 В другой раз. 645 00:42:04,583 --> 00:42:06,293 В другой вечер, может быть. 646 00:42:14,250 --> 00:42:16,630 Но садовница еще не поняла, 647 00:42:17,333 --> 00:42:20,503 что гувернантка обещала себе подождать другого вечера, 648 00:42:21,375 --> 00:42:22,285 другого раза 649 00:42:23,833 --> 00:42:25,333 многие годы. 650 00:42:27,875 --> 00:42:29,825 Привет, Даниэль. 651 00:42:31,333 --> 00:42:34,673 Ты не отвечала на звонки, так что я решила зайти. 652 00:42:34,750 --> 00:42:37,040 Простите, Джуди, я… 653 00:42:37,916 --> 00:42:39,036 Было… 654 00:42:39,541 --> 00:42:41,501 - Я не могла. - Конечно. 655 00:42:41,916 --> 00:42:43,706 Милая, я волнуюсь. 656 00:42:44,875 --> 00:42:47,205 Говорят, ты забросила себя. 657 00:42:47,625 --> 00:42:48,575 Тебе нужно есть. 658 00:42:49,666 --> 00:42:51,036 Я принесла лазанью. 659 00:42:52,125 --> 00:42:53,705 - Моя любимая. - Да. 660 00:42:54,000 --> 00:42:55,130 - Спасибо. - Что ты. 661 00:42:56,041 --> 00:42:57,791 Я принесла еще кое-что. Это… 662 00:42:59,458 --> 00:43:00,288 Я… 663 00:43:00,625 --> 00:43:02,285 Знаю, это глупо, но… 664 00:43:02,791 --> 00:43:04,581 Может, ты их возьмешь. 665 00:43:10,000 --> 00:43:11,960 Нет. Джуди, простите, но… 666 00:43:12,041 --> 00:43:14,881 Они были в вещах, которые вернули из больницы, 667 00:43:15,416 --> 00:43:16,956 я не могу смотреть на них. 668 00:43:18,250 --> 00:43:20,670 Заставить себя выбросить тоже не могу… 669 00:43:21,416 --> 00:43:22,786 - Пожалуйста. - Конечно. 670 00:43:25,041 --> 00:43:25,921 Спасибо. 671 00:43:28,166 --> 00:43:29,036 Даниэль… 672 00:43:30,291 --> 00:43:34,291 Надеюсь, ты знаешь, что ты важная часть нашей семьи. 673 00:43:34,875 --> 00:43:36,495 Ты же знаешь это, правда? 674 00:43:36,958 --> 00:43:37,958 Иди сюда, иди. 675 00:43:43,250 --> 00:43:44,080 Моя девочка. 676 00:43:50,416 --> 00:43:53,326 Ну, у меня сегодня есть дела. 677 00:43:53,416 --> 00:43:54,826 - Да, конечно. - Да. 678 00:43:55,416 --> 00:43:57,746 Приходи на ужин, когда угодно. 679 00:43:58,333 --> 00:43:59,713 - Я приду. - Хорошо. 680 00:44:00,208 --> 00:44:01,038 Очень скоро. 681 00:44:01,125 --> 00:44:01,955 Люблю. 682 00:44:02,291 --> 00:44:04,211 Хорошо. До свидания. 683 00:44:04,625 --> 00:44:05,495 Пока, милая. 684 00:44:18,416 --> 00:44:19,576 Повторяй за мной. 685 00:44:20,125 --> 00:44:22,495 Ханна Гроуз в Париже. 686 00:44:23,000 --> 00:44:24,500 Ты и я, пока еще можем. 687 00:44:25,375 --> 00:44:26,495 Не хочу вам мешать, 688 00:44:26,583 --> 00:44:28,173 но я превращаюсь в тыкву. 689 00:44:29,125 --> 00:44:30,825 Давай, Оуэн, пора по домам. 690 00:44:31,791 --> 00:44:32,791 Пора по домам. 691 00:44:33,208 --> 00:44:34,038 Что ж… 692 00:44:37,875 --> 00:44:39,075 До с-вино-дания. 693 00:44:40,666 --> 00:44:41,876 Боже, даже для тебя… 694 00:44:43,458 --> 00:44:44,288 Осторожно. 695 00:44:44,375 --> 00:44:46,035 Я знаю дорогу. Доедем. 696 00:44:49,791 --> 00:44:50,631 Всё хорошо. 697 00:44:53,125 --> 00:44:54,495 Боже, посмотри на себя. 698 00:45:28,875 --> 00:45:29,785 Мисс Клейтон? 699 00:45:42,208 --> 00:45:43,328 Майлз! 700 00:46:13,125 --> 00:46:14,245 Мисс Клейтон! 701 00:46:17,041 --> 00:46:17,881 Что за… 702 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Что вы делаете внизу? 703 00:46:22,375 --> 00:46:23,705 У Флоры был кошмар. 704 00:46:25,458 --> 00:46:27,458 Давайте вернемся в постель. 705 00:46:29,333 --> 00:46:30,213 Пока нет. 706 00:46:31,250 --> 00:46:32,380 Я очень напугана. 707 00:46:33,250 --> 00:46:34,790 Это был ужасный сон. 708 00:46:34,875 --> 00:46:36,575 Вы должны быть в постелях. 709 00:46:37,166 --> 00:46:38,666 Еще не надо. 710 00:46:46,875 --> 00:46:47,785 Что случилось? 711 00:46:48,333 --> 00:46:52,003 В шкафу было что-то ужасное и громкое. 712 00:46:52,875 --> 00:46:55,325 Бегало оттуда и до… 713 00:46:56,791 --> 00:46:57,751 Монстр! 714 00:46:58,333 --> 00:46:59,753 Монстр у меня в кровати. 715 00:47:00,375 --> 00:47:01,535 И он знал мое имя. 716 00:47:02,000 --> 00:47:04,170 Я потянулась и он позвал меня. 717 00:47:04,250 --> 00:47:06,500 Он сказал, что сделает ужасные вещи. 718 00:47:07,250 --> 00:47:08,790 У него кости вместо рук. 719 00:47:11,125 --> 00:47:12,955 Звучит страшно. 720 00:47:14,750 --> 00:47:15,750 Это была мама. 721 00:47:19,250 --> 00:47:20,330 Мне так жаль, 722 00:47:20,916 --> 00:47:22,376 Флора. 723 00:47:23,791 --> 00:47:25,671 Похоже, сон был ужасный. 724 00:47:28,500 --> 00:47:30,670 Давайте пойдем спать, хорошо? 725 00:47:32,208 --> 00:47:33,288 Минутку. 726 00:47:34,166 --> 00:47:35,536 Я пока не хочу. 727 00:47:36,166 --> 00:47:37,416 Мне было так страшно, 728 00:47:37,958 --> 00:47:39,918 но сейчас уже лучше. 729 00:47:41,416 --> 00:47:42,246 Еще… 730 00:47:43,458 --> 00:47:44,788 Еще пару минут. 731 00:47:46,291 --> 00:47:47,461 Даже одну. 732 00:47:49,000 --> 00:47:50,170 А вообще, 733 00:47:50,666 --> 00:47:52,626 можно мне стакан молока? 734 00:47:56,166 --> 00:47:57,286 Ну конечно. 735 00:48:36,208 --> 00:48:37,248 Простите. 736 00:48:38,625 --> 00:48:39,455 Нет. 737 00:48:40,750 --> 00:48:43,710 Всё хорошо, слышишь? Бояться нечего. 738 00:48:48,166 --> 00:48:49,246 - Это верно. - Да. 739 00:48:51,750 --> 00:48:52,670 Спокойной ночи, 740 00:48:53,250 --> 00:48:54,290 солнышко. 741 00:49:20,291 --> 00:49:21,921 Поговорим об этом утром. 742 00:50:09,083 --> 00:50:10,633 Остались только ты и я. 743 00:51:33,041 --> 00:51:35,251 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко