1 00:00:07,208 --> 00:00:09,328 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:12,708 --> 00:01:14,628 ‎Vậy là giờ cậu phải đeo nó mãi. 3 00:01:14,708 --> 00:01:16,128 ‎Cho tới khi chết à? 4 00:01:16,750 --> 00:01:19,710 ‎Mẹ nói nó khiến tớ trông lu mờ. 5 00:01:19,791 --> 00:01:22,751 ‎Chắc cô ấy nói là, "nổi bật". 6 00:01:23,250 --> 00:01:24,880 ‎Nó kiểu như ấn tượng ấy. 7 00:01:24,958 --> 00:01:26,248 ‎Để tớ thử nào. 8 00:01:30,750 --> 00:01:32,210 ‎Ôi, chà. 9 00:01:32,291 --> 00:01:33,751 ‎Khó nhìn quá. 10 00:01:33,833 --> 00:01:36,003 ‎- Nhìn ra tớ chứ? ‎- Tất nhiên rồi. 11 00:01:36,083 --> 00:01:37,923 ‎Ngày nào cũng gặp cậu mà. 12 00:01:38,000 --> 00:01:40,880 ‎- Các con, ăn tối thôi! ‎- Ở lại ăn tối nữa đi. 13 00:01:40,958 --> 00:01:42,538 ‎Tớ nên về nhà thôi. 14 00:01:42,625 --> 00:01:44,745 ‎Không, thật đấy, cậu có thể ở lại. 15 00:01:44,833 --> 00:01:47,383 ‎Mẹ tớ nói cậu có thể ở lại bất cứ lúc nào. 16 00:01:48,041 --> 00:01:50,171 ‎Tớ nghĩ bà muốn hoán đổi hai ta lắm. 17 00:01:50,708 --> 00:01:52,958 ‎Thế thì cậu sẽ phải sống với mẹ tớ. 18 00:01:58,625 --> 00:01:59,455 ‎Chà. 19 00:02:00,791 --> 00:02:01,671 ‎Anh thích chứ? 20 00:02:02,750 --> 00:02:04,080 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 21 00:02:04,958 --> 00:02:05,998 ‎Em đẹp lắm. 22 00:02:09,708 --> 00:02:10,748 ‎Em sẵn sàng chưa? 23 00:02:14,583 --> 00:02:15,583 ‎Em nghĩ rồi. 24 00:02:16,291 --> 00:02:18,921 ‎Xong việc này, ‎họ sẽ để ta yên một thời gian. 25 00:02:41,583 --> 00:02:45,633 ‎TỪ THANH MAI TRÚC MÃ ‎ĐẾN CẶP VỢ CHỒNG HẠNH PHÚC VIÊN MÃN! 26 00:02:50,583 --> 00:02:52,673 ‎Đó là thách thức. Cô ấy thách tôi… 27 00:02:53,208 --> 00:02:54,998 ‎hôn cô ấy và tôi đã làm thế. 28 00:02:55,666 --> 00:02:59,826 ‎Và rồi Kyle bảo tôi ‎hôn có thể làm một cô gái có thai, nên… 29 00:02:59,916 --> 00:03:02,916 ‎tôi hoảng. Lúc đó tôi mười tuổi, ‎mẹ tôi sẽ giết tôi, 30 00:03:03,625 --> 00:03:06,535 ‎mẹ Danielle sẽ giết cả hai đứa tôi. 31 00:03:07,500 --> 00:03:08,880 ‎Tôi phải làm điều đúng. 32 00:03:10,000 --> 00:03:11,040 ‎Nên… 33 00:03:11,541 --> 00:03:12,791 ‎ngay ngày hôm sau, 34 00:03:12,875 --> 00:03:15,455 ‎trong lúc đi bộ đến trường, tôi… 35 00:03:15,541 --> 00:03:18,711 ‎quỳ xuống và cầu hôn cô ấy. 36 00:03:18,791 --> 00:03:20,421 ‎Và cô ấy từ chối tôi. 37 00:03:21,958 --> 00:03:23,708 ‎Cô ấy nói, "Ta còn quá trẻ". 38 00:03:23,791 --> 00:03:26,711 ‎Và tôi nói… "Khi nào mới đủ tuổi?" 39 00:03:27,416 --> 00:03:28,496 ‎Và… 40 00:03:28,583 --> 00:03:31,253 ‎suốt bao năm qua, ‎tôi cứ cầu hôn cô ấy mãi. 41 00:03:31,333 --> 00:03:32,793 ‎Chúng tôi vẫn còn trẻ, 42 00:03:32,875 --> 00:03:35,995 ‎nhưng tôi nghĩ chúng tôi đủ lớn ‎để biết mình muốn gì. 43 00:03:36,083 --> 00:03:40,673 ‎Và tôi muốn là người đàn ông ‎được ở cạnh cô gái này. 44 00:03:40,750 --> 00:03:45,040 ‎Cô gái tuyệt vời, xinh đẹp này ‎trong suốt phần đời còn lại của chúng tôi. 45 00:03:45,750 --> 00:03:48,290 ‎Danielle, cảm ơn ‎đã thách thức anh làm vậy. 46 00:03:49,458 --> 00:03:50,538 ‎Anh rất nóng lòng. 47 00:03:53,291 --> 00:03:54,541 ‎Tôi chỉ viết có thế. 48 00:04:07,041 --> 00:04:09,171 ‎- Dani, cưng à, cháu vui chứ? ‎- Vâng. 49 00:04:09,250 --> 00:04:11,540 ‎- Vâng, chỉ hơi mệt chút thôi ạ. ‎- Ừ. 50 00:04:11,625 --> 00:04:13,745 ‎Eddie nói cháu rất bận bịu ở trường. 51 00:04:13,833 --> 00:04:16,753 ‎Vâng ạ, có vài học sinh ‎cần hỗ trợ thêm chút. 52 00:04:16,833 --> 00:04:20,133 ‎Này, đi với ta một lát. ‎Ta có một bất ngờ cho cháu. Nào. 53 00:04:21,791 --> 00:04:22,631 ‎Được rồi. 54 00:04:22,708 --> 00:04:25,288 ‎Có một điều ‎ta luôn thích ở cháu, Danielle, 55 00:04:25,375 --> 00:04:28,205 ‎cháu luôn phát hiện ra ‎bọn trẻ nào cần cháu nhất, 56 00:04:28,916 --> 00:04:31,456 ‎nhưng cháu cũng nên chăm sóc tốt bản thân. 57 00:04:31,541 --> 00:04:35,131 ‎Cứu lấy tất cả nếu được, ‎nhưng phải cứu lấy mình trước đã. 58 00:04:35,208 --> 00:04:36,748 ‎Edmund cũng nói như thế ạ. 59 00:04:36,833 --> 00:04:38,043 ‎Mọi lúc. 60 00:04:38,625 --> 00:04:39,575 ‎Nào, đến đây. 61 00:04:40,458 --> 00:04:45,038 ‎Cái này chỉ là… Ta không rõ nữa, ‎chỉ là ý nghĩ ngớ ngẩn. Có thể là ý tồi. 62 00:04:46,333 --> 00:04:47,383 ‎Nhưng… 63 00:04:48,708 --> 00:04:49,748 ‎ta… 64 00:04:49,833 --> 00:04:51,383 ‎Ta nhớ lần đầu gặp cháu. 65 00:04:51,458 --> 00:04:53,578 ‎Cháu quả là cô bé dễ thương nhất. 66 00:04:54,333 --> 00:04:56,543 ‎Cháu nói, "Chào buổi sáng, cô O'Mara. 67 00:04:57,083 --> 00:05:00,423 ‎Cháu là Danielle và là bạn mới ‎thân nhất của Edmund". 68 00:05:02,250 --> 00:05:04,630 ‎Cháu luôn rõ điều mình muốn. Luôn luôn. 69 00:05:04,708 --> 00:05:06,328 ‎Nên nếu thấy không hợp, 70 00:05:06,416 --> 00:05:08,956 ‎ta mong cháu nói cho ta biết. ‎Ta tin là thế. 71 00:05:09,500 --> 00:05:12,170 ‎Ta đã luôn hy vọng ‎sẽ có con gái để mà tặng. 72 00:05:12,250 --> 00:05:15,750 ‎Ta tự hào về các cậu con trai ‎nhưng nó sẽ chả hợp với chúng. 73 00:05:16,958 --> 00:05:18,418 ‎Chà, có thể là Carson. 74 00:05:18,500 --> 00:05:20,250 ‎Dù sao thì, nào, xem thử nào. 75 00:05:20,333 --> 00:05:22,333 ‎Ta sẽ phải bóp eo, dĩ nhiên rồi 76 00:05:22,416 --> 00:05:24,826 ‎và có thể lên lai váy nữa. 77 00:05:26,208 --> 00:05:27,628 ‎Nhưng, để xem… 78 00:05:28,500 --> 00:05:29,330 ‎thế nào đã. 79 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 ‎Được rồi. 80 00:05:35,208 --> 00:05:37,208 ‎Nó đẹp quá. Cháu… 81 00:05:39,375 --> 00:05:41,035 ‎Cháu không biết phải nói gì. 82 00:05:42,833 --> 00:05:43,673 ‎Chỉ cần nói… 83 00:05:44,791 --> 00:05:47,131 ‎"Chào buổi sáng, cô O'Mara". 84 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 ‎Mặc đồ xong chưa? 85 00:06:09,083 --> 00:06:09,923 ‎Vào đi. 86 00:06:15,000 --> 00:06:15,960 ‎Trông cô… 87 00:06:16,041 --> 00:06:17,961 ‎Tôi có thể tươm tất khi cần. 88 00:06:19,875 --> 00:06:22,455 ‎Tang lễ lúc bốn giờ. Owen bảo nên tới sớm. 89 00:06:22,541 --> 00:06:23,381 ‎Được. 90 00:06:25,333 --> 00:06:26,173 ‎Cái đầm… 91 00:06:27,333 --> 00:06:28,423 ‎Cái đầm khá đẹp. 92 00:06:28,500 --> 00:06:30,630 ‎Vâng, bộ đồ màu đen duy nhất tôi có. 93 00:06:31,666 --> 00:06:33,166 ‎Tôi ghét nó. 94 00:06:33,250 --> 00:06:35,880 ‎Hơi trông như ‎cô đang cố làm cả làng sốc vậy. 95 00:06:36,375 --> 00:06:38,705 ‎Đâu thể nói tôi chê bai phép tắc chung. 96 00:06:38,791 --> 00:06:41,461 ‎- Tôi đâu muốn Owen thất vọng. ‎- Chả để ý đâu. 97 00:06:42,166 --> 00:06:44,876 ‎Nói thật, cô đâu cần đi nếu không muốn. 98 00:06:45,833 --> 00:06:47,633 ‎- Thật sao? ‎- Anh ấy nói thế. 99 00:06:48,500 --> 00:06:49,460 ‎Khá rõ ràng rồi. 100 00:06:50,666 --> 00:06:51,996 ‎Được rồi. Vâng. 101 00:06:52,708 --> 00:06:55,038 ‎Thật sự nhẹ nhõm. Tôi… 102 00:06:56,000 --> 00:06:58,750 ‎Tôi đã có một đám tang trong đời rồi. 103 00:06:59,583 --> 00:07:01,083 ‎Cách đây không lâu. 104 00:07:01,166 --> 00:07:03,206 ‎Và tôi cảm thấy chuyện này… 105 00:07:03,291 --> 00:07:04,211 ‎Này. 106 00:07:04,291 --> 00:07:06,711 ‎Poppins. Hôm nay là ngày nghỉ của cô. 107 00:07:07,458 --> 00:07:11,458 ‎Tôi hứa, tôi không cần cô đi cùng tôi ‎tới dự tang lễ mẹ Owen. 108 00:07:12,333 --> 00:07:13,173 ‎Được rồi. 109 00:07:13,750 --> 00:07:14,580 ‎Rồi. 110 00:07:15,208 --> 00:07:16,958 ‎Vậy giúp tôi cởi nó ra nhé? 111 00:07:17,041 --> 00:07:18,131 ‎Trời đất. 112 00:07:18,208 --> 00:07:19,998 ‎Không, thật đấy. 113 00:07:20,583 --> 00:07:21,833 ‎Cái khóa kéo. 114 00:07:22,500 --> 00:07:23,330 ‎Phải rồi. 115 00:07:25,416 --> 00:07:26,246 ‎Cảm ơn. 116 00:07:29,875 --> 00:07:30,875 ‎Tôi làm cô đau à? 117 00:07:32,083 --> 00:07:33,383 ‎Không, tôi xin lỗi. 118 00:07:36,291 --> 00:07:37,131 ‎Được rồi. 119 00:07:38,416 --> 00:07:40,376 ‎- Tôi sẽ về sau vài tiếng. ‎- Được. 120 00:07:40,458 --> 00:07:42,918 ‎Và nếu biết cô không nghỉ ngơi, 121 00:07:43,666 --> 00:07:45,126 ‎hậu quả sẽ nghiêm trọng. 122 00:07:46,125 --> 00:07:47,205 ‎- Được thôi. ‎- Rồi. 123 00:08:24,125 --> 00:08:24,955 ‎Ồ. 124 00:08:25,583 --> 00:08:26,883 ‎Chào chị Clayton. 125 00:08:28,250 --> 00:08:31,000 ‎Em tưởng chị ra thị trấn dự tang lễ rồi. 126 00:08:31,833 --> 00:08:32,673 ‎Không. 127 00:08:33,375 --> 00:08:35,455 ‎Không, chị quyết định ở nhà rồi. 128 00:08:35,541 --> 00:08:37,541 ‎Em cũng không thích tang lễ. 129 00:08:41,791 --> 00:08:43,461 ‎Em đang làm gì ở đây thế? 130 00:08:45,833 --> 00:08:47,383 ‎In chữ bia mộ lên giấy. 131 00:08:47,458 --> 00:08:48,288 ‎Chà. 132 00:08:49,041 --> 00:08:50,381 ‎Em muốn làm xong hết, 133 00:08:50,458 --> 00:08:52,248 ‎trước khi hết mùa. 134 00:08:53,666 --> 00:08:54,496 ‎Chị Clayton? 135 00:08:57,375 --> 00:08:59,125 ‎Mẹ chú Owen sẽ ở đó chứ? 136 00:08:59,208 --> 00:09:01,788 ‎- Ở đâu? ‎- Ở tang lễ ấy. 137 00:09:03,416 --> 00:09:04,626 ‎Chị cho là vậy. 138 00:09:04,708 --> 00:09:06,828 ‎Bố mẹ em không ở lễ tang của họ. 139 00:09:07,833 --> 00:09:09,713 ‎Lúc qua đời, họ ở rất xa. 140 00:09:10,958 --> 00:09:13,078 ‎Người ta đã phải chôn quan tài rỗng. 141 00:09:13,666 --> 00:09:15,576 ‎Nhưng dù sao bọn em phải giả vờ. 142 00:09:16,333 --> 00:09:18,253 ‎Em nghĩ làm thế thật ngớ ngẩn. 143 00:09:19,083 --> 00:09:19,923 ‎Chà… 144 00:09:20,916 --> 00:09:23,706 ‎bố mẹ em yêu thương em nhiều đến nỗi… 145 00:09:24,958 --> 00:09:27,038 ‎theo cách nào đó, họ sẽ luôn ở đây. 146 00:09:28,416 --> 00:09:29,286 ‎Họ đâu ở đây. 147 00:09:30,416 --> 00:09:31,956 ‎Em xin lỗi, chị Clayton. 148 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 ‎Thật đấy. 149 00:09:35,083 --> 00:09:37,083 ‎Em đã tìm kiếm khắp nơi, nhưng… 150 00:09:37,750 --> 00:09:40,630 ‎ta có thể giả vờ, ‎nếu thế khiến ta thấy tốt hơn. 151 00:09:40,708 --> 00:09:42,748 ‎Ôi. Không. 152 00:09:44,583 --> 00:09:47,883 ‎Được rồi. Đi thôi, bé cưng. ‎Quần em ướt cả rồi kìa. 153 00:09:51,458 --> 00:09:52,288 ‎Sao hả? 154 00:09:53,375 --> 00:09:54,825 ‎Cái gì mà… Này! Không! 155 00:09:57,666 --> 00:10:00,496 ‎Cô Grose, cháu làm ướt quần ‎ngoài nghĩa địa, 156 00:10:00,583 --> 00:10:02,963 ‎chị Clayton lại bảo cháu làm ướt đồ lót. 157 00:10:03,041 --> 00:10:06,001 ‎Vì ở Mỹ, "pants" là "quần" ‎và ở Anh là "đồ lót". 158 00:10:07,000 --> 00:10:08,290 ‎Vui thật đấy. 159 00:10:09,041 --> 00:10:11,831 ‎Chị ấy nói ‎cháu làm ướt quần như một đứa bé. 160 00:10:12,916 --> 00:10:13,826 ‎Chị Clayton, 161 00:10:13,916 --> 00:10:15,666 ‎để em làm cho chị một tờ. 162 00:10:15,750 --> 00:10:17,080 ‎Chị chưa thấy thứ này. 163 00:10:17,625 --> 00:10:20,625 ‎Em sẽ dùng màu xanh làm nó ‎để hợp với màu mắt chị. 164 00:10:20,708 --> 00:10:22,378 ‎Sẽ đẹp lắm đây. 165 00:10:23,541 --> 00:10:24,461 ‎Được thôi. 166 00:10:26,083 --> 00:10:26,923 ‎Tôi… 167 00:10:27,416 --> 00:10:29,876 ‎Tôi đoán cô cũng không đến tang lễ. 168 00:10:29,958 --> 00:10:33,128 ‎Không, tôi không thích ‎nhà thờ trong làng lắm. 169 00:10:33,833 --> 00:10:37,003 ‎Tôi đã không đến đó từ hồi… Chúa ơi… 170 00:10:37,791 --> 00:10:38,961 ‎từ hồi tôi kết hôn. 171 00:10:40,166 --> 00:10:42,166 ‎Tôi kính trọng mẹ Owen, nhưng… 172 00:10:42,791 --> 00:10:43,961 ‎bà ấy chết lâu rồi. 173 00:10:44,041 --> 00:10:45,921 ‎Mất trí nhớ là điều tàn nhẫn. 174 00:10:46,000 --> 00:10:49,460 ‎Jamie nói rằng ‎Owen thấy không sao nếu ta không đến dự. 175 00:10:49,541 --> 00:10:50,791 ‎Không, đó là sự thật. 176 00:10:52,541 --> 00:10:56,711 ‎Tôi có cách tôn trọng riêng. ‎Owen hiểu tang lễ là dành cho người sống. 177 00:10:57,458 --> 00:11:00,578 ‎Thích và không thích điều gì ‎là do người sống quyết. 178 00:11:08,500 --> 00:11:10,540 ‎Rồi, cô bé. Đi thôi. 179 00:11:10,625 --> 00:11:13,125 ‎Bắt đầu nấu bữa tối cho các cháu nhé? 180 00:11:14,125 --> 00:11:16,495 ‎Cháu và Miles sẽ giúp. Cháu sẽ thái rau. 181 00:11:16,583 --> 00:11:18,503 ‎Cô không để cháu thái chúng đâu. 182 00:11:21,666 --> 00:11:26,576 ‎Cô gia sư nhận thấy rằng việc cô thắp nến ‎không phải để tưởng nhớ người đã mất, 183 00:11:26,666 --> 00:11:29,666 ‎mà để chuộc lỗi cho khoảnh khắc ‎cô đã quên đi họ. 184 00:11:30,166 --> 00:11:33,826 ‎Những khoảnh khắc gần đây nhất ‎mà cô rất vui đã quên đi. 185 00:11:42,500 --> 00:11:49,330 ‎VIOLA LLOYD - SINH NĂM 1645, MẤT NĂM 1680 ‎HƯỞNG DƯƠNG 35 TUỔI 186 00:11:49,416 --> 00:11:52,576 ‎Cháu tưởng cô nói ‎sẽ làm món cháu thích cho bữa tối. 187 00:11:52,666 --> 00:11:55,956 ‎Cô không hề nói như thế. ‎Mà nói là món chú Owen thích. 188 00:11:56,041 --> 00:11:57,541 ‎Nhưng chú Owen đâu ở đây. 189 00:11:59,833 --> 00:12:01,833 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào cô. 190 00:12:01,916 --> 00:12:02,746 ‎Thế nào rồi? 191 00:12:02,833 --> 00:12:05,003 ‎Biết đấy, chỉ có vui vẻ thôi. 192 00:12:05,916 --> 00:12:06,996 ‎Cho tách trà nhé? 193 00:12:07,083 --> 00:12:08,583 ‎Ừ, tôi sẽ pha trà. 194 00:12:08,666 --> 00:12:09,666 ‎- Không! ‎- Không! 195 00:12:10,500 --> 00:12:12,540 ‎Để tôi pha cho. Cô hãy… 196 00:12:13,166 --> 00:12:15,706 ‎chắc chắn hai đứa nhỏ không cắt tay nhé? 197 00:12:18,041 --> 00:12:19,171 ‎Owen đã cố hết sức. 198 00:12:19,250 --> 00:12:22,460 ‎Gần như chả ai nhớ ‎bà ấy như nào trước khi mất trí nhớ. 199 00:12:23,916 --> 00:12:24,876 ‎Ghét phải nói, 200 00:12:24,958 --> 00:12:27,288 ‎nhưng ở mức độ nào đó, hẳn là nhẹ nhõm. 201 00:12:27,958 --> 00:12:29,078 ‎Ý tôi là với Owen. 202 00:12:30,666 --> 00:12:31,576 ‎Anh ấy… 203 00:12:32,208 --> 00:12:33,748 ‎Anh ấy trông nhẹ nhõm chứ? 204 00:12:34,541 --> 00:12:35,381 ‎Không. 205 00:12:36,083 --> 00:12:37,333 ‎Chả có vẻ nhiều gì. 206 00:12:37,958 --> 00:12:38,918 ‎Chỉ có sốc thôi. 207 00:12:42,125 --> 00:12:43,455 ‎Tôi lại thấy nhẹ nhõm. 208 00:12:44,416 --> 00:12:45,956 ‎Đánh mất bản thân như thế. 209 00:12:46,458 --> 00:12:48,628 ‎Mỗi ngày trôi qua, ký ức bị mất dần. 210 00:12:49,541 --> 00:12:50,501 ‎Chúa ơi. 211 00:12:51,083 --> 00:12:53,833 ‎Bắn tôi chết đi. ‎Giải thoát tôi khỏi đau khổ. 212 00:12:54,458 --> 00:12:55,878 ‎Chả công bằng với ai cả. 213 00:12:56,750 --> 00:12:58,880 ‎Chả liên quan đến công bằng, cưng à. 214 00:13:08,375 --> 00:13:09,535 ‎Đúng vậy, bơ. 215 00:13:36,333 --> 00:13:38,333 ‎Poppins, cô ổn cả chứ? 216 00:13:42,416 --> 00:13:44,496 ‎Vâng. Tôi ổn cả. 217 00:13:46,333 --> 00:13:48,383 ‎Tôi cần… Tôi cần ở riêng một lúc. 218 00:14:28,083 --> 00:14:29,883 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Trời ạ. 219 00:14:29,958 --> 00:14:30,878 ‎Chuyện gì vậy? 220 00:14:31,625 --> 00:14:33,575 ‎Tôi tưởng anh ấy là Peter Quint. 221 00:14:33,666 --> 00:14:36,036 ‎Thật nực cười, trông tôi đẹp hơn nhiều. 222 00:14:36,125 --> 00:14:37,705 ‎Này, bình tĩnh, Poppins. 223 00:14:39,125 --> 00:14:40,245 ‎Ôi, Chúa ơi. 224 00:14:40,791 --> 00:14:41,881 ‎Rất xin lỗi, Owen. 225 00:14:42,458 --> 00:14:44,828 ‎Thực sự khá ấn tượng. Chả hề hấn gì cả. 226 00:14:45,875 --> 00:14:46,875 ‎Coi nào, đồ ngốc. 227 00:14:46,958 --> 00:14:50,168 ‎Sao chạy tới hù cô gái Mỹ ngây thơ? ‎Phải ở tang lễ chứ. 228 00:14:51,750 --> 00:14:52,920 ‎Tôi cần đi khỏi đó, 229 00:14:53,000 --> 00:14:56,040 ‎nên lên xe và không hề biết là đến đây 230 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 ‎cho tới khi đến nơi và, chà, 231 00:14:58,916 --> 00:15:00,746 ‎tôi nên đi, đúng không? 232 00:15:00,833 --> 00:15:03,753 ‎- Tôi nên quay lại vì… ‎- Bữa tối… sắp xong rồi. 233 00:15:04,583 --> 00:15:05,423 ‎Nên ăn gì đó. 234 00:15:05,500 --> 00:15:06,750 ‎Cá là anh chưa ăn. 235 00:15:07,791 --> 00:15:08,751 ‎Cô Grose, 236 00:15:09,458 --> 00:15:11,208 ‎sao cô biết chú Owen sẽ đến? 237 00:15:12,166 --> 00:15:14,416 ‎Cô ấy đã làm món chú thích. 238 00:15:15,666 --> 00:15:16,496 ‎Nào. 239 00:15:17,083 --> 00:15:19,133 ‎Lần này để người khác nấu cho anh. 240 00:15:22,958 --> 00:15:24,578 ‎Cô ấy khiến tôi thót tim. 241 00:15:41,416 --> 00:15:43,286 ‎Chúa ơi, Dani, nhìn con kìa. 242 00:15:44,958 --> 00:15:46,628 ‎Lẽ ra tôi nên giữ váy cưới. 243 00:15:47,250 --> 00:15:48,630 ‎Tôi nghĩ tôi đã đốt nó. 244 00:15:49,166 --> 00:15:50,786 ‎Ký ức xấu, hôn nhân tồi tệ. 245 00:15:50,875 --> 00:15:54,915 ‎May là Danielle không có ‎sở thích đàn ông giống tôi. 246 00:15:55,625 --> 00:15:57,665 ‎Chà, may mắn cho Edmund, nhé? 247 00:15:57,750 --> 00:15:59,830 ‎Nó là kẻ may mắn trong chuyện này. 248 00:15:59,916 --> 00:16:02,246 ‎Tôi vui được nói là, nó biết điều đó. 249 00:16:02,333 --> 00:16:04,253 ‎Vai cô rất đẹp, cô biết chứ? 250 00:16:07,000 --> 00:16:07,830 ‎Cảm ơn cô. 251 00:16:09,166 --> 00:16:11,876 ‎Hôm đám cưới cô nên búi tóc cao. ‎Nên khoe ra. 252 00:16:11,958 --> 00:16:15,078 ‎- Karen, làm ơn, nào. ‎- Cô có để Mike thấy cô mặc váy? 253 00:16:15,166 --> 00:16:18,326 ‎- Không, nhưng… ‎- Bố Danielle giúp tôi chọn váy 254 00:16:18,416 --> 00:16:22,246 ‎- và xem kết quả thế nào đi. ‎- Cô đâu thể đổ lỗi cho cái váy. 255 00:16:28,375 --> 00:16:31,875 ‎Cô Grose nói bánh khoai tây thịt ‎là món chú thích nhất, 256 00:16:33,041 --> 00:16:34,711 ‎nên cháu muốn đem cho chú. 257 00:16:36,125 --> 00:16:38,705 ‎Vì chú là người cháu thích nhất. 258 00:16:39,333 --> 00:16:40,543 ‎Cảm ơn, cháu yêu. 259 00:16:48,208 --> 00:16:49,418 ‎Hannah, nó ngon lắm. 260 00:16:50,708 --> 00:16:52,208 ‎Tôi nhớ công thức anh kể. 261 00:16:52,291 --> 00:16:54,381 ‎Có nửa thìa Marmite trong nước xốt. 262 00:16:54,458 --> 00:16:55,578 ‎Có thể nhận thấy. 263 00:16:55,666 --> 00:16:56,576 ‎Vâng, mẹ… 264 00:16:56,666 --> 00:16:59,326 ‎Mẹ tôi từng làm món này ‎lúc bà phải đi làm xa. 265 00:17:00,208 --> 00:17:01,878 ‎Nó trong tủ lạnh nhiều ngày. 266 00:17:03,958 --> 00:17:05,628 ‎Xin lỗi, vẫn đang vượt qua. 267 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 ‎Chú bị tấn công mà. 268 00:17:08,791 --> 00:17:10,541 ‎Ngay ở cửa chính. 269 00:17:10,625 --> 00:17:12,415 ‎Tôi rất xin lỗi. 270 00:17:12,500 --> 00:17:14,540 ‎Để yên đi, cô ấy đâu thể làm khác. 271 00:17:14,625 --> 00:17:17,665 ‎Cô ấy là người Mỹ. ‎Cơ bản họ là những người dữ tợn. 272 00:17:18,208 --> 00:17:19,958 ‎Chú sẽ đi xa sao, chú Owen? 273 00:17:20,791 --> 00:17:22,881 ‎Giờ chú đâu cần chăm mẹ chú nữa? 274 00:17:22,958 --> 00:17:25,128 ‎- Tại sao? Chán chú rồi à? ‎- Không! 275 00:17:25,208 --> 00:17:27,038 ‎Thừa nhận đi, ai cũng chán chú. 276 00:17:27,125 --> 00:17:30,165 ‎Cá là cô Grose rất muốn ‎chú thôi làm phiền. 277 00:17:30,250 --> 00:17:34,630 ‎Đúng vậy. Tôi quá già để chịu đựng ‎anh lảng vảng quanh bếp của tôi cả ngày. 278 00:17:35,125 --> 00:17:36,875 ‎Không, cô ấy thích chú. 279 00:17:37,500 --> 00:17:38,330 ‎Thật đấy. 280 00:17:38,416 --> 00:17:39,916 ‎Cô Grose, nói ra đi ạ! 281 00:17:40,000 --> 00:17:41,080 ‎Cháu lo ăn đi. 282 00:17:45,166 --> 00:17:46,666 ‎Chú sẽ không chết đâu. 283 00:17:52,583 --> 00:17:53,463 ‎Ý cháu là gì? 284 00:17:54,583 --> 00:17:56,003 ‎Lúc bố mẹ cháu mất, 285 00:17:56,500 --> 00:17:58,420 ‎cháu cũng nghĩ mình sẽ chết. 286 00:17:59,708 --> 00:18:01,038 ‎Cháu đã rất chắc chắn. 287 00:18:02,291 --> 00:18:06,541 ‎Nhưng sau đó cháu nghĩ, ‎"Nếu mình chết rồi thì sao?" 288 00:18:07,833 --> 00:18:11,333 ‎Nhưng chẳng ai biết cả ‎và cháu như xác chết biết đi vậy. 289 00:18:11,416 --> 00:18:13,246 ‎Ai cũng thấy và nghe được cháu. 290 00:18:13,333 --> 00:18:14,793 ‎Thế thật kinh khủng. 291 00:18:15,666 --> 00:18:17,496 ‎Chỉ cảm thấy như sắp chết thôi, 292 00:18:18,333 --> 00:18:20,503 ‎vì thực ra, cháu vẫn còn sống. 293 00:18:21,166 --> 00:18:22,916 ‎Chú phải cảm thấy như thế. 294 00:18:24,375 --> 00:18:25,705 ‎Cháu không chết. 295 00:18:26,791 --> 00:18:29,381 ‎Cháu chỉ cảm thấy rất buồn. 296 00:18:31,750 --> 00:18:36,000 ‎Nhưng sau đó, cháu biết một bí mật. ‎Cháu thậm chí chẳng phải buồn nữa. 297 00:18:39,500 --> 00:18:40,380 ‎Bí mật gì? 298 00:18:42,041 --> 00:18:44,001 ‎Chết không có nghĩa là biến mất. 299 00:18:45,000 --> 00:18:45,880 ‎Nên… 300 00:18:46,583 --> 00:18:48,173 ‎chú không cần phải buồn. 301 00:18:53,458 --> 00:18:57,078 ‎Chị Clayton, em nghĩ em có thể ‎được phép uống một ly rượu. 302 00:19:01,458 --> 00:19:03,328 ‎Em biết đấy, chị không đồng ý. 303 00:19:05,000 --> 00:19:09,500 ‎Mọi người ai cũng uống. Dù sao thì… ‎Peter thỉnh thoảng có cho em uống. 304 00:19:09,583 --> 00:19:12,333 ‎Trời ạ. Bao giờ mới thôi ‎nhắc về Peter Quint? 305 00:19:12,416 --> 00:19:14,576 ‎Mẹ tôi từng pha loãng rượu của tôi. 306 00:19:14,666 --> 00:19:16,246 ‎Vâng, bà cho tôi nửa ly. 307 00:19:16,333 --> 00:19:19,083 ‎Mẹ tôi cũng vậy. Trừ việc không có nước. 308 00:19:20,208 --> 00:19:23,418 ‎- Ở Pháp, họ làm thế với bọn trẻ. ‎- Đâu muốn pha loãng! 309 00:19:23,500 --> 00:19:25,920 ‎Cháu muốn một ly rượu thật sự kia! 310 00:19:28,583 --> 00:19:29,423 ‎Không! 311 00:19:37,250 --> 00:19:38,170 ‎Ngủ ngon, Owen. 312 00:19:38,250 --> 00:19:39,580 ‎Ngủ ngon. 313 00:19:40,916 --> 00:19:42,496 ‎Đi nào. Cả hai đứa. 314 00:19:55,041 --> 00:19:55,881 ‎Biết không… 315 00:19:57,375 --> 00:19:58,785 ‎tôi thích cô gái trẻ đó. 316 00:20:57,250 --> 00:20:58,080 ‎Chị Clayton… 317 00:20:59,875 --> 00:21:02,285 ‎xin đừng di chuyển đồ trong nhà búp bê. 318 00:21:04,125 --> 00:21:07,075 ‎Em có một hệ thống rất đặc biệt. 319 00:21:07,625 --> 00:21:08,495 ‎Chị xin lỗi. 320 00:21:11,958 --> 00:21:12,788 ‎Ồ… 321 00:21:13,291 --> 00:21:14,501 ‎Chị đang cầm Peter. 322 00:21:18,416 --> 00:21:20,706 ‎- Flora. ‎- Sao ạ? 323 00:21:25,166 --> 00:21:26,786 ‎Miles hay em có… 324 00:21:27,916 --> 00:21:29,746 ‎từng thấy Peter Quint không? 325 00:21:31,041 --> 00:21:32,251 ‎Từ lúc anh ta bỏ đi. 326 00:21:33,625 --> 00:21:34,665 ‎Có thể em… 327 00:21:35,416 --> 00:21:37,166 ‎cho anh ta vào trong nhà. 328 00:21:39,583 --> 00:21:40,833 ‎Rồi, chị không giận. 329 00:21:44,375 --> 00:21:46,165 ‎Chị chỉ muốn em kể sự thật. 330 00:21:46,250 --> 00:21:47,080 ‎Không ạ. 331 00:21:48,083 --> 00:21:49,213 ‎Tất nhiên là không. 332 00:21:50,208 --> 00:21:51,878 ‎Bọn em không cho chú ấy vào. 333 00:21:51,958 --> 00:21:53,998 ‎Chuyện không phải như vậy. 334 00:21:57,583 --> 00:21:58,793 ‎Em đang nhìn gì thế? 335 00:22:00,583 --> 00:22:01,423 ‎Sao cơ? 336 00:22:01,500 --> 00:22:03,000 ‎Em làm thế nhiều lần. 337 00:22:03,083 --> 00:22:05,213 ‎Em nhìn qua vai chị. Em nhìn gì thế? 338 00:22:05,750 --> 00:22:07,170 ‎Em không hiểu ý chị. 339 00:22:17,541 --> 00:22:19,211 ‎Điều đó thể hiện khá rõ nhỉ? 340 00:22:20,833 --> 00:22:21,753 ‎Chuyện gì cơ? 341 00:22:22,416 --> 00:22:24,166 ‎Em và chị rất giống nhau. 342 00:22:24,833 --> 00:22:25,673 ‎Thế ư? 343 00:22:26,208 --> 00:22:28,208 ‎Phải. Đúng vậy đấy. 344 00:22:28,291 --> 00:22:30,381 ‎Người ta có thể giống nhau cực kỳ. 345 00:22:33,583 --> 00:22:35,673 ‎Chị lớn lên cũng không có bố mẹ. 346 00:22:41,666 --> 00:22:42,706 ‎Bố chị mất… 347 00:22:43,416 --> 00:22:45,126 ‎lúc chị cỡ tuổi Flora 348 00:22:46,375 --> 00:22:47,955 ‎và mẹ chị… 349 00:22:49,541 --> 00:22:51,671 ‎tuy còn sống, nhưng… 350 00:22:53,583 --> 00:22:55,583 ‎bà ấy thực sự không tồn tại nữa. 351 00:22:56,583 --> 00:23:00,003 ‎Nên rất nhiều lần, ‎chị phải đóng vai phụ huynh. 352 00:23:00,875 --> 00:23:01,915 ‎Bọn trẻ như ta… 353 00:23:03,541 --> 00:23:04,381 ‎như em… 354 00:23:05,958 --> 00:23:06,788 ‎và chị… 355 00:23:08,041 --> 00:23:09,081 ‎và Flora… 356 00:23:10,291 --> 00:23:11,131 ‎Ta đặc biệt. 357 00:23:11,708 --> 00:23:13,878 ‎Ta lớn nhanh hơn những đứa trẻ khác. 358 00:23:15,583 --> 00:23:16,883 ‎Và còn đặc biệt hơn… 359 00:23:17,625 --> 00:23:20,745 ‎ta được chọn những người lớn ‎mà ta muốn giữ bên mình. 360 00:23:21,250 --> 00:23:22,790 ‎Mà phần lớn là vậy. 361 00:23:22,875 --> 00:23:25,415 ‎Em cho là điều đó khá đặc biệt. 362 00:23:26,083 --> 00:23:29,083 ‎Chị nói vậy ‎là vì muốn em biết chị hiểu em. 363 00:23:30,125 --> 00:23:32,995 ‎Khi em nói chuyện ‎có vẻ người lớn hơn chút, hay… 364 00:23:33,916 --> 00:23:36,286 ‎muốn cư xử như người lớn, chị hiểu cả. 365 00:23:37,958 --> 00:23:39,458 ‎Chị đã từng như thế. 366 00:23:40,916 --> 00:23:42,496 ‎Chị cũng mất người thân à? 367 00:23:45,291 --> 00:23:46,131 ‎Đúng vậy. 368 00:23:48,583 --> 00:23:51,083 ‎Cách nào đó, chị đã mất đi vài người thân. 369 00:23:52,916 --> 00:23:53,746 ‎Nhưng… 370 00:23:54,625 --> 00:23:55,995 ‎chà! 371 00:23:57,875 --> 00:24:00,625 ‎Miles, những người lớn ‎quanh em rất tuyệt vời. 372 00:24:01,375 --> 00:24:04,375 ‎Những người em có thể chọn ‎để làm gia đình của mình. 373 00:24:07,125 --> 00:24:07,995 ‎Nếu em muốn. 374 00:24:18,458 --> 00:24:19,288 ‎Ngủ ngon nhé. 375 00:24:36,750 --> 00:24:39,290 ‎Tất cả đang ở ngoài ‎và cô sẽ tham gia cùng. 376 00:24:51,125 --> 00:24:54,625 ‎Cô ấy đây rồi. Tự nhiên nhé. ‎Có vài chai chưa được thấy qua 377 00:24:54,708 --> 00:24:57,788 ‎từ trước khi cô chào đời. ‎Hannah, đưa cô ấy một chai. 378 00:25:04,208 --> 00:25:05,038 ‎Hannah. 379 00:25:07,125 --> 00:25:08,125 ‎Cô nghĩ gì thế? 380 00:25:08,208 --> 00:25:09,328 ‎Tôi rất xin lỗi. 381 00:25:09,916 --> 00:25:13,576 ‎Tôi… gần đây hay nghĩ vẩn vơ. ‎Khá nhiều, tôi e là thế. 382 00:25:40,458 --> 00:25:42,288 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 383 00:25:44,708 --> 00:25:45,538 ‎Này. 384 00:25:46,041 --> 00:25:47,131 ‎- Thoải mái. ‎- Rồi. 385 00:25:47,208 --> 00:25:48,628 ‎Em sẽ làm đau mình đấy. 386 00:25:49,208 --> 00:25:51,788 ‎Xin lỗi. Em cố dừng lại rồi. 387 00:25:52,458 --> 00:25:55,288 ‎Nghe này, anh biết đã có… ‎nhiều chuyện xảy ra. 388 00:25:56,500 --> 00:25:57,960 ‎Nghe mãi vụ bàn đám cưới 389 00:25:58,041 --> 00:26:01,381 ‎là điều lo âu nhất em có thể làm. ‎Mà em làm tốt lắm. 390 00:26:03,541 --> 00:26:05,291 ‎Anh chỉ muốn ta có một đêm… 391 00:26:06,000 --> 00:26:07,380 ‎không phải bàn đến nó. 392 00:26:13,041 --> 00:26:13,921 ‎Thực ra… 393 00:26:15,208 --> 00:26:18,208 ‎Eddie, em đã nghĩ ‎ta có thể tổ chức đơn giản hơn. 394 00:26:19,000 --> 00:26:19,830 ‎Có lẽ chỉ… 395 00:26:21,291 --> 00:26:23,211 ‎em không rõ, em nghĩ không cần… 396 00:26:23,833 --> 00:26:24,883 ‎phát điên với nó. 397 00:26:24,958 --> 00:26:28,168 ‎Ừ, anh tưởng em muốn ‎một đám cưới hoành tráng. 398 00:26:29,666 --> 00:26:32,376 ‎Nếu em không muốn, cũng không sao cả. 399 00:26:32,458 --> 00:26:33,288 ‎Em… 400 00:26:33,875 --> 00:26:35,125 ‎Em tưởng em muốn thế. 401 00:26:36,000 --> 00:26:36,830 ‎Em đã muốn… 402 00:26:37,583 --> 00:26:38,423 ‎làm thế, 403 00:26:38,500 --> 00:26:42,290 ‎nhưng chỉ là quá tốn kém 404 00:26:42,791 --> 00:26:43,631 ‎và… 405 00:26:44,250 --> 00:26:45,250 ‎quá nhiều thứ… 406 00:26:46,041 --> 00:26:49,631 ‎phải chuẩn bị. ‎Làm quá nhiều người thất vọng. 407 00:26:49,708 --> 00:26:51,498 ‎Không, bình tĩnh, xong rồi. 408 00:26:51,583 --> 00:26:55,333 ‎Trong giây lát, anh tưởng em sẽ nói ‎không muốn kết hôn nữa. 409 00:27:03,500 --> 00:27:04,380 ‎Eddie. 410 00:27:06,291 --> 00:27:07,501 ‎Em không thể. 411 00:27:10,250 --> 00:27:11,330 ‎Anh đã làm gì sao? 412 00:27:12,125 --> 00:27:13,665 ‎- Không gì cả. ‎- Anh không làm gì? 413 00:27:13,750 --> 00:27:16,130 ‎- Không phải thế. ‎- Vậy là gì, Danielle? 414 00:27:27,291 --> 00:27:28,131 ‎Cảm ơn. 415 00:27:39,458 --> 00:27:41,038 ‎Điều này thật vô lý. 416 00:27:41,125 --> 00:27:43,415 ‎Lẽ ra em nên nói gì đó sớm hơn. 417 00:27:43,500 --> 00:27:46,790 ‎- Em nghĩ vậy? ‎- Em đâu muốn tổn thương anh. Hay mẹ anh. 418 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 ‎Hay gia đình anh. 419 00:27:50,125 --> 00:27:52,455 ‎Rồi đó là điều chúng ta đang làm. 420 00:27:52,541 --> 00:27:54,501 ‎- Chúa ơi. ‎- Em… 421 00:27:55,208 --> 00:27:56,878 ‎nghĩ mình đã ích kỷ. 422 00:27:57,500 --> 00:27:58,710 ‎Rằng chỉ cần nỗ lực 423 00:27:58,791 --> 00:28:00,921 ‎và cuối cùng em sẽ cảm thấy như thế. 424 00:28:01,000 --> 00:28:03,170 ‎Em đâu muốn tổn thương anh, nhỉ? 425 00:28:03,250 --> 00:28:04,210 ‎Và… 426 00:28:04,791 --> 00:28:05,961 ‎em yêu anh. 427 00:28:08,708 --> 00:28:09,828 ‎Rất nhiều. 428 00:28:10,666 --> 00:28:12,036 ‎Kể cả như vậy. 429 00:28:12,125 --> 00:28:15,035 ‎- Chỉ là không… Em không… ‎- Khốn kiếp, Danielle. 430 00:28:18,083 --> 00:28:20,633 ‎Sao mà… Sao lại làm vậy với anh? 431 00:28:21,791 --> 00:28:22,631 ‎Em… 432 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 ‎Em không… Eddie… 433 00:28:26,750 --> 00:28:28,000 ‎Được rồi. Phải. 434 00:28:28,083 --> 00:28:29,633 ‎- Eddie. ‎- Không, buông ra. 435 00:28:29,708 --> 00:28:30,708 ‎- Eddie! ‎- Thả ra. 436 00:28:30,791 --> 00:28:32,921 ‎- Xin lỗi! ‎- Trời, em… Em làm đủ rồi! 437 00:28:35,250 --> 00:28:36,250 ‎Em xin lỗi. 438 00:28:37,041 --> 00:28:39,381 ‎Eddie! 439 00:28:53,000 --> 00:28:53,960 ‎Eddie! 440 00:29:11,416 --> 00:29:12,246 ‎Ôi, chết tiệt! 441 00:29:12,333 --> 00:29:13,673 ‎Chai bia ngã rồi. 442 00:29:13,750 --> 00:29:16,290 ‎Owen, giúp tôi nào. Đưa tôi chai mới. 443 00:29:17,750 --> 00:29:21,460 ‎Tôi thích đốt lửa lắm. ‎Gợi tôi nhớ lần nữa về hồi tôi còn bé. 444 00:29:22,208 --> 00:29:24,538 ‎Nhưng mà, tôi rất thích đồ uống có cồn. 445 00:29:28,916 --> 00:29:30,036 ‎Vào ngày xưa ấy… 446 00:29:30,875 --> 00:29:32,375 ‎Ý tôi là xưa thật xưa, 447 00:29:33,250 --> 00:29:35,330 ‎thời điểm này, họ hay đốt lửa lớn. 448 00:29:36,458 --> 00:29:38,378 ‎Và nói về những người họ đã mất. 449 00:29:39,750 --> 00:29:41,380 ‎Ném đồ cúng vào để xua đuổi 450 00:29:41,458 --> 00:29:44,878 ‎- tà ma. Chủ yếu là xương lâu năm. ‎- Tôi có nhớ. 451 00:29:44,958 --> 00:29:48,328 ‎Thế nên họ mới gọi nó là "lửa xương" nhỉ? 452 00:29:48,875 --> 00:29:52,325 ‎Như tôi đã nói, ‎đó là lý do nó được gọi là "lửa xương". 453 00:29:53,458 --> 00:29:55,958 ‎Theo tiếng Anh cổ, nghĩa là "lửa xương". 454 00:29:56,083 --> 00:29:59,043 ‎Chất một đống xương lâu năm ‎và thiêu rụi bóng tối. 455 00:29:59,583 --> 00:30:01,003 ‎Vì từ nay trở đi, 456 00:30:01,750 --> 00:30:03,080 ‎bóng tối sâu thẳm hơn, 457 00:30:04,083 --> 00:30:05,333 ‎đêm dài hơn. 458 00:30:06,375 --> 00:30:09,285 ‎Ta đang tiến vào bóng tối ‎và ta phải bám lấy nhau. 459 00:30:09,833 --> 00:30:11,833 ‎Vì ta chả thể chịu đựng nhiều hơn. 460 00:30:14,875 --> 00:30:15,705 ‎Vậy… 461 00:30:16,625 --> 00:30:18,535 ‎ai có xương để ném vào không? 462 00:30:21,875 --> 00:30:23,205 ‎Được rồi, tôi bắt đầu. 463 00:30:33,125 --> 00:30:34,165 ‎Rebecca. 464 00:30:36,375 --> 00:30:37,325 ‎Rebecca Jessel. 465 00:30:38,958 --> 00:30:40,998 ‎Ôi, Chúa ơi, đã gần một năm rồi. 466 00:30:42,750 --> 00:30:44,920 ‎Một năm dồn sự chú ý vào nhầm người. 467 00:30:46,333 --> 00:30:47,633 ‎Mà dù cô ấy ở đâu, 468 00:30:48,500 --> 00:30:51,420 ‎thì vẫn tốt hơn hắn gấp mười lần. ‎Tôi chả nói tên. 469 00:30:52,166 --> 00:30:53,956 ‎Cô ấy thông minh. 470 00:30:54,041 --> 00:30:55,751 ‎Xinh đẹp. 471 00:30:56,791 --> 00:30:58,461 ‎Thế nên cô ấy bị trừng phạt. 472 00:30:59,083 --> 00:31:02,423 ‎Không rõ sao phụ nữ trẻ, thông minh ‎luôn bị trừng phạt. 473 00:31:04,750 --> 00:31:05,830 ‎Uống vì Rebecca. 474 00:31:08,875 --> 00:31:10,285 ‎Được rồi, tới lượt tôi. 475 00:31:15,041 --> 00:31:16,581 ‎Ông bà chủ Wingrave. 476 00:31:17,958 --> 00:31:20,788 ‎Dominic và Charlotte. Họ là người tốt. 477 00:31:21,875 --> 00:31:22,995 ‎Những người cổ hủ… 478 00:31:23,583 --> 00:31:24,503 ‎tốt bụng. 479 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 ‎Và con họ rất nhớ họ. 480 00:31:29,125 --> 00:31:30,665 ‎Không gì sửa được điều đó. 481 00:31:31,833 --> 00:31:32,673 ‎Không bao giờ. 482 00:31:33,833 --> 00:31:35,293 ‎Nhưng Dani Clayton đây, 483 00:31:35,875 --> 00:31:39,495 ‎có hơi kỳ quặc, ‎nhưng mạnh mẽ hơn nhiều so với mình nghĩ. 484 00:31:39,583 --> 00:31:43,883 ‎Nếu ai đó đưa được Miles và Flora ‎trở lại là chính mình, thì đó là cô ấy. 485 00:31:43,958 --> 00:31:45,288 ‎Mừng vì cô ấy ở đây. 486 00:31:46,666 --> 00:31:47,916 ‎Tôi nghĩ họ cũng thế. 487 00:31:56,541 --> 00:31:57,961 ‎Cô thì sao, Poppins? 488 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 ‎Không, cảm ơn. 489 00:32:07,083 --> 00:32:08,383 ‎Không sao. 490 00:32:11,916 --> 00:32:13,416 ‎Không, anh không cần đâu. 491 00:32:15,000 --> 00:32:17,080 ‎Chuyện là… mẹ tôi. 492 00:32:19,333 --> 00:32:20,383 ‎Margaret Sharma. 493 00:32:22,125 --> 00:32:23,915 ‎Bà đã 67 tuổi. 494 00:32:26,250 --> 00:32:29,330 ‎Ngoại trừ đôi lúc, ‎vào cuối đời, bà quên mất điều đó. 495 00:32:31,291 --> 00:32:33,881 ‎Gọi tôi bằng tên bố tôi ‎hay tên anh trai bà. 496 00:32:34,958 --> 00:32:37,288 ‎Tôi đã cố giả vờ 497 00:32:37,375 --> 00:32:39,325 ‎rằng tôi không biết mình là ai. 498 00:32:42,125 --> 00:32:44,825 ‎Họ không nói gì về chuyện đó ở đám tang. 499 00:32:46,416 --> 00:32:48,246 ‎Họ không làm vậy. Họ chỉ… 500 00:32:49,333 --> 00:32:50,923 ‎xoa dịu nó thôi. 501 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 ‎Khiến nó tốt đẹp. 502 00:32:54,875 --> 00:32:58,745 ‎Vậy là, họ không nhắc đến ‎mọi chuyện tồi tệ. Và cả mọi chuyện tốt. 503 00:32:59,333 --> 00:33:01,333 ‎Cả chuyện bà từng hài hước ra sao. 504 00:33:03,541 --> 00:33:04,381 ‎Cách bà… 505 00:33:06,000 --> 00:33:08,250 ‎nháy mắt lúc ngồi ở bàn ăn sáng. 506 00:33:11,250 --> 00:33:12,670 ‎Bà hảo ngọt lắm. 507 00:33:13,750 --> 00:33:15,170 ‎Và có nụ cười tinh quái. 508 00:33:17,708 --> 00:33:18,828 ‎Và bà yêu tôi… 509 00:33:19,416 --> 00:33:21,456 ‎nhiều đến mức… 510 00:33:22,166 --> 00:33:23,076 ‎đau đớn. 511 00:33:25,250 --> 00:33:28,130 ‎Thỉnh thoảng. Dù tôi có làm gì đi nữa. 512 00:33:30,166 --> 00:33:32,876 ‎Bà đã ra đi từ lâu rồi ‎trước khi chết thực sự. 513 00:33:33,875 --> 00:33:35,035 ‎Và tôi nhớ bà. 514 00:33:38,291 --> 00:33:39,671 ‎Bà là chỗ dựa của tôi. 515 00:33:41,458 --> 00:33:43,208 ‎Và rồi tôi nghĩ bà là… 516 00:33:44,416 --> 00:33:45,326 ‎gánh nặng. 517 00:33:48,416 --> 00:33:49,246 ‎Chúa ơi. 518 00:33:52,000 --> 00:33:54,130 ‎Bà trông thật nhỏ bé, 519 00:33:54,875 --> 00:33:55,745 ‎lúc cuối đời. 520 00:33:57,708 --> 00:33:58,878 ‎Nhưng dù vậy vẫn… 521 00:34:00,291 --> 00:34:01,131 ‎rất nặng. 522 00:34:01,750 --> 00:34:02,630 ‎Và tôi… 523 00:34:03,958 --> 00:34:05,378 ‎Điều tôi có thể làm là… 524 00:34:05,458 --> 00:34:07,418 ‎để bà tựa vào tôi, 525 00:34:08,000 --> 00:34:10,130 ‎cho đến lúc bà ra đi. 526 00:34:12,458 --> 00:34:14,208 ‎Và tôi cũng sớm để bà ra đi. 527 00:35:44,541 --> 00:35:45,631 ‎Tôi rất tiếc. 528 00:35:48,583 --> 00:35:50,133 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 529 00:35:50,208 --> 00:35:51,038 ‎Cảm ơn. 530 00:35:53,208 --> 00:35:54,578 ‎Tôi rất tiếc, Danielle. 531 00:35:55,125 --> 00:35:57,415 ‎Cậu ấy là chàng trai trẻ tuyệt vời 532 00:35:57,500 --> 00:35:58,960 ‎và hai đứa rất đẹp đôi. 533 00:36:00,083 --> 00:36:00,923 ‎Cảm ơn bà. 534 00:36:02,000 --> 00:36:03,170 ‎Bỏ qua cho tôi. 535 00:36:12,291 --> 00:36:14,081 ‎Cháu đang làm rất tốt, cưng à. 536 00:36:14,708 --> 00:36:16,458 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 537 00:36:22,458 --> 00:36:24,878 ‎Cháu đã làm nó vui tới tận phút cuối đời. 538 00:36:24,958 --> 00:36:26,208 ‎Mong là cháu rõ thế. 539 00:36:34,333 --> 00:36:35,883 ‎Cháu rất dũng cảm, cưng à. 540 00:36:36,416 --> 00:36:37,746 ‎Ta rất tự hào về cháu. 541 00:36:41,416 --> 00:36:42,576 ‎Xin thứ lỗi! 542 00:37:17,708 --> 00:37:18,578 ‎Cháu xin lỗi. 543 00:37:21,083 --> 00:37:22,083 ‎Cháu xin lỗi. 544 00:37:44,125 --> 00:37:47,165 ‎Cô gia sư mệt mỏi. Cô đã mệt mỏi lâu rồi. 545 00:37:47,708 --> 00:37:49,628 ‎Dù cô còn chẳng nhận ra điều ấy, 546 00:37:49,708 --> 00:37:53,378 ‎nhưng lại thấy bản thân đang áp dụng ‎lời khuyên mình cho Miles. 547 00:37:59,291 --> 00:38:01,461 ‎Cô đã chọn một người ở cạnh mình, 548 00:38:01,541 --> 00:38:03,421 ‎để cô có thể cảm thấy mệt mỏi. 549 00:38:04,833 --> 00:38:07,963 ‎Chọn người có thể ‎giúp cô thiêu rụi bóng tối. 550 00:38:09,833 --> 00:38:13,503 ‎Tôi sẽ chả hỏi cô có ổn không, ‎vì không thích nghe lời nói dối. 551 00:38:14,708 --> 00:38:15,628 ‎Có chuyện gì? 552 00:38:18,041 --> 00:38:19,211 ‎Tôi tưởng đã thấy… 553 00:38:20,750 --> 00:38:21,750 ‎Peter Quint. 554 00:38:21,833 --> 00:38:24,543 ‎- Nhưng không phải? ‎- Không, dĩ nhiên là không. 555 00:38:26,708 --> 00:38:29,168 ‎Đây không phải lần đầu tôi… 556 00:38:30,125 --> 00:38:31,415 ‎thấy mấy thứ vốn… 557 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 ‎không tồn tại. 558 00:38:34,541 --> 00:38:35,461 ‎Vậy còn gì nữa? 559 00:38:37,416 --> 00:38:38,246 ‎À thì… 560 00:38:44,166 --> 00:38:45,286 ‎tôi… 561 00:38:48,750 --> 00:38:49,670 ‎Tôi đoán mình… 562 00:38:52,083 --> 00:38:53,633 ‎có kể với cô về hôn phu… 563 00:38:54,250 --> 00:38:55,790 ‎lúc trước rồi, phải không? 564 00:38:55,875 --> 00:38:56,785 ‎Chà, đúng thế. 565 00:38:57,541 --> 00:38:58,381 ‎Rồi. 566 00:38:59,625 --> 00:39:00,455 ‎Tôi đã… 567 00:39:01,500 --> 00:39:03,790 ‎mong ta sẽ nói xong chuyện đó. 568 00:39:03,875 --> 00:39:04,705 ‎Vâng. 569 00:39:08,916 --> 00:39:09,786 ‎Bọn tôi… 570 00:39:11,333 --> 00:39:14,133 ‎Bọn tôi đã đính hôn và anh ấy chết rồi. 571 00:39:17,541 --> 00:39:18,961 ‎Anh ấy chết rồi và tôi… 572 00:39:21,541 --> 00:39:23,961 ‎Tôi thỉnh thoảng, tôi… Giống như… 573 00:39:27,750 --> 00:39:29,000 ‎tôi nhìn thấy anh ấy. 574 00:39:39,833 --> 00:39:41,923 ‎Tôi chưa kể với ai điều đó cả. 575 00:39:45,583 --> 00:39:46,423 ‎Tôi… 576 00:39:47,708 --> 00:39:49,878 ‎rất lấy làm tiếc. 577 00:39:49,958 --> 00:39:51,748 ‎Bọn tôi sắp chia tay. 578 00:39:53,041 --> 00:39:53,921 ‎Bọn tôi… 579 00:39:54,458 --> 00:39:55,498 ‎Tôi đã chia tay… 580 00:39:56,125 --> 00:39:57,455 ‎Bọn tôi đã chia tay. 581 00:39:57,541 --> 00:40:00,171 ‎Tôi đã chia tay, chắc thế. Ngay trước đó. 582 00:40:04,666 --> 00:40:05,626 ‎Ý tôi là ngay… 583 00:40:06,750 --> 00:40:07,920 ‎trước chuyện đó. 584 00:40:09,666 --> 00:40:11,496 ‎Trời ạ, Dani, cùng một ngày à? 585 00:40:12,333 --> 00:40:13,173 ‎Vâng. 586 00:40:18,125 --> 00:40:19,535 ‎Anh ta giờ có ở đây? 587 00:40:26,000 --> 00:40:26,830 ‎Không. 588 00:40:29,958 --> 00:40:30,788 ‎Tốt. 589 00:40:32,708 --> 00:40:35,248 ‎Vì tôi sẽ xử anh ta giúp cô nếu cần. 590 00:40:38,083 --> 00:40:40,503 ‎Này… anh bạn trai đã chết kia! 591 00:40:41,166 --> 00:40:43,076 ‎Từ bỏ đi, anh bạn! Kết thúc rồi! 592 00:40:49,208 --> 00:40:50,628 ‎Thật đấy à, Poppins. 593 00:40:51,958 --> 00:40:53,328 ‎Sao cô còn trụ nổi thế? 594 00:40:56,916 --> 00:40:58,326 ‎Nghĩ tôi bị điên hả? 595 00:40:59,041 --> 00:41:01,581 ‎Xét cho cùng, thật lạ là cô chẳng điên. 596 00:41:04,458 --> 00:41:05,288 ‎Nghe này… 597 00:41:07,541 --> 00:41:08,961 ‎tôi biết cảm giác đó… 598 00:41:09,583 --> 00:41:11,753 ‎cảm thấy như cô không thể tìm được… 599 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 ‎Cô chắc chứ? 600 00:41:21,250 --> 00:41:22,080 ‎Vâng. 601 00:41:38,875 --> 00:41:39,825 ‎Được rồi. 602 00:41:41,958 --> 00:41:42,788 ‎Phải rồi. 603 00:41:43,291 --> 00:41:44,961 ‎- Vậy… ‎- Tôi không biết phải… 604 00:41:46,416 --> 00:41:48,956 ‎- Tôi không biết phải nói gì. ‎- Quên đi. 605 00:41:49,041 --> 00:41:50,501 ‎Là lỗi của tôi. Xin lỗi. 606 00:41:50,583 --> 00:41:51,673 ‎Xin lỗi, chỉ là… 607 00:41:53,125 --> 00:41:55,625 ‎- Jamie. ‎- Cô vừa cho tôi biết. 608 00:41:55,708 --> 00:41:57,708 ‎Cho tôi biết là cô chưa sẵn sàng. 609 00:41:58,291 --> 00:41:59,961 ‎Cứ… Hãy… 610 00:42:00,500 --> 00:42:01,330 ‎Quay lại thôi. 611 00:42:02,625 --> 00:42:03,625 ‎Đêm khác, có thể. 612 00:42:04,583 --> 00:42:06,543 ‎Có thể là lúc khác. 613 00:42:14,291 --> 00:42:16,631 ‎Nhưng điều mà người làm vườn chưa hiểu 614 00:42:17,458 --> 00:42:19,208 ‎là cô gia sư đã tự nhủ lòng 615 00:42:19,291 --> 00:42:20,501 ‎sẽ đợi đêm khác, 616 00:42:21,416 --> 00:42:22,326 ‎lúc khác, 617 00:42:23,833 --> 00:42:25,333 ‎trong nhiều năm trời. 618 00:42:27,875 --> 00:42:29,825 ‎Chào cháu, Danielle. 619 00:42:31,500 --> 00:42:34,670 ‎Cháu không nghe máy, ‎nên ta nghĩ sẽ ghé qua xem sao. 620 00:42:34,750 --> 00:42:37,040 ‎Cháu xin lỗi, cô Judy, cháu… 621 00:42:37,916 --> 00:42:39,376 ‎Do… 622 00:42:39,458 --> 00:42:41,498 ‎- Do không đúng lúc ạ. ‎- Dĩ nhiên. 623 00:42:41,583 --> 00:42:43,713 ‎Cháu yêu, ta rất lo. 624 00:42:44,875 --> 00:42:47,125 ‎Nghe nói cháu không chăm sóc bản thân. 625 00:42:47,625 --> 00:42:48,625 ‎Cháu phải ăn chứ. 626 00:42:49,666 --> 00:42:51,036 ‎Ta có mang tới lasagna. 627 00:42:52,166 --> 00:42:53,786 ‎- Ồ, món cháu thích. ‎- Phải. 628 00:42:54,500 --> 00:42:55,580 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Đừng. 629 00:42:56,083 --> 00:42:57,793 ‎Ta còn mang một thứ khác. Là… 630 00:42:59,541 --> 00:43:00,461 ‎Ta… 631 00:43:00,541 --> 00:43:04,081 ‎Ta nghĩ thật ngớ ngẩn, nhưng… ‎nghĩ có thể cháu muốn có nó. 632 00:43:10,000 --> 00:43:11,960 ‎Không ạ. Cháu xin lỗi, nhưng… 633 00:43:12,041 --> 00:43:14,881 ‎Thật ư? Nó nằm trong gói đồ ‎bệnh viện gửi về và… 634 00:43:15,458 --> 00:43:17,288 ‎ta không chịu được khi nhìn nó. 635 00:43:18,333 --> 00:43:20,673 ‎Cũng không vứt nó đi được, nên ta nghĩ… 636 00:43:21,791 --> 00:43:22,791 ‎- Xin cháu. ‎- Được ạ. 637 00:43:25,041 --> 00:43:25,921 ‎Cảm ơn cháu. 638 00:43:28,166 --> 00:43:29,036 ‎Danielle… 639 00:43:30,291 --> 00:43:34,291 ‎mong cháu biết rằng cháu vẫn là ‎một phần rất quan trọng của gia đình. 640 00:43:34,833 --> 00:43:36,503 ‎Mong cháu biết ta thật lòng. 641 00:43:36,583 --> 00:43:37,963 ‎Lại đây, nào. 642 00:43:42,333 --> 00:43:43,963 ‎Ôi, cô gái đáng yêu. 643 00:43:50,416 --> 00:43:53,326 ‎Được rồi, cháu có chút chuyện ‎phải làm cho xong. 644 00:43:53,416 --> 00:43:54,826 ‎- Được, dĩ nhiên. ‎- Vâng. 645 00:43:55,416 --> 00:43:57,746 ‎Hãy ghé qua ăn tối, bất kỳ tối nào. 646 00:43:58,416 --> 00:44:00,126 ‎- Được ạ. ‎- Được rồi. 647 00:44:00,208 --> 00:44:01,038 ‎Sớm thôi ạ. 648 00:44:01,125 --> 00:44:02,205 ‎Yêu cháu. 649 00:44:02,291 --> 00:44:04,211 ‎Được ạ. Tạm biệt cô. 650 00:44:04,291 --> 00:44:05,501 ‎Tạm biệt cháu yêu. 651 00:44:18,416 --> 00:44:19,626 ‎Hãy nói với tôi. 652 00:44:20,125 --> 00:44:22,495 ‎Hannah Grose ở Paris. 653 00:44:22,583 --> 00:44:24,503 ‎Cô và tôi khi còn có thể. 654 00:44:25,375 --> 00:44:28,165 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng tôi phải đi ngủ rồi. 655 00:44:29,125 --> 00:44:30,825 ‎Nào, Owen, đến lúc về rồi. 656 00:44:30,916 --> 00:44:32,786 ‎Ồ, đã đến lúc đó rồi. 657 00:44:32,875 --> 00:44:33,875 ‎Chà… 658 00:44:37,958 --> 00:44:39,078 ‎tôi sẽ gọi cô sau. 659 00:44:40,708 --> 00:44:42,328 ‎Trời, ngay cả với anh. 660 00:44:43,458 --> 00:44:46,328 ‎- Lái xe cẩn thận. ‎- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi. 661 00:44:49,458 --> 00:44:50,628 ‎Không sao cả. 662 00:44:53,125 --> 00:44:54,785 ‎Trời ạ, say bét nhè thế này. 663 00:45:28,875 --> 00:45:29,705 ‎Chị Clayton? 664 00:45:42,208 --> 00:45:43,328 ‎Miles! 665 00:46:13,125 --> 00:46:14,245 ‎Chị Clayton! 666 00:46:17,041 --> 00:46:17,961 ‎Cái quái… 667 00:46:19,041 --> 00:46:21,041 ‎Bọn em đang làm gì ở dưới này hả? 668 00:46:22,416 --> 00:46:23,746 ‎Flora gặp ác mộng ạ. 669 00:46:25,458 --> 00:46:27,458 ‎Rồi, đưa hai đứa về giường thôi. 670 00:46:29,375 --> 00:46:30,245 ‎Chưa đâu ạ. 671 00:46:31,250 --> 00:46:32,380 ‎Em khá sợ hãi. 672 00:46:33,250 --> 00:46:34,790 ‎Đó là giấc mơ khủng khiếp. 673 00:46:34,875 --> 00:46:36,575 ‎Em nên quay về giường thôi. 674 00:46:37,166 --> 00:46:38,876 ‎Không phải em sẽ không về. 675 00:46:46,958 --> 00:46:48,248 ‎Có chuyện gì? 676 00:46:48,333 --> 00:46:52,003 ‎Có thứ gì đó kinh khủng ‎và ầm ĩ trong tủ đồ. 677 00:46:52,875 --> 00:46:55,325 ‎Di chuyển từ đó xuống dưới… 678 00:46:56,791 --> 00:46:59,921 ‎Một sinh vật! Một sinh vật trên giường em. 679 00:47:00,000 --> 00:47:01,460 ‎Và nó biết tên em. 680 00:47:02,083 --> 00:47:04,253 ‎Em đang kêu cứu và nó biết tên em. 681 00:47:04,333 --> 00:47:06,583 ‎Nó nói nó muốn làm chuyện kinh khủng. 682 00:47:07,250 --> 00:47:08,790 ‎Và tay nó có xương. 683 00:47:11,125 --> 00:47:12,955 ‎Nghe kinh khủng quá. 684 00:47:14,750 --> 00:47:15,750 ‎Đó là mẹ em. 685 00:47:19,250 --> 00:47:20,330 ‎Chị rất… 686 00:47:20,916 --> 00:47:22,376 ‎tiếc, Flora. 687 00:47:23,833 --> 00:47:25,673 ‎Nghe như một giấc mơ tồi tệ. 688 00:47:28,500 --> 00:47:30,670 ‎Chị đưa hai đứa về giường, nhé? 689 00:47:32,250 --> 00:47:33,290 ‎Đợi một chút ạ. 690 00:47:34,166 --> 00:47:35,536 ‎Giờ em chưa muốn ngủ. 691 00:47:36,166 --> 00:47:37,416 ‎Em đã rất sợ, 692 00:47:37,958 --> 00:47:39,918 ‎nhưng giờ thấy khá hơn rồi. 693 00:47:41,416 --> 00:47:42,246 ‎Chỉ là… 694 00:47:43,458 --> 00:47:44,788 ‎đợi thêm vài phút nữa. 695 00:47:46,333 --> 00:47:47,463 ‎Một lát nữa thôi. 696 00:47:49,500 --> 00:47:52,920 ‎Thật ra, em có thể uống một ly sữa không? 697 00:47:56,166 --> 00:47:57,286 ‎Tất nhiên rồi. 698 00:48:35,875 --> 00:48:37,245 ‎Em xin lỗi. 699 00:48:38,666 --> 00:48:39,496 ‎Không. 700 00:48:40,750 --> 00:48:43,710 ‎Không sao hết, nhé? ‎Không có gì phải sợ cả. 701 00:48:48,166 --> 00:48:49,496 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 702 00:48:51,750 --> 00:48:52,630 ‎Ngủ ngon… 703 00:48:53,250 --> 00:48:54,670 ‎cô bé đáng yêu. 704 00:49:20,291 --> 00:49:21,921 ‎Sáng mai sẽ nói về vụ này. 705 00:50:09,083 --> 00:50:12,333 ‎Chỉ có anh và em thôi. Nhỉ? 706 00:51:36,083 --> 00:51:38,043 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh  Phạm