1 00:00:07,166 --> 00:00:09,166 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:30,041 --> 00:01:30,921 ‎Thư của ông. 3 00:01:31,875 --> 00:01:33,285 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 4 00:01:47,166 --> 00:01:49,376 ‎ÔNG DOMINIC ‎TRẠNG SƯ WINGRAVE & WINGRAVE 5 00:01:59,250 --> 00:02:02,000 ‎Ngài Wingrave thích ‎sự tù túng nơi làm việc hơn 6 00:02:02,083 --> 00:02:03,833 ‎sự thoải mái ở căn hộ London. 7 00:02:06,125 --> 00:02:09,785 ‎Ngài giam mình ở đó, ‎cả ngày lẫn đêm mắc kẹt trong công việc, 8 00:02:10,291 --> 00:02:14,131 ‎thói quen hàng đêm, ‎cho tới khi bị chôn vùi trong đó. 9 00:02:14,791 --> 00:02:18,211 ‎Cho tới khi bên trong ngài ‎chả còn chỗ để chứa thứ gì khác. 10 00:02:18,916 --> 00:02:22,126 ‎Cho tới khi ngài cảm thấy… ‎là chính mình nhất. 11 00:02:22,875 --> 00:02:24,415 ‎Dù tốt hay xấu. 12 00:02:25,041 --> 00:02:26,001 ‎Cô Clayton gọi. 13 00:02:27,166 --> 00:02:29,076 ‎- Và? ‎- Để cập nhật. 14 00:02:29,166 --> 00:02:30,826 ‎Muốn báo cáo về bọn trẻ. 15 00:02:30,916 --> 00:02:32,496 ‎Và bọn trẻ thế nào? 16 00:02:32,583 --> 00:02:35,583 ‎Cô ấy nói chúng ổn, ‎nhưng cô ấy có chút lo ngại 17 00:02:36,125 --> 00:02:39,075 ‎và sẵn lòng nói rõ, ‎nếu ông muốn đặt lịch cuộc gọi. 18 00:02:39,666 --> 00:02:42,076 ‎Cô ấy nói có vài chuyện, 19 00:02:42,166 --> 00:02:43,916 ‎không đáng lo ngại, nhưng… 20 00:02:44,500 --> 00:02:46,540 ‎có thể là chuyện ông muốn nghe. 21 00:02:47,250 --> 00:02:48,170 ‎Không cần. 22 00:02:48,250 --> 00:02:49,880 ‎Tôi mừng là bọn trẻ ổn. 23 00:02:52,500 --> 00:02:53,330 ‎Tất nhiên rồi. 24 00:02:57,916 --> 00:02:59,206 ‎Cuối tuần vui vẻ. 25 00:03:02,000 --> 00:03:02,830 ‎Cảm ơn ông. 26 00:03:48,958 --> 00:03:51,458 ‎Tối nay uýt-xki Scotch hay Bourbon? 27 00:04:00,625 --> 00:04:02,165 ‎Uống Scotch vậy. 28 00:05:30,791 --> 00:05:31,671 ‎Charlotte! 29 00:05:32,541 --> 00:05:33,381 ‎Charlotte! 30 00:05:34,958 --> 00:05:35,788 ‎Quá trễ à? 31 00:05:35,875 --> 00:05:37,325 ‎- Đúng giờ. ‎- Đúng giờ à? 32 00:05:37,416 --> 00:05:39,996 ‎- Ừ, chị ấy sắp thôi chứ chưa. ‎- Tạ ơn Chúa. 33 00:05:40,083 --> 00:05:41,043 ‎Anh về rồi! 34 00:05:41,125 --> 00:05:43,575 ‎Chắc giờ chị ấy chả để ý điều đó lắm đâu. 35 00:05:44,916 --> 00:05:47,126 ‎Cô ấy chuyển dạ sớm. Khá sớm. 36 00:05:47,208 --> 00:05:50,918 ‎- Hay xảy ra mà, nhỉ? ‎- Anh chả đi nếu biết cô ấy chuyển dạ sớm. 37 00:05:51,000 --> 00:05:52,670 ‎Chà, anh đã về kịp, ổn rồi. 38 00:05:52,750 --> 00:05:57,040 ‎Đâu thể bỏ lỡ thời khắc con gái chào đời. ‎Không bao giờ. Còn bệnh viện? 39 00:05:57,125 --> 00:05:58,825 ‎Nhanh hơn nếu gọi bác sĩ tới. 40 00:05:58,916 --> 00:06:00,416 ‎Sinh sớm thì nên đi viện. 41 00:06:00,500 --> 00:06:03,920 ‎Tới đó phải mất hai giờ. ‎Còn gọi bác sĩ chỉ cần 40 phút. 42 00:06:04,000 --> 00:06:05,830 ‎- Miles? ‎- Nó ổn. Đang ngủ. 43 00:06:05,916 --> 00:06:06,746 ‎Được rồi. 44 00:06:07,500 --> 00:06:08,500 ‎Anh đây, em yêu. 45 00:06:09,750 --> 00:06:11,920 ‎Cô gái của tôi. Các cô gái của tôi. 46 00:06:12,541 --> 00:06:13,461 ‎Họ sao rồi? 47 00:07:58,125 --> 00:08:00,285 ‎Thường đâu thấy cô dậy sớm thế này. 48 00:08:02,375 --> 00:08:03,625 ‎Vâng, tôi biết… 49 00:08:04,791 --> 00:08:07,081 ‎Tôi biết cô làm sớm các ngày thứ Năm. 50 00:08:08,250 --> 00:08:09,080 ‎Nên, 51 00:08:09,166 --> 00:08:11,206 ‎tôi đã nghĩ sẽ mang cà phê cho cô. 52 00:08:12,250 --> 00:08:13,790 ‎Người Mỹ các cô và cà phê. 53 00:08:14,333 --> 00:08:15,543 ‎Có thể cô sẽ thích. 54 00:08:19,166 --> 00:08:21,326 ‎- Cụng ly. ‎- Cụng ly. 55 00:08:26,583 --> 00:08:28,833 ‎Tôi cũng không giỏi pha cà phê. 56 00:08:31,708 --> 00:08:32,708 ‎Tuần rồi thế nào? 57 00:08:33,333 --> 00:08:34,633 ‎Ổn cả. 58 00:08:36,375 --> 00:08:37,285 ‎Vâng… 59 00:08:39,708 --> 00:08:41,668 ‎Bọn trẻ gần đây cư xử có chút lạ. 60 00:08:42,291 --> 00:08:43,831 ‎Mọi thứ thật có hơi kỳ lạ. 61 00:08:45,500 --> 00:08:46,540 ‎Và không có Owen. 62 00:08:48,125 --> 00:08:49,165 ‎Không có cô. 63 00:08:52,375 --> 00:08:54,415 ‎Hình như tôi ít thấy Hannah hơn. 64 00:08:55,416 --> 00:08:56,416 ‎Cô ấy… 65 00:08:56,500 --> 00:08:57,920 ‎chắc đi ra ngoài. 66 00:08:59,208 --> 00:09:00,418 ‎Một mình. 67 00:09:00,500 --> 00:09:04,250 ‎Thỉnh thoảng, tôi vừa quay lại ‎và cô ấy đi mất rồi. 68 00:09:06,041 --> 00:09:07,961 ‎Đôi khi, ta cũng cần ở một mình. 69 00:09:15,708 --> 00:09:17,418 ‎Cô dậy sớm vì điều này hả? 70 00:09:18,250 --> 00:09:19,130 ‎Không. 71 00:09:20,541 --> 00:09:22,131 ‎Cô đã đợi tôi quay lại. 72 00:09:22,791 --> 00:09:25,331 ‎Tôi sớm biết ‎cô sẽ quay lại hôm nay, nhưng… 73 00:09:26,875 --> 00:09:30,375 ‎- không, không có lý do đặc biệt nào cả. ‎- Bọn trẻ dậy chưa? 74 00:09:31,250 --> 00:09:32,960 ‎Chưa, chúng đang ngủ. 75 00:09:33,041 --> 00:09:34,751 ‎Vậy là cô chỉ thức dậy sớm. 76 00:09:35,500 --> 00:09:36,580 ‎Và cô… 77 00:09:36,666 --> 00:09:40,456 ‎rón rén đi xuống bếp ‎tự mình pha cà phê dở tệ, 78 00:09:41,166 --> 00:09:43,376 ‎tới chỉ để chào hỏi lúc sáu giờ sáng, 79 00:09:43,458 --> 00:09:45,078 ‎không vì lý do đặc biệt gì? 80 00:09:47,416 --> 00:09:49,576 ‎Poppins, cái đồ tán tỉnh. 81 00:09:51,041 --> 00:09:51,881 ‎Được thôi. 82 00:09:52,541 --> 00:09:55,711 ‎Tôi không thích ‎ta bỏ mặc chuyện đó như thế. 83 00:09:57,916 --> 00:10:00,536 ‎- Ta đã bỏ mặc như thế nào? ‎- Sai cách. 84 00:10:01,750 --> 00:10:02,920 ‎Và tôi muốn… 85 00:10:03,541 --> 00:10:05,461 ‎bắt đầu làm điều gì đó đúng đắn. 86 00:10:06,291 --> 00:10:08,671 ‎Nên tôi nghĩ sẽ bắt đầu với cà phê. 87 00:10:11,083 --> 00:10:12,083 ‎Cô chắc chứ? 88 00:10:13,041 --> 00:10:15,001 ‎Vì hễ mà tôi nghĩ có thể cô chắc, 89 00:10:15,583 --> 00:10:17,883 ‎cô lại có thói quen nhảy lùi khó chịu, 90 00:10:17,958 --> 00:10:21,828 ‎như thấy con bọ đáng sợ. ‎Có lẽ thế là tốt nhất, thật đó. 91 00:10:22,875 --> 00:10:26,415 ‎Tôi thích cô. Nhưng cũng thích ‎cuộc sống hiện giờ của mình. 92 00:10:27,125 --> 00:10:28,745 ‎Dễ chịu và buồn tẻ. 93 00:10:28,833 --> 00:10:31,423 ‎Vâng, tôi không muốn quấy rối điều đó đâu. 94 00:10:32,875 --> 00:10:35,285 ‎Phải giữ mọi thứ nhàm chán đúng cách, 95 00:10:35,833 --> 00:10:36,923 ‎phải không? 96 00:10:41,916 --> 00:10:44,876 ‎Nghe này, ở Bly có ‎một quán rượu, đúng chứ? 97 00:10:46,291 --> 00:10:47,131 ‎Đúng thế. 98 00:10:49,250 --> 00:10:50,710 ‎Muốn đi uống một ly chứ? 99 00:10:52,208 --> 00:10:53,288 ‎Cách xa ngôi nhà. 100 00:10:53,958 --> 00:10:55,578 ‎Cách xa tất cả mọi chuyện. 101 00:10:57,916 --> 00:10:59,746 ‎Thế có thể hơi tẻ nhạt, nhỉ? 102 00:11:00,875 --> 00:11:02,245 ‎Có thể cực kỳ tẻ nhạt. 103 00:11:02,833 --> 00:11:05,463 ‎Rồi, tôi sẽ nhờ Hannah ‎trông bọn trẻ một đêm. 104 00:11:06,416 --> 00:11:08,286 ‎Rồi cô và tôi… 105 00:11:09,625 --> 00:11:11,205 ‎đi uống một ly nhạt nhẽo… 106 00:11:12,208 --> 00:11:13,918 ‎ở một quán rượu tẻ nhạt… 107 00:11:14,625 --> 00:11:16,415 ‎và xem chuyện đi đến đâu. 108 00:11:19,416 --> 00:11:21,456 ‎Cô rõ tôi sống trên quán rượu nhỉ? 109 00:11:23,458 --> 00:11:25,038 ‎Tôi kể rồi mà, phải không? 110 00:11:26,250 --> 00:11:27,750 ‎Một căn hộ nhỏ. 111 00:11:27,833 --> 00:11:30,133 ‎Ở ngay trên quán rượu nhỏ, tẻ nhạt đó. 112 00:11:35,958 --> 00:11:37,208 ‎Flora? 113 00:11:44,500 --> 00:11:46,790 ‎Flora! 114 00:11:46,875 --> 00:11:48,495 ‎Này. 115 00:11:49,166 --> 00:11:50,326 ‎Em đang làm gì thế? 116 00:11:53,208 --> 00:11:54,788 ‎Em thấy không khỏe. 117 00:11:54,875 --> 00:11:56,535 ‎Em ở ngoài này bao lâu rồi? 118 00:12:00,791 --> 00:12:02,171 ‎Em vừa tỉnh dậy. 119 00:12:04,375 --> 00:12:05,325 ‎Em không rõ. 120 00:12:24,750 --> 00:12:25,580 ‎Xin chào. 121 00:12:29,375 --> 00:12:30,535 ‎Miles? 122 00:12:31,500 --> 00:12:32,330 ‎Là anh à? 123 00:12:52,375 --> 00:12:53,205 ‎Đợi đã! 124 00:12:58,541 --> 00:12:59,421 ‎Cậu là ai? 125 00:13:03,833 --> 00:13:05,133 ‎Cậu nghe tớ nói chứ? 126 00:13:07,916 --> 00:13:08,916 ‎Tớ là Flora. 127 00:13:14,791 --> 00:13:15,791 ‎Mẹ ơi! 128 00:13:19,666 --> 00:13:20,496 ‎Mẹ! 129 00:13:21,958 --> 00:13:22,828 ‎Mẹ à! 130 00:13:24,375 --> 00:13:25,245 ‎Chuyện gì thế? 131 00:13:25,333 --> 00:13:27,333 ‎Có người ở phòng con. Một cậu bé. 132 00:13:28,125 --> 00:13:29,035 ‎Miles! 133 00:13:29,625 --> 00:13:31,575 ‎- Trời ạ. ‎- Không phải anh Miles. 134 00:13:32,125 --> 00:13:33,875 ‎Không phải đâu. Là… 135 00:13:37,333 --> 00:13:38,173 ‎Chú Henry? 136 00:13:40,083 --> 00:13:41,133 ‎Chào Flora. 137 00:13:42,333 --> 00:13:43,583 ‎Chú làm gì ở đây thế? 138 00:13:44,583 --> 00:13:46,963 ‎Đêm qua ta không lái xe về thành phố. 139 00:13:47,041 --> 00:13:48,671 ‎Chú Henry ngủ lại đêm qua. 140 00:13:48,750 --> 00:13:49,920 ‎Trong phòng khách. 141 00:13:50,541 --> 00:13:52,541 ‎Và ta vừa ghé qua chào buổi sáng. 142 00:13:52,666 --> 00:13:53,496 ‎Phải. 143 00:13:53,583 --> 00:13:56,463 ‎Ta vừa nghe cháu nói ‎có người ở trong phòng. 144 00:13:56,541 --> 00:13:58,791 ‎Đi nào! Đi xem, nhanh lên! 145 00:14:08,958 --> 00:14:10,918 ‎Con thấy đấy, chẳng có ai ở đó. 146 00:14:12,708 --> 00:14:15,128 ‎Không phải bây giờ, nhưng lúc nãy thì có. 147 00:14:15,208 --> 00:14:17,078 ‎Chắc chắn là có. 148 00:14:17,666 --> 00:14:19,536 ‎Và đừng nói là không có đi ạ. 149 00:14:19,625 --> 00:14:21,705 ‎Được rồi, khi nãy có. 150 00:14:23,083 --> 00:14:24,583 ‎Nãy có một cậu nhóc, nhỉ? 151 00:14:25,583 --> 00:14:27,543 ‎Nhỏ như con. 152 00:14:27,625 --> 00:14:30,165 ‎Chắc chắn không có ai nhỏ như cháu cả. 153 00:14:33,500 --> 00:14:36,000 ‎Chà, nếu có một cậu nhóc 154 00:14:36,083 --> 00:14:40,333 ‎và chỉ mỗi con nhìn thấy được, ‎có lẽ cậu bé muốn làm bạn với con. 155 00:14:41,791 --> 00:14:44,461 ‎Không đâu, cậu ấy có gì đó lạ lắm. 156 00:14:45,333 --> 00:14:46,963 ‎Khuôn mặt không đầy đủ. 157 00:14:47,041 --> 00:14:48,381 ‎Ôi, không. 158 00:14:49,333 --> 00:14:51,173 ‎Cậu ấy chả có miệng. 159 00:14:51,250 --> 00:14:54,380 ‎Chà, ta nghĩ ‎cậu bé sẽ là người lắng nghe rất giỏi. 160 00:14:54,458 --> 00:14:57,958 ‎Đó gần như là điều quan trọng nhất ‎ở một người bạn. 161 00:14:58,041 --> 00:14:59,291 ‎Đúng vậy. 162 00:14:59,375 --> 00:15:03,125 ‎Nếu có thể lắng nghe, ‎có lẽ cậu bé sẽ thích nghe chuyện của con. 163 00:15:03,833 --> 00:15:06,543 ‎Nhưng sao có thể thành bạn con 164 00:15:06,625 --> 00:15:09,125 ‎nếu cậu ấy không thể cho con biết tên? 165 00:15:10,041 --> 00:15:12,421 ‎Có lẽ cháu có thể đặt tên cho cậu bé. 166 00:15:12,500 --> 00:15:14,790 ‎Có thể cho cậu bé cả câu chuyện riêng. 167 00:15:14,875 --> 00:15:17,705 ‎Ta cũng từng có một người bạn ‎khi bằng tuổi cháu. 168 00:15:17,791 --> 00:15:19,671 ‎Thực ra là trong ngôi nhà này. 169 00:15:19,750 --> 00:15:20,830 ‎Chú ấy là lính 170 00:15:21,625 --> 00:15:25,285 ‎và ta rất sợ chú ấy, ‎cho tới khi ta cho chú ấy một câu chuyện. 171 00:15:25,875 --> 00:15:28,825 ‎- Chú ấy có vui khi được cho câu chuyện? ‎- Có chứ. 172 00:15:29,416 --> 00:15:32,076 ‎Vậy có thể cháu nên làm thế. 173 00:15:32,166 --> 00:15:33,916 ‎Cho cậu ấy một câu chuyện. 174 00:15:34,000 --> 00:15:35,500 ‎Dễ thương lắm. 175 00:15:44,000 --> 00:15:47,500 ‎Khi nào bố từ Scotland trở về thế mẹ? 176 00:15:51,875 --> 00:15:53,575 ‎Sớm thôi, con yêu. 177 00:15:53,666 --> 00:15:55,496 ‎Chuyện này thật lạ. 178 00:15:56,333 --> 00:15:57,213 ‎Thế ư? 179 00:15:58,041 --> 00:15:58,961 ‎Con nghĩ… 180 00:16:00,166 --> 00:16:00,996 ‎bởi vì… 181 00:16:02,416 --> 00:16:03,416 ‎Chà, 182 00:16:03,500 --> 00:16:07,670 ‎con cho là vì con lớn hơn rồi. ‎Đúng không ạ? 183 00:16:09,333 --> 00:16:11,173 ‎Phải, mẹ mong là thế. 184 00:16:11,250 --> 00:16:13,540 ‎Con cảm thấy mình nên nhỏ hơn. 185 00:16:14,125 --> 00:16:16,665 ‎Thực ra, con nên năm tuổi mới phải. 186 00:16:17,250 --> 00:16:19,420 ‎Việc này đã xảy ra lúc con lên năm. 187 00:16:20,000 --> 00:16:22,540 ‎Vậy, sao con không phải năm tuổi? 188 00:16:24,458 --> 00:16:27,248 ‎Con đâu phải năm tuổi, ‎con hiện tám tuổi mà. 189 00:16:27,333 --> 00:16:29,173 ‎Sao tuổi của con lại sai thế ạ? 190 00:16:29,250 --> 00:16:31,290 ‎Con biết lý do mà, đúng không? 191 00:16:33,041 --> 00:16:34,881 ‎Vì đây là ký ức. 192 00:16:34,958 --> 00:16:36,248 ‎Đúng thế. 193 00:16:37,458 --> 00:16:40,038 ‎Con lại bị mắc kẹt ‎trong ký ức khác nữa rồi. 194 00:16:40,750 --> 00:16:43,330 ‎- Đúng. ‎- Việc này xảy ra ngày càng nhiều, 195 00:16:43,416 --> 00:16:44,326 ‎phải không ạ? 196 00:16:45,041 --> 00:16:46,251 ‎Đúng vậy. 197 00:16:46,333 --> 00:16:49,423 ‎Con cứ mãi bị mắc kẹt trong đủ loại ký ức, 198 00:16:50,041 --> 00:16:52,131 ‎rồi con bắt đầu nhận ra điều đó 199 00:16:52,208 --> 00:16:54,748 ‎và nó kết thúc ngay khi con… 200 00:16:54,833 --> 00:16:55,673 ‎Dậy nào. 201 00:16:56,458 --> 00:16:57,288 ‎Dậy đi. 202 00:16:58,291 --> 00:17:00,001 ‎Này. 203 00:17:00,750 --> 00:17:01,790 ‎Này, em vừa… 204 00:17:02,875 --> 00:17:04,665 ‎Em vừa ngủ gục đấy. 205 00:17:04,750 --> 00:17:05,790 ‎Em vừa… 206 00:17:05,875 --> 00:17:07,745 ‎Đã có chuyện gì? 207 00:17:07,833 --> 00:17:09,253 ‎Em không biết nữa. 208 00:17:10,750 --> 00:17:12,250 ‎Em xin lỗi. 209 00:17:13,375 --> 00:17:15,165 ‎Em thấy hơi lạ chút thôi. 210 00:17:15,708 --> 00:17:16,878 ‎Không sao, bọn chị… 211 00:17:17,416 --> 00:17:20,286 ‎Bọn chị chỉ muốn chắc là em không sao. 212 00:17:20,375 --> 00:17:23,375 ‎- Chị làm gì thế? ‎- Bọn chị nói chuyện. 213 00:17:23,458 --> 00:17:25,248 ‎Nói về chuyện đi lang thang. 214 00:17:26,375 --> 00:17:29,495 ‎Chuyện em lang thang tối qua. Và… 215 00:17:30,708 --> 00:17:31,628 ‎Và em… 216 00:17:32,458 --> 00:17:35,578 ‎Chà, có vẻ như em bị ngất, 217 00:17:36,208 --> 00:17:37,288 ‎nhưng… 218 00:17:37,375 --> 00:17:38,495 ‎giờ em ổn chứ? 219 00:17:39,458 --> 00:17:40,958 ‎Em thấy khá mệt. 220 00:17:42,416 --> 00:17:43,706 ‎Em muốn đi ngủ lại. 221 00:17:44,958 --> 00:17:48,168 ‎Nhưng là để mơ… ‎chứ không phải bị kẹt trong ký ức. 222 00:17:49,291 --> 00:17:50,501 ‎Lần này là mơ. 223 00:17:52,458 --> 00:17:53,418 ‎Được rồi. 224 00:17:58,416 --> 00:17:59,246 ‎Được. 225 00:18:04,291 --> 00:18:05,251 ‎Cô Clayton gọi. 226 00:18:06,291 --> 00:18:07,921 ‎Nói Flora bị mộng du. 227 00:18:08,583 --> 00:18:09,503 ‎Và nó ổn chứ? 228 00:18:09,583 --> 00:18:10,793 ‎Tôi không chắc. 229 00:18:10,875 --> 00:18:12,745 ‎Nếu nó ổn thì không bàn nữa. 230 00:18:12,833 --> 00:18:13,883 ‎Còn nếu không? 231 00:18:15,500 --> 00:18:18,040 ‎Nếu không, vậy sao cô ta không gọi bác sĩ? 232 00:18:18,125 --> 00:18:19,205 ‎Vâng, thưa ông. 233 00:18:39,916 --> 00:18:41,416 ‎Nhà Flora nghe. 234 00:18:42,416 --> 00:18:43,746 ‎Chào Flora. 235 00:18:44,625 --> 00:18:45,955 ‎Chú Henry đây. 236 00:18:46,041 --> 00:18:46,881 ‎Chào chú. 237 00:18:47,541 --> 00:18:48,961 ‎Cháu khỏe chứ, cháu yêu? 238 00:18:49,541 --> 00:18:50,711 ‎Mẹ cháu có… 239 00:18:51,750 --> 00:18:52,790 ‎Mẹ cháu sao ạ? 240 00:18:54,875 --> 00:18:56,575 ‎Chà, chú muốn nói là… 241 00:18:56,666 --> 00:18:58,666 ‎cháu đã gặp lại cậu nhóc đó chưa? 242 00:18:59,375 --> 00:19:01,785 ‎Ồ, không, vẫn chưa ạ. 243 00:19:02,333 --> 00:19:03,963 ‎Không sao cả, đúng chứ? 244 00:19:04,666 --> 00:19:08,286 ‎- Cháu đang nghĩ ra câu chuyện cho cậu bé? ‎- ‎Cháu đang cố ạ. 245 00:19:08,750 --> 00:19:11,420 ‎Nhưng bố nói cậu ấy là một loại bạc hà. 246 00:19:12,458 --> 00:19:13,538 ‎Gì cơ? 247 00:19:13,625 --> 00:19:17,285 ‎Bố nói cậu ấy là một cây bạc hà đặc biệt. ‎Và chỉ thế thôi. 248 00:19:18,041 --> 00:19:20,711 ‎Một cây bạc hà, bố nói thế. 249 00:19:20,791 --> 00:19:22,631 ‎Trong trí tưởng tượng của cháu. 250 00:19:24,375 --> 00:19:27,955 ‎Chà, nói với bố cháu ‎điều bịa đặt cũng cần câu chuyện. 251 00:19:28,458 --> 00:19:29,748 ‎Chú tự nói đi ạ. 252 00:19:30,291 --> 00:19:32,961 ‎Bố, chú Henry gọi tới ạ! 253 00:19:34,250 --> 00:19:36,000 ‎- Gì chứ? ‎- Chú giữ máy nhé. 254 00:19:36,541 --> 00:19:39,331 ‎Chú ấy nói điều bịa đặt ‎cũng cần câu chuyện đấy. 255 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 ‎Cảm ơn, con yêu. 256 00:19:42,250 --> 00:19:43,170 ‎Chuyện gì vậy? 257 00:19:43,791 --> 00:19:46,041 ‎Chào, anh đã về rồi. 258 00:19:46,125 --> 00:19:47,665 ‎Phải. Mới đây thôi. 259 00:19:47,750 --> 00:19:50,460 ‎Bay về tối qua, ‎chuyến bay cuối rời Glasgow. 260 00:19:50,541 --> 00:19:51,791 ‎Nổi hứng nên về thôi, 261 00:19:51,875 --> 00:19:54,625 ‎nhưng… đừng lo vụ án, mai anh sẽ quay lại. 262 00:19:55,375 --> 00:19:56,325 ‎Anh làm tốt lắm. 263 00:19:56,916 --> 00:20:00,286 ‎Em chắc bọn trẻ rất phấn khích ‎khi thấy anh. 264 00:20:01,375 --> 00:20:02,285 ‎Sao cậu biết? 265 00:20:03,375 --> 00:20:04,285 ‎Biết gì chứ? 266 00:20:04,375 --> 00:20:05,785 ‎Biết anh về ấy. 267 00:20:05,875 --> 00:20:08,165 ‎Hay cậu… Sao cậu gọi tới? 268 00:20:08,833 --> 00:20:09,753 ‎Em… 269 00:20:10,500 --> 00:20:12,710 ‎Em tìm anh. Em… 270 00:20:13,666 --> 00:20:16,876 ‎Em đã thử gọi tới Glasgow ‎và không tìm được anh, nên… 271 00:20:18,375 --> 00:20:22,375 ‎em nghĩ Charlotte ‎sẽ biết nếu anh đổi khách sạn. 272 00:20:22,458 --> 00:20:26,288 ‎Không, anh vẫn ở… Dù sao ‎cậu cũng tìm được anh rồi. Có chuyện gì? 273 00:20:26,375 --> 00:20:27,625 ‎Chà, em… 274 00:20:29,500 --> 00:20:32,420 ‎Chà, thật ra em đã tự có đáp án luôn rồi. 275 00:20:32,500 --> 00:20:34,960 ‎Lúc ta đang nói chuyện, 276 00:20:35,041 --> 00:20:36,631 ‎em đã có đáp án. 277 00:20:37,333 --> 00:20:38,633 ‎Ồ, chà. 278 00:20:38,708 --> 00:20:39,628 ‎Tốt lắm. 279 00:20:40,625 --> 00:20:41,455 ‎Chắc rồi. 280 00:20:43,166 --> 00:20:44,456 ‎Thượng lộ bình an. 281 00:20:58,000 --> 00:20:59,210 ‎Chết tiệt. 282 00:21:06,291 --> 00:21:08,501 ‎Không biết anh đang cố trốn ai nữa. 283 00:21:12,291 --> 00:21:13,381 ‎Anh vào đi. 284 00:21:21,250 --> 00:21:22,210 ‎Vậy… 285 00:21:22,791 --> 00:21:25,831 ‎tối nay quyết định uống ‎uýt-xki Scotch và Bourbon. 286 00:21:27,000 --> 00:21:29,210 ‎Hơn nữa, là chai của năm 1962. 287 00:21:30,083 --> 00:21:32,633 ‎Anh chắc ta vẫn đủ tiền để uống nó chứ? 288 00:21:32,708 --> 00:21:34,578 ‎Sau khi bị Peter lừa sạch tiền. 289 00:21:34,666 --> 00:21:35,996 ‎Làm gì mà hết tiền. 290 00:21:36,666 --> 00:21:39,706 ‎Một phần tư triệu ‎và tiền của Miles là bao nhiêu? 291 00:21:39,791 --> 00:21:41,711 ‎Rốt cuộc, cũng đâu phải của anh. 292 00:21:41,791 --> 00:21:43,631 ‎Tôi đã thay thế tất cả thành… 293 00:21:44,375 --> 00:21:45,665 ‎Anh biết rồi mà. 294 00:21:46,875 --> 00:21:49,955 ‎Không hiểu sao ‎tôi phải mất công giải thích. 295 00:21:50,500 --> 00:21:51,750 ‎Anh biết hết mà. 296 00:21:54,875 --> 00:21:56,875 ‎Chắc giờ con bé ngủ rồi. 297 00:21:56,958 --> 00:21:59,918 ‎Anh sẽ gọi cho gã đầu bếp lần nữa ‎hay cô quản gia. 298 00:22:00,500 --> 00:22:02,630 ‎Hay cô người Mỹ bé nhỏ, dễ thương. 299 00:22:04,000 --> 00:22:06,290 ‎Họ hoảng khi có tiếng chuông gọi đến. 300 00:22:06,375 --> 00:22:07,205 ‎Anh biết mà. 301 00:22:13,666 --> 00:22:15,576 ‎Hiệp hội Học bổng. 302 00:22:16,875 --> 00:22:18,745 ‎Họ nên biết rõ hơn, đúng không? 303 00:22:19,708 --> 00:22:21,788 ‎Họ đã có nhiều năm để tìm hiểu mà. 304 00:22:22,791 --> 00:22:24,671 ‎Để cô lễ tân xử lý việc này đi. 305 00:22:25,208 --> 00:22:28,248 ‎Việc này… và tất cả thư từ của anh ta. 306 00:22:28,375 --> 00:22:29,995 ‎Tôi hoàn toàn làm được. 307 00:22:30,083 --> 00:22:33,383 ‎Cô ta có thể gửi đi giấy báo tử ‎và ngăn thư từ gửi đến. 308 00:22:33,458 --> 00:22:34,498 ‎Gửi đi cả tá. 309 00:22:35,000 --> 00:22:37,630 ‎Mỗi khi có thư đến, ‎cô ta sẽ gửi giấy báo tử, 310 00:22:37,708 --> 00:22:41,458 ‎để anh không bị làm phiền. ‎Anh thậm chí không cần biết. 311 00:22:42,041 --> 00:22:43,671 ‎Tôi hoàn toàn làm được. 312 00:22:44,750 --> 00:22:47,880 ‎Anh cứ nhất quyết đòi xử lý việc đó ‎chả cho ai làm, 313 00:22:48,708 --> 00:22:52,458 ‎vì mỗi lần gửi đi giấy báo tử, 314 00:22:52,541 --> 00:22:55,581 ‎thế giới mà anh bịa ra ‎anh trai anh vẫn còn sống ấy 315 00:22:55,666 --> 00:22:57,076 ‎sẽ nhỏ hơn một chút. 316 00:22:57,166 --> 00:22:58,376 ‎Đúng không? 317 00:22:58,458 --> 00:23:00,498 ‎Tôi chẳng bịa ra cái gì cả. 318 00:23:00,583 --> 00:23:03,753 ‎Chà, vậy thì gỡ bỏ ‎cái địa chỉ trên phong bì 319 00:23:03,833 --> 00:23:07,173 ‎và soạn giấy báo tử cho Dominic Wingrave, 320 00:23:07,250 --> 00:23:08,710 ‎rồi bỏ vào hòm thư đi. 321 00:23:39,500 --> 00:23:40,670 ‎Con bé sao rồi? 322 00:23:41,750 --> 00:23:42,830 ‎Nó đã ngủ cả ngày. 323 00:23:44,708 --> 00:23:46,788 ‎Mà chả sốt. Tôi sẽ canh chừng tiếp. 324 00:23:47,375 --> 00:23:48,955 ‎Con bé hẳn mệt lắm. 325 00:23:50,541 --> 00:23:52,331 ‎Chiều nay không thấy cô đâu. 326 00:23:52,416 --> 00:23:53,746 ‎Cô đã đi đâu thế? 327 00:23:54,833 --> 00:23:55,673 ‎Tôi không… 328 00:23:56,958 --> 00:23:59,168 ‎Tôi nghĩ mình quanh quẩn đâu đó thôi. 329 00:24:00,250 --> 00:24:03,920 ‎Trời, tôi thế là sao vậy chứ? ‎Tôi chẳng nhớ nổi chiều nay. 330 00:24:04,000 --> 00:24:06,040 ‎Mai nó vẫn vậy, tôi sẽ gọi bác sĩ. 331 00:24:06,125 --> 00:24:07,625 ‎Phải, tôi nghĩ nên thế. 332 00:24:08,166 --> 00:24:11,166 ‎Tôi đã gọi Henry, ‎nhưng… ông ấy chẳng gọi lại. 333 00:24:11,875 --> 00:24:14,705 ‎Tôi không hiểu. Ý tôi là… 334 00:24:15,875 --> 00:24:19,955 ‎sao có thể… ‎Chúng là người thân duy nhất của ông ấy. 335 00:24:20,750 --> 00:24:23,420 ‎Henry không còn là chính mình nữa. 336 00:24:24,833 --> 00:24:28,383 ‎Không hẳn, ý tôi là… ‎ông ấy đã như thế một thời gian rồi. 337 00:24:29,333 --> 00:24:32,333 ‎Từ lúc Charlotte và Dominic ‎đi chuyến đi khỉ gió đó. 338 00:24:33,625 --> 00:24:35,455 ‎Tôi đồ là chẳng có ai quay lại. 339 00:24:35,541 --> 00:24:37,461 ‎Rõ là Charlotte và Dominic rồi… 340 00:24:38,250 --> 00:24:39,960 ‎nhưng cả Henry nữa, nói thật. 341 00:24:42,791 --> 00:24:44,001 ‎Cả ba người họ… 342 00:24:46,083 --> 00:24:46,923 ‎đều biến mất. 343 00:24:49,791 --> 00:24:50,791 ‎Cô đi xuống chứ? 344 00:24:52,291 --> 00:24:53,131 ‎Một lát nữa. 345 00:24:54,541 --> 00:24:55,381 ‎Được rồi. 346 00:25:36,750 --> 00:25:37,580 ‎Ta có thể đi… 347 00:25:37,666 --> 00:25:40,166 ‎Cuối tuần này đi. Patrick Swayze, đi nhé. 348 00:25:40,250 --> 00:25:42,000 ‎Ừ, ở buổi hòa nhạc. 349 00:25:43,416 --> 00:25:45,076 ‎Anh vẫn ở đây à? 350 00:25:45,166 --> 00:25:47,076 ‎- Ồ, vâng. ‎- Ừ, phải dọn dẹp mà. 351 00:25:47,166 --> 00:25:48,876 ‎Vả lại, ai đó bảo tôi ở lại. 352 00:25:50,291 --> 00:25:52,581 ‎Chà, ai lại yêu cầu anh việc đó chứ? 353 00:25:56,750 --> 00:25:58,040 ‎Đừng chạm vào thứ đó. 354 00:25:58,958 --> 00:26:00,128 ‎Cô sẽ làm hư thôi. 355 00:26:00,625 --> 00:26:02,955 ‎Chào, tưởng cô rời đi lâu rồi. 356 00:26:03,041 --> 00:26:06,171 ‎Tôi về được nửa đường ‎và nghĩ, "Hôm nay thật bão tố. 357 00:26:07,625 --> 00:26:11,205 ‎Có lẽ Poppins sẽ muốn ‎một chút tẻ nhạt". Cô nghĩ sao? 358 00:26:12,041 --> 00:26:14,581 ‎- Bọn trẻ, tôi… ‎- Đã có người trông rồi. 359 00:26:14,666 --> 00:26:16,376 ‎Mọi việc ở đây đã có tôi, cô… 360 00:26:16,958 --> 00:26:18,628 ‎Cứ đi chơi vui vẻ đi nhé. 361 00:26:18,708 --> 00:26:20,578 ‎- Ở đây đã có bọn tôi. ‎- Vâng. 362 00:26:20,666 --> 00:26:23,166 ‎Ác mộng, ông kẹ, hay yêu quái dưới giường 363 00:26:23,250 --> 00:26:27,540 ‎sẽ được xử nhanh chóng và công bằng… ‎trong một phiên tòa không thiên vị. 364 00:26:28,708 --> 00:26:29,538 ‎Đi thôi. 365 00:26:36,791 --> 00:26:37,631 ‎Ta… 366 00:26:38,541 --> 00:26:39,671 ‎Ta đi đâu vậy? 367 00:26:42,458 --> 00:26:44,288 ‎Cô dẫn tôi ra đây để sát hại à? 368 00:26:45,250 --> 00:26:46,920 ‎Nói nữa là tôi làm thiệt đó. 369 00:26:50,083 --> 00:26:51,173 ‎Vậy… 370 00:26:51,916 --> 00:26:55,286 ‎chẳng có nhiều nơi bí mật lắm, ‎ngay cả trang viên lớn này. 371 00:26:56,625 --> 00:26:58,665 ‎Nhưng nơi này… đặc biệt. 372 00:26:58,750 --> 00:26:59,790 ‎Chà, đẹp quá. 373 00:27:00,583 --> 00:27:02,173 ‎- Cô trồng đấy à? ‎- Vâng. 374 00:27:03,208 --> 00:27:04,498 ‎Nó là hoa Mặt trăng. 375 00:27:06,583 --> 00:27:07,923 ‎Rất khó trồng ở Anh. 376 00:27:09,833 --> 00:27:10,713 ‎Ừ, nhưng… 377 00:27:13,250 --> 00:27:14,080 ‎đáng bõ công. 378 00:27:15,250 --> 00:27:16,210 ‎Thật không? 379 00:27:18,041 --> 00:27:19,001 ‎Không phải sao? 380 00:27:21,208 --> 00:27:23,458 ‎Cây này chỉ nở hoa hai tháng mỗi năm. 381 00:27:23,541 --> 00:27:24,541 ‎Chỉ vào ban đêm. 382 00:27:25,333 --> 00:27:27,003 ‎Mỗi nụ, chỉ một lần thôi. 383 00:27:28,333 --> 00:27:30,333 ‎Mấy bông hoa này sáng mai sẽ tàn 384 00:27:31,083 --> 00:27:34,083 ‎và nụ mới sẽ nở vào tối mai, ‎rồi sau đó sẽ tàn. 385 00:27:35,500 --> 00:27:37,540 ‎Ba tuần nữa, cả cây này sẽ chết. 386 00:27:38,041 --> 00:27:40,751 ‎Vào mùa xuân, ‎tôi sẽ phải trồng lại cây mới. 387 00:27:45,833 --> 00:27:48,503 ‎Hoa chỉ nở một lần mà thật tốn công. 388 00:27:49,833 --> 00:27:51,673 ‎Người ta nghĩ về tôi thế đấy. 389 00:27:53,208 --> 00:27:54,328 ‎Nỗ lực hết mình… 390 00:27:55,458 --> 00:27:56,998 ‎mà nhận lại chả bao nhiêu. 391 00:27:59,708 --> 00:28:00,538 ‎Tất cả sao? 392 00:28:01,791 --> 00:28:02,751 ‎Đúng vậy. 393 00:28:03,916 --> 00:28:04,826 ‎Kể cả cô. 394 00:28:06,791 --> 00:28:07,631 ‎Kể cả tôi. 395 00:28:09,541 --> 00:28:10,541 ‎Đặc biệt là tôi. 396 00:28:13,333 --> 00:28:15,713 ‎Nên tôi sẽ giúp cô khỏi phải mất công. 397 00:28:23,625 --> 00:28:24,955 ‎Đi vào trọng tâm luôn. 398 00:28:26,250 --> 00:28:27,080 ‎Thử xem sao. 399 00:28:27,791 --> 00:28:28,631 ‎Sao không chứ? 400 00:28:30,583 --> 00:28:31,883 ‎Bắt đầu, được chứ? 401 00:28:37,958 --> 00:28:38,788 ‎Được rồi. 402 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 ‎Mẹ tôi là Louise. 403 00:28:43,541 --> 00:28:44,581 ‎Còn bố là Dennis. 404 00:28:45,166 --> 00:28:47,326 ‎Dennis gặp Louise lúc bà 18 tuổi. 405 00:28:47,958 --> 00:28:48,788 ‎Còn ông 24. 406 00:28:49,916 --> 00:28:53,246 ‎Một năm sau, anh tôi, ‎Denny chào đời trong sự ngạc nhiên. 407 00:28:53,750 --> 00:28:56,460 ‎Và tôi, ít ngạc nhiên hơn, chắc vậy. 408 00:28:57,958 --> 00:28:59,578 ‎Bố bắt đầu làm ở mỏ than. 409 00:29:00,125 --> 00:29:01,245 ‎Lương cao hơn. 410 00:29:01,875 --> 00:29:02,875 ‎Mà không đáng kể, 411 00:29:02,958 --> 00:29:04,878 ‎nhưng ông hiếm khi về nhà 412 00:29:04,958 --> 00:29:07,378 ‎và Louise mẹ tôi, chà… 413 00:29:08,125 --> 00:29:11,745 ‎Louise ở nhà với bọn trẻ, ‎nhưng cơ bản bà cũng giống đứa trẻ. 414 00:29:12,458 --> 00:29:15,878 ‎Một đứa trẻ với hai đứa con ‎và ông chồng cách mặt đất 600m. 415 00:29:15,958 --> 00:29:17,878 ‎Nên bà làm điều bọn trẻ hay làm. 416 00:29:18,541 --> 00:29:19,381 ‎Bà chơi đùa. 417 00:29:21,166 --> 00:29:25,126 ‎Trong khi bố ở dưới lòng đất, ‎thì bà ăn nằm với gã nào đó và… 418 00:29:25,916 --> 00:29:27,326 ‎chuyện về cái mỏ than… 419 00:29:29,125 --> 00:29:31,285 ‎Điều tôi hay nghĩ nhất khi đã lớn… 420 00:29:34,291 --> 00:29:35,541 ‎Dưới đó không có cây. 421 00:29:37,041 --> 00:29:38,291 ‎Chả có sự sống gì cả. 422 00:29:39,500 --> 00:29:43,250 ‎Những người đàn ông này… Họ được gửi xuống 423 00:29:43,333 --> 00:29:46,963 ‎một nơi hỗn độn tối tăm ‎để đào bới tìm kiếm thứ đã chết. 424 00:29:47,041 --> 00:29:50,631 ‎Chết đến mức giờ chất thành đống, 425 00:29:50,708 --> 00:29:54,538 ‎già cỗi và không có sinh khí ‎đến nỗi chúng sẽ cháy rụi 426 00:29:54,625 --> 00:29:56,245 ‎và cuộc sống của bố là thế. 427 00:29:57,041 --> 00:29:59,381 ‎Còn bà làm mọi thứ để cảm thấy vui vẻ. 428 00:30:00,666 --> 00:30:01,786 ‎Mọi cái chết đó, 429 00:30:01,875 --> 00:30:05,785 ‎cái chết tối tăm, đầy bụi đó ‎phủ khắp khuôn mặt ông, 430 00:30:06,625 --> 00:30:09,325 ‎tay và cả phổi ông ‎khi ông lên tới mặt đất. 431 00:30:11,250 --> 00:30:14,380 ‎Chẳng có lá, cành, ‎hay hoa nào trong thế giới của ông 432 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 ‎và cuối cùng khi trèo ra khỏi ngôi mộ đó, 433 00:30:17,625 --> 00:30:20,035 ‎khi trở lại vùng đất của người sống… 434 00:30:22,500 --> 00:30:23,670 ‎họ cười nhạo ông. 435 00:30:24,500 --> 00:30:28,250 ‎Họ cười nhạo ‎vì cả thị trấn đều biết đứa trẻ mới sinh, 436 00:30:28,750 --> 00:30:31,250 ‎em trai tôi, Mikey không phải con ông. 437 00:30:34,541 --> 00:30:36,831 ‎Dennis nhắm mắt làm ngơ 438 00:30:37,375 --> 00:30:40,535 ‎và họ tán dương ông vì lòng trung thành, 439 00:30:40,625 --> 00:30:43,125 ‎đồng thời chế nhạo ông vì ông bị cắm sừng. 440 00:30:43,958 --> 00:30:45,208 ‎Mặt khác, Louise 441 00:30:45,291 --> 00:30:48,421 ‎thì nói thẳng nói thật ‎và họ gọi mẹ tôi là con điếm. 442 00:30:51,250 --> 00:30:55,880 ‎Con gái họ cũng bị gọi thế, ‎trong khi chúng ở trường, trên đường phố. 443 00:30:55,958 --> 00:30:59,208 ‎Trên đường về nhà. ‎Còn Denny thì hùa theo chỉ trích, 444 00:31:00,000 --> 00:31:03,540 ‎cố cứu lấy mình ‎bằng cách đổ lỗi cho mọi nữ nhân trong nhà 445 00:31:03,625 --> 00:31:06,415 ‎và năm 1967, Louise chạy trốn khỏi nhà. 446 00:31:07,625 --> 00:31:08,825 ‎Bà bỏ đi 447 00:31:09,416 --> 00:31:11,576 ‎và tôi phải nghỉ học để tìm Mikey… 448 00:31:12,583 --> 00:31:13,583 ‎đang ở một mình… 449 00:31:14,750 --> 00:31:15,960 ‎khóc thét om sòm. 450 00:31:16,708 --> 00:31:18,078 ‎Nó vẫn là một đứa bé, 451 00:31:18,708 --> 00:31:20,788 ‎không hiểu nó đã làm sai điều gì. 452 00:31:24,458 --> 00:31:25,878 ‎Tôi cố gắng chăm sóc nó. 453 00:31:28,375 --> 00:31:31,625 ‎Tôi chỉ là trẻ con. ‎Trẻ con thì đâu nuôi được trẻ con. 454 00:31:32,625 --> 00:31:34,035 ‎Tôi hay quên lắm. 455 00:31:35,958 --> 00:31:38,498 ‎Như trông chừng cái nồi ‎khi nó sôi sùng sục. 456 00:31:44,333 --> 00:31:45,963 ‎Rồi ngày nọ tai nạn ập đến. 457 00:31:47,416 --> 00:31:51,786 ‎Dịch vụ Xã hội nhúng tay vào ‎và bọn tôi bị tách ra. Bố đã cố hết sức. 458 00:31:52,458 --> 00:31:57,498 ‎Ở dưới mặt đất quá lâu, ông đâu biết chăm ‎một đứa trẻ, nói gì đến… ba đứa. 459 00:31:59,541 --> 00:32:04,081 ‎Rồi ông thình lình biến mất. ‎Nên bọn tôi vào nhà nuôi trẻ mồ côi. 460 00:32:04,708 --> 00:32:07,708 ‎Chỉ là một đám đàn ông tẻ nhạt, biến thái 461 00:32:08,291 --> 00:32:09,831 ‎với mấy bà vợ khó chịu, 462 00:32:09,916 --> 00:32:12,916 ‎mong kiếm vài bảng ‎nhờ chăm lũ trẻ nghèo địa phương. 463 00:32:14,250 --> 00:32:16,040 ‎Tôi đến London khá sớm sau đó. 464 00:32:17,625 --> 00:32:19,415 ‎Vướng vào đủ thứ rắc rối ở đó. 465 00:32:20,666 --> 00:32:22,246 ‎Kết cục ngồi tù vài năm. 466 00:32:24,458 --> 00:32:26,078 ‎Và tôi làm vườn kể từ đó. 467 00:32:26,166 --> 00:32:28,536 ‎Công việc bận rộn cho kẻ nhàn rỗi. 468 00:32:30,125 --> 00:32:31,625 ‎Nhưng tôi thích lắm. 469 00:32:32,708 --> 00:32:33,538 ‎Rất thích. 470 00:32:35,791 --> 00:32:37,081 ‎Và rõ ràng là… 471 00:32:38,041 --> 00:32:39,211 ‎với con người thì… 472 00:32:39,833 --> 00:32:40,883 ‎chả đáng bõ công. 473 00:32:42,458 --> 00:32:43,668 ‎Nhưng với cây cối… 474 00:32:46,250 --> 00:32:48,750 ‎khi cô cho chúng tình yêu và công sức 475 00:32:49,416 --> 00:32:50,996 ‎và sự chăm sóc… 476 00:32:53,000 --> 00:32:54,420 ‎cô sẽ thấy được kết quả. 477 00:32:55,625 --> 00:32:58,495 ‎Cô nhìn chúng phát triển ‎và tất cả đều hợp lý. 478 00:33:03,291 --> 00:33:04,131 ‎Vậy đấy. 479 00:33:06,125 --> 00:33:07,535 ‎Mọi người đều mệt mỏi. 480 00:33:08,833 --> 00:33:10,173 ‎Kể cả người giỏi nhất. 481 00:33:12,750 --> 00:33:13,790 ‎Nhưng đôi khi… 482 00:33:14,625 --> 00:33:16,705 ‎mà rất hiếm, tôi đoán thế… 483 00:33:17,875 --> 00:33:18,785 ‎có người… 484 00:33:19,958 --> 00:33:22,578 ‎như hoa Mặt trăng này ‎thì cũng đáng bõ công. 485 00:33:27,166 --> 00:33:28,826 ‎Tôi biết cô đang đấu tranh. 486 00:33:30,750 --> 00:33:31,580 ‎Tôi thấy được. 487 00:33:33,041 --> 00:33:35,001 ‎Tôi biết cô mang mặc cảm tội lỗi, 488 00:33:35,583 --> 00:33:38,963 ‎nhưng tôi cũng biết cô đâu quyết định ‎ai sống và ai chết. 489 00:33:40,041 --> 00:33:43,751 ‎Xin lỗi, Dani, nhưng cô đâu thể. ‎Con người là dạng hữu cơ. 490 00:33:45,916 --> 00:33:48,536 ‎Đó là sự thật. Chúng ta rồi phải chết. 491 00:33:49,666 --> 00:33:52,126 ‎Quy luật tự nhiên… đẹp đẽ. 492 00:33:54,625 --> 00:33:57,535 ‎Suy sụp và đứng dậy, 493 00:33:58,041 --> 00:34:02,041 ‎rồi lại suy sụp và mọi sinh vật sống ‎đều phát triển từ sinh vật chết. 494 00:34:03,208 --> 00:34:05,628 ‎Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ. 495 00:34:06,958 --> 00:34:10,458 ‎Cuộc đời đó hồi sinh rồi tái sử dụng 496 00:34:10,541 --> 00:34:11,921 ‎và cứ thế mà tiếp diễn. 497 00:34:12,541 --> 00:34:14,131 ‎Và như thế tốt hơn nhiều 498 00:34:14,708 --> 00:34:16,958 ‎so với cuộc sống bị hủy hoại, 499 00:34:17,875 --> 00:34:18,995 ‎sâu trong lòng đất, 500 00:34:20,125 --> 00:34:22,955 ‎trong lớp đá vốn sẽ cháy rụi ‎nếu nó đủ già. 501 00:34:23,041 --> 00:34:27,171 ‎Quan sát lá non và hoa ‎quả thực tốt hơn nhiều. 502 00:34:30,041 --> 00:34:32,381 ‎Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ. 503 00:34:34,958 --> 00:34:36,328 ‎Như hoa Mặt trăng này. 504 00:34:38,250 --> 00:34:42,330 ‎Vẻ đẹp của nó nằm ngay đó, ‎trong chính sự tàn úa của nó. 505 00:35:32,083 --> 00:35:32,923 ‎Ôi trời. 506 00:35:35,458 --> 00:35:37,708 ‎Chúng ta sẽ làm gì với chuyện này đây? 507 00:35:40,500 --> 00:35:41,670 ‎Anh không biết. 508 00:35:44,541 --> 00:35:45,961 ‎Thực sự không biết. 509 00:36:14,083 --> 00:36:15,503 ‎Có đủ hết rồi chứ? 510 00:36:15,583 --> 00:36:18,173 ‎- Còn một miếng trong xe. ‎- Rồi, tôi đi lấy. 511 00:36:25,333 --> 00:36:27,253 ‎Ôi, Chúa ơi! 512 00:36:27,833 --> 00:36:29,173 ‎Cậu đã làm gì vậy? 513 00:36:29,250 --> 00:36:32,000 ‎Em biết được một người ở Sussex ‎làm ra thứ này. 514 00:36:32,541 --> 00:36:34,171 ‎Nó, chà… 515 00:36:34,250 --> 00:36:35,920 ‎Em cho là gần giống lắm rồi. 516 00:36:36,833 --> 00:36:38,793 ‎Rõ ràng đâu thể giống y chang. 517 00:36:39,458 --> 00:36:41,998 ‎Con bé sẽ phát điên mất thôi. 518 00:36:43,083 --> 00:36:46,963 ‎Xin lỗi vì em không đi dự tiệc được. ‎Mong cái này sẽ xoa dịu bớt. 519 00:36:47,041 --> 00:36:49,541 ‎Nó sáu tuổi thôi, ‎nên sẽ chỉ chú ý đến quà. 520 00:36:52,166 --> 00:36:53,286 ‎Không phải ở đây. 521 00:36:58,000 --> 00:36:59,540 ‎Em sẽ đi lấy mảnh cuối. 522 00:36:59,625 --> 00:37:01,625 ‎Chắc nên giấu trong phòng đọc sách 523 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ‎chờ cho đến bữa tiệc. 524 00:37:05,000 --> 00:37:08,380 ‎Nghe hay đấy. ‎Anh yêu, xem em trai anh mang tới gì này. 525 00:37:09,000 --> 00:37:09,920 ‎Rất tuyệt vời. 526 00:37:11,416 --> 00:37:14,126 ‎Xin lỗi vì không thể tham gia. Anh rõ mà. 527 00:37:14,208 --> 00:37:17,458 ‎- Đến Berlin em sẽ gọi. ‎- Nghe hay đó. 528 00:38:01,208 --> 00:38:02,168 ‎Ôi, Chúa ơi! 529 00:38:03,458 --> 00:38:04,498 ‎Sao… 530 00:38:04,583 --> 00:38:07,383 ‎Anh làm gì mà ngồi trong bóng tối thế kia? 531 00:38:08,166 --> 00:38:10,786 ‎Em chỉ muốn ăn chút xíu gì đó ‎trước khi ngủ. 532 00:38:11,500 --> 00:38:14,630 ‎Tiếp thêm năng lượng. ‎Sáng mai oanh tạc dữ dội đây. 533 00:38:14,708 --> 00:38:17,038 ‎Tất cả bọn trẻ chạy nhảy xung quanh. 534 00:38:17,750 --> 00:38:20,250 ‎Anh cũng nên nghỉ ngơi đi. Anh đi ngủ chứ? 535 00:38:24,500 --> 00:38:25,710 ‎Sinh nhật Flora… 536 00:38:27,416 --> 00:38:28,626 ‎khiến tôi nghĩ… 537 00:38:30,833 --> 00:38:32,383 ‎đêm đó thật kỳ lạ làm sao. 538 00:38:34,458 --> 00:38:35,288 ‎Thế ư? 539 00:38:37,458 --> 00:38:38,828 ‎Em không nhớ gì nhiều. 540 00:38:39,875 --> 00:38:41,205 ‎Cái đẹp của sinh nở. 541 00:38:42,791 --> 00:38:44,711 ‎Họ nói phụ nữ sau sinh hay quên. 542 00:38:45,583 --> 00:38:47,503 ‎Thực ra do chất gì đó trong não. 543 00:38:48,750 --> 00:38:50,830 ‎Đó là cách duy nhất để có thêm con. 544 00:38:52,333 --> 00:38:53,963 ‎Con bé chào đời quá sớm. 545 00:39:00,583 --> 00:39:01,463 ‎Đúng thế. 546 00:39:03,708 --> 00:39:04,538 ‎Phải. 547 00:39:05,125 --> 00:39:06,745 ‎Và tôi rất bất ngờ. 548 00:39:07,666 --> 00:39:08,996 ‎Mà với đứa sinh sớm… 549 00:39:10,125 --> 00:39:12,535 ‎tôi thấy nó không thiếu cân gì cả. 550 00:39:35,291 --> 00:39:36,711 ‎Có vẻ không hợp lý nhỉ? 551 00:39:40,041 --> 00:39:41,461 ‎Em không hiểu ý anh. 552 00:39:44,041 --> 00:39:47,961 ‎Ý tôi là, nếu nó không sinh sớm, ‎nếu nó sinh đúng ngày, 553 00:39:48,500 --> 00:39:50,040 ‎thì sẽ không hợp lý. 554 00:39:50,791 --> 00:39:52,751 ‎Nó phải chào đời sớm, đúng không? 555 00:39:54,166 --> 00:39:56,786 ‎Nếu không thì nó được ‎thụ thai vào tháng Tám. 556 00:39:58,666 --> 00:40:00,166 ‎Mà lúc đó tôi đang ở Nga. 557 00:40:02,541 --> 00:40:03,581 ‎Sáu năm. 558 00:40:06,083 --> 00:40:08,633 ‎Mất những sáu năm để biết được sự thật. 559 00:40:10,375 --> 00:40:12,075 ‎Chắc tại tôi không muốn biết. 560 00:40:16,833 --> 00:40:19,043 ‎Tôi vắng nhà nhiều quá, đúng không? 561 00:40:23,458 --> 00:40:24,288 ‎Rõ ràng… 562 00:40:25,250 --> 00:40:26,920 ‎ngôi nhà này quá lớn… 563 00:40:28,500 --> 00:40:29,830 ‎mà chỉ có cô và Miles. 564 00:40:31,833 --> 00:40:32,673 ‎Rất cô đơn. 565 00:40:38,500 --> 00:40:39,580 ‎Cô yêu cậu ta chứ? 566 00:41:04,791 --> 00:41:08,711 ‎Cô gia sư không thể nhớ nỗi ‎lần cuối ngủ ngon như vậy là khi nào. 567 00:41:09,208 --> 00:41:11,828 ‎Và cô đã nghĩ ‎có lẽ cô không bao giờ có được. 568 00:41:44,250 --> 00:41:45,080 ‎Flora! 569 00:41:46,875 --> 00:41:49,035 ‎Flora, em đang làm gì vậy? 570 00:41:51,041 --> 00:41:51,881 ‎Em đang ở đâu? 571 00:41:52,416 --> 00:41:55,626 ‎Chuyện gì vậy? Em ổn chứ? ‎Em lại bị mộng du à? 572 00:41:55,708 --> 00:41:56,538 ‎Em không… 573 00:41:57,458 --> 00:41:58,418 ‎Em không rõ nữa. 574 00:41:59,125 --> 00:42:00,955 ‎Em nghĩ em lại bị mắc kẹt rồi. 575 00:42:02,333 --> 00:42:04,043 ‎Rồi, đi thôi. Vào trong nào. 576 00:42:04,750 --> 00:42:06,330 ‎Sao chuyện này cứ xảy ra? 577 00:42:22,750 --> 00:42:24,960 ‎Em vô cùng xin lỗi vì gây rắc rối. 578 00:42:25,666 --> 00:42:26,826 ‎Em chỉ định đi dạo. 579 00:42:26,916 --> 00:42:28,626 ‎Không có ý làm chị lo lắng. 580 00:42:29,916 --> 00:42:31,206 ‎Đi ăn sáng nhé? 581 00:42:31,291 --> 00:42:33,751 ‎Em sắp chết đói rồi đây. 582 00:42:53,958 --> 00:42:56,998 ‎Xin lỗi đã làm phiền. ‎Cô Clayton lại gọi tới. 583 00:42:57,791 --> 00:43:00,171 ‎- Tôi nghĩ ông nên… ‎- Có ai bị thương à? 584 00:43:00,250 --> 00:43:01,710 ‎Có cần xe cấp cứu không? 585 00:43:02,416 --> 00:43:04,416 ‎Không, chắc không đơn giản thế. 586 00:43:04,500 --> 00:43:06,420 ‎Chúa ơi, tôi đã bảo rồi! 587 00:43:06,500 --> 00:43:08,750 ‎Chỉ tìm tôi khi có người bị thương! 588 00:43:18,666 --> 00:43:20,246 ‎Chết tiệt. 589 00:43:21,666 --> 00:43:22,536 ‎Được thôi. 590 00:43:25,916 --> 00:43:26,746 ‎Được rồi. 591 00:43:27,708 --> 00:43:29,078 ‎Gọi lại cho cô ta đi. 592 00:43:35,708 --> 00:43:36,538 ‎Này. 593 00:43:37,375 --> 00:43:38,955 ‎Thế này là sao? 594 00:43:39,041 --> 00:43:40,791 ‎Cho mấy cái đó vào xe nhé? 595 00:43:42,541 --> 00:43:44,961 ‎Cậu giữ văn phòng, chính là thế. 596 00:43:45,708 --> 00:43:47,128 ‎Anh đang nói gì vậy? 597 00:43:47,208 --> 00:43:50,208 ‎Tôi không muốn thấy ‎bất cứ thứ này thêm lần nào nữa. 598 00:43:51,000 --> 00:43:53,040 ‎Hẳn cậu đã nghĩ tôi thật ngu ngốc. 599 00:43:54,166 --> 00:43:55,246 ‎Thật ngu ngốc. 600 00:43:56,375 --> 00:43:59,455 ‎- Em không… ‎- Trẻ hiếm khi chào đời như dự kiến, Dom. 601 00:44:00,833 --> 00:44:01,793 ‎Nhưng nghe đây, 602 00:44:02,458 --> 00:44:04,038 ‎đây là phần quan trọng. 603 00:44:05,250 --> 00:44:08,960 ‎Con bé là con gái tôi. ‎Ở mọi khía cạnh quan trọng. 604 00:44:10,083 --> 00:44:13,543 ‎Khi đầu gối con bé bị trầy, ‎hét toáng lên vì gặp ác mộng… 605 00:44:14,500 --> 00:44:15,580 ‎tôi sẽ ở bên cạnh. 606 00:44:16,583 --> 00:44:19,503 ‎Lần đầu tiên tên khốn nào đó ‎làm con bé đau lòng… 607 00:44:20,416 --> 00:44:21,746 ‎tôi sẽ ở bên để an ủi. 608 00:44:23,541 --> 00:44:26,881 ‎Và khi con bé nhờ bố mình ‎dắt tay vào lễ đường… 609 00:44:29,291 --> 00:44:31,211 ‎người đó là tôi, không phải cậu. 610 00:44:32,166 --> 00:44:33,326 ‎Cậu hiểu chưa? 611 00:44:34,583 --> 00:44:35,543 ‎Cô ấy không nói? 612 00:44:36,958 --> 00:44:40,418 ‎Chà, nhìn kìa. ‎Tôi đến đây thì cậu mới hiểu ra mọi việc. 613 00:44:42,500 --> 00:44:43,500 ‎Tôi đã suy nghĩ. 614 00:44:44,875 --> 00:44:47,285 ‎Tôi đã suy nghĩ ‎phải dùng từ nào cho đúng. 615 00:44:47,916 --> 00:44:49,916 ‎Và tôi cứ nghĩ mãi từ "cấm". 616 00:44:50,666 --> 00:44:52,706 ‎Suýt soát thôi. Nó có sức mạnh. 617 00:44:53,375 --> 00:44:54,495 ‎Nhưng chẳng đủ. 618 00:44:57,416 --> 00:44:58,666 ‎Tôi sẽ nói ngay luôn. 619 00:45:00,458 --> 00:45:02,668 ‎Cậu bị cấm, em trai. 620 00:45:03,791 --> 00:45:05,421 ‎Cậu bị cấm tới nhà tôi. 621 00:45:06,291 --> 00:45:09,131 ‎Cậu bị cấm đến tìm vợ và con tôi. 622 00:45:10,333 --> 00:45:11,173 ‎Cấm tuyệt đối. 623 00:45:12,958 --> 00:45:14,628 ‎Cậu không có anh trai nữa. 624 00:45:16,083 --> 00:45:16,963 ‎Hay cháu gái. 625 00:45:17,791 --> 00:45:18,631 ‎Hay cháu trai. 626 00:45:20,166 --> 00:45:20,996 ‎Không một ai. 627 00:45:22,458 --> 00:45:26,168 ‎Chỉ còn lại bản thân cậu. ‎Và bản thân cậu, Henry… 628 00:45:27,833 --> 00:45:29,293 ‎bản thân thực của cậu… 629 00:45:31,583 --> 00:45:32,833 ‎hắn ta là kẻ xấu xa. 630 00:45:35,250 --> 00:45:37,500 ‎Một tên ác quỷ kệch cỡm, phải không? 631 00:45:40,750 --> 00:45:42,040 ‎Cậu thật đáng thương. 632 00:45:43,833 --> 00:45:45,423 ‎Vì cậu phải sống với hắn. 633 00:45:48,000 --> 00:45:49,880 ‎Với con người kia của cậu. 634 00:45:52,000 --> 00:45:54,830 ‎Và hắn ta là tên yêu quái xấu xa, ‎cười nhăn nhở, 635 00:45:55,666 --> 00:45:56,666 ‎đúng không? 636 00:46:16,125 --> 00:46:17,785 ‎Ấn Độ cách bao xa ạ? 637 00:46:18,958 --> 00:46:22,248 ‎Xa hơn so với mẹ nhớ con, ‎nhưng gần hơn so với tạm biệt. 638 00:46:23,000 --> 00:46:25,500 ‎Mẹ biết con đang nghĩ gì, nhưng đừng lo. 639 00:46:25,583 --> 00:46:28,423 ‎Sẽ ổn thôi. Chỉ vài tuần thôi, con yêu. 640 00:46:29,625 --> 00:46:30,705 ‎Con đi cùng nhé? 641 00:46:31,583 --> 00:46:35,043 ‎Vài tuần là khoảng thời gian rất dài 642 00:46:35,125 --> 00:46:38,745 ‎và con không muốn ở đây ‎một mình cùng Miles và cô Grose đâu. 643 00:46:47,583 --> 00:46:48,423 ‎Đây rồi. 644 00:46:49,791 --> 00:46:52,251 ‎Cái này gọi là bùa hộ mệnh. 645 00:46:53,208 --> 00:46:54,288 ‎Mẹ từng làm chúng. 646 00:46:54,916 --> 00:46:57,876 ‎Thỉnh thoảng mẹ vẫn làm. ‎Thói quen cũ khó bỏ. 647 00:46:58,666 --> 00:47:00,786 ‎Mẹ làm chúng khi bằng tuổi con đấy. 648 00:47:00,875 --> 00:47:02,075 ‎Nó để làm gì ạ? 649 00:47:02,166 --> 00:47:04,376 ‎Bảo vệ mọi người và làm họ hạnh phúc. 650 00:47:08,875 --> 00:47:10,075 ‎Nó đang tái diễn… 651 00:47:11,125 --> 00:47:11,955 ‎đúng không ạ? 652 00:47:12,708 --> 00:47:13,538 ‎Gì cơ? 653 00:47:14,208 --> 00:47:16,038 ‎Con không thực sự ở đây. 654 00:47:17,125 --> 00:47:18,285 ‎Con lớn hơn rồi. 655 00:47:19,583 --> 00:47:20,673 ‎Có vẻ như… 656 00:47:20,750 --> 00:47:22,250 ‎không hợp lý gì cả. 657 00:47:22,333 --> 00:47:23,503 ‎Đúng vậy. 658 00:47:25,333 --> 00:47:28,043 ‎Con lại bị mắc kẹt trong ký ức khác rồi. 659 00:47:29,541 --> 00:47:30,831 ‎Bị kẹt ở nơi an toàn. 660 00:47:33,916 --> 00:47:35,126 ‎Con nhớ mẹ lắm. 661 00:47:39,083 --> 00:47:39,923 ‎Con yêu. 662 00:47:42,875 --> 00:47:44,875 ‎Giờ có lẽ con nên tỉnh dậy rồi. 663 00:48:01,708 --> 00:48:03,168 ‎- Nhớ cái này? ‎- Anh nhớ. 664 00:48:03,250 --> 00:48:04,420 ‎Đó là vào mùa xuân. 665 00:48:07,916 --> 00:48:10,706 ‎Sao lại có hai trợ giúp? ‎Nhóc ăn nhanh chưa. 666 00:48:12,208 --> 00:48:14,208 ‎Mọi người… 667 00:48:15,291 --> 00:48:16,541 ‎Mọi người làm gì thế? 668 00:48:16,625 --> 00:48:17,455 ‎Flora! 669 00:48:18,083 --> 00:48:19,003 ‎Chào em! 670 00:48:19,083 --> 00:48:21,463 ‎Mọi người ăn tối mà không gọi cháu. 671 00:48:21,541 --> 00:48:22,711 ‎Gì cơ? 672 00:48:23,250 --> 00:48:25,920 ‎- Flora, gì cơ? ‎- Em ăn trong phòng rồi. 673 00:48:26,000 --> 00:48:28,710 ‎- Owen nấu xúp cho em. ‎- Đó là món ngon nhất. 674 00:48:29,583 --> 00:48:30,883 ‎Cháu chả nhớ điều đó. 675 00:48:31,666 --> 00:48:33,376 ‎Đã bảo con bé cư xử khác lắm. 676 00:48:33,458 --> 00:48:34,458 ‎Em ấy có vẻ ổn. 677 00:48:35,708 --> 00:48:36,668 ‎Nhưng kỳ lạ. 678 00:48:36,750 --> 00:48:38,500 ‎Cháu không thích trò này. 679 00:48:39,791 --> 00:48:40,631 ‎Không sao mà. 680 00:48:40,708 --> 00:48:41,748 ‎Cháu không thích! 681 00:48:41,833 --> 00:48:43,503 ‎Chắc là chú mấy đứa gọi tới. 682 00:48:43,583 --> 00:48:46,383 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Flora. Đừng lo. 683 00:48:46,458 --> 00:48:47,288 ‎A lô? 684 00:48:48,500 --> 00:48:49,420 ‎A lô? 685 00:48:51,333 --> 00:48:52,173 ‎A lô? 686 00:48:54,208 --> 00:48:55,878 ‎Lại gọi chơi khăm nữa rồi. 687 00:48:59,208 --> 00:49:02,458 ‎Anh thực sự nghĩ ‎con bé sẽ nhấc máy trả lời sao? 688 00:49:04,125 --> 00:49:05,745 ‎Buồn thật đấy. 689 00:49:07,875 --> 00:49:10,125 ‎Tôi nghĩ không có nhiều khả năng đâu. 690 00:49:10,208 --> 00:49:13,288 ‎Có thể trong mười cuộc gọi, ‎nó sẽ nhấc máy một lần. 691 00:49:14,250 --> 00:49:17,170 ‎Có thể anh sẽ được nghe, "Nhà Flora nghe". 692 00:49:18,041 --> 00:49:18,961 ‎Khó xảy ra lắm. 693 00:49:20,625 --> 00:49:21,625 ‎Trong lúc đó, 694 00:49:23,166 --> 00:49:26,746 ‎họ lại nghĩ anh là kẻ biến thái ‎thở nặng nề trong điện thoại. 695 00:49:26,833 --> 00:49:28,003 ‎Là kẻ điên nào đó. 696 00:49:28,541 --> 00:49:30,211 ‎Thực sự thảm hại. 697 00:49:33,208 --> 00:49:34,668 ‎Lại thế nữa rồi. 698 00:49:35,375 --> 00:49:38,995 ‎Chà, chỉ là tưởng tượng, ‎nhưng chắc anh nên ra mở cửa đi. 699 00:49:51,000 --> 00:49:52,380 ‎Em xin lỗi vì ghé qua. 700 00:49:55,125 --> 00:49:56,535 ‎Em ở gần đây và… 701 00:49:59,458 --> 00:50:00,708 ‎Em vốn không ở gần. 702 00:50:02,083 --> 00:50:04,713 ‎Em bịa ra câu chuyện và không ở lâu được. 703 00:50:08,916 --> 00:50:10,286 ‎Anh đang làm gì ở đây? 704 00:50:11,041 --> 00:50:11,921 ‎Ồ, anh… 705 00:50:16,041 --> 00:50:17,331 ‎Anh không rõ nữa. 706 00:50:24,041 --> 00:50:24,921 ‎Em xin lỗi. 707 00:50:27,458 --> 00:50:28,288 ‎Flora. 708 00:50:29,166 --> 00:50:30,076 ‎Em rất xin lỗi. 709 00:50:30,666 --> 00:50:32,036 ‎Lẽ ra nên cho anh biết. 710 00:50:34,000 --> 00:50:36,750 ‎Lẽ ra em nên làm nhiều chuyện ‎theo hướng khác. 711 00:50:38,375 --> 00:50:39,665 ‎Tối nay bọn em sẽ đi. 712 00:50:40,791 --> 00:50:41,711 ‎Ấn Độ. 713 00:50:43,833 --> 00:50:46,463 ‎Trong vài tuần. ‎Hồi tưởng lại tuần trăng mật. 714 00:50:48,791 --> 00:50:49,671 ‎Anh hiểu rồi. 715 00:50:52,750 --> 00:50:53,830 ‎Em muốn tạm biệt. 716 00:50:53,916 --> 00:50:55,286 ‎- Charlotte. ‎- Thật đấy. 717 00:50:56,875 --> 00:50:58,705 ‎Em sẽ chấm dứt được chuyện này. 718 00:50:59,625 --> 00:51:01,375 ‎Chồng em, gia đình em. 719 00:51:02,958 --> 00:51:06,668 ‎Em muốn anh nghe từ em… ‎lý do em đi chuyến này. 720 00:51:09,333 --> 00:51:10,503 ‎Em có thể sửa được. 721 00:51:14,875 --> 00:51:16,825 ‎Nhưng em không thể đi nếu chưa… 722 00:51:18,500 --> 00:51:19,960 ‎Charlotte, anh yêu em. 723 00:51:26,166 --> 00:51:27,326 ‎Em biết. 724 00:51:31,958 --> 00:51:36,168 ‎Ngoài tình yêu ra, ‎còn nhiều thứ khác nữa. Rất nhiều thứ. 725 00:52:28,458 --> 00:52:30,078 ‎Nhảy ra đi, nếu không ngại, 726 00:52:30,166 --> 00:52:32,036 ‎đến phần tôi thích nhất. 727 00:52:32,125 --> 00:52:33,535 ‎Không, làm ơn. 728 00:52:34,083 --> 00:52:36,463 ‎Đau đấy. Đau lắm đấy. 729 00:52:37,083 --> 00:52:38,253 ‎Tôi muốn xem lại. 730 00:52:38,333 --> 00:52:40,503 ‎- Không. ‎- Vào đêm ta gặp nhau. 731 00:52:42,166 --> 00:52:44,916 ‎Thôi nào. Trả lời đi. 732 00:52:47,125 --> 00:52:48,785 ‎- Không. ‎- Nhưng phải vậy. 733 00:52:48,875 --> 00:52:50,165 ‎Anh biết mà. 734 00:52:50,916 --> 00:52:53,496 ‎- Tôi không muốn. ‎- Nhưng anh luôn trả lời. 735 00:52:53,583 --> 00:52:56,923 ‎Nào, chả có gì phải sợ cả. ‎Anh biết ai gọi mà. 736 00:52:57,000 --> 00:52:59,080 ‎Lãnh sự quán Anh ở Ấn Độ. 737 00:52:59,166 --> 00:53:00,536 ‎Không, làm ơn. 738 00:53:00,625 --> 00:53:02,205 ‎Họ báo tin xấu. 739 00:53:02,291 --> 00:53:04,291 ‎- Làm ơn. ‎- Đã có một tai nạn. 740 00:53:24,583 --> 00:53:25,423 ‎A lô? 741 00:53:28,875 --> 00:53:29,995 ‎Vâng, tôi nghe đây. 742 00:53:33,916 --> 00:53:35,876 ‎Xin lỗi, anh nhắc lại được không? 743 00:53:46,291 --> 00:53:48,001 ‎Tai nạn như thế nào? 744 00:53:56,166 --> 00:53:57,786 ‎Chà, chắc họ không sao. 745 00:54:10,625 --> 00:54:11,495 ‎Anh nhầm rồi. 746 00:54:16,083 --> 00:54:17,173 ‎Anh nhầm thật rồi. 747 00:54:59,583 --> 00:55:01,503 ‎Không tệ lắm, đúng không? 748 00:55:02,083 --> 00:55:03,043 ‎Địa ngục thì có. 749 00:55:03,875 --> 00:55:05,375 ‎Lần nào cũng là địa ngục. 750 00:55:05,458 --> 00:55:06,418 ‎Không. 751 00:55:07,291 --> 00:55:08,881 ‎Đó chưa phải phần tệ nhất. 752 00:55:08,958 --> 00:55:12,998 ‎Ngay cả lo liệu đám tang, ‎hay chôn cất quan tài rỗng cũng chưa phải. 753 00:55:13,500 --> 00:55:14,330 ‎Không đâu. 754 00:55:14,875 --> 00:55:17,455 ‎Địa ngục chính là phải gọi tới Bly, 755 00:55:18,000 --> 00:55:19,830 ‎phải báo tin cho chúng 756 00:55:20,333 --> 00:55:23,833 ‎và phải nghe giọng nói đầu tiên của con bé 757 00:55:23,916 --> 00:55:25,416 ‎lúc nó nhấc máy. 758 00:55:26,000 --> 00:55:28,670 ‎Giọng nói nhỏ nhẹ của nó cất lên… 759 00:55:29,208 --> 00:55:30,958 ‎Nhà Flora nghe. 760 00:55:38,916 --> 00:55:41,246 ‎Nói mớ, mộng du. 761 00:55:42,166 --> 00:55:43,746 ‎Con bé đang gặp khó khăn. 762 00:55:44,500 --> 00:55:45,330 ‎Phải. 763 00:55:46,333 --> 00:55:47,383 ‎Ừ, tôi… 764 00:55:50,041 --> 00:55:51,881 ‎Tôi không biết phải làm gì nữa. 765 00:55:51,958 --> 00:55:55,498 ‎Vâng, tôi nghĩ ‎sáng mai sẽ đưa nó đi bác sĩ. 766 00:55:56,250 --> 00:55:57,630 ‎Nó cần bác sĩ tâm lý. 767 00:55:59,541 --> 00:56:01,331 ‎Tôi bị buộc trị liệu trong tù. 768 00:56:02,291 --> 00:56:04,541 ‎Tôi ghét thế. Tôi nghĩ sẽ chả tới đâu. 769 00:56:06,083 --> 00:56:10,083 ‎Bác sĩ tâm lý chỉ định cho tôi là Tamara. ‎Bà ấy nghiêm khắc. 770 00:56:10,166 --> 00:56:12,166 ‎Bà ấy cứ nói mãi về một vấn đề. 771 00:56:14,041 --> 00:56:16,171 ‎Nên tôi bắt đầu nói để bà ấy im. 772 00:56:17,333 --> 00:56:20,043 ‎Sau một tháng, ‎tôi thấy mình ngủ ngon giấc. 773 00:56:21,083 --> 00:56:21,923 ‎Chà. 774 00:56:23,416 --> 00:56:24,246 ‎Vâng. 775 00:56:25,666 --> 00:56:27,076 ‎Có lẽ cô nói đúng. 776 00:56:30,958 --> 00:56:31,788 ‎Tôi đi đây. 777 00:56:33,875 --> 00:56:36,125 ‎Ít nhất tôi cũng nên thay đồ. 778 00:56:39,375 --> 00:56:40,535 ‎À thì… 779 00:56:42,125 --> 00:56:43,325 ‎cô có thể… 780 00:56:44,375 --> 00:56:45,285 ‎quay lại. 781 00:56:46,416 --> 00:56:48,326 ‎- Tối nay? ‎- Ừ. 782 00:56:48,416 --> 00:56:49,746 ‎Tối nay. 783 00:56:51,916 --> 00:56:53,206 ‎Không rõ, Poppins. 784 00:56:54,333 --> 00:56:55,963 ‎Chịu, cô đã bận lắm rồi. 785 00:57:00,666 --> 00:57:04,326 ‎Chà, dù sao tôi sẽ thức cả đêm ‎để canh chừng con bé. 786 00:57:07,375 --> 00:57:08,205 ‎Ngủ ngon. 787 00:57:09,500 --> 00:57:10,420 ‎Ngủ ngon nhé. 788 00:57:13,208 --> 00:57:14,578 ‎Còn có đêm khác 789 00:57:15,166 --> 00:57:16,826 ‎và sẽ có những đêm khác mà. 790 00:57:17,583 --> 00:57:18,583 ‎Cô hứa chứ? 791 00:57:29,750 --> 00:57:30,710 ‎Tôi hứa. 792 00:57:40,916 --> 00:57:41,916 ‎Mặc kệ đi. 793 00:57:42,916 --> 00:57:43,876 ‎Lại gọi rồi. 794 00:57:49,541 --> 00:57:50,581 ‎Mất kết nối. 795 00:57:51,333 --> 00:57:52,463 ‎Sự cố điện thoại à? 796 00:57:59,375 --> 00:58:02,285 ‎- Điện thoại bị ngắt kết nối. ‎- Thì sao? 797 00:58:02,875 --> 00:58:06,205 ‎Nghĩa là không thể nào. ‎Lúc nãy vẫn gọi được. 798 00:58:07,041 --> 00:58:08,671 ‎Chắc chả có gì đâu. 799 00:58:15,375 --> 00:58:17,165 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Đến đó. 800 00:58:17,791 --> 00:58:19,961 ‎- Gì chứ? ‎- Tôi đến Bly. 801 00:58:21,166 --> 00:58:23,706 ‎Thật điên rồ. ‎Đến đó phải mất ba giờ lái xe 802 00:58:23,791 --> 00:58:26,671 ‎và hai năm qua lúc nào anh cũng nốc rượu. 803 00:58:26,750 --> 00:58:27,960 ‎Chả vì lý do gì cả. 804 00:58:29,041 --> 00:58:31,421 ‎Để làm gì chứ? Đã có cô gia sư lo liệu. 805 00:58:31,500 --> 00:58:33,210 ‎Mà anh cũng đâu làm được gì. 806 00:58:33,291 --> 00:58:34,791 ‎Tôi có linh cảm xấu. 807 00:58:35,333 --> 00:58:36,713 ‎Ồ, vậy là đã quyết rồi. 808 00:58:38,333 --> 00:58:41,293 ‎Tôi chưa có linh cảm kiểu này kể từ… 809 00:58:41,375 --> 00:58:44,875 ‎Vậy anh sẽ đến Bly? ‎Chúng sẽ rất vui khi thấy anh đấy. 810 00:58:44,958 --> 00:58:47,668 ‎Và anh có thể nói thẳng với bọn trẻ 811 00:58:47,750 --> 00:58:49,630 ‎bố mẹ chúng đã chết thế nào. 812 00:58:49,708 --> 00:58:52,378 ‎Và nói rõ luôn ‎lý do họ thực hiện chuyến đi đó 813 00:58:52,458 --> 00:58:53,668 ‎ngay từ đầu. 814 00:59:20,208 --> 00:59:21,078 ‎Xin chào? 815 00:59:25,916 --> 00:59:26,746 ‎Đợi đã! 816 00:59:40,666 --> 00:59:41,496 ‎Xin chào? 817 01:00:01,083 --> 01:00:01,923 ‎Cậu đây rồi. 818 01:00:03,125 --> 01:00:04,245 ‎Đừng sợ. 819 01:00:06,916 --> 01:00:08,746 ‎Xin lỗi vì trước đây tớ đã sợ. 820 01:00:09,583 --> 01:00:11,003 ‎Tớ đã rất thô lỗ, 821 01:00:11,666 --> 01:00:14,076 ‎nhưng… tớ nghĩ sẽ cho cậu một câu chuyện. 822 01:00:16,166 --> 01:00:17,376 ‎Cậu bé tội nghiệp. 823 01:00:18,291 --> 01:00:20,671 ‎Tớ rất tiếc về khuôn mặt của cậu. 824 01:00:25,375 --> 01:00:26,205 ‎Đây. 825 01:00:30,458 --> 01:00:31,458 ‎Thử cái này đi. 826 01:00:39,791 --> 01:00:41,751 ‎Rồi đó. Cậu đây rồi. 827 01:00:43,625 --> 01:00:45,535 ‎Giờ hãy nghĩ ra một câu chuyện… 828 01:00:46,375 --> 01:00:47,205 ‎dành cho cậu. 829 01:00:50,291 --> 01:00:52,751 ‎Tớ lại làm thế rồi, phải không? 830 01:00:54,083 --> 01:00:57,383 ‎Tớ lại bị mắc kẹt trong dòng ký ức khác. 831 01:00:58,000 --> 01:00:59,710 ‎Vì cái đêm tớ làm điều này, 832 01:01:00,291 --> 01:01:02,291 ‎đêm tớ trao cho cậu khuôn mặt mới, 833 01:01:02,375 --> 01:01:04,785 ‎tớ chỉ mới năm tuổi thôi. 834 01:01:05,666 --> 01:01:06,786 ‎Đúng không? 835 01:01:09,541 --> 01:01:10,961 ‎Sao cứ làm thế với tớ? 836 01:01:11,750 --> 01:01:13,210 ‎Nói đi nào. 837 01:01:13,291 --> 01:01:15,881 ‎Sao chị cứ phớt lờ em thế? 838 01:01:16,583 --> 01:01:17,503 ‎Chị Jessel. 839 01:01:24,333 --> 01:01:25,383 ‎Xuất hiện đi nào. 840 01:01:26,125 --> 01:01:27,325 ‎Đừng phớt lờ em nữa. 841 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 ‎Em không thích trò chơi này. 842 01:01:31,333 --> 01:01:33,213 ‎Đừng có trốn em nữa. 843 01:01:33,291 --> 01:01:35,291 ‎Em muốn nói chuyện với chị. 844 01:01:40,291 --> 01:01:41,831 ‎Em rất giận chị đấy. 845 01:01:42,750 --> 01:01:43,630 ‎Nhưng tại sao? 846 01:01:44,166 --> 01:01:45,496 ‎Mọi thứ đều ổn. 847 01:01:45,583 --> 01:01:47,133 ‎- Nó cực kỳ… ‎- Không đâu. 848 01:01:48,000 --> 01:01:50,380 ‎Em mệt mỏi vì bị mắc kẹt rồi. 849 01:01:50,458 --> 01:01:54,538 ‎Mệt mỏi vì quên đi nhiều điều ‎và mệt mỏi vì cư xử kỳ lạ lắm rồi. 850 01:01:55,125 --> 01:01:56,875 ‎Và vì Miles cũng cư xử kỳ lạ. 851 01:01:58,625 --> 01:02:00,165 ‎Có chuyện gì với Miles? 852 01:02:00,250 --> 01:02:02,460 ‎Miles cực kỳ tuyệt vời, 853 01:02:02,541 --> 01:02:04,461 ‎trừ những lúc không phải. 854 01:02:05,041 --> 01:02:06,331 ‎Không tuyệt vời à? 855 01:02:06,416 --> 01:02:08,076 ‎Không phải là Miles ạ. 856 01:02:12,375 --> 01:02:15,125 ‎Không. Đừng làm thế! 857 01:02:15,208 --> 01:02:17,038 ‎Chị không được làm thế mãi. 858 01:02:18,250 --> 01:02:20,880 ‎Quay lại đây và để em thấy chị đi! 859 01:02:22,291 --> 01:02:23,791 ‎Chị đang làm gì em thế? 860 01:02:24,708 --> 01:02:26,168 ‎- Chị… ‎- Flora. 861 01:02:32,750 --> 01:02:33,580 ‎Flora. 862 01:02:34,166 --> 01:02:34,996 ‎Lại đây. 863 01:02:38,083 --> 01:02:38,963 ‎Không sao ạ. 864 01:02:40,333 --> 01:02:41,833 ‎Là chị Jessel thôi. 865 01:02:46,791 --> 01:02:49,211 ‎Miles! 866 01:02:50,958 --> 01:02:53,628 ‎Chà… khó xử thật đấy. 867 01:02:55,458 --> 01:02:56,288 ‎Miles! 868 01:02:59,916 --> 01:03:00,746 ‎Gì chứ? 869 01:03:00,833 --> 01:03:02,083 ‎Flora. 870 01:03:02,166 --> 01:03:03,786 ‎Không, Flora! 871 01:03:06,083 --> 01:03:07,213 ‎Flora! 872 01:03:09,666 --> 01:03:10,496 ‎Flora. 873 01:03:12,958 --> 01:03:14,378 ‎Flora, em ở đâu? 874 01:03:16,500 --> 01:03:17,420 ‎Flora. 875 01:03:19,375 --> 01:03:20,745 ‎Flora, ta phải đi thôi. 876 01:03:21,708 --> 01:03:22,878 ‎Đi nào. 877 01:03:25,041 --> 01:03:26,001 ‎Em xin lỗi. 878 01:04:37,875 --> 01:04:39,745 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm