1
00:00:07,208 --> 00:00:09,328
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:12,666 --> 00:01:16,126
Sonsuza kadar mı takman gerekecek?
Ölene kadar mı?
3
00:01:16,708 --> 00:01:19,708
Annem çok "kiraz" göründüğümü söyledi.
4
00:01:19,791 --> 00:01:22,711
Muhtemelen "klas" demiştir.
5
00:01:23,250 --> 00:01:24,880
Gösterişli anlamında.
6
00:01:25,333 --> 00:01:26,423
Ben de deneyeyim.
7
00:01:30,708 --> 00:01:33,708
Vay canına, çok bulanık.
8
00:01:33,791 --> 00:01:37,921
-Yüzümü ayırt edebiliyor musun?
-Tabii ki, seni her gün görüyorum.
9
00:01:38,000 --> 00:01:39,540
Çocuklar, yemek hazır!
10
00:01:39,625 --> 00:01:42,495
-Bugün de yemeğe kalsana.
-Ben eve gideyim.
11
00:01:42,583 --> 00:01:44,753
Sahiden, istersen kalabilirsin.
12
00:01:44,833 --> 00:01:47,923
Annem ne zaman istersen
kalabileceğini söyledi.
13
00:01:48,000 --> 00:01:50,040
Elinden gelse yerime seni alır.
14
00:01:50,708 --> 00:01:53,328
Ama o zaman sen de benim anneme kalırdın.
15
00:01:58,625 --> 00:01:59,625
Vay canına.
16
00:02:00,791 --> 00:02:01,791
Beğendin mi?
17
00:02:02,708 --> 00:02:04,038
Kesinlikle beğendim.
18
00:02:04,958 --> 00:02:05,998
Çok güzelsin.
19
00:02:09,666 --> 00:02:10,826
Hazır mısın?
20
00:02:14,583 --> 00:02:15,583
Sanırım.
21
00:02:16,250 --> 00:02:18,920
Bunu atlatalım, bir süre bize ilişmezler.
22
00:02:41,583 --> 00:02:45,633
ÇOCUKLUK AŞKINDAN
MUTLU SONA
23
00:02:50,583 --> 00:02:55,583
İddiaya girmiştik.
Onu öpemeyeceğimi söyledi, ben de öptüm.
24
00:02:55,666 --> 00:02:58,996
Sonra Kyle gelip
öpücükle hamile kalındığını söyleyince
25
00:02:59,083 --> 00:03:00,543
panik oldum tabii.
26
00:03:00,625 --> 00:03:02,915
On yaşındaydım, annem beni öldürürdü.
27
00:03:03,625 --> 00:03:06,705
Danielle'in annesi ikimizi de öldürürdü.
28
00:03:07,458 --> 00:03:08,878
Durumu düzeltmeliydim.
29
00:03:10,000 --> 00:03:14,540
Ben de hemen ertesi gün
beraber okula yürürken
30
00:03:14,625 --> 00:03:18,705
önünde diz çöküp evlenme teklifi ettim.
31
00:03:19,208 --> 00:03:20,418
Ama reddetti.
32
00:03:21,458 --> 00:03:23,708
"Daha çok küçüğüz." dedi.
33
00:03:23,791 --> 00:03:26,711
"Ne kadar büyümemiz lazım peki?"
diye sordum.
34
00:03:27,375 --> 00:03:31,245
Sonraki yıllar boyunca
teklif etmeye devam ettim.
35
00:03:31,333 --> 00:03:36,003
Hâlâ genciz ama bence
ne istediğimizi bilecek yaştayız.
36
00:03:36,083 --> 00:03:40,673
Benim istediğim şeyse
bu kadınla birlikte olabilmek.
37
00:03:40,750 --> 00:03:45,040
Bu güzel, harika kadınla
bir ömür boyu beraber olmak.
38
00:03:45,708 --> 00:03:48,828
Danielle, bana meydan okuduğun için
teşekkür ederim.
39
00:03:49,375 --> 00:03:50,495
Sabırsızlanıyorum.
40
00:03:53,125 --> 00:03:53,955
Bu kadar.
41
00:04:07,208 --> 00:04:09,168
-Dani, eğleniyor musun?
-Evet.
42
00:04:09,250 --> 00:04:11,540
-Biraz yorgunum, o kadar.
-Tabii.
43
00:04:11,625 --> 00:04:13,745
Okul çok yoğunmuş, Eddie söyledi.
44
00:04:13,833 --> 00:04:16,753
Özel ilgiye ihtiyacı olan
birkaç çocuk var.
45
00:04:16,833 --> 00:04:20,133
Bir dakika benimle gelsene.
Sana bir sürprizim var, gel.
46
00:04:21,791 --> 00:04:25,421
Bir özelliğin var ki,
hep hayran olmuşumdur Danielle,
47
00:04:25,500 --> 00:04:28,210
sana en muhtaç çocukları
tespit edebiliyorsun.
48
00:04:28,833 --> 00:04:31,463
Ama kendine de özen göstermen gerek.
49
00:04:31,541 --> 00:04:35,131
Çocukları kurtarma demiyorum
ama önce kendi maskeni tak.
50
00:04:35,208 --> 00:04:38,038
Edmund da hep aynı şeyi söylüyor.
51
00:04:38,625 --> 00:04:39,575
Gel bakayım.
52
00:04:40,416 --> 00:04:41,786
Bu aslında...
53
00:04:42,625 --> 00:04:45,035
Aptalca ve kötü bir fikir olabilir.
54
00:04:46,333 --> 00:04:47,383
Ama...
55
00:04:48,625 --> 00:04:51,375
Seninle ilk tanıştığım anı hatırlıyorum.
56
00:04:51,458 --> 00:04:53,578
O kadar tatlı bir kızdın ki.
57
00:04:54,333 --> 00:04:56,543
"Günaydın Bayan O'Mara." demiştin,
58
00:04:57,083 --> 00:05:00,423
"Ben Danielle,
Edmund'ın en iyi arkadaşı olacağım."
59
00:05:02,250 --> 00:05:04,630
Hep ne istediğini biliyordun.
60
00:05:04,708 --> 00:05:08,828
Yani eğer içine sinmezse
lafını sakınmayacağını biliyorum.
61
00:05:09,500 --> 00:05:12,170
Hep bunu verecek bir
kızım olsun istemiştim.
62
00:05:12,250 --> 00:05:15,750
Oğullarımla iftihar ediyorum
ama onlara pek gitmeyebilir.
63
00:05:16,958 --> 00:05:18,378
Carson'a yakışır gerçi.
64
00:05:18,458 --> 00:05:20,168
Neyse, gel hadi, bakalım.
65
00:05:20,250 --> 00:05:24,830
Daraltmamız gerekecek,
muhtemelen etek boyunu da kısaltabiliriz.
66
00:05:26,166 --> 00:05:28,956
Ama önce bir bakalım.
67
00:05:30,125 --> 00:05:31,125
Tamam.
68
00:05:35,166 --> 00:05:37,166
Çok güzel, ben...
69
00:05:39,375 --> 00:05:40,955
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
70
00:05:42,833 --> 00:05:43,833
Sadece...
71
00:05:44,791 --> 00:05:47,131
"Günaydın Bayan O'Mara." desen yeter.
72
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Müsait misin?
73
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Gel.
74
00:06:15,000 --> 00:06:17,960
-Vay canına...
-İsteyince süslenebiliyorum.
75
00:06:19,875 --> 00:06:20,915
Cenaze dörtte.
76
00:06:21,000 --> 00:06:23,210
-Owen erken gitmemizi söyledi.
-Tamam.
77
00:06:25,291 --> 00:06:26,291
Elbisen...
78
00:06:27,291 --> 00:06:28,421
Bayağı süslüymüş.
79
00:06:28,500 --> 00:06:30,630
Siyah tek elbisem buydu.
80
00:06:31,666 --> 00:06:33,076
Hiç beğenmedim.
81
00:06:33,166 --> 00:06:36,326
Köyü birbirine katmaya
çalışıyor gibi olmuşsun.
82
00:06:36,416 --> 00:06:40,456
-Gerçi fikre karşı olduğum söylenemez.
-Owen'ı kırmak istemiyorum.
83
00:06:40,541 --> 00:06:44,881
Owen dert etmez.
İstemiyorsan gelmek zorunda değilsin.
84
00:06:45,750 --> 00:06:47,630
-Gerçekten mi?
-Kendisi söyledi.
85
00:06:48,458 --> 00:06:49,458
Çok net konuştu.
86
00:06:50,625 --> 00:06:51,995
Tamam, evet.
87
00:06:52,666 --> 00:06:54,996
Açıkçası içim rahatladı.
88
00:06:56,000 --> 00:06:58,750
Zaten bir cenaze atlattım.
89
00:06:59,541 --> 00:07:01,041
Üstünden çok geçmedi.
90
00:07:01,125 --> 00:07:04,825
-Bir de üstüne bu...
-Hadi ama Poppins.
91
00:07:05,708 --> 00:07:06,708
Bugün izinlisin.
92
00:07:07,416 --> 00:07:11,456
Ciddiyim, Owen'ın annesinin cenazesinde
bana eşlik etmesen de olur.
93
00:07:12,291 --> 00:07:14,581
Tamam.
94
00:07:15,125 --> 00:07:18,125
-Şunu çıkarmama yardım eder misin?
-Yok artık.
95
00:07:18,208 --> 00:07:21,878
O anlamda değil, fermuarı açar mısın?
96
00:07:22,416 --> 00:07:23,416
Öyle olsun.
97
00:07:25,375 --> 00:07:26,375
Sağ ol.
98
00:07:29,875 --> 00:07:30,875
Canını mı yaktım?
99
00:07:32,041 --> 00:07:33,381
Hayır, kusura bakma.
100
00:07:36,208 --> 00:07:37,208
Tamam.
101
00:07:38,291 --> 00:07:40,381
-Birkaç saate dönerim.
-Tamam.
102
00:07:40,458 --> 00:07:45,128
Dinlenmediğini görürsem
çok ciddi yaptırımları olur.
103
00:07:46,083 --> 00:07:48,133
-Tamam.
-Tamam mı?
104
00:08:25,583 --> 00:08:27,043
Merhaba Bayan Clayton.
105
00:08:28,250 --> 00:08:31,000
Cenaze için köye gittiğinizi sanıyordum.
106
00:08:31,791 --> 00:08:35,461
Hayır, evde kalmaya karar verdim.
107
00:08:35,916 --> 00:08:37,536
Ben de cenaze sevmem.
108
00:08:41,750 --> 00:08:43,420
Ne yapıyorsun bakayım?
109
00:08:45,750 --> 00:08:48,290
-Mezar taşından kabartma resim.
-Vay canına.
110
00:08:48,916 --> 00:08:52,246
Mevsim sona ermeden
hepsini bitirmek istedim.
111
00:08:53,666 --> 00:08:54,496
Bayan Clayton?
112
00:08:57,333 --> 00:09:00,213
-Owen'ın annesi de orada olacak mı?
-Nerede?
113
00:09:00,291 --> 00:09:01,791
Cenazede.
114
00:09:03,416 --> 00:09:04,626
Öyle denilebilir.
115
00:09:04,708 --> 00:09:06,878
Annemle babam cenazelerine gelmedi.
116
00:09:07,791 --> 00:09:10,001
Öldüklerinde çok uzaktalardı.
117
00:09:10,958 --> 00:09:12,878
Boş tabut defnettiler.
118
00:09:13,625 --> 00:09:15,665
İçlerindeymiş gibi numara yaptık.
119
00:09:16,291 --> 00:09:18,251
Bana çok aptalca gelmişti.
120
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Eh...
121
00:09:20,875 --> 00:09:23,875
Annen ve baban seni o kadar çok sevdi ki
122
00:09:24,958 --> 00:09:26,918
bir nevi hep burada olacaklar.
123
00:09:28,375 --> 00:09:29,495
Burada değiller.
124
00:09:30,333 --> 00:09:31,883
Üzgünüm Bayan Clayton.
125
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Ama değiller.
126
00:09:35,041 --> 00:09:36,501
Çok aradım
127
00:09:36,583 --> 00:09:40,633
ama sizi iyi hissettirecekse
buradalarmış gibi davranırız.
128
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
Gerek yok.
129
00:09:44,541 --> 00:09:47,961
Hadi bakalım canım,
burada altın ıslanıyor.
130
00:09:51,458 --> 00:09:52,458
Ne oldu?
131
00:09:53,375 --> 00:09:54,825
Komik olan ne? Dur!
132
00:09:57,625 --> 00:10:00,495
Bayan Grose,
mezarlıkta pantolonum ıslandı,
133
00:10:00,583 --> 00:10:03,003
Bayan Clayton altımı ıslattığımı söyledi.
134
00:10:03,083 --> 00:10:06,003
Amerika'da "pantolon" yerine
"alt" diyorlar.
135
00:10:07,000 --> 00:10:08,290
Çok komikmiş.
136
00:10:09,375 --> 00:10:11,825
Bebek gibi altımı ıslatıyormuşum.
137
00:10:12,833 --> 00:10:15,673
Bayan Clayton, size de bir tane yapayım.
138
00:10:15,750 --> 00:10:17,500
Bunu görmemiştiniz.
139
00:10:17,583 --> 00:10:20,793
Gözlerinize uyması için mavi yapacağım.
140
00:10:20,875 --> 00:10:22,375
Harikulade olacak.
141
00:10:23,541 --> 00:10:24,541
Tamam.
142
00:10:26,083 --> 00:10:29,883
Sen de cenazeye gitmemeye karar vermişsin.
143
00:10:29,958 --> 00:10:33,128
Gitmedim, köydeki kilise hiç benlik değil.
144
00:10:33,833 --> 00:10:35,383
O kiliseye en son...
145
00:10:36,166 --> 00:10:37,166
Tanrım...
146
00:10:37,791 --> 00:10:38,961
Düğünümde gittim.
147
00:10:40,083 --> 00:10:43,963
Owen'ın annesine saygım sonsuz
ama onu yitireli çok olmuştu.
148
00:10:44,041 --> 00:10:45,921
Bunama acımasız bir hastalık.
149
00:10:46,000 --> 00:10:49,460
Jamie gitmezsek
Owen'ın dert etmeyeceğini söyledi.
150
00:10:49,541 --> 00:10:50,791
Doğru söylemiş.
151
00:10:52,416 --> 00:10:54,076
Onu kendi usulümce anıyorum.
152
00:10:54,166 --> 00:10:57,376
Owen cenazelerin
geride kalanlar için olduğunu biliyor.
153
00:10:57,458 --> 00:11:00,578
Neyi kaldırabileceklerinin kararı da
onlara kalmış.
154
00:11:08,458 --> 00:11:10,418
Hadi bakalım, gel.
155
00:11:10,500 --> 00:11:13,250
Yemeğinizi hazır etmeye başlayalım.
156
00:11:14,000 --> 00:11:16,540
Miles'la yardım ederiz.
Bir şeyler doğrarım.
157
00:11:16,625 --> 00:11:18,205
Hayatta doğratmam.
158
00:11:21,625 --> 00:11:26,165
Mürebbiye, mumu
kaybettiklerini anmak için değil,
159
00:11:26,666 --> 00:11:29,956
onları anmadığı anların
kefaretini ödemek için yakmıştı.
160
00:11:30,041 --> 00:11:33,831
Özellikle son zamanlarda
onları unutmaktan mutluluk duyduğu için.
161
00:11:49,416 --> 00:11:52,536
Hani en sevdiğimiz yemeği yapacaktınız?
162
00:11:52,625 --> 00:11:55,955
Sizin en sevdiğiniz değil,
Owen'ın en sevdiği yemek.
163
00:11:56,041 --> 00:11:57,831
Ama Owen burada değil ki.
164
00:11:59,791 --> 00:12:01,831
-Selam millet.
-Merhaba.
165
00:12:01,916 --> 00:12:04,826
-Nasıl geçti?
-Bilirsin işte, güldük eğlendik.
166
00:12:05,833 --> 00:12:08,583
-Çay var mı?
-Ben demlerim.
167
00:12:08,666 --> 00:12:09,666
-Sakın!
-Sakın!
168
00:12:10,458 --> 00:12:11,788
Ben yaparım.
169
00:12:11,875 --> 00:12:15,535
Çocuklara göz kulak olsana,
parmaklarını doğramasınlar.
170
00:12:18,041 --> 00:12:19,171
Owen iyi dayandı.
171
00:12:19,250 --> 00:12:22,630
Annesinin aklı yerindeykenki hâlini
hatırlayan azdı.
172
00:12:23,916 --> 00:12:27,376
Bunu söylemek hoşuma gitmiyor
ama rahatlamış olsa gerek.
173
00:12:27,958 --> 00:12:28,958
Owen yani.
174
00:12:30,666 --> 00:12:33,746
Rahatlamış gibi miydi peki?
175
00:12:34,500 --> 00:12:37,880
Hayır, hiçbir şey gibi değildi.
176
00:12:37,958 --> 00:12:39,248
Şokta gibiydi.
177
00:12:42,083 --> 00:12:43,423
Ama ben rahatlardım.
178
00:12:44,375 --> 00:12:48,535
Öylece benliğini kaybetmek,
zihninin günbegün daha da bulanması...
179
00:12:49,541 --> 00:12:53,541
Başıma gelirse beni vurun gitsin,
ızdırabıma son verin.
180
00:12:54,500 --> 00:12:55,880
Herkese haksızlık.
181
00:12:56,666 --> 00:12:59,126
Bence bu durumda hak hukuk işlemiyor.
182
00:13:08,375 --> 00:13:09,995
İşte böyle, yağı koy.
183
00:13:36,666 --> 00:13:38,326
Poppins, sen iyi misin?
184
00:13:42,125 --> 00:13:44,955
Evet, iyiyim.
185
00:13:46,291 --> 00:13:48,381
Bir dakika müsaadenizle.
186
00:14:27,916 --> 00:14:29,876
-Tanrım.
-Yok artık.
187
00:14:29,958 --> 00:14:30,958
Ne oldu?
188
00:14:32,041 --> 00:14:36,041
-Peter Quint sanmıştım.
-Saçmalık, ben daha yakışıklıyım.
189
00:14:36,125 --> 00:14:37,705
Sakin ol Poppins.
190
00:14:39,125 --> 00:14:40,245
Tanrım.
191
00:14:40,791 --> 00:14:44,831
-Çok özür dilerim Owen.
-Açıkçası etkilendim, ziyanı yok.
192
00:14:45,916 --> 00:14:50,166
Niye masum Amerikalıları korkutuyorsun?
Cenazede olman gerekmiyor muydu?
193
00:14:51,708 --> 00:14:57,418
Daha fazla kalamayıp arabaya atladım,
varana kadar nereye gittiğimi bilmiyordum.
194
00:14:57,500 --> 00:15:00,670
Dönmem gerek, değil mi?
195
00:15:00,750 --> 00:15:03,750
-Dönmem lazım çünkü...
-Yemek neredeyse hazır.
196
00:15:04,541 --> 00:15:06,791
Gel ye, eminim açsındır.
197
00:15:07,791 --> 00:15:11,331
Bayan Grose,
Owen'ın geleceğini nereden bildiniz?
198
00:15:12,166 --> 00:15:14,416
En sevdiğin yemeği yapıyor.
199
00:15:15,583 --> 00:15:19,003
Gel, bir kereye mahsus
başkası sana yemek yapsın.
200
00:15:22,916 --> 00:15:24,496
Kalbime indirecekti.
201
00:15:41,375 --> 00:15:43,285
Dani, şu güzelliğine bak.
202
00:15:44,833 --> 00:15:46,633
Keşke gelinliğimi saklasaydım.
203
00:15:47,250 --> 00:15:50,790
Sanırım yakmıştım.
Kötü anılar, kötü evlilik.
204
00:15:51,208 --> 00:15:54,918
Neyse ki Danielle'in erkek zevki
benimkine benzemiyor.
205
00:15:55,625 --> 00:15:59,825
Edmund'ın şansına.
Turnayı gözünden vuran o.
206
00:16:00,291 --> 00:16:02,251
Bunu kendisi de biliyor.
207
00:16:02,333 --> 00:16:04,543
Omuzların harika, biliyor muydun?
208
00:16:06,916 --> 00:16:07,916
Teşekkür ederim.
209
00:16:09,166 --> 00:16:11,876
Düğünde saçını topla,
omuzların ortaya çıksın.
210
00:16:11,958 --> 00:16:15,078
-Karen, hadi ama.
-Mike seni gelinlikle gördü mü?
211
00:16:15,166 --> 00:16:18,326
-Hayır ama...
-Danielle'in babasıyla beraber almıştık.
212
00:16:18,416 --> 00:16:22,246
-Netice malum.
-Bence suçu gelinliğe atamazsın.
213
00:16:28,333 --> 00:16:32,043
Bayan Grose en sevdiğin yemeğin
çoban güveci olduğunu söyledi.
214
00:16:33,041 --> 00:16:34,711
Ben getirmek istedim.
215
00:16:36,083 --> 00:16:40,543
-Çünkü en çok seni seviyorum.
-Teşekkürler canım.
216
00:16:48,166 --> 00:16:49,416
Hannah, harika olmuş.
217
00:16:50,625 --> 00:16:54,375
-Tüyonu unutmadım.
-Sosa yarım kaşık Marmite eklemişsin.
218
00:16:54,458 --> 00:16:55,538
Tadını aldım.
219
00:16:55,625 --> 00:16:59,325
Annem çalıştığı dönemlerde
güveci böyle yapardı.
220
00:17:00,125 --> 00:17:01,875
Dolapta günlerce bozulmazdı.
221
00:17:03,958 --> 00:17:05,918
Affedersiniz, kendime gelemedim.
222
00:17:06,500 --> 00:17:08,080
Saldırıya uğradım.
223
00:17:08,791 --> 00:17:12,421
-Evin kapısının önünde.
-Çok özür dilerim.
224
00:17:12,500 --> 00:17:13,790
Kızın üstüne gitme.
225
00:17:13,875 --> 00:17:18,125
Ne yapsın? Amerikalı işte.
Yabanilik içlerine işlemiş.
226
00:17:18,208 --> 00:17:19,958
Buradan gidecek misin Owen?
227
00:17:20,666 --> 00:17:22,876
Artık annene bakmana gerek yok.
228
00:17:22,958 --> 00:17:25,128
-Niye? Benden bıktın mı?
-Hayır!
229
00:17:25,208 --> 00:17:26,998
İtiraf edin, hepiniz bıktınız.
230
00:17:27,083 --> 00:17:30,173
Bayan Grose benden kurtulmak için
sabırsızlanıyordur.
231
00:17:30,250 --> 00:17:34,960
Kesinlikle, her gün mutfakta
arkanı toplamak için fazla yaşlıyım.
232
00:17:35,041 --> 00:17:38,291
Hayır, seni seviyor. Gerçekten.
233
00:17:38,375 --> 00:17:41,075
-Bayan Grose, söylesenize!
-Yemeğini ye.
234
00:17:45,125 --> 00:17:46,665
Ölmüyorsun.
235
00:17:52,583 --> 00:17:53,583
Nasıl yani?
236
00:17:54,583 --> 00:17:58,633
Annemle babam öldüğünde
ben de öleceğimi sandım.
237
00:17:59,708 --> 00:18:01,078
Öleceğimden emindim.
238
00:18:02,208 --> 00:18:03,748
Ama sonra...
239
00:18:04,916 --> 00:18:06,536
"Ya zaten öldüysem?" dedim.
240
00:18:07,833 --> 00:18:11,253
Ya kimse bilmiyorsa
ve ben bir hayalet olarak dolaşırken
241
00:18:11,333 --> 00:18:13,253
herkes beni görüp duyabiliyorsa?
242
00:18:13,333 --> 00:18:15,083
Çok korkunç bir düşünceydi.
243
00:18:15,666 --> 00:18:17,456
Ölüyormuşum gibi geldi
244
00:18:18,333 --> 00:18:20,503
çünkü hâlâ yaşıyordum.
245
00:18:21,166 --> 00:18:23,456
Böyle hissedebiliyorsan yaşıyorsundur.
246
00:18:24,375 --> 00:18:25,825
Ölmemiştim.
247
00:18:26,791 --> 00:18:29,381
Sadece çok ama çok üzgündüm.
248
00:18:31,750 --> 00:18:36,170
Ama sonra bir sır öğrendim.
Üzülmeme gerek bile kalmadı.
249
00:18:39,458 --> 00:18:40,788
Ne sırrıymış o?
250
00:18:42,041 --> 00:18:44,001
Ölmek, gitmek demek değil.
251
00:18:45,000 --> 00:18:48,170
Yani üzülmene gerek yok.
252
00:18:53,458 --> 00:18:57,078
Bayan Clayton,
ben de bir kadeh içebilmeliyim.
253
00:19:01,416 --> 00:19:03,246
Katılmıyorum.
254
00:19:05,000 --> 00:19:06,210
Hepiniz içiyorsunuz.
255
00:19:06,708 --> 00:19:12,328
-Peter ara sıra içmeme izin verirdi.
-Bu Peter muhabbeti ne zaman son bulacak?
256
00:19:12,833 --> 00:19:16,253
Annem benimkine su ekleyip
yarım kadeh içirirdi.
257
00:19:16,333 --> 00:19:19,083
Benimki de öyle ama su koymazdı.
258
00:19:20,208 --> 00:19:23,418
-Fransa'da da susuz veriyorlar.
-Su filan istemiyorum!
259
00:19:23,500 --> 00:19:25,920
Gerçek bir içki istiyorum be!
260
00:19:28,583 --> 00:19:29,583
Hayır!
261
00:19:37,250 --> 00:19:39,580
-İyi geceler Owen.
-İyi geceler.
262
00:19:40,916 --> 00:19:42,496
Hadi, ikiniz de.
263
00:19:55,041 --> 00:19:56,041
Var ya...
264
00:19:57,333 --> 00:19:58,833
Bu kızı seviyorum.
265
00:20:57,250 --> 00:20:58,250
Bayan Clayton...
266
00:20:59,875 --> 00:21:02,285
Lütfen bebek evimi kurcalamayın.
267
00:21:04,250 --> 00:21:07,080
Kendime mahsus bir sistemim var.
268
00:21:07,583 --> 00:21:08,583
Özür dilerim.
269
00:21:13,291 --> 00:21:14,501
Peter bu.
270
00:21:18,333 --> 00:21:20,713
-Flora.
-Efendim?
271
00:21:25,083 --> 00:21:26,713
Miles ya da sen...
272
00:21:27,875 --> 00:21:29,665
Peter Quint'i gördünüz mü?
273
00:21:31,000 --> 00:21:32,250
Gittiğinden beri.
274
00:21:33,583 --> 00:21:37,173
Belki onu eve siz almışsınızdır.
275
00:21:39,583 --> 00:21:40,923
Kızgın değilim.
276
00:21:44,375 --> 00:21:46,165
Ama bana gerçeği söyle.
277
00:21:46,250 --> 00:21:47,250
Hayır.
278
00:21:48,041 --> 00:21:49,251
Tabii ki hayır.
279
00:21:50,166 --> 00:21:51,876
Onu eve almıyoruz.
280
00:21:52,375 --> 00:21:53,995
Bu iş öyle yürümüyor.
281
00:21:57,541 --> 00:21:58,791
Neye bakıyorsun?
282
00:22:00,208 --> 00:22:01,418
Efendim?
283
00:22:01,833 --> 00:22:05,213
Sık sık arkama bakıyorsun.
Neye bakıyorsun?
284
00:22:05,708 --> 00:22:07,668
Ne demek istediğinizi bilmiyorum.
285
00:22:17,541 --> 00:22:19,291
Hiç hoş bir davranış değildi.
286
00:22:20,791 --> 00:22:21,751
Ne davranışı?
287
00:22:22,375 --> 00:22:24,165
Miles, seninle çok benziyoruz.
288
00:22:24,791 --> 00:22:28,211
-Öyle mi?
-Evet, benziyoruz.
289
00:22:28,291 --> 00:22:30,631
Hem de çok mühim bir açıdan.
290
00:22:33,583 --> 00:22:35,673
Ben de kimsesiz büyüdüm.
291
00:22:41,625 --> 00:22:45,035
Flora'nın yaşındayken babam vefat etti.
292
00:22:46,333 --> 00:22:47,923
Annem de...
293
00:22:49,500 --> 00:22:51,830
Annem yaşıyordu yaşamasına ama...
294
00:22:53,541 --> 00:22:55,581
Sanki artık yok gibiydi.
295
00:22:56,583 --> 00:23:00,003
Yani çoğu zaman
kendi kendime ana babalık ettim.
296
00:23:00,875 --> 00:23:02,205
Bizim gibi çocuklar...
297
00:23:03,500 --> 00:23:04,540
Senin gibiler,
298
00:23:05,875 --> 00:23:06,875
benim gibiler,
299
00:23:07,958 --> 00:23:09,078
Flora gibiler...
300
00:23:10,250 --> 00:23:11,630
Biz özel insanlarız.
301
00:23:11,708 --> 00:23:14,328
Diğer çocuklardan daha hızlı büyürüz.
302
00:23:15,583 --> 00:23:17,003
Daha da özel olanıysa
303
00:23:17,625 --> 00:23:20,995
hayatımızda tutmak istediğimiz
yetişkinleri seçebilmemiz.
304
00:23:21,083 --> 00:23:22,793
En azından çoğunu.
305
00:23:23,333 --> 00:23:25,423
Evet, sanırım bu özel bir şey.
306
00:23:26,083 --> 00:23:29,083
Durumunu anladığımı
bilmen için söylüyorum.
307
00:23:30,125 --> 00:23:36,285
Yetişkin gibi konuşup
yetişkin gibi davranmanı anlıyorum.
308
00:23:37,958 --> 00:23:39,458
Ben de böyleydim.
309
00:23:40,791 --> 00:23:42,501
Siz de mi birini kaybettiniz?
310
00:23:45,250 --> 00:23:46,250
Evet.
311
00:23:48,583 --> 00:23:51,003
Hem de farklı farklı şekillerde.
312
00:23:52,875 --> 00:23:53,875
Ama...
313
00:23:54,583 --> 00:23:55,963
Vay canına!
314
00:23:57,833 --> 00:24:00,463
Miles, etrafında harika yetişkinler var.
315
00:24:01,416 --> 00:24:04,376
Ailen hâline getirebileceğin
harika insanlar.
316
00:24:07,125 --> 00:24:08,245
İstersen tabii.
317
00:24:18,458 --> 00:24:19,458
İyi geceler.
318
00:24:36,666 --> 00:24:39,376
Dışarı çıkıyoruz, sen de geliyorsun.
319
00:24:51,166 --> 00:24:52,166
İşte geldi.
320
00:24:52,875 --> 00:24:56,205
Yumul, bu şarapların kimisi senden yaşlı.
321
00:24:56,291 --> 00:24:57,791
Hannah, bir şişe ver.
322
00:25:04,208 --> 00:25:05,288
Hannah.
323
00:25:07,375 --> 00:25:09,785
-Nereye dalıp gittin?
-Kusura bakma.
324
00:25:09,875 --> 00:25:13,075
Son zamanlarda sık sık içim geçiveriyor.
325
00:25:40,541 --> 00:25:42,381
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
326
00:25:46,000 --> 00:25:49,080
Yavaş ol, kendine zarar vereceksin.
327
00:25:49,166 --> 00:25:52,326
Pardon, bırakmaya çalışıyorum.
328
00:25:52,416 --> 00:25:55,286
Biliyorum, zor bir süreçten geçiyoruz.
329
00:25:56,458 --> 00:25:59,828
Düğün hazırlığı
hayattaki en stresli şey derler.
330
00:26:00,458 --> 00:26:01,788
Ama harika gidiyorsun.
331
00:26:03,416 --> 00:26:07,376
Bir akşamlığına da olsa
aklımızdan çıksın istedim.
332
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Aslında...
333
00:26:15,166 --> 00:26:18,206
Eddie, acaba düğünü küçültsek mi diyorum.
334
00:26:19,041 --> 00:26:20,041
Belki...
335
00:26:21,625 --> 00:26:24,875
Bilmiyorum, bu kadar abartmamıza
gerek yok sanki.
336
00:26:24,958 --> 00:26:28,168
Tabii ama büyük bir düğün
istiyorsun sanıyordum.
337
00:26:29,666 --> 00:26:32,376
İstemiyorsan hiç sorun değil.
338
00:26:32,458 --> 00:26:35,038
İstediğimi sanmıştım.
339
00:26:35,958 --> 00:26:38,418
İstemek istemiştim.
340
00:26:38,916 --> 00:26:43,206
Ama büyük bir düğün yapmak ateş pahası
341
00:26:44,208 --> 00:26:47,378
ve planlanması gereken şey çok.
342
00:26:47,958 --> 00:26:51,498
-Bir sürü insanın beklentisi...
-Sorun değil, küçültürüz.
343
00:26:51,583 --> 00:26:55,333
Bir an evlenmek istemediğini
söyleyeceksin sandım.
344
00:27:03,500 --> 00:27:04,380
Eddie.
345
00:27:06,666 --> 00:27:07,666
Yapamam.
346
00:27:10,208 --> 00:27:12,378
-Ne yaptım?
-Hiçbir şey.
347
00:27:12,458 --> 00:27:14,538
-Ne yapmadım?
-Öyle bir şey değil.
348
00:27:14,625 --> 00:27:16,125
Nasıl bir şey peki?
349
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
Teşekkürler.
350
00:27:39,875 --> 00:27:43,415
-Bu çok saçma.
-Daha önce söylemem gerekirdi.
351
00:27:43,500 --> 00:27:46,670
-Öyle mi dersin?
-Seni ve anneni incitmek istemedim.
352
00:27:47,916 --> 00:27:48,996
Aileni de.
353
00:27:50,041 --> 00:27:52,001
Sonra iş bu raddeye geldi.
354
00:27:52,541 --> 00:27:57,291
-Tanrım...
-Bencillik ettiğimi düşündüm.
355
00:27:57,375 --> 00:28:00,915
Dişimi sıkarsam
er geç ben de hissederim diye düşündüm.
356
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
-Beni incitmek istemeyen hâlin bu mu?
-Ayrıca seni seviyorum.
357
00:28:08,666 --> 00:28:09,996
Hem de çok.
358
00:28:10,666 --> 00:28:12,036
Hâlâ.
359
00:28:12,125 --> 00:28:15,035
-Ama ben...
-Siktir git Danielle.
360
00:28:18,083 --> 00:28:20,633
Bunu bana neden yapıyorsun?
361
00:28:21,708 --> 00:28:22,708
Ben...
362
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Öyle değil... Eddie.
363
00:28:26,708 --> 00:28:28,708
-Peki, tamam.
-Eddie.
364
00:28:28,791 --> 00:28:30,631
-Hayır, bırak beni.
-Eddie.
365
00:28:30,708 --> 00:28:32,328
-Özür dilerim.
-Yetmedi mi?
366
00:28:35,250 --> 00:28:36,330
Özür dilerim.
367
00:28:37,041 --> 00:28:39,381
Eddie!
368
00:28:53,000 --> 00:28:53,960
Eddie!
369
00:29:11,416 --> 00:29:13,626
Eyvah, birini kaybettik.
370
00:29:13,708 --> 00:29:16,538
Owen, centilmenlik yapıp
bir şişe uzatsana.
371
00:29:17,750 --> 00:29:21,460
Ateşi çok severim.
Bana çocukluğumu hatırlatıyor.
372
00:29:22,208 --> 00:29:24,458
Gerçi içki içebilince daha iyi.
373
00:29:28,916 --> 00:29:32,326
Eski günlerde, fi tarihinde
374
00:29:33,125 --> 00:29:35,325
bu mevsimde dev bir ateş yakarlarmış.
375
00:29:36,375 --> 00:29:38,575
Yitirdikleri insanları konuşurlarmış.
376
00:29:39,708 --> 00:29:42,538
Kötü ruhları kovmak için
ateşe adak atarlarmış.
377
00:29:43,250 --> 00:29:48,330
-Genelde kemik.
-Doğru, adına o yüzden "bonfire" deniyor.
378
00:29:48,833 --> 00:29:52,333
Diyecektim ki,
adına o yüzden "bonfire" deniyor.
379
00:29:53,458 --> 00:29:55,998
Eski İngilizcede "kemik ateşi".
380
00:29:56,083 --> 00:29:59,503
Koca bir kemik yığını yapıp
gölgeleri ateşe verirlermiş.
381
00:29:59,583 --> 00:30:03,133
Çünkü bu mevsimden sonra
hem gölgeler koyulaşır
382
00:30:04,083 --> 00:30:05,333
hem geceler uzar.
383
00:30:06,375 --> 00:30:09,245
Karanlığa yol alıyoruz,
birbirimize tutunmalıyız.
384
00:30:09,791 --> 00:30:11,921
Tek kişinin metaneti bir yere kadar.
385
00:30:14,875 --> 00:30:18,375
E? Ateşe atacak kemiğiniz var mı?
386
00:30:21,875 --> 00:30:23,165
Peki, ben başlayayım.
387
00:30:33,041 --> 00:30:34,171
Rebecca.
388
00:30:36,375 --> 00:30:37,375
Rebecca Jessel.
389
00:30:38,958 --> 00:30:41,248
Tanrım, neredeyse bir yıl olacak.
390
00:30:42,750 --> 00:30:44,920
Bir sene yanlış insana odaklandık.
391
00:30:46,333 --> 00:30:47,883
Ama Rebecca her neredeyse
392
00:30:48,416 --> 00:30:51,416
adını bile anmayacağım o adamdan
on taneye bedeldir.
393
00:30:52,166 --> 00:30:53,956
Çok zeki bir kadındı.
394
00:30:54,458 --> 00:30:55,918
Çok güzeldi.
395
00:30:56,791 --> 00:30:58,501
Bunun cezasını çekti.
396
00:30:59,083 --> 00:31:02,423
Akıllı genç kadınlar
neden hep cezalandırılır, bilmem.
397
00:31:05,125 --> 00:31:06,125
Rebecca'ya.
398
00:31:09,291 --> 00:31:10,331
Peki, sıra bende.
399
00:31:15,000 --> 00:31:16,580
Lord ve Leydi Wingrave.
400
00:31:17,916 --> 00:31:20,746
Dominic ve Charlotte. Çok iyi insanlardı.
401
00:31:21,833 --> 00:31:24,713
Eski moda, iyi kalpli insanlardı.
402
00:31:26,291 --> 00:31:27,581
Çocukları onları özlüyor.
403
00:31:29,083 --> 00:31:30,713
Hiçbir şey bunu düzeltemez.
404
00:31:31,750 --> 00:31:32,750
Asla.
405
00:31:33,833 --> 00:31:35,293
Ama Dani Clayton burada.
406
00:31:35,875 --> 00:31:38,995
Biraz tuhaf biri
ama sandığından çok daha güçlü.
407
00:31:39,083 --> 00:31:43,883
Miles ve Flora'yı toparlayabilecek
biri varsa o da Dani'dir.
408
00:31:43,958 --> 00:31:45,288
Gelmesine sevindim.
409
00:31:46,666 --> 00:31:48,376
Eminim onlar da sevinirdi.
410
00:31:56,541 --> 00:31:57,961
Ya sen Poppins?
411
00:32:03,500 --> 00:32:04,630
Ben almayayım.
412
00:32:06,958 --> 00:32:07,788
Dert değil.
413
00:32:11,916 --> 00:32:13,326
Mecbur değilsin.
414
00:32:14,958 --> 00:32:15,958
Evet...
415
00:32:16,625 --> 00:32:17,625
Annem.
416
00:32:19,333 --> 00:32:20,633
Margaret Sharma.
417
00:32:22,125 --> 00:32:24,075
67 yaşındaydı.
418
00:32:26,250 --> 00:32:29,630
Ama sonlara doğru
yaşını hatırlayamadığı da oldu.
419
00:32:31,250 --> 00:32:34,080
Bana babamın
ya da dayımın adıyla seslenirdi.
420
00:32:34,958 --> 00:32:39,458
Numara yapmaya çalışırdım
ama kim olmam gerektiğini bilemezdim.
421
00:32:42,125 --> 00:32:45,035
Cenazede bunlardan bahsetmediler bile.
422
00:32:46,375 --> 00:32:48,285
Hiç bahsedilmedi, onun yerine...
423
00:32:49,291 --> 00:32:52,041
Yumuşattılar, hafiflettiler.
424
00:32:54,375 --> 00:32:56,575
Kötü şeylere hiç girmediler.
425
00:32:57,458 --> 00:32:58,748
İyi şeylere de öyle.
426
00:32:59,333 --> 00:33:01,463
Çok matrak kadındı, bahseden olmadı.
427
00:33:03,541 --> 00:33:04,541
Sana...
428
00:33:05,916 --> 00:33:08,576
...kahvaltı masasının ucundan
göz kırpardı.
429
00:33:11,208 --> 00:33:12,828
Tatlı yemeye bayılırdı.
430
00:33:13,750 --> 00:33:15,080
Gülüşü çok cilveliydi.
431
00:33:17,708 --> 00:33:23,078
Beni o kadar severdi ki canım yanardı.
432
00:33:25,250 --> 00:33:26,250
Bazen.
433
00:33:27,000 --> 00:33:28,540
Ne yaparsam yapayım sevdi.
434
00:33:30,125 --> 00:33:32,915
Onu ölmeden çok önce yitirmiştim.
435
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Onu özlüyorum.
436
00:33:38,291 --> 00:33:39,671
O benim dayanağımdı.
437
00:33:41,458 --> 00:33:44,958
Bir yandan da omuzlarımdaki yüktü.
438
00:33:48,416 --> 00:33:49,416
Tanrım.
439
00:33:51,916 --> 00:33:55,706
Sonlara doğru sanki küçülüvermişti.
440
00:33:57,666 --> 00:33:58,916
Ama bir yandan da...
441
00:34:00,250 --> 00:34:02,630
...ağırdı ve benim...
442
00:34:03,958 --> 00:34:07,878
Tek yapabildiğim veda vakti gelene kadar
443
00:34:07,958 --> 00:34:10,128
bana tutunmasını sağlamaktı.
444
00:34:12,416 --> 00:34:14,376
Yakında ben de ona veda edeceğim.
445
00:35:44,541 --> 00:35:45,631
Başınız sağ olsun.
446
00:35:48,583 --> 00:35:51,043
-Başınız sağ olsun.
-Siz sağ olun.
447
00:35:53,208 --> 00:35:55,038
Başın sağ olsun Danielle.
448
00:35:55,125 --> 00:35:59,245
Edmund harika bir delikanlıydı,
birbirinize çok yakışıyordunuz.
449
00:36:00,041 --> 00:36:01,041
Sağ olun.
450
00:36:02,000 --> 00:36:03,080
Affedersin.
451
00:36:12,291 --> 00:36:13,881
Çok iyi gidiyorsun tatlım.
452
00:36:14,708 --> 00:36:16,458
Başın sağ olsun.
453
00:36:22,500 --> 00:36:26,130
Sonuna kadar seninle çok mutluydu.
Umarım bunu biliyorsundur.
454
00:36:34,375 --> 00:36:37,535
Çok metanetlisin tatlım.
Seninle gurur duyuyorum.
455
00:36:41,416 --> 00:36:42,576
Affedersiniz!
456
00:37:17,666 --> 00:37:18,666
Özür dilerim.
457
00:37:21,041 --> 00:37:22,041
Kusura bakmayın.
458
00:37:44,083 --> 00:37:47,583
Mürebbiye yorulmuştu.
Zaten uzun süredir yorgundu.
459
00:37:47,666 --> 00:37:53,126
Ama farkında bile olmadan kendi de
Miles'a verdiği tavsiyeye uymuştu.
460
00:37:59,208 --> 00:38:03,288
Yanında rahatça yorulabileceği
bir yoldaş seçmişti.
461
00:38:04,791 --> 00:38:08,331
Hayatındaki gölgeleri yakıp atmasına
yardım edebilecek biri.
462
00:38:09,708 --> 00:38:13,998
İyi misin diye sormayacağım
çünkü bana yalan söylenmesini sevmem.
463
00:38:14,708 --> 00:38:15,708
Neyin var?
464
00:38:18,000 --> 00:38:19,250
Birini gördüm sandım.
465
00:38:20,750 --> 00:38:21,750
Peter Quint'i.
466
00:38:21,833 --> 00:38:24,543
-Ama o değil miydi?
-Tabii ki değildi.
467
00:38:26,666 --> 00:38:29,126
Bu ilk sefer de değil,
468
00:38:30,041 --> 00:38:33,001
daha önce de var olmayan şeyler gördüm.
469
00:38:34,500 --> 00:38:35,500
Başka ne gördün?
470
00:38:37,375 --> 00:38:38,375
İşte...
471
00:38:44,166 --> 00:38:45,286
Ben...
472
00:38:48,708 --> 00:38:49,708
Sanırım...
473
00:38:52,041 --> 00:38:55,791
Sana nişanlımdan bahsetmiştim, değil mi?
474
00:38:55,875 --> 00:38:58,495
Bahsetmiştin, evet.
475
00:38:59,625 --> 00:39:00,625
Açıkçası...
476
00:39:01,500 --> 00:39:04,710
-Konusu açılır diye umuyordum.
-Evet.
477
00:39:08,833 --> 00:39:09,883
Biz...
478
00:39:11,333 --> 00:39:14,213
Nişanlıydık ve öldü.
479
00:39:17,500 --> 00:39:19,000
Öldü ve ben...
480
00:39:21,500 --> 00:39:23,920
Zaman zaman...
481
00:39:27,791 --> 00:39:29,001
Onu görüyorum.
482
00:39:39,791 --> 00:39:42,131
Bunu kimseye söylememiştim.
483
00:39:45,583 --> 00:39:46,583
Ben...
484
00:39:47,708 --> 00:39:49,418
Gerçekten çok üzüldüm.
485
00:39:49,958 --> 00:39:51,748
Ayrılmak üzereydik.
486
00:39:53,000 --> 00:39:55,380
Biz... Ben ayrılmıştım...
487
00:39:56,125 --> 00:39:58,415
Hatta ayrılmıştık, ben ayrılmıştım.
488
00:39:59,083 --> 00:40:00,333
Hemen öncesinde.
489
00:40:04,625 --> 00:40:05,575
Hem de...
490
00:40:06,750 --> 00:40:07,920
Hemen öncesinde.
491
00:40:09,625 --> 00:40:11,495
Olamaz Dani, aynı gün mü?
492
00:40:12,333 --> 00:40:13,333
Evet.
493
00:40:18,000 --> 00:40:19,170
Şu an burada mı?
494
00:40:25,958 --> 00:40:26,958
Değil.
495
00:40:29,916 --> 00:40:30,916
Güzel.
496
00:40:32,625 --> 00:40:35,495
Gerekirse boyunun ölçüsünü alırım.
497
00:40:38,083 --> 00:40:40,463
Hop, hayalet sevgili!
498
00:40:41,125 --> 00:40:42,785
Bırak artık, bitti.
499
00:40:49,125 --> 00:40:50,575
Söylesene Poppins.
500
00:40:51,916 --> 00:40:53,416
Hâlâ nasıl ayaktasın?
501
00:40:56,916 --> 00:41:01,456
-Sence ben deli miyim?
-Bence aklın şaşırtıcı biçimde yerinde.
502
00:41:04,333 --> 00:41:05,333
Bak...
503
00:41:07,541 --> 00:41:08,961
O hissi bilirim.
504
00:41:09,583 --> 00:41:11,673
O sonuç vermeyen arayışı...
505
00:41:17,916 --> 00:41:18,996
Emin misin?
506
00:41:21,166 --> 00:41:22,166
Evet.
507
00:41:38,750 --> 00:41:39,830
Tamam.
508
00:41:41,916 --> 00:41:42,746
Peki.
509
00:41:43,291 --> 00:41:44,961
-Peki...
-Ne diyeceğimi...
510
00:41:46,416 --> 00:41:50,496
-Ne diyeceğimi bilmiyorum.
-Boş ver. Suç bende, özür dilerim.
511
00:41:50,583 --> 00:41:51,673
Özür dilerim.
512
00:41:53,125 --> 00:41:55,495
-Jamie.
-Daha az önce söyledin.
513
00:41:55,583 --> 00:41:57,713
Hazır olmadığını ima ediyordun.
514
00:41:58,291 --> 00:42:01,331
Hadi... Geri dönelim.
515
00:42:02,541 --> 00:42:03,631
Belki başka gece.
516
00:42:04,583 --> 00:42:06,543
Belki başka zaman.
517
00:42:14,250 --> 00:42:16,630
Ama bahçıvanın henüz anlamadığı şey
518
00:42:17,333 --> 00:42:22,423
mürebbiyenin hep bir sonraki geceyi,
başka bir zamanı beklediğiydi.
519
00:42:23,833 --> 00:42:25,333
Hem de yıllardır.
520
00:42:27,875 --> 00:42:29,825
Merhaba Danielle.
521
00:42:31,333 --> 00:42:34,673
Telefonunu açmıyordun,
ben de bir uğrayayım dedim.
522
00:42:34,750 --> 00:42:37,040
Kusura bakma Judy, ben...
523
00:42:37,916 --> 00:42:41,496
-Zor zamanlar geçiriyorum.
-Tabii, anlıyorum.
524
00:42:41,583 --> 00:42:43,833
Canım, endişeleniyorum.
525
00:42:44,875 --> 00:42:47,035
Kendine bakmıyormuşsun.
526
00:42:47,625 --> 00:42:48,785
Yemek yemen lazım.
527
00:42:49,666 --> 00:42:51,036
Sana lazanya getirdim.
528
00:42:52,125 --> 00:42:53,915
-En sevdiğim yemek.
-Evet.
529
00:42:54,000 --> 00:42:55,380
-Teşekkürler.
-Ne demek.
530
00:42:56,041 --> 00:42:57,791
Bir şey daha getirdim.
531
00:42:59,458 --> 00:43:04,078
Aptalca bir şey olabilir
ama bunu isteyebileceğini düşündüm.
532
00:43:10,000 --> 00:43:12,380
-Judy, kusura bakma ama...
-Emin misin?
533
00:43:12,458 --> 00:43:16,958
Hastaneden eşyalarını gönderdiler,
bakmayı kalbim kaldırmıyor.
534
00:43:18,250 --> 00:43:20,750
Ama atmaya da kıyamadım,
ben de dedim ki...
535
00:43:21,291 --> 00:43:22,791
-Lütfen.
-Tamam, alırım.
536
00:43:25,041 --> 00:43:26,131
Sağ ol.
537
00:43:28,166 --> 00:43:29,166
Danielle...
538
00:43:30,291 --> 00:43:34,291
Umarım hâlâ bu ailenin
önemli bir parçası olduğunu biliyorsundur.
539
00:43:34,875 --> 00:43:38,075
Tüm samimiyetimle söylüyorum.
Gel bakayım buraya.
540
00:43:42,333 --> 00:43:43,963
Ah, canım benim.
541
00:43:50,416 --> 00:43:53,326
Peki, yapmam gereken bazı işler var.
542
00:43:53,416 --> 00:43:54,826
-Tabii, tamam.
-Evet.
543
00:43:55,416 --> 00:43:57,746
Bir gün akşam yemeğine gel lütfen.
544
00:43:58,333 --> 00:44:00,133
-Tamam, gelirim.
-Peki.
545
00:44:00,208 --> 00:44:02,208
-Çok yakında.
-Sevgiler.
546
00:44:02,291 --> 00:44:05,501
-Tamam, görüşürüz.
-Hoşça kal canım.
547
00:44:18,416 --> 00:44:20,036
Bir düşünsene.
548
00:44:20,125 --> 00:44:22,495
Hannah Grose, Paris'te.
549
00:44:23,000 --> 00:44:24,670
Sen ve ben. Hâlâ mümkünken.
550
00:44:25,375 --> 00:44:28,165
Bölüyorum ama
balkabağına dönüşmek üzereyim.
551
00:44:29,125 --> 00:44:32,785
-Hadi Owen, gitme vakti.
-Demek vakit geldi.
552
00:44:33,208 --> 00:44:34,208
Eh...
553
00:44:37,875 --> 00:44:39,075
Sonra içişiriz.
554
00:44:40,666 --> 00:44:42,326
Senin için bile kötü.
555
00:44:43,458 --> 00:44:46,208
-Dikkatli sür.
-Yolu biliyorum, bir şey olmaz.
556
00:44:49,791 --> 00:44:50,791
Sorun yok.
557
00:44:53,125 --> 00:44:54,495
Tanrım, şu hâline bak.
558
00:45:28,875 --> 00:45:30,205
Bayan Clayton?
559
00:45:42,208 --> 00:45:43,328
Miles!
560
00:46:13,125 --> 00:46:14,245
Bayan Clayton!
561
00:46:17,041 --> 00:46:18,041
Burada...
562
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Burada ne işiniz var sizin?
563
00:46:22,375 --> 00:46:23,875
Flora kâbus görmüş.
564
00:46:25,458 --> 00:46:27,628
Hadi, gelin sizi yatırayım.
565
00:46:29,333 --> 00:46:30,383
Henüz olmaz.
566
00:46:31,250 --> 00:46:32,380
Çok korktum.
567
00:46:33,250 --> 00:46:34,790
Çok kötü bir kâbustu.
568
00:46:34,875 --> 00:46:38,665
-Ama yatmanız lazım.
-Olmaz, yatamam.
569
00:46:46,875 --> 00:46:47,875
Ne oldu?
570
00:46:48,333 --> 00:46:52,083
Gardıropta korkunç
ve ses çıkaran bir şey vardı.
571
00:46:52,875 --> 00:46:55,325
Oradan çıkıverdi...
572
00:46:56,791 --> 00:46:59,921
Bir yaratıktı, yatağımın altına girdi.
573
00:47:00,375 --> 00:47:01,915
Adımı da biliyordu.
574
00:47:02,000 --> 00:47:06,580
Seslenmeye çalıştım, adımı biliyordu.
Çok kötü şeyler yapacağını söyledi.
575
00:47:07,250 --> 00:47:08,790
Elleri kemiktendi.
576
00:47:11,125 --> 00:47:12,955
Çok korkunçmuş.
577
00:47:14,750 --> 00:47:15,750
Annemdi.
578
00:47:19,250 --> 00:47:22,380
Çok ama çok üzgünüm Flora.
579
00:47:23,791 --> 00:47:25,671
Korkunç bir kâbus görmüşsün.
580
00:47:28,500 --> 00:47:30,830
Hadi gidip yatalım, tamam mı?
581
00:47:32,208 --> 00:47:35,538
Bir dakika daha, henüz gitmek istemiyorum.
582
00:47:36,166 --> 00:47:37,876
O kadar korkmuştum ki...
583
00:47:37,958 --> 00:47:40,038
Ama şimdiden daha iyiyim.
584
00:47:41,416 --> 00:47:42,416
Ama...
585
00:47:43,458 --> 00:47:44,788
Birkaç dakika daha.
586
00:47:46,291 --> 00:47:47,461
Bir dakikacık.
587
00:47:49,000 --> 00:47:52,920
Hatta bir bardak süt alabilir miyim?
588
00:47:56,166 --> 00:47:57,286
Elbette.
589
00:48:36,208 --> 00:48:37,248
Özür dilerim.
590
00:48:38,625 --> 00:48:39,625
Yapma.
591
00:48:40,750 --> 00:48:43,710
Sorun değil, tamam mı?
Korkacak hiçbir şey yok.
592
00:48:48,166 --> 00:48:49,496
-Doğru.
-Evet.
593
00:48:51,750 --> 00:48:54,670
İyi geceler tatlı kız.
594
00:49:20,291 --> 00:49:21,921
Bunu sabah konuşuruz.
595
00:50:09,083 --> 00:50:10,633
Biz bize kaldık, desene.
596
00:51:28,625 --> 00:51:32,035
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ