1
00:00:07,166 --> 00:00:09,166
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:30,041 --> 00:01:30,921
Thư của ông.
3
00:01:31,875 --> 00:01:33,285
- Cảm ơn.
- Không có gì.
4
00:01:47,166 --> 00:01:49,376
ÔNG DOMINIC
TRẠNG SƯ WINGRAVE & WINGRAVE
5
00:01:59,250 --> 00:02:02,000
Ngài Wingrave thích
sự tù túng nơi làm việc hơn
6
00:02:02,083 --> 00:02:03,833
sự thoải mái ở căn hộ London.
7
00:02:06,125 --> 00:02:09,785
Ngài giam mình ở đó,
cả ngày lẫn đêm mắc kẹt trong công việc,
8
00:02:10,291 --> 00:02:14,131
thói quen hàng đêm,
cho tới khi bị chôn vùi trong đó.
9
00:02:14,791 --> 00:02:18,211
Cho tới khi bên trong ngài
chả còn chỗ để chứa thứ gì khác.
10
00:02:18,916 --> 00:02:22,126
Cho tới khi ngài cảm thấy…
là chính mình nhất.
11
00:02:22,875 --> 00:02:24,415
Dù tốt hay xấu.
12
00:02:25,041 --> 00:02:26,001
Cô Clayton gọi.
13
00:02:27,166 --> 00:02:29,076
- Và?
- Để cập nhật.
14
00:02:29,166 --> 00:02:30,826
Muốn báo cáo về bọn trẻ.
15
00:02:30,916 --> 00:02:32,496
Và bọn trẻ thế nào?
16
00:02:32,583 --> 00:02:35,583
Cô ấy nói chúng ổn,
nhưng cô ấy có chút lo ngại
17
00:02:36,125 --> 00:02:39,075
và sẵn lòng nói rõ,
nếu ông muốn đặt lịch cuộc gọi.
18
00:02:39,666 --> 00:02:42,076
Cô ấy nói có vài chuyện,
19
00:02:42,166 --> 00:02:43,916
không đáng lo ngại, nhưng…
20
00:02:44,500 --> 00:02:46,540
có thể là chuyện ông muốn nghe.
21
00:02:47,250 --> 00:02:48,170
Không cần.
22
00:02:48,250 --> 00:02:49,880
Tôi mừng là bọn trẻ ổn.
23
00:02:52,500 --> 00:02:53,330
Tất nhiên rồi.
24
00:02:57,916 --> 00:02:59,206
Cuối tuần vui vẻ.
25
00:03:02,000 --> 00:03:02,830
Cảm ơn ông.
26
00:03:48,958 --> 00:03:51,458
Tối nay uýt-xki Scotch hay Bourbon?
27
00:04:00,625 --> 00:04:02,165
Uống Scotch vậy.
28
00:05:30,791 --> 00:05:31,671
Charlotte!
29
00:05:32,541 --> 00:05:33,381
Charlotte!
30
00:05:34,958 --> 00:05:35,788
Quá trễ à?
31
00:05:35,875 --> 00:05:37,325
- Đúng giờ.
- Đúng giờ à?
32
00:05:37,416 --> 00:05:39,996
- Ừ, chị ấy sắp thôi chứ chưa.
- Tạ ơn Chúa.
33
00:05:40,083 --> 00:05:41,043
Anh về rồi!
34
00:05:41,125 --> 00:05:43,575
Chắc giờ chị ấy chả để ý điều đó lắm đâu.
35
00:05:44,916 --> 00:05:47,126
Cô ấy chuyển dạ sớm. Khá sớm.
36
00:05:47,208 --> 00:05:50,918
- Hay xảy ra mà, nhỉ?
- Anh chả đi nếu biết cô ấy chuyển dạ sớm.
37
00:05:51,000 --> 00:05:52,670
Chà, anh đã về kịp, ổn rồi.
38
00:05:52,750 --> 00:05:57,040
Đâu thể bỏ lỡ thời khắc con gái chào đời.
Không bao giờ. Còn bệnh viện?
39
00:05:57,125 --> 00:05:58,825
Nhanh hơn nếu gọi bác sĩ tới.
40
00:05:58,916 --> 00:06:00,416
Sinh sớm thì nên đi viện.
41
00:06:00,500 --> 00:06:03,920
Tới đó phải mất hai giờ.
Còn gọi bác sĩ chỉ cần 40 phút.
42
00:06:04,000 --> 00:06:05,830
- Miles?
- Nó ổn. Đang ngủ.
43
00:06:05,916 --> 00:06:06,746
Được rồi.
44
00:06:07,500 --> 00:06:08,500
Anh đây, em yêu.
45
00:06:09,750 --> 00:06:11,920
Cô gái của tôi. Các cô gái của tôi.
46
00:06:12,541 --> 00:06:13,461
Họ sao rồi?
47
00:07:58,125 --> 00:08:00,285
Thường đâu thấy cô dậy sớm thế này.
48
00:08:02,375 --> 00:08:03,625
Vâng, tôi biết…
49
00:08:04,791 --> 00:08:07,081
Tôi biết cô làm sớm các ngày thứ Năm.
50
00:08:08,250 --> 00:08:09,080
Nên,
51
00:08:09,166 --> 00:08:11,206
tôi đã nghĩ sẽ mang cà phê cho cô.
52
00:08:12,250 --> 00:08:13,790
Người Mỹ các cô và cà phê.
53
00:08:14,333 --> 00:08:15,543
Có thể cô sẽ thích.
54
00:08:19,166 --> 00:08:21,326
- Cụng ly.
- Cụng ly.
55
00:08:26,583 --> 00:08:28,833
Tôi cũng không giỏi pha cà phê.
56
00:08:31,708 --> 00:08:32,708
Tuần rồi thế nào?
57
00:08:33,333 --> 00:08:34,633
Ổn cả.
58
00:08:36,375 --> 00:08:37,285
Vâng…
59
00:08:39,708 --> 00:08:41,668
Bọn trẻ gần đây cư xử có chút lạ.
60
00:08:42,291 --> 00:08:43,831
Mọi thứ thật có hơi kỳ lạ.
61
00:08:45,500 --> 00:08:46,540
Và không có Owen.
62
00:08:48,125 --> 00:08:49,165
Không có cô.
63
00:08:52,375 --> 00:08:54,415
Hình như tôi ít thấy Hannah hơn.
64
00:08:55,416 --> 00:08:56,416
Cô ấy…
65
00:08:56,500 --> 00:08:57,920
chắc đi ra ngoài.
66
00:08:59,208 --> 00:09:00,418
Một mình.
67
00:09:00,500 --> 00:09:04,250
Thỉnh thoảng, tôi vừa quay lại
và cô ấy đi mất rồi.
68
00:09:06,041 --> 00:09:07,961
Đôi khi, ta cũng cần ở một mình.
69
00:09:15,708 --> 00:09:17,418
Cô dậy sớm vì điều này hả?
70
00:09:18,250 --> 00:09:19,130
Không.
71
00:09:20,541 --> 00:09:22,131
Cô đã đợi tôi quay lại.
72
00:09:22,791 --> 00:09:25,331
Tôi sớm biết
cô sẽ quay lại hôm nay, nhưng…
73
00:09:26,875 --> 00:09:30,375
- không, không có lý do đặc biệt nào cả.
- Bọn trẻ dậy chưa?
74
00:09:31,250 --> 00:09:32,960
Chưa, chúng đang ngủ.
75
00:09:33,041 --> 00:09:34,751
Vậy là cô chỉ thức dậy sớm.
76
00:09:35,500 --> 00:09:36,580
Và cô…
77
00:09:36,666 --> 00:09:40,456
rón rén đi xuống bếp
tự mình pha cà phê dở tệ,
78
00:09:41,166 --> 00:09:43,376
tới chỉ để chào hỏi lúc sáu giờ sáng,
79
00:09:43,458 --> 00:09:45,078
không vì lý do đặc biệt gì?
80
00:09:47,416 --> 00:09:49,576
Poppins, cái đồ tán tỉnh.
81
00:09:51,041 --> 00:09:51,881
Được thôi.
82
00:09:52,541 --> 00:09:55,711
Tôi không thích
ta bỏ mặc chuyện đó như thế.
83
00:09:57,916 --> 00:10:00,536
- Ta đã bỏ mặc như thế nào?
- Sai cách.
84
00:10:01,750 --> 00:10:02,920
Và tôi muốn…
85
00:10:03,541 --> 00:10:05,461
bắt đầu làm điều gì đó đúng đắn.
86
00:10:06,291 --> 00:10:08,671
Nên tôi nghĩ sẽ bắt đầu với cà phê.
87
00:10:11,083 --> 00:10:12,083
Cô chắc chứ?
88
00:10:13,041 --> 00:10:15,001
Vì hễ mà tôi nghĩ có thể cô chắc,
89
00:10:15,583 --> 00:10:17,883
cô lại có thói quen nhảy lùi khó chịu,
90
00:10:17,958 --> 00:10:21,828
như thấy con bọ đáng sợ.
Có lẽ thế là tốt nhất, thật đó.
91
00:10:22,875 --> 00:10:26,415
Tôi thích cô. Nhưng cũng thích
cuộc sống hiện giờ của mình.
92
00:10:27,125 --> 00:10:28,745
Dễ chịu và buồn tẻ.
93
00:10:28,833 --> 00:10:31,423
Vâng, tôi không muốn quấy rối điều đó đâu.
94
00:10:32,875 --> 00:10:35,285
Phải giữ mọi thứ nhàm chán đúng cách,
95
00:10:35,833 --> 00:10:36,923
phải không?
96
00:10:41,916 --> 00:10:44,876
Nghe này, ở Bly có
một quán rượu, đúng chứ?
97
00:10:46,291 --> 00:10:47,131
Đúng thế.
98
00:10:49,250 --> 00:10:50,710
Muốn đi uống một ly chứ?
99
00:10:52,208 --> 00:10:53,288
Cách xa ngôi nhà.
100
00:10:53,958 --> 00:10:55,578
Cách xa tất cả mọi chuyện.
101
00:10:57,916 --> 00:10:59,746
Thế có thể hơi tẻ nhạt, nhỉ?
102
00:11:00,875 --> 00:11:02,245
Có thể cực kỳ tẻ nhạt.
103
00:11:02,833 --> 00:11:05,463
Rồi, tôi sẽ nhờ Hannah
trông bọn trẻ một đêm.
104
00:11:06,416 --> 00:11:08,286
Rồi cô và tôi…
105
00:11:09,625 --> 00:11:11,205
đi uống một ly nhạt nhẽo…
106
00:11:12,208 --> 00:11:13,918
ở một quán rượu tẻ nhạt…
107
00:11:14,625 --> 00:11:16,415
và xem chuyện đi đến đâu.
108
00:11:19,416 --> 00:11:21,456
Cô rõ tôi sống trên quán rượu nhỉ?
109
00:11:23,458 --> 00:11:25,038
Tôi kể rồi mà, phải không?
110
00:11:26,250 --> 00:11:27,750
Một căn hộ nhỏ.
111
00:11:27,833 --> 00:11:30,133
Ở ngay trên quán rượu nhỏ, tẻ nhạt đó.
112
00:11:35,958 --> 00:11:37,208
Flora?
113
00:11:44,500 --> 00:11:46,790
Flora!
114
00:11:46,875 --> 00:11:48,495
Này.
115
00:11:49,166 --> 00:11:50,326
Em đang làm gì thế?
116
00:11:53,208 --> 00:11:54,788
Em thấy không khỏe.
117
00:11:54,875 --> 00:11:56,535
Em ở ngoài này bao lâu rồi?
118
00:12:00,791 --> 00:12:02,171
Em vừa tỉnh dậy.
119
00:12:04,375 --> 00:12:05,325
Em không rõ.
120
00:12:24,750 --> 00:12:25,580
Xin chào.
121
00:12:29,375 --> 00:12:30,535
Miles?
122
00:12:31,500 --> 00:12:32,330
Là anh à?
123
00:12:52,375 --> 00:12:53,205
Đợi đã!
124
00:12:58,541 --> 00:12:59,421
Cậu là ai?
125
00:13:03,833 --> 00:13:05,133
Cậu nghe tớ nói chứ?
126
00:13:07,916 --> 00:13:08,916
Tớ là Flora.
127
00:13:14,791 --> 00:13:15,791
Mẹ ơi!
128
00:13:19,666 --> 00:13:20,496
Mẹ!
129
00:13:21,958 --> 00:13:22,828
Mẹ à!
130
00:13:24,375 --> 00:13:25,245
Chuyện gì thế?
131
00:13:25,333 --> 00:13:27,333
Có người ở phòng con. Một cậu bé.
132
00:13:28,125 --> 00:13:29,035
Miles!
133
00:13:29,625 --> 00:13:31,575
- Trời ạ.
- Không phải anh Miles.
134
00:13:32,125 --> 00:13:33,875
Không phải đâu. Là…
135
00:13:37,333 --> 00:13:38,173
Chú Henry?
136
00:13:40,083 --> 00:13:41,133
Chào Flora.
137
00:13:42,333 --> 00:13:43,583
Chú làm gì ở đây thế?
138
00:13:44,583 --> 00:13:46,963
Đêm qua ta không lái xe về thành phố.
139
00:13:47,041 --> 00:13:48,671
Chú Henry ngủ lại đêm qua.
140
00:13:48,750 --> 00:13:49,920
Trong phòng khách.
141
00:13:50,541 --> 00:13:52,541
Và ta vừa ghé qua chào buổi sáng.
142
00:13:52,666 --> 00:13:53,496
Phải.
143
00:13:53,583 --> 00:13:56,463
Ta vừa nghe cháu nói
có người ở trong phòng.
144
00:13:56,541 --> 00:13:58,791
Đi nào! Đi xem, nhanh lên!
145
00:14:08,958 --> 00:14:10,918
Con thấy đấy, chẳng có ai ở đó.
146
00:14:12,708 --> 00:14:15,128
Không phải bây giờ, nhưng lúc nãy thì có.
147
00:14:15,208 --> 00:14:17,078
Chắc chắn là có.
148
00:14:17,666 --> 00:14:19,536
Và đừng nói là không có đi ạ.
149
00:14:19,625 --> 00:14:21,705
Được rồi, khi nãy có.
150
00:14:23,083 --> 00:14:24,583
Nãy có một cậu nhóc, nhỉ?
151
00:14:25,583 --> 00:14:27,543
Nhỏ như con.
152
00:14:27,625 --> 00:14:30,165
Chắc chắn không có ai nhỏ như cháu cả.
153
00:14:33,500 --> 00:14:36,000
Chà, nếu có một cậu nhóc
154
00:14:36,083 --> 00:14:40,333
và chỉ mỗi con nhìn thấy được,
có lẽ cậu bé muốn làm bạn với con.
155
00:14:41,791 --> 00:14:44,461
Không đâu, cậu ấy có gì đó lạ lắm.
156
00:14:45,333 --> 00:14:46,963
Khuôn mặt không đầy đủ.
157
00:14:47,041 --> 00:14:48,381
Ôi, không.
158
00:14:49,333 --> 00:14:51,173
Cậu ấy chả có miệng.
159
00:14:51,250 --> 00:14:54,380
Chà, ta nghĩ
cậu bé sẽ là người lắng nghe rất giỏi.
160
00:14:54,458 --> 00:14:57,958
Đó gần như là điều quan trọng nhất
ở một người bạn.
161
00:14:58,041 --> 00:14:59,291
Đúng vậy.
162
00:14:59,375 --> 00:15:03,125
Nếu có thể lắng nghe,
có lẽ cậu bé sẽ thích nghe chuyện của con.
163
00:15:03,833 --> 00:15:06,543
Nhưng sao có thể thành bạn con
164
00:15:06,625 --> 00:15:09,125
nếu cậu ấy không thể cho con biết tên?
165
00:15:10,041 --> 00:15:12,421
Có lẽ cháu có thể đặt tên cho cậu bé.
166
00:15:12,500 --> 00:15:14,790
Có thể cho cậu bé cả câu chuyện riêng.
167
00:15:14,875 --> 00:15:17,705
Ta cũng từng có một người bạn
khi bằng tuổi cháu.
168
00:15:17,791 --> 00:15:19,671
Thực ra là trong ngôi nhà này.
169
00:15:19,750 --> 00:15:20,830
Chú ấy là lính
170
00:15:21,625 --> 00:15:25,285
và ta rất sợ chú ấy,
cho tới khi ta cho chú ấy một câu chuyện.
171
00:15:25,875 --> 00:15:28,825
- Chú ấy có vui khi được cho câu chuyện?
- Có chứ.
172
00:15:29,416 --> 00:15:32,076
Vậy có thể cháu nên làm thế.
173
00:15:32,166 --> 00:15:33,916
Cho cậu ấy một câu chuyện.
174
00:15:34,000 --> 00:15:35,500
Dễ thương lắm.
175
00:15:44,000 --> 00:15:47,500
Khi nào bố từ Scotland trở về thế mẹ?
176
00:15:51,875 --> 00:15:53,575
Sớm thôi, con yêu.
177
00:15:53,666 --> 00:15:55,496
Chuyện này thật lạ.
178
00:15:56,333 --> 00:15:57,213
Thế ư?
179
00:15:58,041 --> 00:15:58,961
Con nghĩ…
180
00:16:00,166 --> 00:16:00,996
bởi vì…
181
00:16:02,416 --> 00:16:03,416
Chà,
182
00:16:03,500 --> 00:16:07,670
con cho là vì con lớn hơn rồi.
Đúng không ạ?
183
00:16:09,333 --> 00:16:11,173
Phải, mẹ mong là thế.
184
00:16:11,250 --> 00:16:13,540
Con cảm thấy mình nên nhỏ hơn.
185
00:16:14,125 --> 00:16:16,665
Thực ra, con nên năm tuổi mới phải.
186
00:16:17,250 --> 00:16:19,420
Việc này đã xảy ra lúc con lên năm.
187
00:16:20,000 --> 00:16:22,540
Vậy, sao con không phải năm tuổi?
188
00:16:24,458 --> 00:16:27,248
Con đâu phải năm tuổi,
con hiện tám tuổi mà.
189
00:16:27,333 --> 00:16:29,173
Sao tuổi của con lại sai thế ạ?
190
00:16:29,250 --> 00:16:31,290
Con biết lý do mà, đúng không?
191
00:16:33,041 --> 00:16:34,881
Vì đây là ký ức.
192
00:16:34,958 --> 00:16:36,248
Đúng thế.
193
00:16:37,458 --> 00:16:40,038
Con lại bị mắc kẹt
trong ký ức khác nữa rồi.
194
00:16:40,750 --> 00:16:43,330
- Đúng.
- Việc này xảy ra ngày càng nhiều,
195
00:16:43,416 --> 00:16:44,326
phải không ạ?
196
00:16:45,041 --> 00:16:46,251
Đúng vậy.
197
00:16:46,333 --> 00:16:49,423
Con cứ mãi bị mắc kẹt trong đủ loại ký ức,
198
00:16:50,041 --> 00:16:52,131
rồi con bắt đầu nhận ra điều đó
199
00:16:52,208 --> 00:16:54,748
và nó kết thúc ngay khi con…
200
00:16:54,833 --> 00:16:55,673
Dậy nào.
201
00:16:56,458 --> 00:16:57,288
Dậy đi.
202
00:16:58,291 --> 00:17:00,001
Này.
203
00:17:00,750 --> 00:17:01,790
Này, em vừa…
204
00:17:02,875 --> 00:17:04,665
Em vừa ngủ gục đấy.
205
00:17:04,750 --> 00:17:05,790
Em vừa…
206
00:17:05,875 --> 00:17:07,745
Đã có chuyện gì?
207
00:17:07,833 --> 00:17:09,253
Em không biết nữa.
208
00:17:10,750 --> 00:17:12,250
Em xin lỗi.
209
00:17:13,375 --> 00:17:15,165
Em thấy hơi lạ chút thôi.
210
00:17:15,708 --> 00:17:16,878
Không sao, bọn chị…
211
00:17:17,416 --> 00:17:20,286
Bọn chị chỉ muốn chắc là em không sao.
212
00:17:20,375 --> 00:17:23,375
- Chị làm gì thế?
- Bọn chị nói chuyện.
213
00:17:23,458 --> 00:17:25,248
Nói về chuyện đi lang thang.
214
00:17:26,375 --> 00:17:29,495
Chuyện em lang thang tối qua. Và…
215
00:17:30,708 --> 00:17:31,628
Và em…
216
00:17:32,458 --> 00:17:35,578
Chà, có vẻ như em bị ngất,
217
00:17:36,208 --> 00:17:37,288
nhưng…
218
00:17:37,375 --> 00:17:38,495
giờ em ổn chứ?
219
00:17:39,458 --> 00:17:40,958
Em thấy khá mệt.
220
00:17:42,416 --> 00:17:43,706
Em muốn đi ngủ lại.
221
00:17:44,958 --> 00:17:48,168
Nhưng là để mơ…
chứ không phải bị kẹt trong ký ức.
222
00:17:49,291 --> 00:17:50,501
Lần này là mơ.
223
00:17:52,458 --> 00:17:53,418
Được rồi.
224
00:17:58,416 --> 00:17:59,246
Được.
225
00:18:04,291 --> 00:18:05,251
Cô Clayton gọi.
226
00:18:06,291 --> 00:18:07,921
Nói Flora bị mộng du.
227
00:18:08,583 --> 00:18:09,503
Và nó ổn chứ?
228
00:18:09,583 --> 00:18:10,793
Tôi không chắc.
229
00:18:10,875 --> 00:18:12,745
Nếu nó ổn thì không bàn nữa.
230
00:18:12,833 --> 00:18:13,883
Còn nếu không?
231
00:18:15,500 --> 00:18:18,040
Nếu không, vậy sao cô ta không gọi bác sĩ?
232
00:18:18,125 --> 00:18:19,205
Vâng, thưa ông.
233
00:18:39,916 --> 00:18:41,416
Nhà Flora nghe.
234
00:18:42,416 --> 00:18:43,746
Chào Flora.
235
00:18:44,625 --> 00:18:45,955
Chú Henry đây.
236
00:18:46,041 --> 00:18:46,881
Chào chú.
237
00:18:47,541 --> 00:18:48,961
Cháu khỏe chứ, cháu yêu?
238
00:18:49,541 --> 00:18:50,711
Mẹ cháu có…
239
00:18:51,750 --> 00:18:52,790
Mẹ cháu sao ạ?
240
00:18:54,875 --> 00:18:56,575
Chà, chú muốn nói là…
241
00:18:56,666 --> 00:18:58,666
cháu đã gặp lại cậu nhóc đó chưa?
242
00:18:59,375 --> 00:19:01,785
Ồ, không, vẫn chưa ạ.
243
00:19:02,333 --> 00:19:03,963
Không sao cả, đúng chứ?
244
00:19:04,666 --> 00:19:08,286
- Cháu đang nghĩ ra câu chuyện cho cậu bé?
- Cháu đang cố ạ.
245
00:19:08,750 --> 00:19:11,420
Nhưng bố nói cậu ấy là một loại bạc hà.
246
00:19:12,458 --> 00:19:13,538
Gì cơ?
247
00:19:13,625 --> 00:19:17,285
Bố nói cậu ấy là một cây bạc hà đặc biệt.
Và chỉ thế thôi.
248
00:19:18,041 --> 00:19:20,711
Một cây bạc hà, bố nói thế.
249
00:19:20,791 --> 00:19:22,631
Trong trí tưởng tượng của cháu.
250
00:19:24,375 --> 00:19:27,955
Chà, nói với bố cháu
điều bịa đặt cũng cần câu chuyện.
251
00:19:28,458 --> 00:19:29,748
Chú tự nói đi ạ.
252
00:19:30,291 --> 00:19:32,961
Bố, chú Henry gọi tới ạ!
253
00:19:34,250 --> 00:19:36,000
- Gì chứ?
- Chú giữ máy nhé.
254
00:19:36,541 --> 00:19:39,331
Chú ấy nói điều bịa đặt
cũng cần câu chuyện đấy.
255
00:19:39,958 --> 00:19:41,208
Cảm ơn, con yêu.
256
00:19:42,250 --> 00:19:43,170
Chuyện gì vậy?
257
00:19:43,791 --> 00:19:46,041
Chào, anh đã về rồi.
258
00:19:46,125 --> 00:19:47,665
Phải. Mới đây thôi.
259
00:19:47,750 --> 00:19:50,460
Bay về tối qua,
chuyến bay cuối rời Glasgow.
260
00:19:50,541 --> 00:19:51,791
Nổi hứng nên về thôi,
261
00:19:51,875 --> 00:19:54,625
nhưng… đừng lo vụ án, mai anh sẽ quay lại.
262
00:19:55,375 --> 00:19:56,325
Anh làm tốt lắm.
263
00:19:56,916 --> 00:20:00,286
Em chắc bọn trẻ rất phấn khích
khi thấy anh.
264
00:20:01,375 --> 00:20:02,285
Sao cậu biết?
265
00:20:03,375 --> 00:20:04,285
Biết gì chứ?
266
00:20:04,375 --> 00:20:05,785
Biết anh về ấy.
267
00:20:05,875 --> 00:20:08,165
Hay cậu… Sao cậu gọi tới?
268
00:20:08,833 --> 00:20:09,753
Em…
269
00:20:10,500 --> 00:20:12,710
Em tìm anh. Em…
270
00:20:13,666 --> 00:20:16,876
Em đã thử gọi tới Glasgow
và không tìm được anh, nên…
271
00:20:18,375 --> 00:20:22,375
em nghĩ Charlotte
sẽ biết nếu anh đổi khách sạn.
272
00:20:22,458 --> 00:20:26,288
Không, anh vẫn ở… Dù sao
cậu cũng tìm được anh rồi. Có chuyện gì?
273
00:20:26,375 --> 00:20:27,625
Chà, em…
274
00:20:29,500 --> 00:20:32,420
Chà, thật ra em đã tự có đáp án luôn rồi.
275
00:20:32,500 --> 00:20:34,960
Lúc ta đang nói chuyện,
276
00:20:35,041 --> 00:20:36,631
em đã có đáp án.
277
00:20:37,333 --> 00:20:38,633
Ồ, chà.
278
00:20:38,708 --> 00:20:39,628
Tốt lắm.
279
00:20:40,625 --> 00:20:41,455
Chắc rồi.
280
00:20:43,166 --> 00:20:44,456
Thượng lộ bình an.
281
00:20:58,000 --> 00:20:59,210
Chết tiệt.
282
00:21:06,291 --> 00:21:08,501
Không biết anh đang cố trốn ai nữa.
283
00:21:12,291 --> 00:21:13,381
Anh vào đi.
284
00:21:21,250 --> 00:21:22,210
Vậy…
285
00:21:22,791 --> 00:21:25,831
tối nay quyết định uống
uýt-xki Scotch và Bourbon.
286
00:21:27,000 --> 00:21:29,210
Hơn nữa, là chai của năm 1962.
287
00:21:30,083 --> 00:21:32,633
Anh chắc ta vẫn đủ tiền để uống nó chứ?
288
00:21:32,708 --> 00:21:34,578
Sau khi bị Peter lừa sạch tiền.
289
00:21:34,666 --> 00:21:35,996
Làm gì mà hết tiền.
290
00:21:36,666 --> 00:21:39,706
Một phần tư triệu
và tiền của Miles là bao nhiêu?
291
00:21:39,791 --> 00:21:41,711
Rốt cuộc, cũng đâu phải của anh.
292
00:21:41,791 --> 00:21:43,631
Tôi đã thay thế tất cả thành…
293
00:21:44,375 --> 00:21:45,665
Anh biết rồi mà.
294
00:21:46,875 --> 00:21:49,955
Không hiểu sao
tôi phải mất công giải thích.
295
00:21:50,500 --> 00:21:51,750
Anh biết hết mà.
296
00:21:54,875 --> 00:21:56,875
Chắc giờ con bé ngủ rồi.
297
00:21:56,958 --> 00:21:59,918
Anh sẽ gọi cho gã đầu bếp lần nữa
hay cô quản gia.
298
00:22:00,500 --> 00:22:02,630
Hay cô người Mỹ bé nhỏ, dễ thương.
299
00:22:04,000 --> 00:22:06,290
Họ hoảng khi có tiếng chuông gọi đến.
300
00:22:06,375 --> 00:22:07,205
Anh biết mà.
301
00:22:13,666 --> 00:22:15,576
Hiệp hội Học bổng.
302
00:22:16,875 --> 00:22:18,745
Họ nên biết rõ hơn, đúng không?
303
00:22:19,708 --> 00:22:21,788
Họ đã có nhiều năm để tìm hiểu mà.
304
00:22:22,791 --> 00:22:24,671
Để cô lễ tân xử lý việc này đi.
305
00:22:25,208 --> 00:22:28,248
Việc này… và tất cả thư từ của anh ta.
306
00:22:28,375 --> 00:22:29,995
Tôi hoàn toàn làm được.
307
00:22:30,083 --> 00:22:33,383
Cô ta có thể gửi đi giấy báo tử
và ngăn thư từ gửi đến.
308
00:22:33,458 --> 00:22:34,498
Gửi đi cả tá.
309
00:22:35,000 --> 00:22:37,630
Mỗi khi có thư đến,
cô ta sẽ gửi giấy báo tử,
310
00:22:37,708 --> 00:22:41,458
để anh không bị làm phiền.
Anh thậm chí không cần biết.
311
00:22:42,041 --> 00:22:43,671
Tôi hoàn toàn làm được.
312
00:22:44,750 --> 00:22:47,880
Anh cứ nhất quyết đòi xử lý việc đó
chả cho ai làm,
313
00:22:48,708 --> 00:22:52,458
vì mỗi lần gửi đi giấy báo tử,
314
00:22:52,541 --> 00:22:55,581
thế giới mà anh bịa ra
anh trai anh vẫn còn sống ấy
315
00:22:55,666 --> 00:22:57,076
sẽ nhỏ hơn một chút.
316
00:22:57,166 --> 00:22:58,376
Đúng không?
317
00:22:58,458 --> 00:23:00,498
Tôi chẳng bịa ra cái gì cả.
318
00:23:00,583 --> 00:23:03,753
Chà, vậy thì gỡ bỏ
cái địa chỉ trên phong bì
319
00:23:03,833 --> 00:23:07,173
và soạn giấy báo tử cho Dominic Wingrave,
320
00:23:07,250 --> 00:23:08,710
rồi bỏ vào hòm thư đi.
321
00:23:39,500 --> 00:23:40,670
Con bé sao rồi?
322
00:23:41,750 --> 00:23:42,830
Nó đã ngủ cả ngày.
323
00:23:44,708 --> 00:23:46,788
Mà chả sốt. Tôi sẽ canh chừng tiếp.
324
00:23:47,375 --> 00:23:48,955
Con bé hẳn mệt lắm.
325
00:23:50,541 --> 00:23:52,331
Chiều nay không thấy cô đâu.
326
00:23:52,416 --> 00:23:53,746
Cô đã đi đâu thế?
327
00:23:54,833 --> 00:23:55,673
Tôi không…
328
00:23:56,958 --> 00:23:59,168
Tôi nghĩ mình quanh quẩn đâu đó thôi.
329
00:24:00,250 --> 00:24:03,920
Trời, tôi thế là sao vậy chứ?
Tôi chẳng nhớ nổi chiều nay.
330
00:24:04,000 --> 00:24:06,040
Mai nó vẫn vậy, tôi sẽ gọi bác sĩ.
331
00:24:06,125 --> 00:24:07,625
Phải, tôi nghĩ nên thế.
332
00:24:08,166 --> 00:24:11,166
Tôi đã gọi Henry,
nhưng… ông ấy chẳng gọi lại.
333
00:24:11,875 --> 00:24:14,705
Tôi không hiểu. Ý tôi là…
334
00:24:15,875 --> 00:24:19,955
sao có thể…
Chúng là người thân duy nhất của ông ấy.
335
00:24:20,750 --> 00:24:23,420
Henry không còn là chính mình nữa.
336
00:24:24,833 --> 00:24:28,383
Không hẳn, ý tôi là…
ông ấy đã như thế một thời gian rồi.
337
00:24:29,333 --> 00:24:32,333
Từ lúc Charlotte và Dominic
đi chuyến đi khỉ gió đó.
338
00:24:33,625 --> 00:24:35,455
Tôi đồ là chẳng có ai quay lại.
339
00:24:35,541 --> 00:24:37,461
Rõ là Charlotte và Dominic rồi…
340
00:24:38,250 --> 00:24:39,960
nhưng cả Henry nữa, nói thật.
341
00:24:42,791 --> 00:24:44,001
Cả ba người họ…
342
00:24:46,083 --> 00:24:46,923
đều biến mất.
343
00:24:49,791 --> 00:24:50,791
Cô đi xuống chứ?
344
00:24:52,291 --> 00:24:53,131
Một lát nữa.
345
00:24:54,541 --> 00:24:55,381
Được rồi.
346
00:25:36,750 --> 00:25:37,580
Ta có thể đi…
347
00:25:37,666 --> 00:25:40,166
Cuối tuần này đi. Patrick Swayze, đi nhé.
348
00:25:40,250 --> 00:25:42,000
Ừ, ở buổi hòa nhạc.
349
00:25:43,416 --> 00:25:45,076
Anh vẫn ở đây à?
350
00:25:45,166 --> 00:25:47,076
- Ồ, vâng.
- Ừ, phải dọn dẹp mà.
351
00:25:47,166 --> 00:25:48,876
Vả lại, ai đó bảo tôi ở lại.
352
00:25:50,291 --> 00:25:52,581
Chà, ai lại yêu cầu anh việc đó chứ?
353
00:25:56,750 --> 00:25:58,040
Đừng chạm vào thứ đó.
354
00:25:58,958 --> 00:26:00,128
Cô sẽ làm hư thôi.
355
00:26:00,625 --> 00:26:02,955
Chào, tưởng cô rời đi lâu rồi.
356
00:26:03,041 --> 00:26:06,171
Tôi về được nửa đường
và nghĩ, "Hôm nay thật bão tố.
357
00:26:07,625 --> 00:26:11,205
Có lẽ Poppins sẽ muốn
một chút tẻ nhạt". Cô nghĩ sao?
358
00:26:12,041 --> 00:26:14,581
- Bọn trẻ, tôi…
- Đã có người trông rồi.
359
00:26:14,666 --> 00:26:16,376
Mọi việc ở đây đã có tôi, cô…
360
00:26:16,958 --> 00:26:18,628
Cứ đi chơi vui vẻ đi nhé.
361
00:26:18,708 --> 00:26:20,578
- Ở đây đã có bọn tôi.
- Vâng.
362
00:26:20,666 --> 00:26:23,166
Ác mộng, ông kẹ, hay yêu quái dưới giường
363
00:26:23,250 --> 00:26:27,540
sẽ được xử nhanh chóng và công bằng…
trong một phiên tòa không thiên vị.
364
00:26:28,708 --> 00:26:29,538
Đi thôi.
365
00:26:36,791 --> 00:26:37,631
Ta…
366
00:26:38,541 --> 00:26:39,671
Ta đi đâu vậy?
367
00:26:42,458 --> 00:26:44,288
Cô dẫn tôi ra đây để sát hại à?
368
00:26:45,250 --> 00:26:46,920
Nói nữa là tôi làm thiệt đó.
369
00:26:50,083 --> 00:26:51,173
Vậy…
370
00:26:51,916 --> 00:26:55,286
chẳng có nhiều nơi bí mật lắm,
ngay cả trang viên lớn này.
371
00:26:56,625 --> 00:26:58,665
Nhưng nơi này… đặc biệt.
372
00:26:58,750 --> 00:26:59,790
Chà, đẹp quá.
373
00:27:00,583 --> 00:27:02,173
- Cô trồng đấy à?
- Vâng.
374
00:27:03,208 --> 00:27:04,498
Nó là hoa Mặt trăng.
375
00:27:06,583 --> 00:27:07,923
Rất khó trồng ở Anh.
376
00:27:09,833 --> 00:27:10,713
Ừ, nhưng…
377
00:27:13,250 --> 00:27:14,080
đáng bõ công.
378
00:27:15,250 --> 00:27:16,210
Thật không?
379
00:27:18,041 --> 00:27:19,001
Không phải sao?
380
00:27:21,208 --> 00:27:23,458
Cây này chỉ nở hoa hai tháng mỗi năm.
381
00:27:23,541 --> 00:27:24,541
Chỉ vào ban đêm.
382
00:27:25,333 --> 00:27:27,003
Mỗi nụ, chỉ một lần thôi.
383
00:27:28,333 --> 00:27:30,333
Mấy bông hoa này sáng mai sẽ tàn
384
00:27:31,083 --> 00:27:34,083
và nụ mới sẽ nở vào tối mai,
rồi sau đó sẽ tàn.
385
00:27:35,500 --> 00:27:37,540
Ba tuần nữa, cả cây này sẽ chết.
386
00:27:38,041 --> 00:27:40,751
Vào mùa xuân,
tôi sẽ phải trồng lại cây mới.
387
00:27:45,833 --> 00:27:48,503
Hoa chỉ nở một lần mà thật tốn công.
388
00:27:49,833 --> 00:27:51,673
Người ta nghĩ về tôi thế đấy.
389
00:27:53,208 --> 00:27:54,328
Nỗ lực hết mình…
390
00:27:55,458 --> 00:27:56,998
mà nhận lại chả bao nhiêu.
391
00:27:59,708 --> 00:28:00,538
Tất cả sao?
392
00:28:01,791 --> 00:28:02,751
Đúng vậy.
393
00:28:03,916 --> 00:28:04,826
Kể cả cô.
394
00:28:06,791 --> 00:28:07,631
Kể cả tôi.
395
00:28:09,541 --> 00:28:10,541
Đặc biệt là tôi.
396
00:28:13,333 --> 00:28:15,713
Nên tôi sẽ giúp cô khỏi phải mất công.
397
00:28:23,625 --> 00:28:24,955
Đi vào trọng tâm luôn.
398
00:28:26,250 --> 00:28:27,080
Thử xem sao.
399
00:28:27,791 --> 00:28:28,631
Sao không chứ?
400
00:28:30,583 --> 00:28:31,883
Bắt đầu, được chứ?
401
00:28:37,958 --> 00:28:38,788
Được rồi.
402
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Mẹ tôi là Louise.
403
00:28:43,541 --> 00:28:44,581
Còn bố là Dennis.
404
00:28:45,166 --> 00:28:47,326
Dennis gặp Louise lúc bà 18 tuổi.
405
00:28:47,958 --> 00:28:48,788
Còn ông 24.
406
00:28:49,916 --> 00:28:53,246
Một năm sau, anh tôi,
Denny chào đời trong sự ngạc nhiên.
407
00:28:53,750 --> 00:28:56,460
Và tôi, ít ngạc nhiên hơn, chắc vậy.
408
00:28:57,958 --> 00:28:59,578
Bố bắt đầu làm ở mỏ than.
409
00:29:00,125 --> 00:29:01,245
Lương cao hơn.
410
00:29:01,875 --> 00:29:02,875
Mà không đáng kể,
411
00:29:02,958 --> 00:29:04,878
nhưng ông hiếm khi về nhà
412
00:29:04,958 --> 00:29:07,378
và Louise mẹ tôi, chà…
413
00:29:08,125 --> 00:29:11,745
Louise ở nhà với bọn trẻ,
nhưng cơ bản bà cũng giống đứa trẻ.
414
00:29:12,458 --> 00:29:15,878
Một đứa trẻ với hai đứa con
và ông chồng cách mặt đất 600m.
415
00:29:15,958 --> 00:29:17,878
Nên bà làm điều bọn trẻ hay làm.
416
00:29:18,541 --> 00:29:19,381
Bà chơi đùa.
417
00:29:21,166 --> 00:29:25,126
Trong khi bố ở dưới lòng đất,
thì bà ăn nằm với gã nào đó và…
418
00:29:25,916 --> 00:29:27,326
chuyện về cái mỏ than…
419
00:29:29,125 --> 00:29:31,285
Điều tôi hay nghĩ nhất khi đã lớn…
420
00:29:34,291 --> 00:29:35,541
Dưới đó không có cây.
421
00:29:37,041 --> 00:29:38,291
Chả có sự sống gì cả.
422
00:29:39,500 --> 00:29:43,250
Những người đàn ông này… Họ được gửi xuống
423
00:29:43,333 --> 00:29:46,963
một nơi hỗn độn tối tăm
để đào bới tìm kiếm thứ đã chết.
424
00:29:47,041 --> 00:29:50,631
Chết đến mức giờ chất thành đống,
425
00:29:50,708 --> 00:29:54,538
già cỗi và không có sinh khí
đến nỗi chúng sẽ cháy rụi
426
00:29:54,625 --> 00:29:56,245
và cuộc sống của bố là thế.
427
00:29:57,041 --> 00:29:59,381
Còn bà làm mọi thứ để cảm thấy vui vẻ.
428
00:30:00,666 --> 00:30:01,786
Mọi cái chết đó,
429
00:30:01,875 --> 00:30:05,785
cái chết tối tăm, đầy bụi đó
phủ khắp khuôn mặt ông,
430
00:30:06,625 --> 00:30:09,325
tay và cả phổi ông
khi ông lên tới mặt đất.
431
00:30:11,250 --> 00:30:14,380
Chẳng có lá, cành,
hay hoa nào trong thế giới của ông
432
00:30:14,458 --> 00:30:16,958
và cuối cùng khi trèo ra khỏi ngôi mộ đó,
433
00:30:17,625 --> 00:30:20,035
khi trở lại vùng đất của người sống…
434
00:30:22,500 --> 00:30:23,670
họ cười nhạo ông.
435
00:30:24,500 --> 00:30:28,250
Họ cười nhạo
vì cả thị trấn đều biết đứa trẻ mới sinh,
436
00:30:28,750 --> 00:30:31,250
em trai tôi, Mikey không phải con ông.
437
00:30:34,541 --> 00:30:36,831
Dennis nhắm mắt làm ngơ
438
00:30:37,375 --> 00:30:40,535
và họ tán dương ông vì lòng trung thành,
439
00:30:40,625 --> 00:30:43,125
đồng thời chế nhạo ông vì ông bị cắm sừng.
440
00:30:43,958 --> 00:30:45,208
Mặt khác, Louise
441
00:30:45,291 --> 00:30:48,421
thì nói thẳng nói thật
và họ gọi mẹ tôi là con điếm.
442
00:30:51,250 --> 00:30:55,880
Con gái họ cũng bị gọi thế,
trong khi chúng ở trường, trên đường phố.
443
00:30:55,958 --> 00:30:59,208
Trên đường về nhà.
Còn Denny thì hùa theo chỉ trích,
444
00:31:00,000 --> 00:31:03,540
cố cứu lấy mình
bằng cách đổ lỗi cho mọi nữ nhân trong nhà
445
00:31:03,625 --> 00:31:06,415
và năm 1967, Louise chạy trốn khỏi nhà.
446
00:31:07,625 --> 00:31:08,825
Bà bỏ đi
447
00:31:09,416 --> 00:31:11,576
và tôi phải nghỉ học để tìm Mikey…
448
00:31:12,583 --> 00:31:13,583
đang ở một mình…
449
00:31:14,750 --> 00:31:15,960
khóc thét om sòm.
450
00:31:16,708 --> 00:31:18,078
Nó vẫn là một đứa bé,
451
00:31:18,708 --> 00:31:20,788
không hiểu nó đã làm sai điều gì.
452
00:31:24,458 --> 00:31:25,878
Tôi cố gắng chăm sóc nó.
453
00:31:28,375 --> 00:31:31,625
Tôi chỉ là trẻ con.
Trẻ con thì đâu nuôi được trẻ con.
454
00:31:32,625 --> 00:31:34,035
Tôi hay quên lắm.
455
00:31:35,958 --> 00:31:38,498
Như trông chừng cái nồi
khi nó sôi sùng sục.
456
00:31:44,333 --> 00:31:45,963
Rồi ngày nọ tai nạn ập đến.
457
00:31:47,416 --> 00:31:51,786
Dịch vụ Xã hội nhúng tay vào
và bọn tôi bị tách ra. Bố đã cố hết sức.
458
00:31:52,458 --> 00:31:57,498
Ở dưới mặt đất quá lâu, ông đâu biết chăm
một đứa trẻ, nói gì đến… ba đứa.
459
00:31:59,541 --> 00:32:04,081
Rồi ông thình lình biến mất.
Nên bọn tôi vào nhà nuôi trẻ mồ côi.
460
00:32:04,708 --> 00:32:07,708
Chỉ là một đám đàn ông tẻ nhạt, biến thái
461
00:32:08,291 --> 00:32:09,831
với mấy bà vợ khó chịu,
462
00:32:09,916 --> 00:32:12,916
mong kiếm vài bảng
nhờ chăm lũ trẻ nghèo địa phương.
463
00:32:14,250 --> 00:32:16,040
Tôi đến London khá sớm sau đó.
464
00:32:17,625 --> 00:32:19,415
Vướng vào đủ thứ rắc rối ở đó.
465
00:32:20,666 --> 00:32:22,246
Kết cục ngồi tù vài năm.
466
00:32:24,458 --> 00:32:26,078
Và tôi làm vườn kể từ đó.
467
00:32:26,166 --> 00:32:28,536
Công việc bận rộn cho kẻ nhàn rỗi.
468
00:32:30,125 --> 00:32:31,625
Nhưng tôi thích lắm.
469
00:32:32,708 --> 00:32:33,538
Rất thích.
470
00:32:35,791 --> 00:32:37,081
Và rõ ràng là…
471
00:32:38,041 --> 00:32:39,211
với con người thì…
472
00:32:39,833 --> 00:32:40,883
chả đáng bõ công.
473
00:32:42,458 --> 00:32:43,668
Nhưng với cây cối…
474
00:32:46,250 --> 00:32:48,750
khi cô cho chúng tình yêu và công sức
475
00:32:49,416 --> 00:32:50,996
và sự chăm sóc…
476
00:32:53,000 --> 00:32:54,420
cô sẽ thấy được kết quả.
477
00:32:55,625 --> 00:32:58,495
Cô nhìn chúng phát triển
và tất cả đều hợp lý.
478
00:33:03,291 --> 00:33:04,131
Vậy đấy.
479
00:33:06,125 --> 00:33:07,535
Mọi người đều mệt mỏi.
480
00:33:08,833 --> 00:33:10,173
Kể cả người giỏi nhất.
481
00:33:12,750 --> 00:33:13,790
Nhưng đôi khi…
482
00:33:14,625 --> 00:33:16,705
mà rất hiếm, tôi đoán thế…
483
00:33:17,875 --> 00:33:18,785
có người…
484
00:33:19,958 --> 00:33:22,578
như hoa Mặt trăng này
thì cũng đáng bõ công.
485
00:33:27,166 --> 00:33:28,826
Tôi biết cô đang đấu tranh.
486
00:33:30,750 --> 00:33:31,580
Tôi thấy được.
487
00:33:33,041 --> 00:33:35,001
Tôi biết cô mang mặc cảm tội lỗi,
488
00:33:35,583 --> 00:33:38,963
nhưng tôi cũng biết cô đâu quyết định
ai sống và ai chết.
489
00:33:40,041 --> 00:33:43,751
Xin lỗi, Dani, nhưng cô đâu thể.
Con người là dạng hữu cơ.
490
00:33:45,916 --> 00:33:48,536
Đó là sự thật. Chúng ta rồi phải chết.
491
00:33:49,666 --> 00:33:52,126
Quy luật tự nhiên… đẹp đẽ.
492
00:33:54,625 --> 00:33:57,535
Suy sụp và đứng dậy,
493
00:33:58,041 --> 00:34:02,041
rồi lại suy sụp và mọi sinh vật sống
đều phát triển từ sinh vật chết.
494
00:34:03,208 --> 00:34:05,628
Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ.
495
00:34:06,958 --> 00:34:10,458
Cuộc đời đó hồi sinh rồi tái sử dụng
496
00:34:10,541 --> 00:34:11,921
và cứ thế mà tiếp diễn.
497
00:34:12,541 --> 00:34:14,131
Và như thế tốt hơn nhiều
498
00:34:14,708 --> 00:34:16,958
so với cuộc sống bị hủy hoại,
499
00:34:17,875 --> 00:34:18,995
sâu trong lòng đất,
500
00:34:20,125 --> 00:34:22,955
trong lớp đá vốn sẽ cháy rụi
nếu nó đủ già.
501
00:34:23,041 --> 00:34:27,171
Quan sát lá non và hoa
quả thực tốt hơn nhiều.
502
00:34:30,041 --> 00:34:32,381
Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ.
503
00:34:34,958 --> 00:34:36,328
Như hoa Mặt trăng này.
504
00:34:38,250 --> 00:34:42,330
Vẻ đẹp của nó nằm ngay đó,
trong chính sự tàn úa của nó.
505
00:35:32,083 --> 00:35:32,923
Ôi trời.
506
00:35:35,458 --> 00:35:37,708
Chúng ta sẽ làm gì với chuyện này đây?
507
00:35:40,500 --> 00:35:41,670
Anh không biết.
508
00:35:44,541 --> 00:35:45,961
Thực sự không biết.
509
00:36:14,083 --> 00:36:15,503
Có đủ hết rồi chứ?
510
00:36:15,583 --> 00:36:18,173
- Còn một miếng trong xe.
- Rồi, tôi đi lấy.
511
00:36:25,333 --> 00:36:27,253
Ôi, Chúa ơi!
512
00:36:27,833 --> 00:36:29,173
Cậu đã làm gì vậy?
513
00:36:29,250 --> 00:36:32,000
Em biết được một người ở Sussex
làm ra thứ này.
514
00:36:32,541 --> 00:36:34,171
Nó, chà…
515
00:36:34,250 --> 00:36:35,920
Em cho là gần giống lắm rồi.
516
00:36:36,833 --> 00:36:38,793
Rõ ràng đâu thể giống y chang.
517
00:36:39,458 --> 00:36:41,998
Con bé sẽ phát điên mất thôi.
518
00:36:43,083 --> 00:36:46,963
Xin lỗi vì em không đi dự tiệc được.
Mong cái này sẽ xoa dịu bớt.
519
00:36:47,041 --> 00:36:49,541
Nó sáu tuổi thôi,
nên sẽ chỉ chú ý đến quà.
520
00:36:52,166 --> 00:36:53,286
Không phải ở đây.
521
00:36:58,000 --> 00:36:59,540
Em sẽ đi lấy mảnh cuối.
522
00:36:59,625 --> 00:37:01,625
Chắc nên giấu trong phòng đọc sách
523
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
chờ cho đến bữa tiệc.
524
00:37:05,000 --> 00:37:08,380
Nghe hay đấy.
Anh yêu, xem em trai anh mang tới gì này.
525
00:37:09,000 --> 00:37:09,920
Rất tuyệt vời.
526
00:37:11,416 --> 00:37:14,126
Xin lỗi vì không thể tham gia. Anh rõ mà.
527
00:37:14,208 --> 00:37:17,458
- Đến Berlin em sẽ gọi.
- Nghe hay đó.
528
00:38:01,208 --> 00:38:02,168
Ôi, Chúa ơi!
529
00:38:03,458 --> 00:38:04,498
Sao…
530
00:38:04,583 --> 00:38:07,383
Anh làm gì mà ngồi trong bóng tối thế kia?
531
00:38:08,166 --> 00:38:10,786
Em chỉ muốn ăn chút xíu gì đó
trước khi ngủ.
532
00:38:11,500 --> 00:38:14,630
Tiếp thêm năng lượng.
Sáng mai oanh tạc dữ dội đây.
533
00:38:14,708 --> 00:38:17,038
Tất cả bọn trẻ chạy nhảy xung quanh.
534
00:38:17,750 --> 00:38:20,250
Anh cũng nên nghỉ ngơi đi. Anh đi ngủ chứ?
535
00:38:24,500 --> 00:38:25,710
Sinh nhật Flora…
536
00:38:27,416 --> 00:38:28,626
khiến tôi nghĩ…
537
00:38:30,833 --> 00:38:32,383
đêm đó thật kỳ lạ làm sao.
538
00:38:34,458 --> 00:38:35,288
Thế ư?
539
00:38:37,458 --> 00:38:38,828
Em không nhớ gì nhiều.
540
00:38:39,875 --> 00:38:41,205
Cái đẹp của sinh nở.
541
00:38:42,791 --> 00:38:44,711
Họ nói phụ nữ sau sinh hay quên.
542
00:38:45,583 --> 00:38:47,503
Thực ra do chất gì đó trong não.
543
00:38:48,750 --> 00:38:50,830
Đó là cách duy nhất để có thêm con.
544
00:38:52,333 --> 00:38:53,963
Con bé chào đời quá sớm.
545
00:39:00,583 --> 00:39:01,463
Đúng thế.
546
00:39:03,708 --> 00:39:04,538
Phải.
547
00:39:05,125 --> 00:39:06,745
Và tôi rất bất ngờ.
548
00:39:07,666 --> 00:39:08,996
Mà với đứa sinh sớm…
549
00:39:10,125 --> 00:39:12,535
tôi thấy nó không thiếu cân gì cả.
550
00:39:35,291 --> 00:39:36,711
Có vẻ không hợp lý nhỉ?
551
00:39:40,041 --> 00:39:41,461
Em không hiểu ý anh.
552
00:39:44,041 --> 00:39:47,961
Ý tôi là, nếu nó không sinh sớm,
nếu nó sinh đúng ngày,
553
00:39:48,500 --> 00:39:50,040
thì sẽ không hợp lý.
554
00:39:50,791 --> 00:39:52,751
Nó phải chào đời sớm, đúng không?
555
00:39:54,166 --> 00:39:56,786
Nếu không thì nó được
thụ thai vào tháng Tám.
556
00:39:58,666 --> 00:40:00,166
Mà lúc đó tôi đang ở Nga.
557
00:40:02,541 --> 00:40:03,581
Sáu năm.
558
00:40:06,083 --> 00:40:08,633
Mất những sáu năm để biết được sự thật.
559
00:40:10,375 --> 00:40:12,075
Chắc tại tôi không muốn biết.
560
00:40:16,833 --> 00:40:19,043
Tôi vắng nhà nhiều quá, đúng không?
561
00:40:23,458 --> 00:40:24,288
Rõ ràng…
562
00:40:25,250 --> 00:40:26,920
ngôi nhà này quá lớn…
563
00:40:28,500 --> 00:40:29,830
mà chỉ có cô và Miles.
564
00:40:31,833 --> 00:40:32,673
Rất cô đơn.
565
00:40:38,500 --> 00:40:39,580
Cô yêu cậu ta chứ?
566
00:41:04,791 --> 00:41:08,711
Cô gia sư không thể nhớ nỗi
lần cuối ngủ ngon như vậy là khi nào.
567
00:41:09,208 --> 00:41:11,828
Và cô đã nghĩ
có lẽ cô không bao giờ có được.
568
00:41:44,250 --> 00:41:45,080
Flora!
569
00:41:46,875 --> 00:41:49,035
Flora, em đang làm gì vậy?
570
00:41:51,041 --> 00:41:51,881
Em đang ở đâu?
571
00:41:52,416 --> 00:41:55,626
Chuyện gì vậy? Em ổn chứ?
Em lại bị mộng du à?
572
00:41:55,708 --> 00:41:56,538
Em không…
573
00:41:57,458 --> 00:41:58,418
Em không rõ nữa.
574
00:41:59,125 --> 00:42:00,955
Em nghĩ em lại bị mắc kẹt rồi.
575
00:42:02,333 --> 00:42:04,043
Rồi, đi thôi. Vào trong nào.
576
00:42:04,750 --> 00:42:06,330
Sao chuyện này cứ xảy ra?
577
00:42:22,750 --> 00:42:24,960
Em vô cùng xin lỗi vì gây rắc rối.
578
00:42:25,666 --> 00:42:26,826
Em chỉ định đi dạo.
579
00:42:26,916 --> 00:42:28,626
Không có ý làm chị lo lắng.
580
00:42:29,916 --> 00:42:31,206
Đi ăn sáng nhé?
581
00:42:31,291 --> 00:42:33,751
Em sắp chết đói rồi đây.
582
00:42:53,958 --> 00:42:56,998
Xin lỗi đã làm phiền.
Cô Clayton lại gọi tới.
583
00:42:57,791 --> 00:43:00,171
- Tôi nghĩ ông nên…
- Có ai bị thương à?
584
00:43:00,250 --> 00:43:01,710
Có cần xe cấp cứu không?
585
00:43:02,416 --> 00:43:04,416
Không, chắc không đơn giản thế.
586
00:43:04,500 --> 00:43:06,420
Chúa ơi, tôi đã bảo rồi!
587
00:43:06,500 --> 00:43:08,750
Chỉ tìm tôi khi có người bị thương!
588
00:43:18,666 --> 00:43:20,246
Chết tiệt.
589
00:43:21,666 --> 00:43:22,536
Được thôi.
590
00:43:25,916 --> 00:43:26,746
Được rồi.
591
00:43:27,708 --> 00:43:29,078
Gọi lại cho cô ta đi.
592
00:43:35,708 --> 00:43:36,538
Này.
593
00:43:37,375 --> 00:43:38,955
Thế này là sao?
594
00:43:39,041 --> 00:43:40,791
Cho mấy cái đó vào xe nhé?
595
00:43:42,541 --> 00:43:44,961
Cậu giữ văn phòng, chính là thế.
596
00:43:45,708 --> 00:43:47,128
Anh đang nói gì vậy?
597
00:43:47,208 --> 00:43:50,208
Tôi không muốn thấy
bất cứ thứ này thêm lần nào nữa.
598
00:43:51,000 --> 00:43:53,040
Hẳn cậu đã nghĩ tôi thật ngu ngốc.
599
00:43:54,166 --> 00:43:55,246
Thật ngu ngốc.
600
00:43:56,375 --> 00:43:59,455
- Em không…
- Trẻ hiếm khi chào đời như dự kiến, Dom.
601
00:44:00,833 --> 00:44:01,793
Nhưng nghe đây,
602
00:44:02,458 --> 00:44:04,038
đây là phần quan trọng.
603
00:44:05,250 --> 00:44:08,960
Con bé là con gái tôi.
Ở mọi khía cạnh quan trọng.
604
00:44:10,083 --> 00:44:13,543
Khi đầu gối con bé bị trầy,
hét toáng lên vì gặp ác mộng…
605
00:44:14,500 --> 00:44:15,580
tôi sẽ ở bên cạnh.
606
00:44:16,583 --> 00:44:19,503
Lần đầu tiên tên khốn nào đó
làm con bé đau lòng…
607
00:44:20,416 --> 00:44:21,746
tôi sẽ ở bên để an ủi.
608
00:44:23,541 --> 00:44:26,881
Và khi con bé nhờ bố mình
dắt tay vào lễ đường…
609
00:44:29,291 --> 00:44:31,211
người đó là tôi, không phải cậu.
610
00:44:32,166 --> 00:44:33,326
Cậu hiểu chưa?
611
00:44:34,583 --> 00:44:35,543
Cô ấy không nói?
612
00:44:36,958 --> 00:44:40,418
Chà, nhìn kìa.
Tôi đến đây thì cậu mới hiểu ra mọi việc.
613
00:44:42,500 --> 00:44:43,500
Tôi đã suy nghĩ.
614
00:44:44,875 --> 00:44:47,285
Tôi đã suy nghĩ
phải dùng từ nào cho đúng.
615
00:44:47,916 --> 00:44:49,916
Và tôi cứ nghĩ mãi từ "cấm".
616
00:44:50,666 --> 00:44:52,706
Suýt soát thôi. Nó có sức mạnh.
617
00:44:53,375 --> 00:44:54,495
Nhưng chẳng đủ.
618
00:44:57,416 --> 00:44:58,666
Tôi sẽ nói ngay luôn.
619
00:45:00,458 --> 00:45:02,668
Cậu bị cấm, em trai.
620
00:45:03,791 --> 00:45:05,421
Cậu bị cấm tới nhà tôi.
621
00:45:06,291 --> 00:45:09,131
Cậu bị cấm đến tìm vợ và con tôi.
622
00:45:10,333 --> 00:45:11,173
Cấm tuyệt đối.
623
00:45:12,958 --> 00:45:14,628
Cậu không có anh trai nữa.
624
00:45:16,083 --> 00:45:16,963
Hay cháu gái.
625
00:45:17,791 --> 00:45:18,631
Hay cháu trai.
626
00:45:20,166 --> 00:45:20,996
Không một ai.
627
00:45:22,458 --> 00:45:26,168
Chỉ còn lại bản thân cậu.
Và bản thân cậu, Henry…
628
00:45:27,833 --> 00:45:29,293
bản thân thực của cậu…
629
00:45:31,583 --> 00:45:32,833
hắn ta là kẻ xấu xa.
630
00:45:35,250 --> 00:45:37,500
Một tên ác quỷ kệch cỡm, phải không?
631
00:45:40,750 --> 00:45:42,040
Cậu thật đáng thương.
632
00:45:43,833 --> 00:45:45,423
Vì cậu phải sống với hắn.
633
00:45:48,000 --> 00:45:49,880
Với con người kia của cậu.
634
00:45:52,000 --> 00:45:54,830
Và hắn ta là tên yêu quái xấu xa,
cười nhăn nhở,
635
00:45:55,666 --> 00:45:56,666
đúng không?
636
00:46:16,125 --> 00:46:17,785
Ấn Độ cách bao xa ạ?
637
00:46:18,958 --> 00:46:22,248
Xa hơn so với mẹ nhớ con,
nhưng gần hơn so với tạm biệt.
638
00:46:23,000 --> 00:46:25,500
Mẹ biết con đang nghĩ gì, nhưng đừng lo.
639
00:46:25,583 --> 00:46:28,423
Sẽ ổn thôi. Chỉ vài tuần thôi, con yêu.
640
00:46:29,625 --> 00:46:30,705
Con đi cùng nhé?
641
00:46:31,583 --> 00:46:35,043
Vài tuần là khoảng thời gian rất dài
642
00:46:35,125 --> 00:46:38,745
và con không muốn ở đây
một mình cùng Miles và cô Grose đâu.
643
00:46:47,583 --> 00:46:48,423
Đây rồi.
644
00:46:49,791 --> 00:46:52,251
Cái này gọi là bùa hộ mệnh.
645
00:46:53,208 --> 00:46:54,288
Mẹ từng làm chúng.
646
00:46:54,916 --> 00:46:57,876
Thỉnh thoảng mẹ vẫn làm.
Thói quen cũ khó bỏ.
647
00:46:58,666 --> 00:47:00,786
Mẹ làm chúng khi bằng tuổi con đấy.
648
00:47:00,875 --> 00:47:02,075
Nó để làm gì ạ?
649
00:47:02,166 --> 00:47:04,376
Bảo vệ mọi người và làm họ hạnh phúc.
650
00:47:08,875 --> 00:47:10,075
Nó đang tái diễn…
651
00:47:11,125 --> 00:47:11,955
đúng không ạ?
652
00:47:12,708 --> 00:47:13,538
Gì cơ?
653
00:47:14,208 --> 00:47:16,038
Con không thực sự ở đây.
654
00:47:17,125 --> 00:47:18,285
Con lớn hơn rồi.
655
00:47:19,583 --> 00:47:20,673
Có vẻ như…
656
00:47:20,750 --> 00:47:22,250
không hợp lý gì cả.
657
00:47:22,333 --> 00:47:23,503
Đúng vậy.
658
00:47:25,333 --> 00:47:28,043
Con lại bị mắc kẹt trong ký ức khác rồi.
659
00:47:29,541 --> 00:47:30,831
Bị kẹt ở nơi an toàn.
660
00:47:33,916 --> 00:47:35,126
Con nhớ mẹ lắm.
661
00:47:39,083 --> 00:47:39,923
Con yêu.
662
00:47:42,875 --> 00:47:44,875
Giờ có lẽ con nên tỉnh dậy rồi.
663
00:48:01,708 --> 00:48:03,168
- Nhớ cái này?
- Anh nhớ.
664
00:48:03,250 --> 00:48:04,420
Đó là vào mùa xuân.
665
00:48:07,916 --> 00:48:10,706
Sao lại có hai trợ giúp?
Nhóc ăn nhanh chưa.
666
00:48:12,208 --> 00:48:14,208
Mọi người…
667
00:48:15,291 --> 00:48:16,541
Mọi người làm gì thế?
668
00:48:16,625 --> 00:48:17,455
Flora!
669
00:48:18,083 --> 00:48:19,003
Chào em!
670
00:48:19,083 --> 00:48:21,463
Mọi người ăn tối mà không gọi cháu.
671
00:48:21,541 --> 00:48:22,711
Gì cơ?
672
00:48:23,250 --> 00:48:25,920
- Flora, gì cơ?
- Em ăn trong phòng rồi.
673
00:48:26,000 --> 00:48:28,710
- Owen nấu xúp cho em.
- Đó là món ngon nhất.
674
00:48:29,583 --> 00:48:30,883
Cháu chả nhớ điều đó.
675
00:48:31,666 --> 00:48:33,376
Đã bảo con bé cư xử khác lắm.
676
00:48:33,458 --> 00:48:34,458
Em ấy có vẻ ổn.
677
00:48:35,708 --> 00:48:36,668
Nhưng kỳ lạ.
678
00:48:36,750 --> 00:48:38,500
Cháu không thích trò này.
679
00:48:39,791 --> 00:48:40,631
Không sao mà.
680
00:48:40,708 --> 00:48:41,748
Cháu không thích!
681
00:48:41,833 --> 00:48:43,503
Chắc là chú mấy đứa gọi tới.
682
00:48:43,583 --> 00:48:46,383
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Flora. Đừng lo.
683
00:48:46,458 --> 00:48:47,288
A lô?
684
00:48:48,500 --> 00:48:49,420
A lô?
685
00:48:51,333 --> 00:48:52,173
A lô?
686
00:48:54,208 --> 00:48:55,878
Lại gọi chơi khăm nữa rồi.
687
00:48:59,208 --> 00:49:02,458
Anh thực sự nghĩ
con bé sẽ nhấc máy trả lời sao?
688
00:49:04,125 --> 00:49:05,745
Buồn thật đấy.
689
00:49:07,875 --> 00:49:10,125
Tôi nghĩ không có nhiều khả năng đâu.
690
00:49:10,208 --> 00:49:13,288
Có thể trong mười cuộc gọi,
nó sẽ nhấc máy một lần.
691
00:49:14,250 --> 00:49:17,170
Có thể anh sẽ được nghe, "Nhà Flora nghe".
692
00:49:18,041 --> 00:49:18,961
Khó xảy ra lắm.
693
00:49:20,625 --> 00:49:21,625
Trong lúc đó,
694
00:49:23,166 --> 00:49:26,746
họ lại nghĩ anh là kẻ biến thái
thở nặng nề trong điện thoại.
695
00:49:26,833 --> 00:49:28,003
Là kẻ điên nào đó.
696
00:49:28,541 --> 00:49:30,211
Thực sự thảm hại.
697
00:49:33,208 --> 00:49:34,668
Lại thế nữa rồi.
698
00:49:35,375 --> 00:49:38,995
Chà, chỉ là tưởng tượng,
nhưng chắc anh nên ra mở cửa đi.
699
00:49:51,000 --> 00:49:52,380
Em xin lỗi vì ghé qua.
700
00:49:55,125 --> 00:49:56,535
Em ở gần đây và…
701
00:49:59,458 --> 00:50:00,708
Em vốn không ở gần.
702
00:50:02,083 --> 00:50:04,713
Em bịa ra câu chuyện và không ở lâu được.
703
00:50:08,916 --> 00:50:10,286
Anh đang làm gì ở đây?
704
00:50:11,041 --> 00:50:11,921
Ồ, anh…
705
00:50:16,041 --> 00:50:17,331
Anh không rõ nữa.
706
00:50:24,041 --> 00:50:24,921
Em xin lỗi.
707
00:50:27,458 --> 00:50:28,288
Flora.
708
00:50:29,166 --> 00:50:30,076
Em rất xin lỗi.
709
00:50:30,666 --> 00:50:32,036
Lẽ ra nên cho anh biết.
710
00:50:34,000 --> 00:50:36,750
Lẽ ra em nên làm nhiều chuyện
theo hướng khác.
711
00:50:38,375 --> 00:50:39,665
Tối nay bọn em sẽ đi.
712
00:50:40,791 --> 00:50:41,711
Ấn Độ.
713
00:50:43,833 --> 00:50:46,463
Trong vài tuần.
Hồi tưởng lại tuần trăng mật.
714
00:50:48,791 --> 00:50:49,671
Anh hiểu rồi.
715
00:50:52,750 --> 00:50:53,830
Em muốn tạm biệt.
716
00:50:53,916 --> 00:50:55,286
- Charlotte.
- Thật đấy.
717
00:50:56,875 --> 00:50:58,705
Em sẽ chấm dứt được chuyện này.
718
00:50:59,625 --> 00:51:01,375
Chồng em, gia đình em.
719
00:51:02,958 --> 00:51:06,668
Em muốn anh nghe từ em…
lý do em đi chuyến này.
720
00:51:09,333 --> 00:51:10,503
Em có thể sửa được.
721
00:51:14,875 --> 00:51:16,825
Nhưng em không thể đi nếu chưa…
722
00:51:18,500 --> 00:51:19,960
Charlotte, anh yêu em.
723
00:51:26,166 --> 00:51:27,326
Em biết.
724
00:51:31,958 --> 00:51:36,168
Ngoài tình yêu ra,
còn nhiều thứ khác nữa. Rất nhiều thứ.
725
00:52:28,458 --> 00:52:30,078
Nhảy ra đi, nếu không ngại,
726
00:52:30,166 --> 00:52:32,036
đến phần tôi thích nhất.
727
00:52:32,125 --> 00:52:33,535
Không, làm ơn.
728
00:52:34,083 --> 00:52:36,463
Đau đấy. Đau lắm đấy.
729
00:52:37,083 --> 00:52:38,253
Tôi muốn xem lại.
730
00:52:38,333 --> 00:52:40,503
- Không.
- Vào đêm ta gặp nhau.
731
00:52:42,166 --> 00:52:44,916
Thôi nào. Trả lời đi.
732
00:52:47,125 --> 00:52:48,785
- Không.
- Nhưng phải vậy.
733
00:52:48,875 --> 00:52:50,165
Anh biết mà.
734
00:52:50,916 --> 00:52:53,496
- Tôi không muốn.
- Nhưng anh luôn trả lời.
735
00:52:53,583 --> 00:52:56,923
Nào, chả có gì phải sợ cả.
Anh biết ai gọi mà.
736
00:52:57,000 --> 00:52:59,080
Lãnh sự quán Anh ở Ấn Độ.
737
00:52:59,166 --> 00:53:00,536
Không, làm ơn.
738
00:53:00,625 --> 00:53:02,205
Họ báo tin xấu.
739
00:53:02,291 --> 00:53:04,291
- Làm ơn.
- Đã có một tai nạn.
740
00:53:24,583 --> 00:53:25,423
A lô?
741
00:53:28,875 --> 00:53:29,995
Vâng, tôi nghe đây.
742
00:53:33,916 --> 00:53:35,876
Xin lỗi, anh nhắc lại được không?
743
00:53:46,291 --> 00:53:48,001
Tai nạn như thế nào?
744
00:53:56,166 --> 00:53:57,786
Chà, chắc họ không sao.
745
00:54:10,625 --> 00:54:11,495
Anh nhầm rồi.
746
00:54:16,083 --> 00:54:17,173
Anh nhầm thật rồi.
747
00:54:59,583 --> 00:55:01,503
Không tệ lắm, đúng không?
748
00:55:02,083 --> 00:55:03,043
Địa ngục thì có.
749
00:55:03,875 --> 00:55:05,375
Lần nào cũng là địa ngục.
750
00:55:05,458 --> 00:55:06,418
Không.
751
00:55:07,291 --> 00:55:08,881
Đó chưa phải phần tệ nhất.
752
00:55:08,958 --> 00:55:12,998
Ngay cả lo liệu đám tang,
hay chôn cất quan tài rỗng cũng chưa phải.
753
00:55:13,500 --> 00:55:14,330
Không đâu.
754
00:55:14,875 --> 00:55:17,455
Địa ngục chính là phải gọi tới Bly,
755
00:55:18,000 --> 00:55:19,830
phải báo tin cho chúng
756
00:55:20,333 --> 00:55:23,833
và phải nghe giọng nói đầu tiên của con bé
757
00:55:23,916 --> 00:55:25,416
lúc nó nhấc máy.
758
00:55:26,000 --> 00:55:28,670
Giọng nói nhỏ nhẹ của nó cất lên…
759
00:55:29,208 --> 00:55:30,958
Nhà Flora nghe.
760
00:55:38,916 --> 00:55:41,246
Nói mớ, mộng du.
761
00:55:42,166 --> 00:55:43,746
Con bé đang gặp khó khăn.
762
00:55:44,500 --> 00:55:45,330
Phải.
763
00:55:46,333 --> 00:55:47,383
Ừ, tôi…
764
00:55:50,041 --> 00:55:51,881
Tôi không biết phải làm gì nữa.
765
00:55:51,958 --> 00:55:55,498
Vâng, tôi nghĩ
sáng mai sẽ đưa nó đi bác sĩ.
766
00:55:56,250 --> 00:55:57,630
Nó cần bác sĩ tâm lý.
767
00:55:59,541 --> 00:56:01,331
Tôi bị buộc trị liệu trong tù.
768
00:56:02,291 --> 00:56:04,541
Tôi ghét thế. Tôi nghĩ sẽ chả tới đâu.
769
00:56:06,083 --> 00:56:10,083
Bác sĩ tâm lý chỉ định cho tôi là Tamara.
Bà ấy nghiêm khắc.
770
00:56:10,166 --> 00:56:12,166
Bà ấy cứ nói mãi về một vấn đề.
771
00:56:14,041 --> 00:56:16,171
Nên tôi bắt đầu nói để bà ấy im.
772
00:56:17,333 --> 00:56:20,043
Sau một tháng,
tôi thấy mình ngủ ngon giấc.
773
00:56:21,083 --> 00:56:21,923
Chà.
774
00:56:23,416 --> 00:56:24,246
Vâng.
775
00:56:25,666 --> 00:56:27,076
Có lẽ cô nói đúng.
776
00:56:30,958 --> 00:56:31,788
Tôi đi đây.
777
00:56:33,875 --> 00:56:36,125
Ít nhất tôi cũng nên thay đồ.
778
00:56:39,375 --> 00:56:40,535
À thì…
779
00:56:42,125 --> 00:56:43,325
cô có thể…
780
00:56:44,375 --> 00:56:45,285
quay lại.
781
00:56:46,416 --> 00:56:48,326
- Tối nay?
- Ừ.
782
00:56:48,416 --> 00:56:49,746
Tối nay.
783
00:56:51,916 --> 00:56:53,206
Không rõ, Poppins.
784
00:56:54,333 --> 00:56:55,963
Chịu, cô đã bận lắm rồi.
785
00:57:00,666 --> 00:57:04,326
Chà, dù sao tôi sẽ thức cả đêm
để canh chừng con bé.
786
00:57:07,375 --> 00:57:08,205
Ngủ ngon.
787
00:57:09,500 --> 00:57:10,420
Ngủ ngon nhé.
788
00:57:13,208 --> 00:57:14,578
Còn có đêm khác
789
00:57:15,166 --> 00:57:16,826
và sẽ có những đêm khác mà.
790
00:57:17,583 --> 00:57:18,583
Cô hứa chứ?
791
00:57:29,750 --> 00:57:30,710
Tôi hứa.
792
00:57:40,916 --> 00:57:41,916
Mặc kệ đi.
793
00:57:42,916 --> 00:57:43,876
Lại gọi rồi.
794
00:57:49,541 --> 00:57:50,581
Mất kết nối.
795
00:57:51,333 --> 00:57:52,463
Sự cố điện thoại à?
796
00:57:59,375 --> 00:58:02,285
- Điện thoại bị ngắt kết nối.
- Thì sao?
797
00:58:02,875 --> 00:58:06,205
Nghĩa là không thể nào.
Lúc nãy vẫn gọi được.
798
00:58:07,041 --> 00:58:08,671
Chắc chả có gì đâu.
799
00:58:15,375 --> 00:58:17,165
- Anh làm gì thế?
- Đến đó.
800
00:58:17,791 --> 00:58:19,961
- Gì chứ?
- Tôi đến Bly.
801
00:58:21,166 --> 00:58:23,706
Thật điên rồ.
Đến đó phải mất ba giờ lái xe
802
00:58:23,791 --> 00:58:26,671
và hai năm qua lúc nào anh cũng nốc rượu.
803
00:58:26,750 --> 00:58:27,960
Chả vì lý do gì cả.
804
00:58:29,041 --> 00:58:31,421
Để làm gì chứ? Đã có cô gia sư lo liệu.
805
00:58:31,500 --> 00:58:33,210
Mà anh cũng đâu làm được gì.
806
00:58:33,291 --> 00:58:34,791
Tôi có linh cảm xấu.
807
00:58:35,333 --> 00:58:36,713
Ồ, vậy là đã quyết rồi.
808
00:58:38,333 --> 00:58:41,293
Tôi chưa có linh cảm kiểu này kể từ…
809
00:58:41,375 --> 00:58:44,875
Vậy anh sẽ đến Bly?
Chúng sẽ rất vui khi thấy anh đấy.
810
00:58:44,958 --> 00:58:47,668
Và anh có thể nói thẳng với bọn trẻ
811
00:58:47,750 --> 00:58:49,630
bố mẹ chúng đã chết thế nào.
812
00:58:49,708 --> 00:58:52,378
Và nói rõ luôn
lý do họ thực hiện chuyến đi đó
813
00:58:52,458 --> 00:58:53,668
ngay từ đầu.
814
00:59:20,208 --> 00:59:21,078
Xin chào?
815
00:59:25,916 --> 00:59:26,746
Đợi đã!
816
00:59:40,666 --> 00:59:41,496
Xin chào?
817
01:00:01,083 --> 01:00:01,923
Cậu đây rồi.
818
01:00:03,125 --> 01:00:04,245
Đừng sợ.
819
01:00:06,916 --> 01:00:08,746
Xin lỗi vì trước đây tớ đã sợ.
820
01:00:09,583 --> 01:00:11,003
Tớ đã rất thô lỗ,
821
01:00:11,666 --> 01:00:14,076
nhưng… tớ nghĩ sẽ cho cậu một câu chuyện.
822
01:00:16,166 --> 01:00:17,376
Cậu bé tội nghiệp.
823
01:00:18,291 --> 01:00:20,671
Tớ rất tiếc về khuôn mặt của cậu.
824
01:00:25,375 --> 01:00:26,205
Đây.
825
01:00:30,458 --> 01:00:31,458
Thử cái này đi.
826
01:00:39,791 --> 01:00:41,751
Rồi đó. Cậu đây rồi.
827
01:00:43,625 --> 01:00:45,535
Giờ hãy nghĩ ra một câu chuyện…
828
01:00:46,375 --> 01:00:47,205
dành cho cậu.
829
01:00:50,291 --> 01:00:52,751
Tớ lại làm thế rồi, phải không?
830
01:00:54,083 --> 01:00:57,383
Tớ lại bị mắc kẹt trong dòng ký ức khác.
831
01:00:58,000 --> 01:00:59,710
Vì cái đêm tớ làm điều này,
832
01:01:00,291 --> 01:01:02,291
đêm tớ trao cho cậu khuôn mặt mới,
833
01:01:02,375 --> 01:01:04,785
tớ chỉ mới năm tuổi thôi.
834
01:01:05,666 --> 01:01:06,786
Đúng không?
835
01:01:09,541 --> 01:01:10,961
Sao cứ làm thế với tớ?
836
01:01:11,750 --> 01:01:13,210
Nói đi nào.
837
01:01:13,291 --> 01:01:15,881
Sao chị cứ phớt lờ em thế?
838
01:01:16,583 --> 01:01:17,503
Chị Jessel.
839
01:01:24,333 --> 01:01:25,383
Xuất hiện đi nào.
840
01:01:26,125 --> 01:01:27,325
Đừng phớt lờ em nữa.
841
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
Em không thích trò chơi này.
842
01:01:31,333 --> 01:01:33,213
Đừng có trốn em nữa.
843
01:01:33,291 --> 01:01:35,291
Em muốn nói chuyện với chị.
844
01:01:40,291 --> 01:01:41,831
Em rất giận chị đấy.
845
01:01:42,750 --> 01:01:43,630
Nhưng tại sao?
846
01:01:44,166 --> 01:01:45,496
Mọi thứ đều ổn.
847
01:01:45,583 --> 01:01:47,133
- Nó cực kỳ…
- Không đâu.
848
01:01:48,000 --> 01:01:50,380
Em mệt mỏi vì bị mắc kẹt rồi.
849
01:01:50,458 --> 01:01:54,538
Mệt mỏi vì quên đi nhiều điều
và mệt mỏi vì cư xử kỳ lạ lắm rồi.
850
01:01:55,125 --> 01:01:56,875
Và vì Miles cũng cư xử kỳ lạ.
851
01:01:58,625 --> 01:02:00,165
Có chuyện gì với Miles?
852
01:02:00,250 --> 01:02:02,460
Miles cực kỳ tuyệt vời,
853
01:02:02,541 --> 01:02:04,461
trừ những lúc không phải.
854
01:02:05,041 --> 01:02:06,331
Không tuyệt vời à?
855
01:02:06,416 --> 01:02:08,076
Không phải là Miles ạ.
856
01:02:12,375 --> 01:02:15,125
Không. Đừng làm thế!
857
01:02:15,208 --> 01:02:17,038
Chị không được làm thế mãi.
858
01:02:18,250 --> 01:02:20,880
Quay lại đây và để em thấy chị đi!
859
01:02:22,291 --> 01:02:23,791
Chị đang làm gì em thế?
860
01:02:24,708 --> 01:02:26,168
- Chị…
- Flora.
861
01:02:32,750 --> 01:02:33,580
Flora.
862
01:02:34,166 --> 01:02:34,996
Lại đây.
863
01:02:38,083 --> 01:02:38,963
Không sao ạ.
864
01:02:40,333 --> 01:02:41,833
Là chị Jessel thôi.
865
01:02:46,791 --> 01:02:49,211
Miles!
866
01:02:50,958 --> 01:02:53,628
Chà… khó xử thật đấy.
867
01:02:55,458 --> 01:02:56,288
Miles!
868
01:02:59,916 --> 01:03:00,746
Gì chứ?
869
01:03:00,833 --> 01:03:02,083
Flora.
870
01:03:02,166 --> 01:03:03,786
Không, Flora!
871
01:03:06,083 --> 01:03:07,213
Flora!
872
01:03:09,666 --> 01:03:10,496
Flora.
873
01:03:12,958 --> 01:03:14,378
Flora, em ở đâu?
874
01:03:16,500 --> 01:03:17,420
Flora.
875
01:03:19,375 --> 01:03:20,745
Flora, ta phải đi thôi.
876
01:03:21,708 --> 01:03:22,878
Đi nào.
877
01:03:25,041 --> 01:03:26,001
Em xin lỗi.
878
01:04:37,875 --> 01:04:39,745
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm