1
00:00:07,208 --> 00:00:09,328
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:12,666 --> 00:01:16,206
¿Así que debes usarlos para siempre?
¿Hasta que te mueras?
3
00:01:16,708 --> 00:01:19,708
Mamá dice que me hacen ver extinguido.
4
00:01:19,791 --> 00:01:23,131
Probablemente, dijo "distinguido".
5
00:01:23,208 --> 00:01:24,878
Es como elegante.
6
00:01:25,458 --> 00:01:26,458
Déjame probarlos.
7
00:01:32,208 --> 00:01:33,578
Estás ciego.
8
00:01:33,666 --> 00:01:35,996
- ¿Distingues quién soy?
- Claro que sí.
9
00:01:36,083 --> 00:01:37,883
Te veo todos los días.
10
00:01:37,958 --> 00:01:39,458
Niños, ¡a cenar!
11
00:01:39,541 --> 00:01:40,881
Puedes quedarte otra vez.
12
00:01:40,958 --> 00:01:42,458
Debería irme a casa.
13
00:01:42,541 --> 00:01:44,711
No, de verdad, puedes quedarte.
14
00:01:44,791 --> 00:01:47,461
Mi mamá dijo que te quedes cuando quieras.
15
00:01:47,958 --> 00:01:50,168
Creo que desearía intercambiarnos.
16
00:01:50,708 --> 00:01:53,328
Entonces, tú tendrías que vivir
con mi mamá.
17
00:02:00,666 --> 00:02:01,876
¿Te gusta?
18
00:02:02,666 --> 00:02:04,166
Sí, me encanta.
19
00:02:04,916 --> 00:02:06,166
Estás hermosa.
20
00:02:09,583 --> 00:02:10,923
¿Lista para esto?
21
00:02:14,541 --> 00:02:15,581
Eso creo.
22
00:02:16,166 --> 00:02:18,916
Después de esto,
nos dejarán en paz un tiempo.
23
00:02:41,583 --> 00:02:45,383
¡DE "HABÍA UNA VEZ"
A "FELICES POR SIEMPRE"!
24
00:02:50,500 --> 00:02:52,630
Fue un desafío. Me desafió…
25
00:02:53,208 --> 00:02:55,538
a besarla, y eso hice.
26
00:02:55,625 --> 00:02:58,745
Y luego Kyle me dijo
que así se embarazan las chicas,
27
00:02:58,833 --> 00:03:00,503
así que entré en pánico.
28
00:03:00,583 --> 00:03:02,923
Tenía diez años, mi mamá iba a matarme,
29
00:03:03,583 --> 00:03:06,883
la mamá de Danielle
iba a matarnos a los dos.
30
00:03:07,458 --> 00:03:08,878
Tenía que arreglarlo.
31
00:03:09,916 --> 00:03:14,496
Así que, al día siguiente,
mientras caminábamos a la escuela,
32
00:03:14,583 --> 00:03:18,713
me arrodillé
y le pedí que se casara conmigo.
33
00:03:19,291 --> 00:03:20,711
Pero me rechazó.
34
00:03:21,458 --> 00:03:23,288
Dijo que éramos muy jóvenes.
35
00:03:23,791 --> 00:03:26,711
Entonces, le pregunté
a qué edad estaría bien.
36
00:03:27,333 --> 00:03:31,253
Y a lo largo de los años,
repetí la pregunta hasta el cansancio.
37
00:03:31,333 --> 00:03:32,833
Aún somos muy jóvenes,
38
00:03:32,916 --> 00:03:35,996
pero creo que tenemos edad
para saber qué queremos,
39
00:03:36,083 --> 00:03:40,673
y lo que yo quiero
es ser el compañero de esta chica,
40
00:03:40,750 --> 00:03:45,040
esta chica hermosa e increíble,
por el resto de nuestras vidas.
41
00:03:45,708 --> 00:03:48,538
Danielle, gracias por desafiarme.
42
00:03:49,333 --> 00:03:50,713
Estoy más que ansioso.
43
00:03:53,125 --> 00:03:53,955
Eso es todo.
44
00:04:06,833 --> 00:04:09,173
- Dani, ¿te estás divirtiendo?
- Sí.
45
00:04:09,250 --> 00:04:11,420
- Sí, estoy un poco cansada.
- Sí.
46
00:04:11,500 --> 00:04:13,750
Sé que la escuela te mantiene ocupada.
47
00:04:13,833 --> 00:04:16,753
Sí, hay un par de niños
que necesitan ayuda extra.
48
00:04:16,833 --> 00:04:20,173
Ven conmigo un minuto.
Te tengo una sorpresa. Vamos.
49
00:04:21,791 --> 00:04:25,421
Bien, lo que me encanta de ti
50
00:04:25,500 --> 00:04:28,210
es que ayudas a los niños
que más te necesitan,
51
00:04:28,833 --> 00:04:31,383
pero también debes cuidar de ti, ¿sabes?
52
00:04:31,458 --> 00:04:35,128
Sálvalos si puedes,
pero ponte la máscara de oxígeno primero.
53
00:04:35,208 --> 00:04:36,748
Edmund dice lo mismo.
54
00:04:36,833 --> 00:04:38,043
Todo el tiempo.
55
00:04:38,583 --> 00:04:39,583
Ven.
56
00:04:40,416 --> 00:04:41,786
Esto es solo…
57
00:04:42,583 --> 00:04:45,043
No sé, es tonto, quizás sea mala idea.
58
00:04:46,333 --> 00:04:47,383
Pero…
59
00:04:48,625 --> 00:04:51,375
Recuerdo la primera vez que te vi.
60
00:04:51,458 --> 00:04:53,578
Eras una criatura de lo más dulce.
61
00:04:54,291 --> 00:04:56,581
Dijiste: "Buenos días, señora O'Mara.
62
00:04:57,083 --> 00:05:00,423
Soy Danielle
y seré la nueva mejor amiga de Edmund".
63
00:05:02,250 --> 00:05:04,130
Siempre decidida. Siempre.
64
00:05:04,666 --> 00:05:08,916
Así que, si esto te incomoda,
espero que me lo digas.
65
00:05:09,500 --> 00:05:12,170
Siempre soñé tener una hija y darle esto.
66
00:05:12,250 --> 00:05:15,750
Y estoy orgullosa de mis hijos,
pero no creo que les quede.
67
00:05:16,875 --> 00:05:18,325
Bueno, tal vez a Carson.
68
00:05:18,416 --> 00:05:20,166
Como sea, acércate, veamos.
69
00:05:20,250 --> 00:05:22,330
Habría que achicarlo, por supuesto,
70
00:05:22,416 --> 00:05:25,076
y bueno, acortarlo, seguro.
71
00:05:26,083 --> 00:05:29,253
Pero bueno, veamos.
72
00:05:30,041 --> 00:05:30,961
Bien.
73
00:05:35,125 --> 00:05:37,285
Es hermoso.
74
00:05:39,291 --> 00:05:41,081
No sé qué decir.
75
00:05:42,750 --> 00:05:43,880
Solo di:
76
00:05:44,791 --> 00:05:47,131
"Buenos días, señora O'Mara".
77
00:06:06,000 --> 00:06:06,960
¿Puedo pasar?
78
00:06:09,000 --> 00:06:09,920
Adelante.
79
00:06:14,916 --> 00:06:15,956
Te ves…
80
00:06:16,541 --> 00:06:18,251
No solo uso ropa de trabajo.
81
00:06:19,375 --> 00:06:22,415
El funeral comienza a las cuatro.
Deberíamos ir temprano.
82
00:06:22,500 --> 00:06:23,380
Bien.
83
00:06:25,250 --> 00:06:26,210
Qué…
84
00:06:27,208 --> 00:06:28,418
Qué vestido.
85
00:06:28,500 --> 00:06:30,710
Sí, es lo único que tengo negro.
86
00:06:31,666 --> 00:06:33,076
Lo odio.
87
00:06:33,166 --> 00:06:36,326
Diría que quieres ser
la comidilla del pueblo.
88
00:06:36,416 --> 00:06:38,706
No puedo culpar el principio general.
89
00:06:38,791 --> 00:06:41,461
- No quiero decepcionar a Owen.
- No le molestará.
90
00:06:42,166 --> 00:06:44,876
De verdad, no tienes que ir si no quieres.
91
00:06:45,750 --> 00:06:46,580
¿En serio?
92
00:06:46,666 --> 00:06:47,786
Es lo que dijo.
93
00:06:48,416 --> 00:06:49,456
Fue claro.
94
00:06:50,541 --> 00:06:52,131
Bien. Sí.
95
00:06:52,625 --> 00:06:55,245
Eso es un alivio.
96
00:06:55,958 --> 00:06:58,748
Tuve un funeral en mi vida.
97
00:06:59,500 --> 00:07:01,000
No hace tanto.
98
00:07:01,083 --> 00:07:03,083
Y siento que esto es…
99
00:07:03,166 --> 00:07:04,956
Oye, Poppins.
100
00:07:05,666 --> 00:07:06,786
Tómate el día.
101
00:07:07,416 --> 00:07:11,456
No necesito que seas mi cita
para el funeral de la mamá de Owen.
102
00:07:12,250 --> 00:07:14,580
Bien.
103
00:07:15,125 --> 00:07:16,955
¿Me ayudas a quitarme esto?
104
00:07:17,041 --> 00:07:18,131
Caramba.
105
00:07:18,208 --> 00:07:19,998
No, en serio.
106
00:07:20,541 --> 00:07:21,881
La cremallera.
107
00:07:22,416 --> 00:07:23,326
Claro.
108
00:07:25,375 --> 00:07:26,325
Gracias.
109
00:07:29,875 --> 00:07:30,875
¿Te pellizqué?
110
00:07:32,000 --> 00:07:33,380
No, perdón.
111
00:07:36,208 --> 00:07:37,038
Bueno.
112
00:07:38,291 --> 00:07:40,381
- Vuelvo en unas horas.
- Bien.
113
00:07:40,458 --> 00:07:45,128
Y, si resulta que no te relajaste,
habrá graves consecuencias.
114
00:07:46,083 --> 00:07:47,213
Bueno.
115
00:07:47,291 --> 00:07:48,211
Sí.
116
00:08:25,500 --> 00:08:27,080
Hola, señorita Clayton.
117
00:08:28,125 --> 00:08:30,995
Creía que había ido al pueblo, al funeral.
118
00:08:31,791 --> 00:08:32,631
No.
119
00:08:33,375 --> 00:08:35,455
Decidí quedarme en casa.
120
00:08:35,541 --> 00:08:37,541
Tampoco me gustan los funerales.
121
00:08:41,708 --> 00:08:43,668
¿Qué haces ahí abajo?
122
00:08:45,750 --> 00:08:47,290
Calco lápidas.
123
00:08:48,916 --> 00:08:52,246
Quería calcarlas a todas
antes del final de la estación.
124
00:08:53,541 --> 00:08:54,501
¿Señorita Clayton?
125
00:08:57,291 --> 00:08:59,131
¿La mamá de Owen estará allá?
126
00:08:59,208 --> 00:09:01,788
- ¿Dónde?
- En el funeral.
127
00:09:03,333 --> 00:09:04,633
Supongo que sí.
128
00:09:04,708 --> 00:09:06,998
Mamá y papá no estaban en el suyo.
129
00:09:07,791 --> 00:09:10,001
Estaban lejos cuando murieron.
130
00:09:10,916 --> 00:09:12,996
Tuvieron que enterrar cajas vacías.
131
00:09:13,583 --> 00:09:15,793
Pero hicimos como si estuvieran.
132
00:09:16,291 --> 00:09:18,251
Y me pareció bastante tonto.
133
00:09:18,958 --> 00:09:19,828
¿Sabes?
134
00:09:20,875 --> 00:09:23,825
Tus padres te querían tanto
135
00:09:24,875 --> 00:09:27,035
que siempre estarán aquí.
136
00:09:28,333 --> 00:09:29,503
No están aquí.
137
00:09:30,291 --> 00:09:32,131
Perdón, señorita Clayton.
138
00:09:33,208 --> 00:09:34,328
No están.
139
00:09:35,000 --> 00:09:36,630
Los busqué mucho,
140
00:09:36,708 --> 00:09:40,628
pero podemos fingir que sí
si eso la hace sentir mejor.
141
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
No.
142
00:09:44,458 --> 00:09:48,208
Bueno, vamos, linda.
Te estás mojando el pantalón.
143
00:09:51,416 --> 00:09:52,456
¿Qué?
144
00:09:53,250 --> 00:09:54,830
¿Qué es lo gra…? ¡No!
145
00:09:57,500 --> 00:10:00,500
Señora Grose,
estuve arrodillada en el cementerio,
146
00:10:00,583 --> 00:10:03,083
y la señorita Clayton
dijo que me mojé el pantalón.
147
00:10:03,166 --> 00:10:05,996
Sonó a que me hice pis encima.
148
00:10:06,958 --> 00:10:08,418
Eso es gracioso.
149
00:10:09,041 --> 00:10:12,131
Dijo que me hice encima como un bebé.
150
00:10:12,833 --> 00:10:15,633
Señorita Clayton, le haré uno para usted.
151
00:10:15,708 --> 00:10:17,498
Verá qué lindo es.
152
00:10:17,583 --> 00:10:20,633
Lo haré en azul,
para que combine con sus ojos.
153
00:10:20,708 --> 00:10:22,788
Quedará espléndido.
154
00:10:23,458 --> 00:10:24,458
Bueno.
155
00:10:26,041 --> 00:10:30,131
Veo que tampoco fuiste al funeral.
156
00:10:30,208 --> 00:10:33,128
No, la iglesia del pueblo
no es mi lugar favorito.
157
00:10:33,833 --> 00:10:35,383
No voy desde…
158
00:10:37,708 --> 00:10:38,958
desde que me casé.
159
00:10:40,083 --> 00:10:43,923
Respeto mucho a la mamá de Owen,
pero se había ido hace rato.
160
00:10:44,000 --> 00:10:45,920
La demencia no tiene piedad.
161
00:10:46,000 --> 00:10:49,460
Jamie dijo que a Owen no le molestaría
que no fuéramos.
162
00:10:49,541 --> 00:10:51,001
Sí, es cierto.
163
00:10:52,416 --> 00:10:54,076
Rindo homenaje a mi manera.
164
00:10:54,166 --> 00:10:57,246
Él entiende que los funerales
son para los vivos.
165
00:10:57,333 --> 00:11:00,583
Depende de los vivos decidir
qué pueden soportar y qué no.
166
00:11:08,375 --> 00:11:10,375
Bueno, vamos.
167
00:11:10,458 --> 00:11:13,248
A ver qué cocinamos para la cena, ¿sí?
168
00:11:14,000 --> 00:11:16,420
Te ayudaré con Miles. Puedo cortar cosas.
169
00:11:16,500 --> 00:11:18,460
Claro que no.
170
00:11:21,583 --> 00:11:26,583
La au pair encendió una vela
no en memoria de los que perdió,
171
00:11:26,666 --> 00:11:29,916
sino para expiarse
porque no siempre los recordaba.
172
00:11:30,000 --> 00:11:34,500
Últimamente, había momentos
en que se alegraba de haberlos olvidado.
173
00:11:44,208 --> 00:11:49,208
VIOLA LLOYD, 1645-1680
35 AÑOS
174
00:11:49,291 --> 00:11:52,501
Pensé que harías nuestro plato favorito.
175
00:11:52,583 --> 00:11:55,963
No dije que fuera el favorito de ustedes.
Es el de Owen.
176
00:11:56,041 --> 00:11:57,791
Pero Owen no está.
177
00:11:59,791 --> 00:12:01,831
- Hola, gente.
- Hola.
178
00:12:01,916 --> 00:12:05,166
- ¿Cómo estuvo?
- Ya saben, un canto a la alegría.
179
00:12:05,833 --> 00:12:07,003
¿Me servirían algo?
180
00:12:07,083 --> 00:12:08,583
Prepararé té.
181
00:12:08,666 --> 00:12:09,746
- ¡No!
- ¡No!
182
00:12:10,416 --> 00:12:11,746
Yo lo hago.
183
00:12:11,833 --> 00:12:15,673
¿Podrías vigilar
que no se corten los dedos?
184
00:12:17,916 --> 00:12:19,166
Owen hizo lo que pudo.
185
00:12:19,250 --> 00:12:22,580
Casi nadie recuerda cómo era ella
antes de quedar senil.
186
00:12:23,875 --> 00:12:27,415
Odio decirlo,
pero también debe ser un alivio.
187
00:12:27,916 --> 00:12:29,076
Para Owen, digo.
188
00:12:30,625 --> 00:12:33,915
¿Parecía aliviado?
189
00:12:34,500 --> 00:12:35,330
No.
190
00:12:36,041 --> 00:12:39,081
No mostró mucha emoción. Estaba aturdido.
191
00:12:42,083 --> 00:12:43,503
Yo me sentiría aliviada.
192
00:12:44,375 --> 00:12:48,665
Estar así de perdida,
desgastarte un poco más cada día…
193
00:12:49,458 --> 00:12:50,498
Dios mío.
194
00:12:51,083 --> 00:12:53,753
Péguenme un tiro.
Acaben con mi sufrimiento.
195
00:12:54,416 --> 00:12:55,876
No es justo para nadie.
196
00:12:56,625 --> 00:12:59,035
Creo que nada es justo, querida.
197
00:13:36,333 --> 00:13:38,333
Poppins, ¿estás bien?
198
00:13:42,125 --> 00:13:42,955
Sí.
199
00:13:43,750 --> 00:13:44,960
Estoy bien.
200
00:13:46,250 --> 00:13:48,380
Necesito… un minuto.
201
00:14:27,916 --> 00:14:28,746
Dios mío.
202
00:14:28,833 --> 00:14:29,883
Cielos.
203
00:14:29,958 --> 00:14:31,078
¿Qué pasó?
204
00:14:31,625 --> 00:14:33,535
Pensé que era Peter Quint.
205
00:14:33,625 --> 00:14:36,035
Lo cual es ridículo, yo soy más apuesto.
206
00:14:36,125 --> 00:14:37,875
Tranquila, Poppins.
207
00:14:39,125 --> 00:14:40,245
Dios mío.
208
00:14:40,791 --> 00:14:41,921
Lo siento, Owen.
209
00:14:42,458 --> 00:14:44,828
Me sorprende, pero nadie salió herido.
210
00:14:45,791 --> 00:14:49,001
Tonto, ¿por qué sobresaltas
a una estadounidense inocente?
211
00:14:49,083 --> 00:14:50,173
¿Y el funeral?
212
00:14:51,625 --> 00:14:52,955
Necesitaba despejarme,
213
00:14:53,041 --> 00:14:56,001
así que me subí al auto
y no sabía hacia dónde iba
214
00:14:56,083 --> 00:14:58,133
hasta que llegué aquí y, bueno…
215
00:14:58,791 --> 00:15:01,581
Debería irme, ¿no? Mejor regreso…
216
00:15:01,666 --> 00:15:03,746
La cena está casi lista.
217
00:15:04,500 --> 00:15:06,920
Deberías comer. Apuesto a que no comiste.
218
00:15:07,708 --> 00:15:11,498
Señora Grose,
¿cómo sabía que vendría Owen?
219
00:15:12,166 --> 00:15:14,416
Preparó tu plato favorito.
220
00:15:15,583 --> 00:15:16,423
Vamos.
221
00:15:16,958 --> 00:15:19,168
Deja que alguien cocine para ti.
222
00:15:23,000 --> 00:15:24,630
Casi me mata de un infarto.
223
00:15:41,291 --> 00:15:43,421
Cielos, Dani, mírate.
224
00:15:44,791 --> 00:15:46,631
Ojalá hubiera guardado mi vestido.
225
00:15:47,208 --> 00:15:50,788
Creo que yo quemé el mío.
Malos recuerdos, mal matrimonio.
226
00:15:50,875 --> 00:15:55,125
Por suerte, Danielle no heredó
mi gusto para los hombres.
227
00:15:55,625 --> 00:15:57,665
Por suerte para Edmund, ¿no?
228
00:15:57,750 --> 00:15:59,830
Él es el afortunado aquí.
229
00:15:59,916 --> 00:16:02,246
Y me alegra decir que lo sabe.
230
00:16:02,333 --> 00:16:04,583
Tienes lindos hombros, ¿lo sabías?
231
00:16:06,916 --> 00:16:07,876
Gracias.
232
00:16:09,083 --> 00:16:11,883
Deberías usar el cabello recogido
para lucirlos.
233
00:16:11,958 --> 00:16:15,038
- Karen, por favor.
- ¿Dejaste que Mike te viera?
234
00:16:15,125 --> 00:16:16,205
No, pero…
235
00:16:16,291 --> 00:16:20,131
Su padre me ayudó a elegir el vestido,
y mira cómo terminó.
236
00:16:20,208 --> 00:16:22,248
Dudo que esa haya sido la causa.
237
00:16:28,250 --> 00:16:32,290
La señora Grose dice
que el pastel de pastor es tu favorito,
238
00:16:32,958 --> 00:16:34,708
así que quería traerlo yo.
239
00:16:36,041 --> 00:16:38,711
Porque tú eres mi favorito.
240
00:16:39,291 --> 00:16:40,541
Gracias, cariño.
241
00:16:48,083 --> 00:16:49,423
Hannah, está muy rico.
242
00:16:50,625 --> 00:16:52,205
Recordé lo que me dijiste.
243
00:16:52,291 --> 00:16:55,541
Media cucharadita de levadura
en la salsa, se siente.
244
00:16:55,625 --> 00:16:59,325
Sí, mi mamá cocinaba esto
cuando tenía que irse a trabajar.
245
00:17:00,041 --> 00:17:01,881
Duraba días en el refrigerador.
246
00:17:03,875 --> 00:17:05,665
Perdón, aún no me recupero.
247
00:17:06,500 --> 00:17:08,080
¿Sabías que me atacaron?
248
00:17:08,791 --> 00:17:10,541
En la puerta principal.
249
00:17:10,625 --> 00:17:12,415
Lo siento mucho.
250
00:17:12,500 --> 00:17:14,540
Déjala en paz, no puede evitarlo.
251
00:17:14,625 --> 00:17:17,705
Es estadounidense. Son personas salvajes.
252
00:17:18,208 --> 00:17:19,958
¿Vas a irte, Owen?
253
00:17:20,666 --> 00:17:22,876
¿Ahora que ya no cuidarás a tu mamá?
254
00:17:22,958 --> 00:17:25,128
- ¿Te hartaste de mí?
- ¡No!
255
00:17:25,208 --> 00:17:26,998
Admítanlo, se hartaron de mí.
256
00:17:27,083 --> 00:17:30,173
Seguro la señora Grose
se muere por no verme más.
257
00:17:30,250 --> 00:17:34,960
Así es, estoy vieja para aguantarte
merodeando por mi cocina.
258
00:17:35,041 --> 00:17:36,961
No, le agradas.
259
00:17:37,458 --> 00:17:38,288
De verdad.
260
00:17:38,375 --> 00:17:39,915
Señora Grose, ¡dígale!
261
00:17:40,000 --> 00:17:41,080
Come, anda.
262
00:17:45,083 --> 00:17:46,673
No te estás muriendo.
263
00:17:52,583 --> 00:17:53,833
¿Qué quieres decir?
264
00:17:54,583 --> 00:17:58,753
Cuando mamá y papá murieron,
pensé que yo también iba a morir.
265
00:17:59,625 --> 00:18:01,125
Estaba segura.
266
00:18:02,208 --> 00:18:04,038
Pero luego pensé:
267
00:18:04,958 --> 00:18:06,538
"¿Y si ya estoy muerta?".
268
00:18:07,791 --> 00:18:11,291
Quizás nadie lo notaba,
y yo caminaba muerta,
269
00:18:11,375 --> 00:18:13,245
aunque pudieran verme y oírme.
270
00:18:13,333 --> 00:18:14,963
Fue espantoso.
271
00:18:15,666 --> 00:18:17,576
Pero solo era una sensación,
272
00:18:18,291 --> 00:18:20,501
porque, en realidad, estaba viva.
273
00:18:21,166 --> 00:18:23,246
Por eso se siente así.
274
00:18:24,375 --> 00:18:25,915
No estaba muerta.
275
00:18:26,791 --> 00:18:29,381
Solamente estaba muy muy triste.
276
00:18:31,750 --> 00:18:36,250
Hasta que aprendí un secreto
y ya no tenía por qué estar triste.
277
00:18:39,416 --> 00:18:40,376
¿Qué secreto?
278
00:18:41,916 --> 00:18:44,246
Muerto no significa ido.
279
00:18:44,958 --> 00:18:48,168
Así que no te pongas triste.
280
00:18:53,458 --> 00:18:57,078
Señorita Clayton,
quisiera una copa de vino.
281
00:19:01,416 --> 00:19:03,246
No estoy de acuerdo.
282
00:19:04,958 --> 00:19:06,578
Todos están bebiendo.
283
00:19:06,666 --> 00:19:09,326
Como sea,
Peter me dejaba tomar vino a veces.
284
00:19:09,416 --> 00:19:12,326
Por Dios.
¿Podemos olvidarnos de Peter Quint?
285
00:19:12,416 --> 00:19:14,536
Mi mamá solía dármelo diluido.
286
00:19:14,625 --> 00:19:16,245
Sí, me daba media copa.
287
00:19:16,333 --> 00:19:19,083
Mi mamá también, excepto que no lo diluía.
288
00:19:20,166 --> 00:19:23,416
- Eso hacen en Francia.
- ¡No lo quiero diluido!
289
00:19:23,500 --> 00:19:25,920
¡Quiero un maldito trago!
290
00:19:28,583 --> 00:19:29,423
¡No!
291
00:19:37,208 --> 00:19:39,578
- Buenas noches, Owen.
- Buenas noches.
292
00:19:40,875 --> 00:19:42,495
Vamos. Los dos.
293
00:19:55,041 --> 00:19:55,961
¿Saben?
294
00:19:57,291 --> 00:19:58,921
Me cae bien esa jovencita.
295
00:20:57,250 --> 00:20:58,330
Señorita Clayton,
296
00:20:59,875 --> 00:21:02,285
por favor, no toque mis cosas.
297
00:21:04,000 --> 00:21:07,080
Tengo un sistema muy particular.
298
00:21:07,666 --> 00:21:08,826
Lo siento.
299
00:21:13,291 --> 00:21:14,831
Tomó a Peter.
300
00:21:18,166 --> 00:21:18,996
Flora.
301
00:21:19,875 --> 00:21:20,705
¿Sí?
302
00:21:25,041 --> 00:21:29,881
Dime, ¿puede ser que Miles o tú
hayan visto a Peter Quint?
303
00:21:30,916 --> 00:21:32,286
Desde que se fue.
304
00:21:33,500 --> 00:21:37,170
Tal vez lo dejaron entrar a la casa.
305
00:21:39,583 --> 00:21:41,043
No voy a enojarme.
306
00:21:44,291 --> 00:21:46,171
Solo quiero la verdad.
307
00:21:46,250 --> 00:21:47,290
No.
308
00:21:48,000 --> 00:21:49,250
Claro que no.
309
00:21:50,083 --> 00:21:51,883
No lo dejamos entrar.
310
00:21:52,458 --> 00:21:53,998
No funciona así.
311
00:21:57,541 --> 00:21:58,831
¿Qué miras?
312
00:22:00,458 --> 00:22:01,418
¿Disculpe?
313
00:22:01,500 --> 00:22:04,040
Siempre haces eso
de mirar sobre mi hombro.
314
00:22:04,125 --> 00:22:05,205
¿Qué miras?
315
00:22:05,791 --> 00:22:07,671
No sé de qué habla.
316
00:22:17,416 --> 00:22:19,286
Vaya jaleo, ¿no?
317
00:22:20,750 --> 00:22:21,750
¿Qué jaleo?
318
00:22:22,375 --> 00:22:24,165
Miles, tú y yo nos parecemos.
319
00:22:24,791 --> 00:22:25,631
¿Sí?
320
00:22:26,166 --> 00:22:28,206
Sí, nos parecemos.
321
00:22:28,291 --> 00:22:30,711
En algo que marca mucho a las personas.
322
00:22:33,583 --> 00:22:35,883
Yo tampoco tuve padres.
323
00:22:41,583 --> 00:22:45,293
Mi padre murió
cuando tenía la edad de Flora.
324
00:22:46,291 --> 00:22:48,251
Y mi mamá
325
00:22:49,500 --> 00:22:51,830
estaba viva, pero…
326
00:22:53,458 --> 00:22:55,578
ya no era ella.
327
00:22:56,541 --> 00:23:00,001
Muchas veces, yo tenía que cuidarme sola.
328
00:23:00,833 --> 00:23:02,293
Los niños como nosotros,
329
00:23:03,458 --> 00:23:04,498
como tú…
330
00:23:05,833 --> 00:23:06,883
y como yo…
331
00:23:07,958 --> 00:23:09,078
y como Flora…
332
00:23:10,208 --> 00:23:11,628
somos especiales.
333
00:23:11,708 --> 00:23:14,328
Maduramos más rápido que otros niños.
334
00:23:15,541 --> 00:23:17,131
Y somos aún más especiales
335
00:23:17,625 --> 00:23:20,705
porque podemos elegir a los adultos
que nos rodean.
336
00:23:21,208 --> 00:23:22,788
Bueno, en su mayoría.
337
00:23:23,375 --> 00:23:25,415
Sí, eso es muy especial.
338
00:23:26,083 --> 00:23:29,083
Lo digo porque quiero que sepas
que entiendo.
339
00:23:30,041 --> 00:23:33,291
A veces hablas como adulto
340
00:23:33,833 --> 00:23:36,673
o quieres actuar como adulto,
y lo entiendo.
341
00:23:37,958 --> 00:23:39,458
Yo era igual.
342
00:23:40,833 --> 00:23:42,503
¿También perdiste a alguien?
343
00:23:45,208 --> 00:23:46,288
Sí.
344
00:23:48,541 --> 00:23:51,041
Perdí a varias personas de muchas maneras.
345
00:23:52,833 --> 00:23:53,793
Pero…
346
00:23:57,791 --> 00:24:00,711
Miles, estás rodeado de adultos geniales.
347
00:24:01,333 --> 00:24:04,633
Son excelentes personas
que puedes adoptar como familia.
348
00:24:07,041 --> 00:24:08,211
Si quieres.
349
00:24:18,416 --> 00:24:19,496
Buenas noches.
350
00:24:36,666 --> 00:24:39,666
Estamos todos afuera,
y vas a acompañarnos.
351
00:24:51,125 --> 00:24:53,205
Ahí está. Bienvenida.
352
00:24:53,291 --> 00:24:56,251
Hay vino que no ve la luz
desde antes de que nacieras.
353
00:24:56,333 --> 00:24:57,883
Hannah, dale una botella.
354
00:25:03,875 --> 00:25:04,705
Hannah.
355
00:25:06,875 --> 00:25:08,125
¿Dónde estabas, amor?
356
00:25:08,208 --> 00:25:09,788
Lo siento mucho.
357
00:25:09,875 --> 00:25:13,075
He estado bastante dispersa últimamente.
358
00:25:40,458 --> 00:25:42,458
- Gracias.
- Gracias.
359
00:25:44,708 --> 00:25:47,078
- Oye, tranquila.
- Sí.
360
00:25:47,166 --> 00:25:49,076
Te vas a lastimar.
361
00:25:49,166 --> 00:25:52,286
Lo siento. Intento dejar de hacerlo.
362
00:25:52,375 --> 00:25:55,285
Mira, sé que ha sido mucho.
363
00:25:56,416 --> 00:25:59,826
Siempre oímos que planear una boda
es de lo más estresante,
364
00:26:00,458 --> 00:26:01,748
pero vas muy bien.
365
00:26:03,416 --> 00:26:07,376
Quería que tuviéramos una noche
sin tocar ese tema.
366
00:26:12,958 --> 00:26:13,998
De hecho,
367
00:26:15,125 --> 00:26:18,205
Eddie, estaba pensando
en una fiesta más simple.
368
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Quizá…
369
00:26:21,291 --> 00:26:24,881
no sé, no creo que tengamos
que volvernos tan locos.
370
00:26:24,958 --> 00:26:28,168
Pensé que querías una boda grande.
371
00:26:29,666 --> 00:26:32,376
Si no, por mí, está perfecto.
372
00:26:32,458 --> 00:26:35,038
Creí que quería eso.
373
00:26:35,958 --> 00:26:38,418
Quería quererla,
374
00:26:39,000 --> 00:26:42,630
pero es muy costosa
375
00:26:42,708 --> 00:26:47,378
y requiere tanta organización.
376
00:26:47,916 --> 00:26:49,626
Temo decepcionar a la gente.
377
00:26:49,708 --> 00:26:51,498
Despreocúpate, así será.
378
00:26:51,583 --> 00:26:55,333
Por un segundo, pensé que ibas a decir
que no querías casarte.
379
00:27:03,500 --> 00:27:04,380
Eddie.
380
00:27:06,291 --> 00:27:07,631
No puedo.
381
00:27:10,166 --> 00:27:11,326
¿Qué hice?
382
00:27:12,166 --> 00:27:13,576
- Nada.
- ¿Qué no hice?
383
00:27:13,666 --> 00:27:16,126
- No es eso.
- Entonces, ¿qué, Danielle?
384
00:27:27,250 --> 00:27:28,080
Gracias.
385
00:27:39,458 --> 00:27:41,038
No tiene sentido.
386
00:27:41,125 --> 00:27:43,415
Debí haberlo dicho antes.
387
00:27:43,500 --> 00:27:46,830
- ¿Tú crees?
- No quería lastimarte, ni a tu mamá.
388
00:27:47,916 --> 00:27:49,036
Ni a tu familia.
389
00:27:50,041 --> 00:27:52,461
Y luego el plan ya estaba en marcha.
390
00:27:52,541 --> 00:27:54,501
- Dios mío.
- Pensé…
391
00:27:55,208 --> 00:27:57,328
que sería egoísta de mi parte.
392
00:27:57,416 --> 00:28:00,916
Que podría seguir
y ya luego sentiría lo que debía sentir.
393
00:28:01,000 --> 00:28:03,080
¿No querías lastimarme?
394
00:28:03,166 --> 00:28:06,126
Y, además, te quiero.
395
00:28:08,583 --> 00:28:10,083
Mucho.
396
00:28:10,625 --> 00:28:12,915
A pesar de todo, solo que no…
397
00:28:13,000 --> 00:28:15,250
Vete a la mierda, Danielle.
398
00:28:18,083 --> 00:28:20,633
¿Cómo…? ¿Por qué me haces esto?
399
00:28:21,708 --> 00:28:24,538
No quise… Eddie…
400
00:28:26,666 --> 00:28:27,996
Bueno, sí.
401
00:28:28,083 --> 00:28:30,423
- Eddie.
- No, suéltame.
402
00:28:30,500 --> 00:28:32,330
- ¡Perdón!
- ¿No fue suficiente?
403
00:28:35,166 --> 00:28:36,456
Perdón.
404
00:28:37,041 --> 00:28:39,381
¡Eddie!
405
00:28:53,000 --> 00:28:53,960
¡Eddie!
406
00:29:11,416 --> 00:29:12,246
¡Maldición!
407
00:29:12,333 --> 00:29:13,633
Botella caída.
408
00:29:13,708 --> 00:29:16,578
Owen, hazme un favor
y pásame otra botella.
409
00:29:17,666 --> 00:29:21,706
Me encantan las fogatas.
Vuelvo a sentirme como una niña.
410
00:29:22,208 --> 00:29:24,628
Eso sí, aprecio la bebida para adultos.
411
00:29:28,875 --> 00:29:32,575
Hace mucho tiempo,
hace mucho mucho tiempo,
412
00:29:33,125 --> 00:29:35,325
hacían fogatas en esta época del año.
413
00:29:36,375 --> 00:29:38,455
Para hablar de los difuntos.
414
00:29:39,625 --> 00:29:42,745
Arrojaban ofrendas
para alejar a los espíritus malignos.
415
00:29:43,250 --> 00:29:44,880
- Con huesos.
- Lo recuerdo.
416
00:29:45,458 --> 00:29:48,328
Por eso, en inglés, es "bonfire", ¿no?
417
00:29:48,916 --> 00:29:52,326
Como decía, viene de "bone fire",
418
00:29:53,375 --> 00:29:55,955
que significa "fuego de huesos".
419
00:29:56,041 --> 00:29:59,421
Hagamos una pila de huesos viejos
y quememos las sombras
420
00:29:59,500 --> 00:30:01,250
porque, de ahora en más,
421
00:30:01,750 --> 00:30:03,380
las sombras crecen,
422
00:30:04,041 --> 00:30:05,631
las noches se alargan.
423
00:30:06,375 --> 00:30:09,245
Nos dirigimos a la oscuridad
y debemos ayudarnos.
424
00:30:09,750 --> 00:30:11,830
No podemos ir con tanta carga.
425
00:30:14,583 --> 00:30:15,423
Bien.
426
00:30:16,583 --> 00:30:18,633
¿Alguien tiene huesos para tirar?
427
00:30:21,791 --> 00:30:23,251
Bueno, yo empiezo.
428
00:30:33,041 --> 00:30:34,171
Rebecca.
429
00:30:36,291 --> 00:30:37,541
Rebecca Jessel.
430
00:30:38,916 --> 00:30:41,286
Dios mío, ya pasó casi un año.
431
00:30:42,625 --> 00:30:45,245
Un año de enfocarse
en la persona equivocada.
432
00:30:46,291 --> 00:30:47,881
Pero donde sea que esté,
433
00:30:48,500 --> 00:30:51,420
aún vale más que ese hombre
que no pienso nombrar.
434
00:30:52,083 --> 00:30:53,963
Era brillante.
435
00:30:54,541 --> 00:30:56,081
Era hermosa.
436
00:30:56,750 --> 00:30:58,580
Y fue castigada por eso.
437
00:30:59,083 --> 00:31:02,423
No sé por qué las jóvenes brillantes
siempre son castigadas.
438
00:31:05,250 --> 00:31:06,250
Por Rebecca.
439
00:31:09,375 --> 00:31:10,495
Bien, mi turno.
440
00:31:15,000 --> 00:31:16,880
El señor y la señora Wingrave.
441
00:31:17,833 --> 00:31:19,083
Dominic y Charlotte.
442
00:31:19,666 --> 00:31:20,996
Eran buenas personas.
443
00:31:21,833 --> 00:31:24,713
Chapados a la antigua, gente amable.
444
00:31:26,208 --> 00:31:27,578
Sus hijos los extrañan.
445
00:31:29,041 --> 00:31:30,581
Nada puede arreglar eso.
446
00:31:31,750 --> 00:31:32,710
Jamás.
447
00:31:33,875 --> 00:31:35,285
Pero está Dani Clayton.
448
00:31:35,875 --> 00:31:39,495
Es un poco rara,
pero es mucho más fuerte de lo que cree.
449
00:31:39,583 --> 00:31:42,133
Y si alguien puede ayudar
a Miles y a Flora
450
00:31:43,000 --> 00:31:43,880
es ella.
451
00:31:43,958 --> 00:31:45,288
Me alegra que esté aquí.
452
00:31:46,583 --> 00:31:48,383
Ellos también se alegrarían.
453
00:31:56,541 --> 00:31:58,171
¿Qué hay de ti, Poppins?
454
00:32:03,458 --> 00:32:04,628
No, gracias.
455
00:32:06,916 --> 00:32:07,786
Está bien.
456
00:32:11,916 --> 00:32:13,536
No es necesario.
457
00:32:15,000 --> 00:32:17,460
¿Qué decir de mi mamá?
458
00:32:19,250 --> 00:32:20,630
Margaret Sharma.
459
00:32:22,041 --> 00:32:24,131
Tenía 67 años.
460
00:32:26,208 --> 00:32:29,668
Excepto que a veces,
hacia el final, se le olvidaba.
461
00:32:31,250 --> 00:32:34,250
Me confundía con mi papá o mi tío.
462
00:32:34,958 --> 00:32:39,378
Traté de fingir
que no sabía quién debía ser yo.
463
00:32:42,083 --> 00:32:45,333
No mencionaron nada de eso en el funeral.
464
00:32:46,375 --> 00:32:48,205
Claro que no.
465
00:32:49,250 --> 00:32:52,210
Solo dijeron algo genérico, algo lindo.
466
00:32:54,375 --> 00:32:56,745
Así que omitieron todo lo malo.
467
00:32:57,416 --> 00:32:58,746
Y todo lo bueno.
468
00:32:59,333 --> 00:33:01,293
No dijeron que era muy graciosa.
469
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
Ni que…
470
00:33:05,833 --> 00:33:08,673
te guiñaba el ojo en la mesa
durante el desayuno.
471
00:33:11,166 --> 00:33:12,876
Le encantaba lo dulce.
472
00:33:13,666 --> 00:33:15,326
Y tenía una risa estridente.
473
00:33:17,666 --> 00:33:23,076
Y me amaba tanto que dolía.
474
00:33:25,166 --> 00:33:26,166
A veces.
475
00:33:26,916 --> 00:33:28,456
Y era incondicional.
476
00:33:30,083 --> 00:33:33,083
Se había ido mucho antes de morir.
477
00:33:33,875 --> 00:33:35,245
Y la extraño.
478
00:33:38,208 --> 00:33:39,668
Era mi ancla.
479
00:33:41,375 --> 00:33:43,665
Y supongo que era mi…
480
00:33:44,416 --> 00:33:45,286
cruz.
481
00:33:48,375 --> 00:33:49,455
Dios.
482
00:33:51,875 --> 00:33:55,875
Se veía tan pequeña al final.
483
00:33:57,625 --> 00:34:01,205
Pero a la vez… tan pesada.
484
00:34:01,750 --> 00:34:02,790
Y yo…
485
00:34:03,916 --> 00:34:07,786
lo único que podía hacer
era dejar que se aferrara a mí
486
00:34:07,875 --> 00:34:10,125
hasta que le llegara la hora.
487
00:34:12,333 --> 00:34:14,463
Y pronto la soltaré también.
488
00:35:44,458 --> 00:35:45,628
Lo lamento mucho.
489
00:35:48,541 --> 00:35:50,131
Lo siento.
490
00:35:50,208 --> 00:35:51,038
Gracias.
491
00:35:52,708 --> 00:35:55,038
Lo siento mucho, Danielle.
492
00:35:55,125 --> 00:35:59,325
Era un muchacho maravilloso,
y hacían una pareja encantadora.
493
00:36:00,041 --> 00:36:00,881
Gracias.
494
00:36:01,958 --> 00:36:03,288
Perdóname.
495
00:36:12,250 --> 00:36:14,000
Vas muy bien, cariño.
496
00:36:14,666 --> 00:36:16,746
Lo lamento.
497
00:36:22,416 --> 00:36:26,126
Lo hiciste muy feliz, hasta el final.
Espero que lo sepas.
498
00:36:34,333 --> 00:36:37,923
Eres muy valiente, linda.
Estoy orgullosa de ti.
499
00:36:41,416 --> 00:36:42,576
¡Con permiso!
500
00:37:17,583 --> 00:37:18,923
Disculpen.
501
00:37:21,000 --> 00:37:22,170
Disculpen.
502
00:37:44,041 --> 00:37:47,581
La au pair estaba agotada.
Llevaba mucho tiempo así.
503
00:37:47,666 --> 00:37:49,626
Sin embargo, sin darse cuenta,
504
00:37:49,708 --> 00:37:53,288
estaba siguiendo el consejo
que le había dado a Miles.
505
00:37:59,125 --> 00:38:03,285
Había elegido a alguien a quien acudir
en su agotamiento.
506
00:38:04,791 --> 00:38:08,211
Alguien que podría ayudarla
a ahuyentar las sombras.
507
00:38:09,708 --> 00:38:13,538
No preguntaré si estás bien
porque no me gusta que me mientan.
508
00:38:14,666 --> 00:38:15,826
¿Qué pasa?
509
00:38:17,958 --> 00:38:19,208
Creí haber visto…
510
00:38:20,625 --> 00:38:21,745
a Peter Quint.
511
00:38:21,833 --> 00:38:24,543
- ¿Y no era?
- No, claro que no.
512
00:38:26,625 --> 00:38:29,325
No es la primera vez
513
00:38:30,041 --> 00:38:33,001
que veo cosas que no están ahí.
514
00:38:34,458 --> 00:38:35,668
¿Qué más viste?
515
00:38:37,333 --> 00:38:38,383
Bueno…
516
00:38:44,083 --> 00:38:45,463
Creo…
517
00:38:48,625 --> 00:38:49,745
Creo que…
518
00:38:52,000 --> 00:38:55,790
te conté de mi prometido, ¿no?
519
00:38:55,875 --> 00:38:58,495
Sí, me contaste.
520
00:38:59,541 --> 00:39:03,791
Estaba esperando que llegaras a ese tema.
521
00:39:03,875 --> 00:39:04,705
Sí.
522
00:39:08,875 --> 00:39:09,955
Estábamos…
523
00:39:11,250 --> 00:39:14,290
Estábamos comprometidos, y él falleció.
524
00:39:17,500 --> 00:39:19,080
Falleció y yo…
525
00:39:21,500 --> 00:39:24,130
a veces como que…
526
00:39:27,708 --> 00:39:28,998
lo veo.
527
00:39:39,791 --> 00:39:42,171
Nunca se lo había contado a nadie.
528
00:39:45,583 --> 00:39:49,463
Lo lamento mucho.
529
00:39:49,958 --> 00:39:52,038
Estábamos a punto de separarnos.
530
00:39:53,000 --> 00:39:55,420
Habíamos… Yo fui…
531
00:39:56,000 --> 00:39:58,420
Nos separamos. Yo terminé, supongo.
532
00:39:59,083 --> 00:40:00,333
Justo antes.
533
00:40:04,583 --> 00:40:07,923
O sea, justo antes.
534
00:40:09,583 --> 00:40:11,503
Cielos, Dani, ¿el mismo día?
535
00:40:12,333 --> 00:40:13,173
Sí.
536
00:40:18,000 --> 00:40:19,130
¿Está aquí ahora?
537
00:40:25,958 --> 00:40:26,788
No.
538
00:40:29,875 --> 00:40:30,875
Bien.
539
00:40:32,625 --> 00:40:35,575
Porque, ya sabes, yo me encargaría de él.
540
00:40:37,958 --> 00:40:40,538
¡Oye, novio muerto!
541
00:40:41,041 --> 00:40:43,001
¡Basta, amigo! ¡Se acabó!
542
00:40:49,125 --> 00:40:50,705
En serio, Poppins.
543
00:40:51,875 --> 00:40:53,415
¿Cómo soportas tanto peso?
544
00:40:56,791 --> 00:40:58,331
¿Crees que estoy loca?
545
00:40:58,958 --> 00:41:01,628
Creo que estás sorprendentemente cuerda.
546
00:41:04,375 --> 00:41:05,285
Mira.
547
00:41:07,500 --> 00:41:08,960
Sé lo que se siente.
548
00:41:09,541 --> 00:41:11,881
Sientes que no encuentras…
549
00:41:17,916 --> 00:41:18,996
¿Estás segura?
550
00:41:21,166 --> 00:41:21,996
Sí.
551
00:41:38,791 --> 00:41:39,831
Bueno.
552
00:41:41,916 --> 00:41:42,746
Claro.
553
00:41:44,041 --> 00:41:45,171
No sé qué de…
554
00:41:46,333 --> 00:41:47,963
No sé qué decir.
555
00:41:48,041 --> 00:41:51,751
Olvídalo. Es mi culpa. Lo siento.
556
00:41:53,125 --> 00:41:55,455
- Jamie.
- Acabas de decírmelo.
557
00:41:55,541 --> 00:41:57,711
Fuiste explícita con lo que sientes.
558
00:41:58,291 --> 00:42:01,671
Será mejor que regresemos.
559
00:42:02,541 --> 00:42:03,631
Otra noche será.
560
00:42:04,541 --> 00:42:06,541
En otra ocasión, tal vez.
561
00:42:14,250 --> 00:42:16,630
Pero lo que la jardinera no entendía
562
00:42:17,375 --> 00:42:20,665
era que la au pair
se obligaba a esperar otra noche,
563
00:42:21,291 --> 00:42:22,541
otra ocasión,
564
00:42:23,708 --> 00:42:25,708
desde hacía muchos años.
565
00:42:27,875 --> 00:42:29,825
Hola, Danielle.
566
00:42:31,375 --> 00:42:34,665
No contestabas el teléfono,
así que pensé en venir.
567
00:42:34,750 --> 00:42:37,170
Lo siento, Judy,
568
00:42:37,916 --> 00:42:40,576
no estoy pasando un buen momento.
569
00:42:40,666 --> 00:42:41,496
Entiendo.
570
00:42:41,583 --> 00:42:44,003
Cariño, estoy preocupada.
571
00:42:44,833 --> 00:42:48,923
La gente dice que no te estás cuidando.
Tienes que comer.
572
00:42:49,625 --> 00:42:51,035
Te traje lasaña.
573
00:42:52,083 --> 00:42:53,883
- Mi preferido.
- Sí.
574
00:42:53,958 --> 00:42:55,538
- Gracias.
- No.
575
00:42:56,041 --> 00:42:57,791
Y te traje algo más.
576
00:42:59,458 --> 00:43:04,078
Creo que es tonto,
pero quizás querrías tenerlos.
577
00:43:09,958 --> 00:43:11,958
No. Judy, lo siento, pero…
578
00:43:12,041 --> 00:43:14,881
Estaban entre las cosas del hospital
579
00:43:15,458 --> 00:43:17,078
y no soporto verlos.
580
00:43:18,208 --> 00:43:20,788
No podía soportar tirarlos, así que pensé…
581
00:43:21,291 --> 00:43:22,791
- Por favor.
- Cómo no.
582
00:43:25,041 --> 00:43:25,921
Gracias.
583
00:43:28,083 --> 00:43:29,043
Danielle,
584
00:43:30,208 --> 00:43:34,288
quiero que sepas que sigues siendo
muy importante para la familia.
585
00:43:34,875 --> 00:43:36,495
Lo digo en serio.
586
00:43:36,583 --> 00:43:38,043
Ven aquí.
587
00:43:42,458 --> 00:43:44,168
Mi chiquita.
588
00:43:50,333 --> 00:43:53,333
Disculpa, tengo cosas que hacer.
589
00:43:53,416 --> 00:43:55,246
- Por supuesto.
- Sí.
590
00:43:55,333 --> 00:43:57,753
Por favor, ven a cenar cuando quieras.
591
00:43:58,333 --> 00:44:00,083
- Sí, eso haré.
- Bien.
592
00:44:00,166 --> 00:44:01,036
Muy pronto.
593
00:44:01,125 --> 00:44:02,205
Cuídate mucho.
594
00:44:02,291 --> 00:44:04,211
Bien. Adiós.
595
00:44:04,291 --> 00:44:05,631
Adiós, cariño.
596
00:44:18,416 --> 00:44:19,996
Repite después de mí:
597
00:44:20,083 --> 00:44:22,503
"Hannah Grose en París".
598
00:44:23,083 --> 00:44:24,633
Vámonos mientras podamos.
599
00:44:25,291 --> 00:44:28,421
Lamento interrumpir, pero ya me dio sueño.
600
00:44:29,000 --> 00:44:30,830
Vamos, Owen, hora de ir a casa.
601
00:44:30,916 --> 00:44:32,786
Sí, ya es tarde.
602
00:44:32,875 --> 00:44:33,955
Bueno…
603
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Nos "bebremos" luego.
604
00:44:40,541 --> 00:44:41,921
Es malo hasta para ti.
605
00:44:43,375 --> 00:44:44,285
Ve con cuidado.
606
00:44:44,375 --> 00:44:46,375
Me sé el camino. Tranquila.
607
00:44:49,708 --> 00:44:50,788
Está todo bien.
608
00:44:53,041 --> 00:44:54,961
Diablos, mira cómo estás.
609
00:45:28,875 --> 00:45:30,205
¿Señorita Clayton?
610
00:45:42,208 --> 00:45:43,538
¡Miles!
611
00:46:13,125 --> 00:46:14,495
¡Señorita Clayton!
612
00:46:16,958 --> 00:46:18,078
¿Qué…?
613
00:46:18,916 --> 00:46:21,166
¿Qué rayos hacen aquí?
614
00:46:22,291 --> 00:46:24,041
Flora tuvo una pesadilla.
615
00:46:25,333 --> 00:46:27,753
Bueno, los llevaré a la cama.
616
00:46:29,291 --> 00:46:30,461
Todavía no.
617
00:46:31,208 --> 00:46:32,668
Tengo mucho miedo.
618
00:46:33,250 --> 00:46:34,790
Fue un sueño horrible.
619
00:46:34,875 --> 00:46:36,575
Deben volver a la cama.
620
00:46:37,166 --> 00:46:38,876
No, no quiero.
621
00:46:46,875 --> 00:46:47,825
¿Qué pasó?
622
00:46:48,333 --> 00:46:52,293
Había algo horrible y ruidoso
en el ropero.
623
00:46:52,791 --> 00:46:55,581
Salía de ahí y se me acercaba…
624
00:46:56,833 --> 00:46:57,793
¡Un monstruo!
625
00:46:58,291 --> 00:46:59,921
Eso había en mi cama.
626
00:47:00,500 --> 00:47:01,920
Y sabía mi nombre.
627
00:47:02,000 --> 00:47:04,170
Se me acercaba y sabía mi nombre.
628
00:47:04,250 --> 00:47:07,040
Y decía que haría cosas espantosas.
629
00:47:07,125 --> 00:47:08,785
Y tenía huesos en vez de manos.
630
00:47:11,125 --> 00:47:12,955
Eso suena horrible.
631
00:47:14,666 --> 00:47:15,746
Era mi mamá.
632
00:47:19,166 --> 00:47:22,666
Lo siento mucho, Flora.
633
00:47:23,833 --> 00:47:25,673
Esa pesadilla suena horrible.
634
00:47:28,416 --> 00:47:30,916
Vamos a la cama, ¿sí?
635
00:47:32,208 --> 00:47:33,288
En un minuto.
636
00:47:34,125 --> 00:47:35,665
Todavía no.
637
00:47:36,166 --> 00:47:40,416
Tenía mucho miedo,
pero ya me estoy sintiendo mejor.
638
00:47:41,416 --> 00:47:42,376
Solo…
639
00:47:43,458 --> 00:47:44,788
necesito un momento.
640
00:47:46,208 --> 00:47:47,538
Un minuto.
641
00:47:49,000 --> 00:47:50,170
De hecho,
642
00:47:50,666 --> 00:47:52,916
¿me serviría un vaso de leche?
643
00:47:56,083 --> 00:47:57,293
Claro.
644
00:48:35,875 --> 00:48:37,455
Lo siento.
645
00:48:40,625 --> 00:48:43,705
Está bien. No hay por qué tener miedo.
646
00:48:48,083 --> 00:48:49,503
- Es cierto.
- Sí.
647
00:48:51,750 --> 00:48:54,670
Buenas noches, ternurita.
648
00:49:20,166 --> 00:49:21,916
Hablaremos en la mañana.
649
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
¿Seremos tú y yo nada más?
650
00:51:25,125 --> 00:51:28,535
Subtítulos: Daiana Poti