1 00:00:07,166 --> 00:00:09,326 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:15,000 --> 00:01:17,130 ‫عرفت مدبرة المنزل، أكثر من الجميع،‬ 3 00:01:17,333 --> 00:01:19,543 ‫أن تلك التجربة العميقة لم تكن سلمية قط،‬ 4 00:01:20,083 --> 00:01:23,333 ‫ولأنها عرفت هذا‬ ‫منذ أن اتصلت أول مرة بمنزل "بلاي"،‬ 5 00:01:23,500 --> 00:01:25,710 ‫كانت دائمًا تجد طريق العودة إلى السلام‬ 6 00:01:25,791 --> 00:01:27,211 ‫في روتينها اليومي،‬ 7 00:01:27,833 --> 00:01:29,333 ‫وكان ينجح هذا دائمًا.‬ 8 00:01:30,708 --> 00:01:31,578 ‫دائمًا.‬ 9 00:01:32,000 --> 00:01:34,330 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 10 00:01:36,625 --> 00:01:38,785 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 11 00:01:40,250 --> 00:01:42,380 ‫هذا ما تعلمته من الاعتناء بأمي.‬ 12 00:01:44,625 --> 00:01:46,745 ‫هذا هو الخرف نوعًا ما، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:49,333 --> 00:01:51,083 ‫أظن أنني تعلمت الكثير من هذا.‬ 14 00:01:51,833 --> 00:01:55,833 ‫نظن أنه محاصر في ذكرياتنا، لكن…‬ 15 00:01:57,375 --> 00:01:59,495 ‫الذكريات تتلاشى، أو أنها خاطئة.‬ 16 00:02:00,916 --> 00:02:03,746 ‫قد يموت أي منا في أي لحظة.‬ 17 00:02:04,625 --> 00:02:07,495 ‫أو يمكننا نسيان حياتنا بأكملها،‬ ‫وهو ما يشبه الموت.‬ 18 00:02:08,166 --> 00:02:10,416 ‫فكري في الأمر إذًا.‬ 19 00:02:11,875 --> 00:02:14,165 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى مستقبلنا أيضًا.‬ 20 00:02:17,833 --> 00:02:18,713 ‫لا الماضي.‬ 21 00:02:19,250 --> 00:02:20,210 ‫ولا المستقبل.‬ 22 00:02:22,208 --> 00:02:24,788 ‫يا إلهي! هذا مخيف، أعرف يا "أوين"، لكن…‬ 23 00:02:25,916 --> 00:02:26,916 ‫أنت صغير.‬ 24 00:02:27,958 --> 00:02:30,328 ‫لديك ماض ومستقبل.‬ 25 00:02:30,666 --> 00:02:33,166 ‫يمكنني القول‬ ‫إنه يمكنك الاعتماد إلى كليهما.‬ 26 00:02:34,250 --> 00:02:36,250 ‫رجل ثمل لطيف مسكين.‬ 27 00:02:42,125 --> 00:02:44,035 ‫- أتعرفين ما لاحظته؟‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:02:45,791 --> 00:02:49,461 ‫تمضين الكثير من الوقت في رعاية الآخرين.‬ 29 00:02:49,541 --> 00:02:50,631 ‫هذا عملي.‬ 30 00:02:52,250 --> 00:02:53,750 ‫الأمر أكثر من عمل، أليس كذلك؟‬ 31 00:02:54,833 --> 00:02:57,673 ‫إن كان بوسعك أخذ تلك المسؤولية،‬ 32 00:02:57,750 --> 00:02:59,330 ‫ووضعها جانبًا للحظة…‬ 33 00:03:00,083 --> 00:03:00,923 ‫أنا أستطيع ذلك.‬ 34 00:03:01,833 --> 00:03:02,673 ‫تبًا لهذا.‬ 35 00:03:03,625 --> 00:03:04,455 ‫أنا…‬ 36 00:03:05,041 --> 00:03:06,131 ‫آسف لقول ذلك.‬ 37 00:03:07,291 --> 00:03:08,251 ‫يجب ألا أقول هذا.‬ 38 00:03:08,333 --> 00:03:11,963 ‫من المريع قول هذا، لكنني سأقوله.‬ 39 00:03:15,000 --> 00:03:16,380 ‫هذا مريح بعض الشيء.‬ 40 00:03:18,958 --> 00:03:19,998 ‫هذا ليس مريعًا.‬ 41 00:03:23,250 --> 00:03:25,500 ‫أنا غير مرتبط الآن،‬ ‫سواء أعجبني ذلك أم لا.‬ 42 00:03:27,333 --> 00:03:28,543 ‫والآن أفكر…‬ 43 00:03:31,791 --> 00:03:33,291 ‫ربما سأعود إلى "باريس".‬ 44 00:03:36,500 --> 00:03:37,330 ‫إنك…‬ 45 00:03:39,083 --> 00:03:39,923 ‫أنت…‬ 46 00:03:40,625 --> 00:03:42,205 ‫يمكنك ذلك، أليس كذلك؟ أنت…‬ 47 00:03:42,541 --> 00:03:44,131 ‫- يمكنني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 48 00:03:45,000 --> 00:03:45,830 ‫ولعلمك…‬ 49 00:03:49,500 --> 00:03:50,330 ‫يمكنك ذلك أيضًا.‬ 50 00:03:58,041 --> 00:03:59,041 ‫قوليها معي.‬ 51 00:03:59,458 --> 00:04:02,078 ‫"هانا غروس" في "باريس".‬ 52 00:04:02,791 --> 00:04:04,331 ‫ماذا قد أفعل في "باريس"؟‬ 53 00:04:04,875 --> 00:04:07,705 ‫تناولي الكرواسون واشربي النبيذ الجيد.‬ 54 00:04:08,041 --> 00:04:09,171 ‫وعيشي يا "هانا".‬ 55 00:04:09,708 --> 00:04:10,538 ‫عيشي.‬ 56 00:04:12,875 --> 00:04:15,575 ‫سنفعل ما يخطر ببالنا في أي لحظة.‬ 57 00:04:16,958 --> 00:04:17,918 ‫أنا وأنت.‬ 58 00:04:20,041 --> 00:04:21,081 ‫بينما نستطيع ذلك.‬ 59 00:04:26,250 --> 00:04:28,960 ‫آسفة جدًا على المقاطعة،‬ ‫لكنني سأخلد إلى النوم.‬ 60 00:04:29,916 --> 00:04:31,626 ‫هيا يا "أوين". حان وقت العودة.‬ 61 00:04:34,583 --> 00:04:36,583 ‫حسنًا، حان الوقت.‬ 62 00:04:40,666 --> 00:04:42,076 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 63 00:04:43,291 --> 00:04:44,541 ‫رباه! حتى لك.‬ 64 00:04:46,875 --> 00:04:47,705 ‫قودي بحذر.‬ 65 00:04:47,791 --> 00:04:49,421 ‫أعرف الطريق. سنكون بخير.‬ 66 00:04:53,166 --> 00:04:53,996 ‫كل شيء كما يُرام.‬ 67 00:05:03,708 --> 00:05:04,538 ‫هل أنت "هانا"؟‬ 68 00:05:07,000 --> 00:05:07,830 ‫"أوين شارما".‬ 69 00:05:08,833 --> 00:05:10,253 ‫تسرني مقابلتك.‬ 70 00:05:12,250 --> 00:05:13,080 ‫صحيح.‬ 71 00:05:13,833 --> 00:05:14,793 ‫صحيح، أجل.‬ 72 00:05:15,500 --> 00:05:18,880 ‫آسفة، أنا مرتبكة قليلًا اليوم.‬ 73 00:05:19,500 --> 00:05:21,580 ‫وفي العادة، مقابلات العمل ليست…‬ 74 00:05:21,666 --> 00:05:24,536 ‫أكون مرتاحة أكثر‬ ‫على الجانب الآخر من الطاولة.‬ 75 00:05:25,166 --> 00:05:27,286 ‫لكن "شارلوت"، السيدة "وينغرايف"،‬ 76 00:05:27,375 --> 00:05:28,665 ‫اضطرت إلى…‬ 77 00:05:29,375 --> 00:05:30,205 ‫اضطرت إلى…‬ 78 00:05:33,291 --> 00:05:34,961 ‫نعم. أنا جاهزة.‬ 79 00:05:35,250 --> 00:05:36,380 ‫"هانا غروس". هذا…‬ 80 00:05:36,708 --> 00:05:38,168 ‫هذا من دواعي سروري، تفضّل…‬ 81 00:05:40,875 --> 00:05:42,075 ‫إذًا، أنت…‬ 82 00:05:42,916 --> 00:05:45,126 ‫هل درست في "باريس"؟‬ 83 00:05:46,833 --> 00:05:48,503 ‫نعم، لمدة عامين.‬ 84 00:05:48,750 --> 00:05:51,080 ‫أجل. أفضل عامين في حياتي، بصراحة.‬ 85 00:05:51,166 --> 00:05:53,126 ‫عملت في مطعم في حي "ماريه".‬ 86 00:05:55,291 --> 00:05:57,381 ‫أخشى أن تشعرك هذه الوظيفة بالملل.‬ 87 00:05:58,000 --> 00:06:00,500 ‫أنا واثقة من وجود مطعم فاخر يمكنه توظيفك.‬ 88 00:06:00,583 --> 00:06:01,423 ‫أعني…‬ 89 00:06:02,291 --> 00:06:03,581 ‫لم تريد العمل في "بلاي"؟‬ 90 00:06:04,083 --> 00:06:06,543 ‫- لأنه قريب من المنزل.‬ ‫- هذا كلام صادق.‬ 91 00:06:06,625 --> 00:06:09,955 ‫أنا صادق جدًا. إنه مرض على الأرجح.‬ 92 00:06:10,041 --> 00:06:12,041 ‫لا، الصراحة ليست مرضًا أبدًا.‬ 93 00:06:12,583 --> 00:06:15,423 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 94 00:06:15,500 --> 00:06:19,080 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫أي إنهم سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 95 00:06:19,166 --> 00:06:20,786 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 96 00:06:20,875 --> 00:06:22,955 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 97 00:06:23,708 --> 00:06:25,828 ‫سيكون لديك طفلان تطهي لهما.‬ 98 00:06:25,916 --> 00:06:28,246 ‫لست متأكدة إن كانت هذه هي الخبرة‬ ‫التي تريدها.‬ 99 00:06:28,333 --> 00:06:31,793 ‫"مايلز" في الـ7 ومن الصعب إرضاؤه.‬ ‫"فلورا" في الـ5 و…‬ 100 00:06:32,541 --> 00:06:33,381 ‫جميلة.‬ 101 00:06:33,583 --> 00:06:34,673 ‫كلاهما جميل.‬ 102 00:06:35,083 --> 00:06:37,293 ‫آل "وينغرايف"،‬ ‫يأتيان في الأعياد وفصول الصيف.‬ 103 00:06:38,041 --> 00:06:39,001 ‫يحسنون معاملتي.‬ 104 00:06:39,083 --> 00:06:41,503 ‫وأعلم أن هذا يبدو مثل مسلسل‬ ‫"أبستيرز، داونستيرز"، لكن…‬ 105 00:06:42,708 --> 00:06:45,038 ‫هذا بيتي، وأنا أفتخر كثيرًا به.‬ 106 00:06:45,708 --> 00:06:47,788 ‫نحتاج إلى طباخ ينوي البقاء لفترة.‬ 107 00:06:48,250 --> 00:06:49,130 ‫حسنًا…‬ 108 00:06:50,375 --> 00:06:51,325 ‫عندما كانت أمي…‬ 109 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 ‫عندما يحين وقت…‬ 110 00:06:58,208 --> 00:06:59,378 ‫رباه! ما كنت سأقول هذا.‬ 111 00:07:00,625 --> 00:07:04,125 ‫لكن أظن أن هذا جزء من الأمر،‬ ‫إن أردت معرفة سبب تقدمي لهذه الوظيفة.‬ 112 00:07:05,333 --> 00:07:08,333 ‫أمس، ظنت أمي أننا في عام 1962.‬ 113 00:07:09,000 --> 00:07:11,130 ‫وأنني كنت جدي.‬ 114 00:07:13,666 --> 00:07:14,876 ‫ولهذا أنا هنا.‬ 115 00:07:15,541 --> 00:07:17,541 ‫لأكسب رزقي بينما أرعاها و…‬ 116 00:07:18,208 --> 00:07:19,918 ‫لا أعرف إلى متى سيستمر…‬ 117 00:07:21,666 --> 00:07:23,036 ‫لكنني لن أهرب.‬ 118 00:07:24,375 --> 00:07:26,625 ‫أعدك بذلك. هذه ليست طبيعتي.‬ 119 00:07:27,083 --> 00:07:28,463 ‫لا بد أن الأمر صعب جدًا.‬ 120 00:07:30,125 --> 00:07:31,075 ‫إنه كذلك.‬ 121 00:07:32,458 --> 00:07:33,328 ‫وليس كذلك.‬ 122 00:07:36,958 --> 00:07:39,208 ‫هل قرأت لـ"توماس ميرتون"؟‬ 123 00:07:41,166 --> 00:07:42,996 ‫لا، للأسف لا.‬ 124 00:07:43,083 --> 00:07:45,423 ‫- أخبرني.‬ ‫- كان راهبًا.‬ 125 00:07:46,333 --> 00:07:47,213 ‫قال،‬ 126 00:07:47,500 --> 00:07:50,790 ‫حالما نتخطى الوعي والهوية،‬ 127 00:07:50,875 --> 00:07:53,825 ‫وكل ما يشغل الجزء الأهم من عقولنا…‬ 128 00:07:54,958 --> 00:07:55,788 ‫فإن المرء…‬ 129 00:07:57,791 --> 00:07:59,251 ‫يصل إلى سموّ...‬ 130 00:08:00,541 --> 00:08:03,751 ‫مصدر وفير غير محدود، وما إلى ذلك.‬ 131 00:08:05,416 --> 00:08:09,076 ‫لذا، على سبيل المثال،‬ ‫شخص يعاني من الخرف‬ 132 00:08:09,166 --> 00:08:12,416 ‫ويتلاشى وعيه كل يوم، صحيح؟‬ 133 00:08:13,291 --> 00:08:16,171 ‫ترين ما وراء ذلك، وهو...‬ 134 00:08:18,750 --> 00:08:19,580 ‫اسمعي، أنا…‬ 135 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 ‫لا أعرف إن كان سموًا،‬ 136 00:08:23,333 --> 00:08:24,173 ‫لكن…‬ 137 00:08:24,791 --> 00:08:26,671 ‫أتعلّم الكثير عن كوني حيًا.‬ 138 00:08:28,666 --> 00:08:29,536 ‫الكثير جدًا.‬ 139 00:08:34,375 --> 00:08:35,205 ‫سيدة "غروس".‬ 140 00:08:36,041 --> 00:08:36,921 ‫لقد وصلوا.‬ 141 00:08:39,416 --> 00:08:40,416 ‫آسفة، هلا…‬ 142 00:08:41,083 --> 00:08:42,333 ‫هلا عذرتني…‬ 143 00:08:59,166 --> 00:09:00,076 ‫سيدة "غروس".‬ 144 00:09:02,333 --> 00:09:03,503 ‫وصل آل "وينغرايف".‬ 145 00:09:03,875 --> 00:09:04,995 ‫جيد جدًا، شكرًا لك.‬ 146 00:09:31,666 --> 00:09:32,626 ‫- "مايلز".‬ ‫- مرحبًا.‬ 147 00:09:32,708 --> 00:09:34,248 ‫- "هانا" يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 148 00:09:36,208 --> 00:09:37,288 ‫مرحبًا يا سيدة "غروس".‬ 149 00:09:37,375 --> 00:09:40,325 ‫مرحبًا يا عزيزتي "فلورا".‬ ‫هل حظيت بسنة دراسية جيدة؟‬ 150 00:09:40,916 --> 00:09:42,496 ‫- احترس من فضلك.‬ ‫- ها هي ذهبت.‬ 151 00:09:42,958 --> 00:09:43,958 ‫إلى الأعلى مباشرةً.‬ 152 00:09:44,041 --> 00:09:45,041 ‫رباه! مع من أمزح؟‬ 153 00:09:45,125 --> 00:09:47,035 ‫لم يسمعا أي كلمة قلتها طوال اليوم.‬ 154 00:09:47,500 --> 00:09:48,330 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 155 00:09:48,416 --> 00:09:51,206 ‫كما تعرفين. كل شيء كالمعتاد.‬ 156 00:09:51,291 --> 00:09:53,381 ‫سيدة "غروس". تسعدني العودة.‬ 157 00:09:53,458 --> 00:09:55,168 ‫تسعدني عودتك يا سيدي.‬ 158 00:09:55,250 --> 00:09:56,080 ‫مرحبًا يا "هانا".‬ 159 00:09:56,166 --> 00:09:58,536 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا يا سيدي.‬ 160 00:10:00,666 --> 00:10:01,916 ‫سنتناول الشاي هذا الأسبوع.‬ 161 00:10:02,000 --> 00:10:04,500 ‫ستخبرينني عن مدى ثبات كل شيء‬ ‫إلى حد الملل.‬ 162 00:10:04,583 --> 00:10:06,673 ‫يسعدني هذا كثيرًا يا سيدتي.‬ 163 00:10:12,708 --> 00:10:14,788 ‫ستحضر تلك الحقائب مباشرةً، صحيح؟‬ 164 00:10:17,416 --> 00:10:18,286 ‫على الفور.‬ 165 00:11:18,750 --> 00:11:19,580 ‫"هانا"؟‬ 166 00:11:21,333 --> 00:11:22,383 ‫يا إلهي!‬ 167 00:11:23,791 --> 00:11:24,631 ‫أنا…‬ 168 00:11:25,083 --> 00:11:26,503 ‫آسفة يا سيدتي. أنا…‬ 169 00:11:28,416 --> 00:11:29,246 ‫أنا…‬ 170 00:11:30,500 --> 00:11:31,750 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 171 00:11:32,500 --> 00:11:34,170 ‫تغادرين عادةً قبل…‬ 172 00:11:35,875 --> 00:11:37,285 ‫هل سيأتي "سام" لإقلالك؟‬ 173 00:11:39,875 --> 00:11:40,705 ‫لا.‬ 174 00:11:41,458 --> 00:11:42,578 ‫هل هو بخير؟‬ 175 00:11:45,833 --> 00:11:47,673 ‫لا أعرف كيف حاله يا سيدتي.‬ 176 00:11:48,625 --> 00:11:50,575 ‫يبدو أنه…‬ 177 00:11:52,000 --> 00:11:53,130 ‫يبدو أنه بخير.‬ 178 00:11:54,083 --> 00:11:55,423 ‫بطريقة ما، هو و…‬ 179 00:11:57,083 --> 00:11:58,333 ‫وأيًا كانت هي، إنهما…‬ 180 00:12:00,625 --> 00:12:02,205 ‫إنهما بخير.‬ 181 00:12:03,583 --> 00:12:04,793 ‫يا إلهي!‬ 182 00:12:06,750 --> 00:12:07,630 ‫يا إلهي!‬ 183 00:12:09,750 --> 00:12:11,290 ‫يمكنني ترتيب سيارة لك.‬ 184 00:12:12,166 --> 00:12:14,536 ‫بالتأكيد لن تعودي إلى البلدة سيرًا.‬ 185 00:12:15,083 --> 00:12:16,423 ‫سأرتب لك سيارة.‬ 186 00:12:16,500 --> 00:12:18,420 ‫- أو أوصلك بنفسي.‬ ‫- لا، حقًا، أنا…‬ 187 00:12:19,291 --> 00:12:21,131 ‫أو يمكنك المكوث هنا، لعلمك.‬ 188 00:12:21,916 --> 00:12:23,206 ‫لأطول فترة تريدينها.‬ 189 00:12:23,916 --> 00:12:25,286 ‫إلى الأبد، إن احتجت.‬ 190 00:12:26,833 --> 00:12:28,793 ‫هيا، لنتناول شرابًا.‬ 191 00:13:13,250 --> 00:13:14,170 ‫ماذا تريد؟‬ 192 00:13:23,750 --> 00:13:24,580 ‫أنت!‬ 193 00:13:25,250 --> 00:13:26,210 ‫- توقف!‬ ‫- "مايلز"!‬ 194 00:13:26,291 --> 00:13:27,881 ‫أوقف هذا حالًا!‬ 195 00:13:29,291 --> 00:13:31,961 ‫هذا ليس مضحكًا يا صاح.‬ ‫إياك أن تفعل هذا مجددًا، أتسمعني؟‬ 196 00:13:32,458 --> 00:13:34,288 ‫وإلا سأبرحك ضربًا.‬ 197 00:13:34,375 --> 00:13:35,205 ‫لا أمزح.‬ 198 00:13:35,666 --> 00:13:37,076 ‫سأقضي عليك.‬ 199 00:13:38,458 --> 00:13:39,288 ‫جربني.‬ 200 00:13:40,875 --> 00:13:42,245 ‫انظري إلى نفسك، غاضبة جدًا.‬ 201 00:13:43,625 --> 00:13:45,075 ‫تكونين جميلة عندما يحمرّ وجهك.‬ 202 00:13:45,500 --> 00:13:46,380 ‫"مايلز"!‬ 203 00:14:08,166 --> 00:14:10,666 ‫قد يموت أي منا في أي لحظة.‬ 204 00:14:11,333 --> 00:14:14,213 ‫أو يمكننا نسيان حياتنا بأكملها،‬ ‫وهو ما يشبه الموت.‬ 205 00:14:14,500 --> 00:14:16,330 ‫فكري في الأمر إذًا.‬ 206 00:14:18,250 --> 00:14:20,420 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى مستقبلنا أيضًا.‬ 207 00:14:22,666 --> 00:14:23,576 ‫لا الماضي.‬ 208 00:14:24,250 --> 00:14:25,080 ‫ولا المستقبل.‬ 209 00:14:27,333 --> 00:14:29,293 ‫يُفترض أن تكون لحظاتنا…‬ 210 00:14:30,916 --> 00:14:31,916 ‫فصولًا.‬ 211 00:14:32,875 --> 00:14:33,705 ‫لا.‬ 212 00:14:35,500 --> 00:14:36,380 ‫علامات؟‬ 213 00:14:39,250 --> 00:14:40,580 ‫لا، ليست كذلك، صحيح؟‬ 214 00:14:41,583 --> 00:14:42,423 ‫ليست كذلك.‬ 215 00:14:43,625 --> 00:14:44,495 ‫إنها أشبه…‬ 216 00:14:46,666 --> 00:14:47,496 ‫أشبه بـ…‬ 217 00:15:03,708 --> 00:15:04,538 ‫المعذرة.‬ 218 00:15:11,791 --> 00:15:12,791 ‫انتظر، أرجوك!‬ 219 00:15:13,625 --> 00:15:15,075 ‫- حقًا؟‬ ‫- "بيتر"!‬ 220 00:15:15,166 --> 00:15:17,626 ‫حان وقت الغداء. إلى المطبخ فورًا.‬ 221 00:15:17,708 --> 00:15:19,538 ‫يمكنك اللعب مع العم "بيتر" لاحقًا.‬ 222 00:15:23,750 --> 00:15:26,540 ‫تمهلا، وإلا انكسر رأساكما!‬ 223 00:15:30,625 --> 00:15:31,745 ‫لا تلمسني!‬ 224 00:15:34,875 --> 00:15:36,915 ‫لا يمكنك التحدث معي كأنني عاهرة،‬ 225 00:15:37,000 --> 00:15:39,750 ‫تختفي ثم تعود،‬ ‫وتحاول التصرف كأن كل شيء طبيعي.‬ 226 00:15:39,833 --> 00:15:41,583 ‫- لن يفلح هذا معي!‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:15:41,666 --> 00:15:44,166 ‫تتحدث معي بأسلوب قذر،‬ ‫وأنا لم أسمع أخبارك منذ أيام!‬ 228 00:15:44,250 --> 00:15:46,380 ‫- اخفضي صوتك.‬ ‫- لا تمل عليّ ما أفعله.‬ 229 00:15:46,458 --> 00:15:48,958 ‫لست كذلك. وإنما لا أفهم سبب استيائك.‬ 230 00:15:49,041 --> 00:15:50,251 ‫آخر مرة رأيتك فيها،‬ 231 00:15:50,333 --> 00:15:53,423 ‫كنت تتحدث معي حول تناول‬ ‫عجين "أوين" السائل.‬ 232 00:15:55,458 --> 00:15:57,828 ‫بحقك، نسيت كل ذلك يا "بيكس".‬ 233 00:15:58,583 --> 00:16:00,673 ‫- لم أنس.‬ ‫- "بيكس"، أنا…‬ 234 00:16:01,875 --> 00:16:03,455 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 235 00:16:04,083 --> 00:16:04,923 ‫أنا آسف.‬ 236 00:16:05,708 --> 00:16:06,538 ‫تعالي.‬ 237 00:16:07,916 --> 00:16:09,666 ‫أرجوك.‬ 238 00:16:12,000 --> 00:16:14,040 ‫لا أعرف من كان ذلك.‬ 239 00:16:15,625 --> 00:16:17,825 ‫أظن أنني متعمق أكثر مما ظننت.‬ 240 00:16:22,916 --> 00:16:24,746 ‫لا يحق لك التحدث معي هكذا مجددًا.‬ 241 00:16:24,833 --> 00:16:26,133 ‫لا، أبدًا.‬ 242 00:16:26,208 --> 00:16:27,828 ‫أعدك.‬ 243 00:16:27,916 --> 00:16:28,746 ‫أعدك.‬ 244 00:16:29,750 --> 00:16:30,580 ‫حسنًا؟‬ 245 00:16:31,291 --> 00:16:32,211 ‫حسنًا.‬ 246 00:16:33,166 --> 00:16:33,996 ‫حسنًا؟‬ 247 00:16:34,750 --> 00:16:35,580 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 248 00:17:00,916 --> 00:17:01,956 ‫بحقك يا "هانا".‬ 249 00:17:05,583 --> 00:17:07,333 ‫يجب أن تريحي المكنسة.‬ 250 00:17:08,291 --> 00:17:09,131 ‫عيشي قليلًا.‬ 251 00:17:52,125 --> 00:17:52,955 ‫"هانا".‬ 252 00:17:53,291 --> 00:17:54,131 ‫لقد أخفتني.‬ 253 00:17:54,708 --> 00:17:56,128 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 254 00:17:58,416 --> 00:18:00,416 ‫طلب مني "هنري" إحضار بعض الأشياء.‬ 255 00:18:00,958 --> 00:18:02,458 ‫من صندوق "شارلوت"؟‬ 256 00:18:04,833 --> 00:18:06,503 ‫إنه رجل عاطفي.‬ 257 00:18:07,541 --> 00:18:08,961 ‫أرني ما في جيبك.‬ 258 00:18:10,666 --> 00:18:13,126 ‫رباه يا "هانا"، اشتري لي العشاء أولًا.‬ 259 00:18:17,458 --> 00:18:18,288 ‫حسنًا.‬ 260 00:18:22,208 --> 00:18:24,288 ‫هل طلب منك "هنري" إحضار ذلك له؟‬ 261 00:18:24,958 --> 00:18:25,788 ‫صحيح.‬ 262 00:18:26,875 --> 00:18:28,785 ‫- ماذا يريد من هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 263 00:18:28,875 --> 00:18:30,285 ‫أنا أنفذ الأوامر فحسب.‬ 264 00:18:32,166 --> 00:18:36,326 ‫أخبرتني "شارلوت" ذات مرة أن ذلك العقد‬ ‫عمره أكثر من 400 عام.‬ 265 00:18:37,166 --> 00:18:39,206 ‫ربما يساوي الآلاف.‬ 266 00:18:40,708 --> 00:18:42,878 ‫لا يمكنك معرفة هذا من النظر إليه، صحيح؟‬ 267 00:18:42,958 --> 00:18:44,288 ‫ما كنت لتخمني ذلك.‬ 268 00:18:45,083 --> 00:18:48,753 ‫الطريف في تنظيف المنزل لسنوات‬ ‫أنك تعرف بالضبط مكان كل شيء.‬ 269 00:18:48,833 --> 00:18:52,213 ‫قد يكون "هنري" مشتتًا قليلًا‬ ‫ليلاحظ ما تفعله،‬ 270 00:18:52,500 --> 00:18:53,330 ‫لكنني لست كذلك.‬ 271 00:18:53,416 --> 00:18:56,626 ‫- وما الذي أفعله؟‬ ‫- تأخذ أشياء ليست ملكك.‬ 272 00:19:08,041 --> 00:19:08,881 ‫أتعلمين؟‬ 273 00:19:11,458 --> 00:19:13,458 ‫هذه غلطة، أليس كذلك؟‬ 274 00:19:15,416 --> 00:19:17,536 ‫أن تظني أنهم عائلتك.‬ 275 00:19:18,875 --> 00:19:20,285 ‫وأن هذا منزلك.‬ 276 00:19:22,500 --> 00:19:25,540 ‫هم في منزلة ونحن في منزلة أخرى يا "هانا".‬ 277 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 ‫نحن الخدم.‬ 278 00:19:30,125 --> 00:19:32,875 ‫ماذا يحدث برأيك عندما تمنعك الشيخوخة‬ ‫من دفع الممسحة؟‬ 279 00:19:34,666 --> 00:19:37,246 ‫ماذا؟ أتظنين أن "هنري" سيعتني بك؟‬ 280 00:19:37,916 --> 00:19:38,916 ‫أم ماذا؟ الطفلان؟‬ 281 00:19:40,041 --> 00:19:42,881 ‫هل تعرفين عدد مدبرات المنزل‬ ‫اللائي يمكثن بعد تقاعدهن؟‬ 282 00:19:45,166 --> 00:19:47,286 ‫تستمر حياتهم يا "هانا".‬ 283 00:19:48,458 --> 00:19:51,248 ‫تاركين أشخاصًا صادقين مثلنا في أثرها.‬ 284 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 ‫وهل أنت صادق؟‬ 285 00:19:55,458 --> 00:19:57,078 ‫سآخذ العقد من فضلك.‬ 286 00:20:05,750 --> 00:20:06,580 ‫تفضلي.‬ 287 00:20:07,666 --> 00:20:08,496 ‫شكرًا لك.‬ 288 00:20:12,875 --> 00:20:13,705 ‫أتعرفين؟‬ 289 00:20:16,458 --> 00:20:18,208 ‫يجب أن تكوني ألطف معي يا "هانا".‬ 290 00:20:19,875 --> 00:20:21,535 ‫فكلمة واحدة مني وستكونين…‬ 291 00:20:22,125 --> 00:20:24,745 ‫مطرودة من هنا بلا شيء‬ ‫سوى أجر آخر أسبوع لك.‬ 292 00:20:26,041 --> 00:20:27,831 ‫هذا بيتي يا "بيتر كوينت".‬ 293 00:20:28,875 --> 00:20:30,535 ‫ستغادر قبل أن أغادر بكثير.‬ 294 00:21:28,750 --> 00:21:31,500 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 295 00:21:31,583 --> 00:21:35,293 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫أي إنهم سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 296 00:21:35,375 --> 00:21:37,375 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 297 00:21:37,458 --> 00:21:39,578 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 298 00:21:40,041 --> 00:21:42,171 ‫سيكون لديك طفلان تطهي لهما، و…‬ 299 00:21:44,458 --> 00:21:45,288 ‫أنا آسفة.‬ 300 00:21:47,875 --> 00:21:50,035 ‫سيبدو ذلك غريبًا، لكن…‬ 301 00:21:51,166 --> 00:21:52,746 ‫ألم نفعل هذا بالفعل؟‬ 302 00:21:55,916 --> 00:21:56,746 ‫بلى.‬ 303 00:21:58,000 --> 00:21:59,420 ‫لكن علينا فعله مجددًا.‬ 304 00:22:01,083 --> 00:22:01,923 ‫لماذا؟‬ 305 00:22:03,916 --> 00:22:04,746 ‫أخبريني أنت.‬ 306 00:22:05,541 --> 00:22:06,381 ‫ماذا؟‬ 307 00:22:07,750 --> 00:22:08,580 ‫لا بأس.‬ 308 00:22:09,375 --> 00:22:10,245 ‫لنعد إلى الموضوع.‬ 309 00:22:10,333 --> 00:22:13,133 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫أي سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 310 00:22:13,541 --> 00:22:15,501 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 311 00:22:15,583 --> 00:22:17,503 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 312 00:22:21,375 --> 00:22:23,245 ‫سيكون لديك طفلان تطهي لهما.‬ 313 00:22:23,958 --> 00:22:26,418 ‫لا أعرف إن كانت هذه هي الخبرة التي تريدها.‬ 314 00:22:26,708 --> 00:22:29,498 ‫- "مايلز" في الـ7 ومن الصعب إرضاؤه.‬ ‫- "مايلز".‬ 315 00:22:31,041 --> 00:22:32,251 ‫أخبريني المزيد عنه.‬ 316 00:22:33,333 --> 00:22:34,503 ‫أي نوع من الصبية هو؟‬ 317 00:22:37,833 --> 00:22:38,963 ‫"مايلز" فتى صالح.‬ 318 00:22:40,791 --> 00:22:41,631 ‫إنه لطيف.‬ 319 00:22:42,958 --> 00:22:45,538 ‫إنه مضطرب، لكن في أعماقه هو فتى صالح.‬ 320 00:22:45,625 --> 00:22:46,495 ‫مضطرب؟‬ 321 00:22:46,583 --> 00:22:49,383 ‫أجل، لم يعد كما كان منذ وفاة والديه.‬ 322 00:22:50,250 --> 00:22:51,750 ‫لكن أي طفل قد يكون كذلك؟‬ 323 00:22:52,583 --> 00:22:53,633 ‫هل هو قاس؟‬ 324 00:22:54,458 --> 00:22:56,128 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 325 00:22:57,125 --> 00:22:58,955 ‫الصغار يمكن أن يكونوا قساة جدًا.‬ 326 00:23:00,458 --> 00:23:01,288 ‫أنا أدرى بذلك.‬ 327 00:23:02,041 --> 00:23:04,001 ‫- كنت كذلك.‬ ‫- "مايلز" فتى صالح.‬ 328 00:23:04,875 --> 00:23:05,825 ‫حسب كلامك.‬ 329 00:23:05,916 --> 00:23:06,746 ‫إنه كذلك.‬ 330 00:23:06,833 --> 00:23:08,003 ‫إنه فتى صالح،‬ 331 00:23:08,083 --> 00:23:10,423 ‫- ومستحيل أن يفعل أي شيء…‬ ‫- يؤذيك.‬ 332 00:23:10,500 --> 00:23:11,830 ‫هل هذا ما كنت ستقولينه؟‬ 333 00:23:12,250 --> 00:23:14,880 ‫- ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، أنت سألت.‬ 334 00:23:14,958 --> 00:23:16,668 ‫حسنًا، لن يؤذيك.‬ 335 00:23:18,333 --> 00:23:20,633 ‫لكنك اعترفت أنه لم يكن على طبيعته‬ 336 00:23:20,708 --> 00:23:21,878 ‫منذ وفاة والديه.‬ 337 00:23:21,958 --> 00:23:23,418 ‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬ 338 00:23:25,083 --> 00:23:26,253 ‫"مايلز دومينيك وينغرايف"!‬ 339 00:23:26,333 --> 00:23:28,043 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 340 00:23:28,416 --> 00:23:29,246 ‫أنت.‬ 341 00:23:29,333 --> 00:23:31,423 ‫ماذا أصابك بحق السماء؟‬ 342 00:23:32,541 --> 00:23:34,541 ‫أستمتع بسيجارة في يوم مشمس وجميل.‬ 343 00:23:35,333 --> 00:23:36,293 ‫ماذا تفعلين أنت؟‬ 344 00:23:40,750 --> 00:23:41,750 ‫اسمع يا "مايلز"…‬ 345 00:23:42,833 --> 00:23:44,213 ‫أعرف أنك تفتقد "بيتر"،‬ 346 00:23:44,833 --> 00:23:47,253 ‫وأعلم أن طريقة هروبه مربكة،‬ 347 00:23:47,500 --> 00:23:51,040 ‫إن أردت الاحتفاظ بولاعته، فلا مشكلة عندي‬ ‫طالما أنت بأمان بها.‬ 348 00:23:51,375 --> 00:23:54,375 ‫لكن لا يمكنك أن تدخن تحت أي ظرف.‬ 349 00:23:54,708 --> 00:23:56,708 ‫أم إنك تريد أن تموت ميتة فظيعة مختنقًا؟‬ 350 00:23:58,916 --> 00:23:59,746 ‫"هانا".‬ 351 00:24:00,666 --> 00:24:01,496 ‫بحقك.‬ 352 00:24:04,250 --> 00:24:05,080 ‫"مايلز".‬ 353 00:24:07,125 --> 00:24:07,955 ‫بحقك.‬ 354 00:24:09,958 --> 00:24:10,788 ‫"مايلز"!‬ 355 00:24:11,958 --> 00:24:13,628 ‫"مايلز"، لم ننه كلامنا.‬ 356 00:24:15,875 --> 00:24:16,705 ‫"مايلز"!‬ 357 00:24:17,208 --> 00:24:18,038 ‫يا إلهي!‬ 358 00:24:18,500 --> 00:24:19,330 ‫"مايلز"!‬ 359 00:24:22,708 --> 00:24:23,828 ‫مرحبًا.‬ 360 00:24:23,916 --> 00:24:26,286 ‫مرحبًا. هل دخل "مايلز" إلى هنا؟‬ 361 00:24:26,833 --> 00:24:27,673 ‫للتو.‬ 362 00:24:28,500 --> 00:24:29,420 ‫تعالي واجلسي.‬ 363 00:24:33,916 --> 00:24:36,166 ‫لقد أشعلتها لك. آمل ألا تمانعي.‬ 364 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 ‫لمن هذه؟‬ 365 00:24:41,125 --> 00:24:42,535 ‫هذه هي الروح المطلوبة!‬ 366 00:24:42,625 --> 00:24:44,075 ‫نمضي قدمًا ونتقدم.‬ 367 00:24:44,666 --> 00:24:45,706 ‫هذه لأجل "سام".‬ 368 00:24:46,375 --> 00:24:49,165 ‫قد لا يكون ميتًا، لكن لا أحد مثالي، صحيح؟‬ 369 00:24:51,083 --> 00:24:53,673 ‫لا أظن أنكم تشعلون شموعًا للذكرى‬ ‫من أجل الأحياء.‬ 370 00:24:53,791 --> 00:24:55,131 ‫عادةً لا نفعل هذا.‬ 371 00:24:55,583 --> 00:24:57,503 ‫لكنه حالة خاصة.‬ 372 00:24:58,416 --> 00:25:00,826 ‫تعال واجلسي، أريد التحدث معك حول أمر ما.‬ 373 00:25:06,041 --> 00:25:10,461 ‫ما رأيك في أن نجعل وظيفتك تتضمن المبيت؟‬ 374 00:25:16,166 --> 00:25:18,876 ‫- سأضطر إلى بيع منزلي.‬ ‫- بالضبط.‬ 375 00:25:19,541 --> 00:25:21,631 ‫ويمكنك ادخار ثمنه من أجل مستقبلك.‬ 376 00:25:21,708 --> 00:25:24,288 ‫وسنعوضك وفقًا لذلك، بالطبع.‬ 377 00:25:24,916 --> 00:25:26,206 ‫لكن "سام"…‬ 378 00:25:26,291 --> 00:25:28,541 ‫نشعل من أجله هذه الشمعة، أليس كذلك؟‬ 379 00:25:30,958 --> 00:25:32,208 ‫لأن "سام" رحل.‬ 380 00:25:32,291 --> 00:25:33,711 ‫لأن "سام" رحل.‬ 381 00:25:36,916 --> 00:25:38,376 ‫أقدّر عرضك.‬ 382 00:25:38,708 --> 00:25:40,458 ‫أقدّره فعلًا يا "شارلوت"، لكن…‬ 383 00:25:41,166 --> 00:25:42,076 ‫"سام"…‬ 384 00:25:42,458 --> 00:25:44,128 ‫إنه يمر بمرحلة ما.‬ 385 00:25:44,625 --> 00:25:45,575 ‫وسيعود.‬ 386 00:25:47,166 --> 00:25:47,996 ‫سيفعل.‬ 387 00:25:49,791 --> 00:25:50,671 ‫سيعود.‬ 388 00:25:51,916 --> 00:25:52,876 ‫هذا مضحك.‬ 389 00:25:54,083 --> 00:25:56,383 ‫الزواج مثل الدين بشكل ما.‬ 390 00:25:58,250 --> 00:26:02,670 ‫طُلب منك أن تثقي بالرب ثقة عمياء‬ ‫رغم أنه لا يمكنك رؤيته.‬ 391 00:26:03,750 --> 00:26:05,960 ‫وطُلب منك أن تثقي بزوجك ثقة عمياء،‬ 392 00:26:06,041 --> 00:26:07,831 ‫حتى إن كنت بالكاد ترينه.‬ 393 00:26:09,375 --> 00:26:10,785 ‫لكن هل هذا واقعي؟‬ 394 00:26:11,833 --> 00:26:14,423 ‫إلى متى يمكنك الإيمان بشيء ما؟‬ 395 00:26:14,916 --> 00:26:16,416 ‫أعني أن تومني به حقًا،‬ 396 00:26:17,166 --> 00:26:18,166 ‫من دون رؤيته.‬ 397 00:26:19,250 --> 00:26:21,380 ‫لكليهما حدود في هذا الشأن.‬ 398 00:26:21,916 --> 00:26:23,416 ‫ما البديل؟‬ 399 00:26:24,458 --> 00:26:25,458 ‫عدم الإيمان بشيء؟‬ 400 00:26:26,291 --> 00:26:27,171 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 401 00:26:27,625 --> 00:26:30,165 ‫أي حيلة بيدك متى كنت في مأزق...‬ 402 00:26:30,250 --> 00:26:32,250 ‫ولم يبق لديك إلا الإيمان؟‬ 403 00:26:33,166 --> 00:26:33,996 ‫أعني أنني…‬ 404 00:26:35,583 --> 00:26:37,503 ‫ما زلت أحبه.‬ 405 00:26:38,958 --> 00:26:40,458 ‫ما بيدي حيلة، لكنني أحبه.‬ 406 00:26:41,166 --> 00:26:42,076 ‫ما زلت أحبه.‬ 407 00:26:44,583 --> 00:26:45,793 ‫وما فعله كان…‬ 408 00:26:45,875 --> 00:26:47,325 ‫كان فظيعًا، لكن…‬ 409 00:26:49,916 --> 00:26:50,746 ‫نعم.‬ 410 00:26:51,791 --> 00:26:52,751 ‫نعم، كان كذلك.‬ 411 00:26:56,958 --> 00:26:58,418 ‫كنت مدللة أبي فيما مضى.‬ 412 00:27:02,791 --> 00:27:03,631 ‫ماذا؟‬ 413 00:27:04,166 --> 00:27:06,706 ‫إلى أن كبرت ولم أعد كذلك.‬ 414 00:27:07,791 --> 00:27:11,381 ‫كنت امرأة بآرائها ورغباتها وطموحاتها،‬ 415 00:27:11,458 --> 00:27:13,788 ‫ولم يشجع أبي أيًا من تلك الأمور.‬ 416 00:27:16,250 --> 00:27:20,330 ‫كان يرى أن أحلامي صعبة المنال.‬ 417 00:27:21,541 --> 00:27:24,541 ‫وشعر أنني كنت بحاجة‬ ‫إلى أن يتم تذكيري بذلك باستمرار.‬ 418 00:27:27,041 --> 00:27:28,541 ‫فعندما تجدين شخصًا…‬ 419 00:27:29,666 --> 00:27:31,076 ‫يراك بصدق،‬ 420 00:27:31,333 --> 00:27:32,833 ‫ويومن بك بصدق،‬ 421 00:27:32,916 --> 00:27:35,076 ‫أحيانًا أكثر مما تومنين بنفسك،‬ 422 00:27:35,708 --> 00:27:37,498 ‫وأنك ذكية بما يكفي،‬ 423 00:27:37,791 --> 00:27:39,961 ‫وقادرة بما يكفي، ويقول لك ذلك…‬ 424 00:27:40,583 --> 00:27:43,133 ‫تتشبثين به ولا تتركينه.‬ 425 00:27:44,791 --> 00:27:47,171 ‫حتى إن كان له عيوبه.‬ 426 00:27:47,666 --> 00:27:49,376 ‫حتى لو لم يكن مثاليًا.‬ 427 00:27:50,708 --> 00:27:52,788 ‫حتى لو فقدت نفسك قليلًا.‬ 428 00:27:53,208 --> 00:27:55,958 ‫ليس عليك أن تخسري نفسك لإيجاد سعادتك.‬ 429 00:27:56,250 --> 00:27:57,170 ‫أليس كذلك؟‬ 430 00:27:57,916 --> 00:27:59,246 ‫كلنا نفعل هذا.‬ 431 00:27:59,833 --> 00:28:01,713 ‫ليس دائمًا. لا.‬ 432 00:28:04,375 --> 00:28:06,205 ‫أعرف ما ستقولينه، لذا لا تقوليه.‬ 433 00:28:06,291 --> 00:28:09,041 ‫إن كنت تعرفين ما سأقوله،‬ ‫فستعرفين لماذا قد أقوله.‬ 434 00:28:09,125 --> 00:28:10,745 ‫أعرف، حسنًا؟‬ 435 00:28:12,250 --> 00:28:14,210 ‫لم ألتق شخصًا مثله قط.‬ 436 00:28:14,333 --> 00:28:17,003 ‫- أعرف أنه ليس مثاليًا.‬ ‫- أكثر من ذلك، أليس كذلك؟‬ 437 00:28:18,208 --> 00:28:20,168 ‫سامحيني على قول هذا يا "ريبيكا"، لكن…‬ 438 00:28:21,125 --> 00:28:22,375 ‫إنه يخيفني بشدة.‬ 439 00:28:25,041 --> 00:28:27,631 ‫أنت لا تعرفينه يا "هانا".‬ 440 00:28:33,791 --> 00:28:35,131 ‫إنه يخيفني أيضًا.‬ 441 00:28:36,291 --> 00:28:38,961 ‫لكن بأفضل طريقة.‬ 442 00:28:40,750 --> 00:28:43,000 ‫وجودي معه قد يكون مخيفًا أحيانًا، لكن…‬ 443 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 ‫إنه أمر مثير وممتع.‬ 444 00:28:45,958 --> 00:28:47,748 ‫ولأول مرة في حياتي،‬ 445 00:28:47,833 --> 00:28:51,293 ‫ذلك الصوت الضعيف في عقلي‬ ‫الذي يقول إنني لست جيدة قد اختفى.‬ 446 00:28:51,375 --> 00:28:52,245 ‫لقد اختفى.‬ 447 00:28:53,083 --> 00:28:55,003 ‫ولم أشعر بمثل هذه الحيوية من قبل.‬ 448 00:28:56,708 --> 00:28:57,668 ‫يا عزيزتي.‬ 449 00:28:59,750 --> 00:29:01,750 ‫هناك فارق‬ 450 00:29:02,208 --> 00:29:05,378 ‫بين الشعور بالسعادة والشعور بالحيوية.‬ 451 00:29:06,208 --> 00:29:07,828 ‫إنهما ليسا الشيء نفسه.‬ 452 00:29:09,375 --> 00:29:10,455 ‫انظري إلى حالك.‬ 453 00:29:12,875 --> 00:29:15,575 ‫يبدو أنك لم تنامي منذ أسبوع.‬ 454 00:29:18,500 --> 00:29:20,420 ‫أنت تقلقين كثيرًا، حسنًا؟‬ 455 00:29:20,500 --> 00:29:22,710 ‫- كنت مع رجال مثله من قبل.‬ ‫- لا.‬ 456 00:29:23,666 --> 00:29:25,286 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 457 00:29:25,500 --> 00:29:26,630 ‫أخبرتني بنفسك.‬ 458 00:29:26,833 --> 00:29:29,213 ‫أخبرتني أنك لم تقابلي أحدًا مثله من قبل.‬ 459 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 ‫ولا يمكنك الجمع بين الأمرين.‬ 460 00:29:31,500 --> 00:29:32,630 ‫بحقك يا "هانا".‬ 461 00:29:34,583 --> 00:29:35,423 ‫"ريبيكا".‬ 462 00:29:35,500 --> 00:29:36,830 ‫آسفة لأنني ذكرت الأمر.‬ 463 00:29:37,250 --> 00:29:38,210 ‫"ريبيكا".‬ 464 00:30:05,291 --> 00:30:06,131 ‫أنت.‬ 465 00:30:07,000 --> 00:30:08,710 ‫أريد رأيك يا "ريبيكا".‬ 466 00:30:09,041 --> 00:30:10,171 ‫مزيد من الملح في الحساء؟‬ 467 00:30:11,000 --> 00:30:11,830 ‫ماذا؟‬ 468 00:30:13,333 --> 00:30:14,543 ‫ماذا يقلقك؟‬ 469 00:30:17,750 --> 00:30:19,630 ‫لا، شكرًا لك. لست جائعة.‬ 470 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 ‫وكذلك أحلى ألوان الشهد‬ ‫نكرهه من فرط حلاوته.‬ 471 00:30:25,833 --> 00:30:28,923 ‫وتموت شهيتنا بمذاقه.‬ 472 00:30:29,291 --> 00:30:30,711 ‫الرائحة شهية هنا.‬ 473 00:30:31,750 --> 00:30:33,380 ‫"بيكس"، أيمكنني محادثتك للحظة؟‬ 474 00:30:42,625 --> 00:30:44,705 ‫كانت لدينا مشكلة مع فأر قبل سنوات.‬ 475 00:30:45,541 --> 00:30:47,711 ‫أحضر البستاني القديم‬ ‫مصائد الغراء هذه‬ 476 00:30:47,791 --> 00:30:50,581 ‫وبلاط بحجم كبير مغلف بالغراء.‬ 477 00:30:51,625 --> 00:30:53,575 ‫من دون أجهزة أو قفص.‬ 478 00:30:54,375 --> 00:30:56,075 ‫ومن دون عنف. هذا ما قاله.‬ 479 00:30:57,333 --> 00:30:58,463 ‫من دون عنف.‬ 480 00:30:59,958 --> 00:31:00,828 ‫بعد بضعة أيام،‬ 481 00:31:00,916 --> 00:31:03,246 ‫صادفت إحدى تلك المصائد وكان فيها شيء.‬ 482 00:31:03,333 --> 00:31:06,043 ‫شيء صغير جدًا. لم يكن فأرًا.‬ 483 00:31:06,791 --> 00:31:08,461 ‫ظننت أنها كانت يرقة ربما.‬ 484 00:31:09,791 --> 00:31:11,631 ‫والتقطتها ونظرت إليها.‬ 485 00:31:13,791 --> 00:31:14,631 ‫كانت ساقًا.‬ 486 00:31:15,750 --> 00:31:16,830 ‫ساق فأر لعين.‬ 487 00:31:17,958 --> 00:31:21,378 ‫كان الفأر المسكين على بعد أمتار قليلة.‬ ‫لقد مضغ ساقه لكي يهرب.‬ 488 00:31:22,666 --> 00:31:24,166 ‫نزف المسكين حتى الموت.‬ 489 00:31:27,791 --> 00:31:29,291 ‫ذلك الرجل هو فخ غراء.‬ 490 00:31:30,708 --> 00:31:33,878 ‫وحين تدرك "ريبيكا" هذا،‬ ‫لن تخرج سليمة، ستكون…‬ 491 00:31:36,333 --> 00:31:37,543 ‫ستظن أنها بخير.‬ 492 00:31:39,000 --> 00:31:40,880 ‫حتى تدرك أنها عالقة.‬ 493 00:31:44,916 --> 00:31:45,746 ‫الإنكار.‬ 494 00:31:50,958 --> 00:31:53,038 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 495 00:31:53,125 --> 00:31:56,075 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 496 00:31:56,166 --> 00:31:58,036 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 497 00:31:58,125 --> 00:31:59,665 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 498 00:32:03,083 --> 00:32:05,043 ‫نحتاج إلى طباخ ينوي البقاء لفترة.‬ 499 00:32:05,125 --> 00:32:07,495 ‫عندما يحين الوقت، لن أهرب.‬ 500 00:32:08,708 --> 00:32:09,708 ‫أعدك بذلك.‬ 501 00:32:11,458 --> 00:32:12,288 ‫لا.‬ 502 00:32:14,000 --> 00:32:17,040 ‫سأكون عالقًا في فخ غراء هذه البلدة‬ ‫مثل الجميع.‬ 503 00:32:18,208 --> 00:32:19,878 ‫أنت على دراية بفخاخ الغراء.‬ 504 00:32:20,125 --> 00:32:21,625 ‫تحدثنا عن ذلك من قبل.‬ 505 00:32:22,041 --> 00:32:23,041 ‫ليس بعد، لم نفعل.‬ 506 00:32:24,208 --> 00:32:25,128 ‫تقنيًا.‬ 507 00:32:27,750 --> 00:32:30,000 ‫لكنني فكرت في هذا لأسابيع بعد أن فعلنا.‬ 508 00:32:30,791 --> 00:32:32,751 ‫فكرت في ذلك الشعور.‬ 509 00:32:33,250 --> 00:32:34,290 ‫ذلك الغراء…‬ 510 00:32:35,500 --> 00:32:36,750 ‫الذي يلصق…‬ 511 00:32:37,916 --> 00:32:39,246 ‫قبل أن ندركه.‬ 512 00:32:41,583 --> 00:32:43,003 ‫ذلك الرعب الهائل،‬ 513 00:32:44,083 --> 00:32:45,423 ‫الذي لا نهاية له…‬ 514 00:32:47,000 --> 00:32:49,420 ‫بعد إدراك أننا ربما علقنا للأبد.‬ 515 00:32:50,250 --> 00:32:53,290 ‫هل تظنين أن الفأر قادر على ذلك الإدراك؟‬ 516 00:32:56,666 --> 00:32:58,786 ‫هل يعرف الفأر متى انتهى الأمر؟‬ 517 00:33:01,083 --> 00:33:01,923 ‫هل نعرف نحن؟‬ 518 00:33:03,250 --> 00:33:04,080 ‫نحن؟‬ 519 00:33:05,833 --> 00:33:06,673 ‫الناس.‬ 520 00:33:08,833 --> 00:33:10,423 ‫هل ندرك حين نكون في الغراء؟‬ 521 00:33:10,958 --> 00:33:12,918 ‫أو حين تغلي الماء التي من حولنا؟‬ 522 00:33:13,000 --> 00:33:14,170 ‫أم هل نجلس هناك،‬ 523 00:33:14,666 --> 00:33:16,326 ‫نقول إن الأمر سيكون على ما يرام؟‬ 524 00:33:17,666 --> 00:33:18,576 ‫أنا بخير.‬ 525 00:33:20,083 --> 00:33:21,133 ‫الإنكار!‬ 526 00:33:23,250 --> 00:33:24,080 ‫هذا رهيب.‬ 527 00:33:24,541 --> 00:33:26,881 ‫يا إلهي! هذا رهيب.‬ 528 00:33:27,958 --> 00:33:29,628 ‫- احترسي.‬ ‫- هذا رهيب.‬ 529 00:33:53,000 --> 00:33:53,960 ‫ابق.‬ 530 00:33:54,500 --> 00:33:58,170 ‫- يجب أن أكون في المصرف في الصباح.‬ ‫- ابق قليلًا أرجوك.‬ 531 00:33:58,250 --> 00:33:59,130 ‫ليتني أستطيع.‬ 532 00:34:04,750 --> 00:34:06,420 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 533 00:34:07,541 --> 00:34:08,381 ‫ماذا؟‬ 534 00:34:13,333 --> 00:34:14,173 ‫ما الأمر؟‬ 535 00:34:19,000 --> 00:34:20,830 ‫لم أملك أي شيء في حياتي.‬ 536 00:34:22,541 --> 00:34:23,381 ‫لم أملك…‬ 537 00:34:24,291 --> 00:34:26,041 ‫المال ولا…‬ 538 00:34:26,750 --> 00:34:27,580 ‫العائلة…‬ 539 00:34:28,500 --> 00:34:29,330 ‫ولا…‬ 540 00:34:32,208 --> 00:34:33,038 ‫الحب.‬ 541 00:34:33,458 --> 00:34:34,288 ‫ولا الأمان.‬ 542 00:34:37,250 --> 00:34:38,210 ‫إلى أن وجدتك.‬ 543 00:34:41,708 --> 00:34:42,628 ‫ماذا يجري؟‬ 544 00:34:44,208 --> 00:34:45,538 ‫سأفعل شيئًا كبيرًا.‬ 545 00:34:45,625 --> 00:34:47,165 ‫شيئًا كبيرًا من أجل كلينا.‬ 546 00:34:49,125 --> 00:34:50,665 ‫كلامك غير مفهوم.‬ 547 00:34:52,916 --> 00:34:54,706 ‫لسنا مثلهم يا "بيكس".‬ 548 00:34:56,208 --> 00:34:57,418 ‫حسنًا؟ لسنا مثلهم.‬ 549 00:34:58,625 --> 00:35:00,535 ‫لن يمنحك "هنري" أبدًا فترة التدريب.‬ 550 00:35:00,625 --> 00:35:02,125 ‫لن يجعلني شريكًا أبدًا.‬ 551 00:35:02,791 --> 00:35:05,171 ‫لا يعبأ الإنجليز إلا بالطبقة الاجتماعية.‬ 552 00:35:06,625 --> 00:35:07,625 ‫وأنا وأنت…‬ 553 00:35:08,541 --> 00:35:11,211 ‫سنكون دائمًا الخدم، في نظرهم.‬ 554 00:35:12,500 --> 00:35:13,330 ‫ألسنا كذلك؟‬ 555 00:35:15,250 --> 00:35:16,960 ‫وكلانا يعرف ذلك في أعماقه.‬ 556 00:35:17,916 --> 00:35:20,376 ‫لكن الشيء الوحيد الذي يهتم به الأمريكيون…‬ 557 00:35:22,250 --> 00:35:23,080 ‫هو المال.‬ 558 00:35:24,833 --> 00:35:25,673 ‫و…‬ 559 00:35:27,083 --> 00:35:28,583 ‫نلت كفايتي منه.‬ 560 00:35:29,083 --> 00:35:30,173 ‫في "أمريكا"،‬ 561 00:35:31,083 --> 00:35:34,173 ‫يمكنك أن تكوني أي محامية تريدينها.‬ 562 00:35:34,250 --> 00:35:36,380 ‫يمكنني أن أكون أي شيء أريده.‬ 563 00:35:37,291 --> 00:35:40,331 ‫وسيكون لدينا أشياء كثيرة نريدها‬ ‫في "أمريكا".‬ 564 00:35:43,166 --> 00:35:43,996 ‫بالمال.‬ 565 00:35:45,708 --> 00:35:47,418 ‫هل تفهمين كلامي؟‬ 566 00:35:48,583 --> 00:35:49,583 ‫لذا…‬ 567 00:35:50,250 --> 00:35:52,750 ‫أريدك أن تحزمي أغراضك وتستعدي للرحيل.‬ 568 00:35:52,833 --> 00:35:54,633 ‫- ليلة الغد.‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 569 00:35:54,708 --> 00:35:56,328 ‫- لا يمكنني…‬ ‫- أرجوك.‬ 570 00:35:56,416 --> 00:35:57,996 ‫أرجوك، افعلي ذلك من أجلي.‬ 571 00:35:58,916 --> 00:36:01,626 ‫وأعدك، سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬ 572 00:36:02,000 --> 00:36:02,920 ‫وهل تثقين بي؟‬ 573 00:36:04,041 --> 00:36:05,001 ‫نعم، أثق بك.‬ 574 00:36:10,416 --> 00:36:11,536 ‫ستكونين مستعدة للذهاب.‬ 575 00:36:13,375 --> 00:36:15,325 ‫ولا تخبري أحدًا.‬ 576 00:36:15,833 --> 00:36:17,713 ‫لا أحد. هل تفهمين؟‬ 577 00:36:18,416 --> 00:36:20,126 ‫هناك بعض الأمور عليّ فعلها،‬ 578 00:36:20,375 --> 00:36:23,245 ‫ثم سأعود إلى هنا لأجلك، أعدك.‬ 579 00:36:25,166 --> 00:36:25,996 ‫أعدك.‬ 580 00:36:27,875 --> 00:36:28,705 ‫أحبك.‬ 581 00:36:31,833 --> 00:36:33,173 ‫سنخرج من هنا.‬ 582 00:36:35,416 --> 00:36:38,206 ‫سنخرج من هنا.‬ 583 00:36:42,041 --> 00:36:45,331 ‫يا لما سنصبح عليه أنا وأنت!‬ 584 00:36:45,833 --> 00:36:46,753 ‫في "أمريكا".‬ 585 00:36:47,916 --> 00:36:49,126 ‫لورد…‬ 586 00:36:49,916 --> 00:36:50,746 ‫وزوجته.‬ 587 00:36:51,166 --> 00:36:55,166 ‫لا، بل ملكة وصبي الإسطبل الخاص بها.‬ 588 00:37:00,541 --> 00:37:01,381 ‫حسنًا.‬ 589 00:37:10,958 --> 00:37:12,788 ‫هذه واحدة من المفضلة لديّ.‬ 590 00:37:17,750 --> 00:37:20,540 ‫لا أجد نفسي فيها كثيرًا، لكن…‬ 591 00:37:21,916 --> 00:37:23,076 ‫يروقني حين يحدث هذا.‬ 592 00:37:24,791 --> 00:37:25,671 ‫لأنه…‬ 593 00:37:27,750 --> 00:37:28,880 ‫كما رأيت.‬ 594 00:37:29,291 --> 00:37:31,211 ‫إنه على طبيعته تمامًا في هذه الذكرى.‬ 595 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 ‫قبل أن تسوء الأمور.‬ 596 00:37:39,541 --> 00:37:41,791 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 597 00:37:42,750 --> 00:37:43,960 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 598 00:37:44,875 --> 00:37:46,995 ‫- كيف تسللت إلى…‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 599 00:37:47,416 --> 00:37:49,666 ‫- يا آنسة، أنا…‬ ‫- لا، ما كنت سأخرج.‬ 600 00:37:50,750 --> 00:37:52,710 ‫أظن أن هذا عندما حدث الأمر.‬ 601 00:37:53,708 --> 00:37:55,828 ‫لا أجرؤ على مشاهدة هذا.‬ 602 00:37:57,125 --> 00:37:58,745 ‫- أنا آسفة يا آنسة…‬ ‫- "هانا"!‬ 603 00:37:59,250 --> 00:38:00,250 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 604 00:38:01,791 --> 00:38:03,081 ‫لم أنت مستيقظة؟‬ 605 00:38:04,541 --> 00:38:05,381 ‫أنا…‬ 606 00:38:07,833 --> 00:38:09,083 ‫ألم تستطع النوم؟‬ 607 00:38:10,708 --> 00:38:11,668 ‫سمعنا صوتًا.‬ 608 00:38:12,958 --> 00:38:14,378 ‫سمعنا صوتًا في الأسفل.‬ 609 00:38:16,458 --> 00:38:17,748 ‫وفي بيت دمى "فلورا"…‬ 610 00:38:18,625 --> 00:38:19,665 ‫حدث شيء غريب.‬ 611 00:38:21,916 --> 00:38:22,916 ‫مؤكد أنه لا بأس.‬ 612 00:38:23,541 --> 00:38:25,421 ‫عودا إلى الفراش.‬ 613 00:39:32,416 --> 00:39:34,536 ‫ظننت أنني أمرتكما بالعودة إلى الفراش.‬ 614 00:39:36,666 --> 00:39:37,706 ‫"بيتر"!‬ 615 00:39:38,458 --> 00:39:39,628 ‫لا يا "مايلز"، ابق هنا.‬ 616 00:40:16,208 --> 00:40:18,078 ‫ظننت أنني أمرتكما بالعودة إلى الفراش.‬ 617 00:40:21,916 --> 00:40:23,076 ‫ما خطبكما؟‬ 618 00:40:24,416 --> 00:40:25,496 ‫عودا إلى الفراش.‬ 619 00:40:28,541 --> 00:40:29,631 ‫ماذا حدث؟‬ 620 00:40:30,625 --> 00:40:32,825 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ماذا فعلت بك؟‬ 621 00:40:33,708 --> 00:40:34,538 ‫من؟‬ 622 00:40:35,125 --> 00:40:35,955 ‫"ريبيكا"؟‬ 623 00:40:39,125 --> 00:40:41,125 ‫أنت أصغر من أن تسمع يا فتى.‬ 624 00:40:44,750 --> 00:40:45,580 ‫ما هذه؟‬ 625 00:40:47,125 --> 00:40:47,995 ‫هذه…‬ 626 00:40:50,166 --> 00:40:50,996 ‫السيدة.‬ 627 00:40:52,375 --> 00:40:53,205 ‫سيدة البحيرة.‬ 628 00:40:55,041 --> 00:40:55,881 ‫إنها…‬ 629 00:40:57,833 --> 00:40:58,923 ‫ألا تتذكر؟‬ 630 00:41:09,208 --> 00:41:10,038 ‫لا.‬ 631 00:41:19,083 --> 00:41:19,923 ‫ماذا؟‬ 632 00:41:24,833 --> 00:41:26,753 ‫لا.‬ 633 00:41:34,958 --> 00:41:36,788 ‫إنها فتاة صغيرة مخيفة.‬ 634 00:41:39,000 --> 00:41:40,290 ‫هل صنعتها بنفسك؟‬ 635 00:41:42,916 --> 00:41:44,076 ‫رأيتها من قبل.‬ 636 00:41:45,458 --> 00:41:46,288 ‫الآخرون…‬ 637 00:41:47,333 --> 00:41:48,213 ‫يقولون…‬ 638 00:41:48,625 --> 00:41:49,875 ‫"ابتعدوا عنها."‬ 639 00:41:52,000 --> 00:41:52,830 ‫أي آخرين؟‬ 640 00:41:59,083 --> 00:42:00,043 ‫لا.‬ 641 00:42:00,541 --> 00:42:01,671 ‫إنها عائدة.‬ 642 00:42:19,916 --> 00:42:20,746 ‫توقفي.‬ 643 00:42:22,541 --> 00:42:23,381 ‫توقفي!‬ 644 00:42:24,083 --> 00:42:25,293 ‫توقفي، دعيني أذهب.‬ 645 00:42:31,500 --> 00:42:33,380 ‫دعيني أذهب!‬ 646 00:42:34,041 --> 00:42:35,881 ‫أيتها الساقطة!‬ 647 00:42:36,291 --> 00:42:37,291 ‫دعيني أذهب!‬ 648 00:43:59,916 --> 00:44:02,376 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 649 00:44:02,458 --> 00:44:05,668 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫كنت أقطّع الخضروات فقط.‬ 650 00:44:05,750 --> 00:44:07,420 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 651 00:44:07,500 --> 00:44:10,080 ‫- ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ ‫- مجددًا؟‬ 652 00:44:10,166 --> 00:44:12,666 ‫- أجل، يبدو أننا سنفعل هذا مجددًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 653 00:44:13,250 --> 00:44:14,130 ‫أخبريني أنت.‬ 654 00:44:14,833 --> 00:44:16,043 ‫هذا كله أنت.‬ 655 00:44:16,125 --> 00:44:17,705 ‫فأنا أنت، أليس كذلك؟‬ 656 00:44:17,791 --> 00:44:20,461 ‫كنا نفعل هذا منذ حدوث الأمر، صحيح؟‬ 657 00:44:22,625 --> 00:44:23,665 ‫آسفة.‬ 658 00:44:24,291 --> 00:44:25,711 ‫أمر بوقت عصيب.‬ 659 00:44:27,458 --> 00:44:28,828 ‫اسمك "أوين"، صحيح؟‬ 660 00:44:32,041 --> 00:44:32,881 ‫أتعرفين؟‬ 661 00:44:34,541 --> 00:44:35,831 ‫بالطبع. نعم.‬ 662 00:44:37,125 --> 00:44:38,625 ‫- "أوين".‬ ‫- كما ترى…‬ 663 00:44:39,291 --> 00:44:41,211 ‫تراودني أغرب الأحلام.‬ 664 00:44:41,291 --> 00:44:43,131 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، لكن…‬ 665 00:44:46,083 --> 00:44:47,213 ‫إنها غريبة جدًا.‬ 666 00:44:48,083 --> 00:44:49,753 ‫أحلم بحلم شخص آخر.‬ 667 00:44:49,833 --> 00:44:50,753 ‫رقاد،‬ 668 00:44:51,125 --> 00:44:52,995 ‫رقاد ربما تخللته الأحلام.‬ 669 00:44:54,125 --> 00:44:56,415 ‫وهذه هي العقبة. ‬ 670 00:44:57,083 --> 00:44:58,463 ‫فالأحلام التي قد تعاودنا ‬ 671 00:44:58,541 --> 00:45:00,381 ‫في رقاد الموت،‬ 672 00:45:01,041 --> 00:45:03,421 ‫بعد أن طرحنا عنا هذا الغلاف الفاني.‬ 673 00:45:07,041 --> 00:45:07,881 ‫أي أحلام؟‬ 674 00:45:08,750 --> 00:45:10,290 ‫أحلام عن "بيتر".‬ 675 00:45:10,708 --> 00:45:11,538 ‫وعن…‬ 676 00:45:14,041 --> 00:45:15,331 ‫لا أعرف، في الواقع.‬ 677 00:45:16,625 --> 00:45:17,455 ‫عن امرأة.‬ 678 00:45:17,541 --> 00:45:19,001 ‫حسنًا. عن امرأة في الفراش معه.‬ 679 00:45:19,083 --> 00:45:20,083 ‫يا إلهي!‬ 680 00:45:21,333 --> 00:45:23,673 ‫- امرأة لم ألتقها من قبل، صحيح؟‬ ‫- ألم تلتقيها؟‬ 681 00:45:25,333 --> 00:45:26,253 ‫"ريبيكا".‬ 682 00:45:26,916 --> 00:45:28,456 ‫هذا بعد عامين.‬ 683 00:45:31,875 --> 00:45:32,825 ‫ليس بعد، أليس كذلك؟‬ 684 00:45:35,458 --> 00:45:37,668 ‫أظن أنه يجب أن يختمر الأمر بعقلك‬ ‫لفترة أطول.‬ 685 00:45:39,083 --> 00:45:39,923 ‫حسنًا، إذًا.‬ 686 00:45:40,875 --> 00:45:41,705 ‫مرة أخرى.‬ 687 00:45:42,708 --> 00:45:44,748 ‫- أنت "هانا غروس".‬ ‫- نعم.‬ 688 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 ‫نحن في عام 1987.‬ 689 00:45:47,500 --> 00:45:48,330 ‫أنت في "بلاي".‬ 690 00:45:49,375 --> 00:45:51,285 ‫مات "دومينيك" و"شارلوت".‬ 691 00:45:52,000 --> 00:45:53,210 ‫ماتت "ريبيكا".‬ 692 00:45:53,500 --> 00:45:55,540 ‫"بيتر" مفقود.‬ 693 00:45:56,291 --> 00:45:57,131 ‫فكري.‬ 694 00:45:57,833 --> 00:45:58,883 ‫"فلورا" في الـ8.‬ 695 00:46:00,708 --> 00:46:01,708 ‫و"مايلز"…‬ 696 00:46:03,458 --> 00:46:07,168 ‫ثمة خطب في "مايلز".‬ 697 00:46:30,958 --> 00:46:31,788 ‫"بيتر كوينت"!‬ 698 00:46:32,416 --> 00:46:34,626 ‫ابتعد عن ذلك الصبي، هل تسمعني؟‬ 699 00:46:35,083 --> 00:46:37,503 ‫كانت الشرطة تبحث عنك،‬ 700 00:46:37,583 --> 00:46:39,673 ‫وعندما يكتشفون أنك عدت…‬ 701 00:46:40,791 --> 00:46:42,381 ‫"هانا غروس".‬ 702 00:46:44,666 --> 00:46:45,576 ‫ابتعد يا "مايلز".‬ 703 00:46:45,666 --> 00:46:46,746 ‫- لن يفعل.‬ ‫- سيفعل.‬ 704 00:46:47,541 --> 00:46:48,961 ‫ابتعد يا "مايلز".‬ 705 00:46:49,041 --> 00:46:51,541 ‫بصراحة يا "هانا"، هل تتعبين من كونك…‬ 706 00:46:51,625 --> 00:46:54,325 ‫- "مايلز".‬ ‫- أنت مملة جدًا،‬ 707 00:46:54,416 --> 00:46:57,206 ‫- ولا تعرفين متى…‬ ‫- تتركين الأمور على حالها.‬ 708 00:47:00,666 --> 00:47:01,996 ‫بحق السماء يا امرأة!‬ 709 00:47:03,291 --> 00:47:05,751 ‫لم لا يمكنك ترك الأمور على حالها؟‬ 710 00:47:07,333 --> 00:47:08,253 ‫- "مايلز".‬ ‫- لا.‬ 711 00:47:08,916 --> 00:47:10,916 ‫هذا معظم الوقت، لكن ليس الآن.‬ 712 00:47:12,166 --> 00:47:13,126 ‫وصدقيني،‬ 713 00:47:13,208 --> 00:47:15,628 ‫لن يسعدني شيء أكثر‬ 714 00:47:15,916 --> 00:47:18,786 ‫من أن يتم القبض عليّ‬ ‫من الشرطة التي تتحدثين عنها.‬ 715 00:47:19,250 --> 00:47:21,960 ‫أن يتم إبعادي عن هذا المنزل اللعين.‬ 716 00:47:22,583 --> 00:47:25,633 ‫بعيدًا عن هذا الفخ المريع!‬ 717 00:47:27,041 --> 00:47:29,251 ‫لكن لا أستطيع، أليس كذلك؟‬ 718 00:47:30,625 --> 00:47:31,915 ‫لا تستطيع.‬ 719 00:47:33,125 --> 00:47:33,955 ‫لماذا؟‬ 720 00:47:35,250 --> 00:47:36,130 ‫لأنك ميت.‬ 721 00:47:40,416 --> 00:47:42,166 ‫ومن المؤسف…‬ 722 00:47:43,166 --> 00:47:44,826 ‫أنك اضطررت إلى الذهاب وتتبعنا.‬ 723 00:47:45,333 --> 00:47:46,753 ‫كان الأمر يسير على ما يُرام.‬ 724 00:47:50,416 --> 00:47:51,326 ‫بحقك يا "هانا"!‬ 725 00:48:16,750 --> 00:48:18,790 ‫سيدة "غروس"؟ ماذا يحدث؟‬ 726 00:48:21,208 --> 00:48:22,038 ‫ماذا؟‬ 727 00:48:22,458 --> 00:48:24,958 ‫سيدة "غروس"، راودني حلم غريب.‬ 728 00:48:26,458 --> 00:48:28,078 ‫"مايلز"! لقد وصلت!‬ 729 00:48:28,416 --> 00:48:31,376 ‫لقد وصلت، وهي أجمل مما تخيّلت!‬ 730 00:48:33,166 --> 00:48:34,246 ‫هل هذه هي؟‬ 731 00:48:35,208 --> 00:48:37,038 ‫مرحبًا يا "مايلز"! سررت بلقائك.‬ 732 00:48:37,125 --> 00:48:38,825 ‫سررت بلقائك يا سيدتي.‬ 733 00:48:41,083 --> 00:48:42,673 ‫ألست رجلًا نبيلًا؟‬ 734 00:48:43,666 --> 00:48:45,246 ‫ولا بد أن هذه هي السيدة "غروس".‬ 735 00:48:46,583 --> 00:48:48,293 ‫مرحبًا. أنا "داني".‬ 736 00:48:50,458 --> 00:48:51,878 ‫أنا آسفة جدًا، كنت…‬ 737 00:48:52,375 --> 00:48:53,785 ‫رباه! كنت شاردة الذهن.‬ 738 00:48:54,333 --> 00:48:56,043 ‫نعم، آسفة، أنا "هانا غروس". تشرفت…‬ 739 00:48:56,125 --> 00:48:58,035 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 740 00:48:58,125 --> 00:49:00,785 ‫هل كانت الرحلة جيدة؟ أرى أنك وصلت سليمة.‬ 741 00:49:02,000 --> 00:49:03,330 ‫أجل. كانت رائعة.‬ 742 00:49:03,416 --> 00:49:04,826 ‫هذا جيد.‬ 743 00:49:04,916 --> 00:49:07,916 ‫نعم، جميل. إن "أوين" رجل رائع.‬ 744 00:49:08,000 --> 00:49:09,210 ‫- إنه رجل صالح.‬ ‫- أجل.‬ 745 00:49:11,458 --> 00:49:13,128 ‫حسنًا، لندخل.‬ 746 00:49:13,208 --> 00:49:14,788 ‫مؤكد أن الآنسة "كلايتون" متلهفة‬ 747 00:49:14,875 --> 00:49:16,205 ‫- لرؤية المنزل.‬ ‫- نعم.‬ 748 00:49:16,291 --> 00:49:17,671 ‫حسنًا. تعالي.‬ 749 00:49:18,166 --> 00:49:20,166 ‫- كيف…‬ ‫- يمكنك مناداتي "داني".‬ 750 00:49:20,250 --> 00:49:21,750 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 751 00:49:26,375 --> 00:49:28,285 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 752 00:49:28,750 --> 00:49:29,920 ‫هذا ما تعلمته،‬ 753 00:49:30,500 --> 00:49:31,540 ‫من الاعتناء بأمي.‬ 754 00:49:32,666 --> 00:49:34,706 ‫هذا هو الخرف نوعًا ما، أليس كذلك؟‬ 755 00:49:36,666 --> 00:49:39,036 ‫أظن أنني تعلمت الكثير من هذا.‬ ‫أو ربما لا.‬ 756 00:49:40,500 --> 00:49:41,960 ‫لكن هذا هو الأهم.‬ 757 00:49:42,791 --> 00:49:45,251 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 758 00:49:46,833 --> 00:49:50,963 ‫أظن أنه محاصر في ذكرياتنا، لكن…‬ 759 00:49:52,125 --> 00:49:53,325 ‫الذكريات تتلاشى.‬ 760 00:49:54,250 --> 00:49:55,670 ‫يمكننا التلاشي في أي وقت.‬ 761 00:49:59,000 --> 00:49:59,830 ‫"باريس".‬ 762 00:50:01,500 --> 00:50:05,040 ‫قوليها معي. "هانا غروس" في "باريس".‬ 763 00:50:05,125 --> 00:50:07,245 ‫ماذا قد أفعل في "باريس"؟‬ 764 00:50:07,333 --> 00:50:08,793 ‫لا أعرف.‬ 765 00:50:09,333 --> 00:50:12,133 ‫تناولي الكرواسون واشربي النبيذ الجيد.‬ 766 00:50:12,208 --> 00:50:13,328 ‫وعيشي يا "هانا".‬ 767 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 ‫عيشي!‬ 768 00:50:15,083 --> 00:50:17,253 ‫سنفعل ما يخطر ببالنا في أي لحظة.‬ 769 00:50:18,958 --> 00:50:20,128 ‫أنا وأنت.‬ 770 00:50:21,500 --> 00:50:22,460 ‫بينما نستطيع ذلك.‬ 771 00:50:24,208 --> 00:50:25,038 ‫نعم.‬ 772 00:50:28,041 --> 00:50:29,711 ‫نعم يا "أوين"، أنا…‬ 773 00:50:31,458 --> 00:50:33,038 ‫سأذهب معك إلى "باريس".‬ 774 00:50:34,791 --> 00:50:35,631 ‫نعم.‬ 775 00:50:37,000 --> 00:50:37,920 ‫نعم.‬ 776 00:50:40,958 --> 00:50:43,128 ‫- سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 777 00:50:43,916 --> 00:50:45,076 ‫لا…‬ 778 00:50:45,166 --> 00:50:46,826 ‫أعرف الطريق. لا بأس.‬ 779 00:50:47,541 --> 00:50:48,631 ‫انتظر.‬ 780 00:50:49,333 --> 00:50:50,173 ‫أرجوك.‬ 781 00:50:50,250 --> 00:50:51,080 ‫كل شيء كما يُرام.‬ 782 00:50:52,833 --> 00:50:54,173 ‫رباه! انظر إلى حالك!‬ 783 00:51:06,791 --> 00:51:07,671 ‫"أوين"!‬ 784 00:51:08,125 --> 00:51:08,955 ‫انتظر!‬ 785 00:51:11,375 --> 00:51:12,205 ‫انتظر!‬ 786 00:51:17,125 --> 00:51:17,955 ‫انتظر!‬ 787 00:51:32,750 --> 00:51:33,830 ‫أنت "هانا غروس".‬ 788 00:51:34,625 --> 00:51:36,625 ‫نحن في عام 1987. أنت في "بلاي".‬ 789 00:51:37,291 --> 00:51:38,921 ‫"مايلز" في الـ10،‬ 790 00:51:39,458 --> 00:51:40,328 ‫و"فلورا" في الـ8.‬ 791 00:51:41,541 --> 00:51:44,251 ‫أنت "هانا غروس"،‬ ‫نحن في عام 1987، أنت في "بلاي".‬ 792 00:51:44,708 --> 00:51:46,418 ‫"مايلز" في الـ10، "فلورا" في الـ8.‬ 793 00:51:47,041 --> 00:51:47,881 ‫أنت…‬ 794 00:51:50,708 --> 00:51:51,788 ‫أنت "هانا غروس".‬ 795 00:51:52,916 --> 00:51:53,826 ‫"هانا غروس".‬ 796 00:51:55,208 --> 00:51:56,538 ‫أنت "هانا غروس".‬ 797 00:53:07,166 --> 00:53:10,076 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬