1
00:00:07,166 --> 00:00:09,326
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:14,166 --> 00:01:15,666
Chị ấy chưa cử động.
3
00:01:16,208 --> 00:01:18,498
Em chắc chứ? Anh không thích thế này.
4
00:01:19,125 --> 00:01:20,245
Em cũng thế.
5
00:01:21,916 --> 00:01:23,536
Ta không tranh cãi, chỉ là…
6
00:01:23,625 --> 00:01:26,455
Hơn cả thế vì anh thấy
đây đâu còn là trò chơi.
7
00:01:27,000 --> 00:01:29,080
Trong trò chơi thì không có đổ máu.
8
00:01:32,708 --> 00:01:34,578
Ồ, anh thấy chưa?
9
00:01:35,166 --> 00:01:36,456
Chị ấy đây rồi.
10
00:01:39,916 --> 00:01:41,496
Vừa nãy chị bị mắc kẹt à?
11
00:01:42,250 --> 00:01:45,000
Chị đã đi đâu thế? Nếu không phiền em hỏi.
12
00:01:46,416 --> 00:01:47,786
Nhưng sao lại không?
13
00:01:49,583 --> 00:01:50,583
Chị ấy là bạn ta.
14
00:01:52,541 --> 00:01:55,331
- Không!
- Chị ấy lo lắng. Nhìn đi.
15
00:01:58,000 --> 00:01:59,250
Chị ấy chả nghe được.
16
00:01:59,333 --> 00:02:02,173
Chị ấy sẽ khá hơn
nếu em tự kể vụ này cho chị ấy.
17
00:02:05,375 --> 00:02:07,245
Thôi nào, chị ấy sợ kìa.
18
00:02:28,041 --> 00:02:29,541
Có chuyện gì vậy, Miles?
19
00:02:31,166 --> 00:02:34,036
Như cháu đã nói,
cháu thấy điều này không đúng.
20
00:02:34,916 --> 00:02:35,826
Cháu biết đấy…
21
00:02:37,250 --> 00:02:39,630
cuộc sống có hơi buồn cười theo cách đó.
22
00:02:40,791 --> 00:02:41,961
Đôi khi,
23
00:02:42,541 --> 00:02:45,081
đúng có thể sai và sai có thể đúng.
24
00:02:47,375 --> 00:02:50,165
Nhưng đó là khác biệt
giữa trẻ con và người lớn.
25
00:02:50,666 --> 00:02:51,916
Nhìn bao quát hơn đi.
26
00:02:52,000 --> 00:02:53,250
Giờ cháu có thể thấy.
27
00:02:54,833 --> 00:02:56,133
Chú đã biết điều đó.
28
00:02:56,708 --> 00:02:58,208
Như vụ con chim ở trường.
29
00:02:59,083 --> 00:03:00,003
Cháu thấy đấy…
30
00:03:00,666 --> 00:03:02,536
ta thấy chuyện đó sai trái,
31
00:03:02,625 --> 00:03:05,875
mà làm thế cháu mới được về nhà
và Flora cần cháu ở nhà.
32
00:03:06,375 --> 00:03:09,785
Nên cháu đã làm điều cần làm
để giữ Flora được an toàn.
33
00:03:09,875 --> 00:03:10,955
Đâu có giống nhau.
34
00:03:11,541 --> 00:03:13,001
Trời ạ, không. Không.
35
00:03:13,083 --> 00:03:14,253
Giúp ai đó im lặng
36
00:03:14,333 --> 00:03:16,503
chả giống vụ con chim chút nào cả.
37
00:03:17,041 --> 00:03:19,791
Nhưng cháu chưa làm gì sai cả, được chứ?
38
00:03:19,875 --> 00:03:21,165
Cả hai cháu.
39
00:03:21,958 --> 00:03:23,708
- Chả sai gì cả.
- Chị ấy đau.
40
00:03:23,791 --> 00:03:26,171
Không, cô ấy không đau. Chỉ…
41
00:03:26,875 --> 00:03:27,705
sợ thôi.
42
00:03:29,458 --> 00:03:30,668
Cô ấy vẫn chưa biết,
43
00:03:30,750 --> 00:03:32,960
không có gì phải sợ ở đây cả.
44
00:03:35,208 --> 00:03:36,668
Làm ơn đừng sợ.
45
00:03:38,500 --> 00:03:40,580
Không thể đưa chị ấy vào giấc mơ ạ?
46
00:03:40,666 --> 00:03:41,876
Nơi nào đó dễ chịu,
47
00:03:41,958 --> 00:03:44,578
cho tới khi chị ấy thấy khá hơn chút.
48
00:03:47,458 --> 00:03:48,668
Chị muốn đi đâu nào?
49
00:03:48,750 --> 00:03:52,540
Hãy chọn bất cứ nơi nào.
Nơi có ký ức đẹp nhất mà chị nhớ được.
50
00:03:52,625 --> 00:03:54,955
Không đơn giản thế đâu, Flora.
51
00:03:56,791 --> 00:03:57,631
Sao không ạ?
52
00:03:59,750 --> 00:04:02,500
Cô ấy chưa từng
vào giấc mộng của ai khác, nhỉ?
53
00:04:03,125 --> 00:04:05,035
Ý chú là, cần tập luyện chút ít.
54
00:04:05,541 --> 00:04:06,581
Nhớ không?
55
00:04:06,666 --> 00:04:07,996
Chị ấy rất thông minh.
56
00:04:08,541 --> 00:04:09,881
Sẽ học nhanh thôi.
57
00:04:10,875 --> 00:04:12,535
Nhanh hơn cháu, chắc vậy.
58
00:04:12,625 --> 00:04:14,375
Khác nhau đấy, Flora.
59
00:04:14,458 --> 00:04:16,418
Nó không hoàn toàn giống nhau.
60
00:04:16,500 --> 00:04:18,210
- Vật gia truyền vô giá.
- Nó…
61
00:04:21,416 --> 00:04:24,416
- Chà, ý chị là, nó…
- Vật gia truyền vô giá.
62
00:04:24,500 --> 00:04:26,630
Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm.
63
00:04:26,708 --> 00:04:27,878
Nó…
64
00:04:27,958 --> 00:04:29,958
- Chúng không thất lạc.
- Ý là, nó…
65
00:04:30,041 --> 00:04:31,751
- Mà bị lấy trộm.
- Chị…
66
00:04:31,833 --> 00:04:34,043
- Đồ gia truyền vô giá.
- Becs, em đang rời khỏi.
67
00:04:34,125 --> 00:04:37,035
Becs, em đang rời khỏi đây đó.
Ở lại đi. Becs!
68
00:04:41,875 --> 00:04:42,705
Không sao đâu.
69
00:04:45,541 --> 00:04:49,041
Không sao, các cháu.
Chị ấy đang vào giấc mơ khác chút thôi.
70
00:04:50,250 --> 00:04:51,330
Rồi sẽ quay lại.
71
00:04:55,791 --> 00:04:57,291
Điều quan trọng là…
72
00:04:58,166 --> 00:04:59,706
ta cần tìm hiểu xem
73
00:04:59,791 --> 00:05:01,581
phải làm gì với người bạn này.
74
00:05:03,125 --> 00:05:05,955
Ý chú là, cô ấy có thể
khiến ta gặp rắc rối, nhỉ?
75
00:05:07,708 --> 00:05:10,208
Nên ta cần tìm cách…
76
00:05:11,416 --> 00:05:12,326
để giúp cô ấy…
77
00:05:12,958 --> 00:05:13,958
nhưng đồng thời…
78
00:05:14,500 --> 00:05:17,580
có thể cũng giúp cô ấy
đi vào giấc mơ người khác.
79
00:05:17,666 --> 00:05:20,626
Không muốn điều ấy cho cô ấy à?
Để cô ấy học hỏi?
80
00:05:23,750 --> 00:05:24,580
Không!
81
00:05:25,666 --> 00:05:28,496
Chuyện đó không phải lúc nào
cũng thuận lợi
82
00:05:28,583 --> 00:05:31,133
và em không thích lắm
83
00:05:31,208 --> 00:05:33,328
khi nó bất ngờ xảy ra,
84
00:05:34,083 --> 00:05:36,003
nhưng những lần khác
85
00:05:36,541 --> 00:05:38,421
thì cực kỳ tuyệt vời.
86
00:05:41,708 --> 00:05:43,038
Chị sẽ thích thôi.
87
00:05:43,791 --> 00:05:44,631
Nhưng…
88
00:05:45,166 --> 00:05:47,286
có những chìa khóa khác, phải không?
89
00:05:54,583 --> 00:05:56,833
Là Hannah đó, chỗ cánh cửa.
90
00:05:58,250 --> 00:06:01,290
Rồi, Miles,
chú cần cháu nói chính xác điều này.
91
00:06:01,375 --> 00:06:02,205
Sao cơ?
92
00:06:02,291 --> 00:06:04,881
- Khi cô ấy gõ cửa lại, chú cần…
- Gõ cửa?
93
00:06:05,416 --> 00:06:09,456
Nói lại, chú cần cháu nói với cô ấy,
nhưng không được mở cửa
94
00:06:09,541 --> 00:06:11,671
và nói y chang lời chú nói với cháu.
95
00:06:11,750 --> 00:06:14,960
Cháu chả nghe gì cả.
Ý cháu là không nghe tiếng gõ cửa.
96
00:06:15,041 --> 00:06:15,881
Không.
97
00:06:17,916 --> 00:06:19,286
Chú ấy đang rời khỏi.
98
00:06:19,833 --> 00:06:21,043
Bọn cháu nên làm gì?
99
00:06:21,750 --> 00:06:25,080
Bọn cháu không bao giờ biết được
khi nào chú sẽ quay lại.
100
00:06:29,250 --> 00:06:30,080
Không.
101
00:06:30,666 --> 00:06:32,076
Đó là điều con muốn nói.
102
00:06:33,166 --> 00:06:34,536
Sau chừng ấy thời gian,
103
00:06:35,166 --> 00:06:36,786
đó là điều con muốn nói.
104
00:06:37,958 --> 00:06:39,248
Và nhìn cảnh này đi.
105
00:06:41,375 --> 00:06:42,325
Nhìn con đi.
106
00:06:43,125 --> 00:06:44,875
Và nhìn cảnh này đi.
107
00:06:49,750 --> 00:06:50,750
Mẹ ra rồi sao?
108
00:06:52,083 --> 00:06:52,923
Phải.
109
00:06:59,750 --> 00:07:00,920
Lần này là bao lâu?
110
00:07:01,458 --> 00:07:02,288
Mãi mãi.
111
00:07:03,083 --> 00:07:05,753
Chà, mẹ cho là họ sẽ nói mẹ khỏi bệnh.
112
00:07:06,583 --> 00:07:09,713
Đúng vậy. Họ nói
mẹ đã khỏi bệnh và được đi khỏi đó.
113
00:07:09,791 --> 00:07:12,461
Thực sự chẳng có sai gì lắm khi bắt đầu,
114
00:07:12,541 --> 00:07:13,831
nhưng ta ở đây rồi.
115
00:07:13,916 --> 00:07:15,826
Mẹ muốn gì?
116
00:07:16,416 --> 00:07:17,956
Muốn con giúp một chút.
117
00:07:19,416 --> 00:07:21,706
Mẹ đang cố bắt đầu lại.
118
00:07:23,166 --> 00:07:24,286
Thật khó khăn.
119
00:07:25,250 --> 00:07:26,630
Và các bác sĩ,
120
00:07:26,708 --> 00:07:28,288
họ chẳng cho mẹ thứ gì cả.
121
00:07:28,833 --> 00:07:30,673
Thậm chí không một lời nhắn.
122
00:07:30,750 --> 00:07:33,040
Chẳng có gì chứng tỏ mẹ đã khỏe.
123
00:07:33,875 --> 00:07:35,455
Petie, mẹ sợ lắm.
124
00:07:36,458 --> 00:07:38,128
Nếu mẹ không tìm được chỗ ở,
125
00:07:39,041 --> 00:07:41,381
không kiếm được việc làm, chà…
126
00:07:42,666 --> 00:07:44,876
mẹ chẳng có nhiều lựa chọn lắm.
127
00:07:45,916 --> 00:07:48,376
Nếu không phải chỗ bố con thì chỗ nào?
128
00:07:50,916 --> 00:07:52,916
Ông ta phái mẹ đến, đúng không?
129
00:07:53,625 --> 00:07:56,125
Con biết mà,
ông ấy sẽ giết con nếu có thể.
130
00:07:56,791 --> 00:07:58,581
Vì điều con đã làm với ông ấy.
131
00:07:58,666 --> 00:08:00,996
Vì điều tôi đã làm với ông ta hả?
132
00:08:01,083 --> 00:08:02,753
Ông ấy nói thế suốt.
133
00:08:03,333 --> 00:08:05,333
Vì điều tôi đã làm với ông ta sao?
134
00:08:05,916 --> 00:08:09,536
Mẹ chỉ nói là không muốn
phải tìm đến bố con xin giúp đỡ.
135
00:08:09,625 --> 00:08:12,875
- Sau việc ông ta đã làm?
- Hay ra đường. Mẹ đi đâu đây?
136
00:08:12,958 --> 00:08:15,128
Hai người tập trước rồi, đúng chứ?
137
00:08:15,708 --> 00:08:17,498
Ý mẹ là, mẹ phải đi đâu chứ?
138
00:08:18,875 --> 00:08:19,915
Tới chỗ bố con ư?
139
00:08:20,958 --> 00:08:22,078
Ra đường ư?
140
00:08:25,041 --> 00:08:26,541
Tới chỗ sếp con sao?
141
00:08:29,291 --> 00:08:30,961
Mẹ đang tống tiền tôi?
142
00:08:32,083 --> 00:08:35,003
Ngài Henry Wingrave, mẹ đoán là thế.
143
00:08:37,500 --> 00:08:40,130
Thật tuyệt vời khi con leo tới vị trí này.
144
00:08:41,250 --> 00:08:42,920
Ông ta khiến mẹ bực mình
145
00:08:43,000 --> 00:08:45,080
và giờ mẹ đang tống tiền tôi.
146
00:08:45,166 --> 00:08:49,246
Mẹ cho là ông ta chắc chưa biết đến
hồ sơ phạm tội vị thành niên đó.
147
00:08:49,333 --> 00:08:51,133
Được niêm phong rồi, đúng chứ?
148
00:08:52,125 --> 00:08:55,415
Thật lạ là ông ấy không biết.
149
00:08:56,791 --> 00:08:59,751
Tôi không có tiền đâu, mẹ à.
150
00:09:00,333 --> 00:09:02,923
- Ôi, con không giàu có sao, Petie?
- Phải.
151
00:09:04,250 --> 00:09:06,210
Chỉ làm cho kẻ giàu có, đúng chứ?
152
00:09:07,166 --> 00:09:09,376
Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ hiểu sai.
153
00:09:10,375 --> 00:09:13,785
Vật gia truyền vô giá.
Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm.
154
00:09:14,333 --> 00:09:17,833
Xin lỗi, thất lạc và bị lấy trộm
theo cách nói của cảnh sát là như nhau.
155
00:09:17,916 --> 00:09:21,626
Nhưng tôi e là vật gia truyền bị trộm
là thứ ít giá trị nhất.
156
00:09:21,708 --> 00:09:22,878
Ý ông là sao?
157
00:09:22,958 --> 00:09:25,628
Ông Wingrave yêu cầu cảnh sát
báo cáo đầy đủ
158
00:09:25,708 --> 00:09:29,458
và có vẻ anh Quint đây đúng là tên trộm
159
00:09:30,458 --> 00:09:32,788
và tôi nghĩ hắn đã biển thủ tiền.
160
00:09:34,125 --> 00:09:35,415
Tất nhiên rồi.
161
00:09:37,583 --> 00:09:40,923
Hắn có kể gì với cô không, Rebecca?
Kể cả gợi ý nhỏ nhất.
162
00:09:41,000 --> 00:09:42,790
Sao hắn lại tâm sự với cô?
163
00:09:42,875 --> 00:09:43,785
À thì…
164
00:09:43,875 --> 00:09:44,955
chúng tôi là…
165
00:09:45,541 --> 00:09:47,421
- Ý tôi là, tôi…
- Hiểu rồi.
166
00:09:47,500 --> 00:09:48,500
Vậy hắn kể chứ?
167
00:09:49,833 --> 00:09:50,673
Tôi…
168
00:09:51,541 --> 00:09:55,461
Rebecca, xin cô đấy. Nếu biết gì,
bất cứ gì, cô phải nói ra.
169
00:09:55,541 --> 00:09:56,751
Không, anh ấy…
170
00:09:56,833 --> 00:09:57,673
Anh ấy nói…
171
00:09:58,791 --> 00:10:01,791
Chà, anh ấy có nhắc đến gì đó
về việc có chút tiền.
172
00:10:01,875 --> 00:10:05,575
Chỉ một chút tiền, có thể?
Hai trăm năm mươi ngàn bảng?
173
00:10:05,666 --> 00:10:06,706
- Gì chứ?
- Không.
174
00:10:07,375 --> 00:10:09,125
Anh ấy nói gói ghém hành lý.
175
00:10:09,208 --> 00:10:10,878
- Gói ghém hành lý?
- Phải.
176
00:10:10,958 --> 00:10:12,998
Nhưng là để cùng nhau đi Mỹ.
177
00:10:13,083 --> 00:10:14,383
Nghe hay đấy.
178
00:10:14,458 --> 00:10:16,418
Anh ấy chỉ nói anh ấy có kế hoạch
179
00:10:16,500 --> 00:10:18,420
và bọn tôi sẽ chung sống tại Mỹ.
180
00:10:18,500 --> 00:10:20,790
- Cô thấy việc này hợp lý?
- Không rõ…
181
00:10:20,875 --> 00:10:22,075
Với lương quản gia?
182
00:10:22,166 --> 00:10:23,746
Anh ấy đâu phải quản gia.
183
00:10:23,833 --> 00:10:26,883
- Vậy không phát tín hiệu báo động gì?
- Không.
184
00:10:26,958 --> 00:10:28,668
Không giống như ông đang nói.
185
00:10:28,750 --> 00:10:31,830
Và cô chắc chắn
hắn không nói đã lấy tiền từ đâu?
186
00:10:31,916 --> 00:10:34,876
- Không.
- Không, là không chắc hay hắn không nói?
187
00:10:34,958 --> 00:10:36,918
- Không nói.
- Kể cả với bạn gái?
188
00:10:37,000 --> 00:10:40,040
Chỉ thu dọn đồ.
Không giải thích thêm? Không gì cả?
189
00:10:42,041 --> 00:10:43,421
Tôi không thể giúp ông.
190
00:10:43,500 --> 00:10:47,130
Tôi nghĩ hắn sẽ kể bạn gái
hắn có tiền, nếu hắn quan tâm cô.
191
00:10:47,208 --> 00:10:48,078
Không, anh ấy…
192
00:10:48,166 --> 00:10:49,956
Nếu yêu thì hắn kể thêm rồi.
193
00:10:50,041 --> 00:10:52,631
- Peter không…
- Chắc không vì cô bị bỏ lại.
194
00:10:52,708 --> 00:10:54,168
Anh ấy sẽ không bỏ chạy!
195
00:11:00,416 --> 00:11:01,246
Chị nói đúng.
196
00:11:02,250 --> 00:11:04,330
Miles, giờ em phải ngủ rồi chứ.
197
00:11:04,416 --> 00:11:06,126
Em không ngủ được. Em không…
198
00:11:06,833 --> 00:11:09,333
Nói thật, em thấy
em sẽ chẳng ngủ lại được.
199
00:11:09,416 --> 00:11:12,666
Em có nghe cảnh sát nói chuyện,
trước khi ông ta rời đi.
200
00:11:13,208 --> 00:11:14,918
Bọn em ở trên lầu nghe thấy.
201
00:11:15,000 --> 00:11:17,830
Không có gì phải lo cả, nhé?
Quay về giường đi.
202
00:11:17,916 --> 00:11:20,456
Chị nói đúng rồi. Chú ấy không bỏ chạy.
203
00:11:22,041 --> 00:11:24,751
Bọn em kể Hannah và cảnh sát,
mà họ chẳng tin.
204
00:11:24,833 --> 00:11:26,333
Họ không tin gì, Miles?
205
00:11:26,416 --> 00:11:27,626
Về con quái vật.
206
00:11:28,500 --> 00:11:32,330
Con quái vật đã giết chú ấy,
rất kinh khủng và bọn em nghĩ chú ấy…
207
00:11:38,666 --> 00:11:39,876
Mà chú ấy vẫn ở đây,
208
00:11:39,958 --> 00:11:41,878
nên thực ra mọi chuyện đều ổn.
209
00:11:42,500 --> 00:11:45,000
Chú ấy nhờ em nói với chị đừng lo lắng.
210
00:11:46,416 --> 00:11:47,416
Nên chị đừng lo.
211
00:11:48,625 --> 00:11:49,705
Chú ấy vẫn ở đây.
212
00:11:52,208 --> 00:11:53,288
Miles?
213
00:11:55,958 --> 00:11:57,038
Miles!
214
00:11:57,875 --> 00:11:59,325
Sao không dùng máy trộn?
215
00:11:59,416 --> 00:12:00,876
Đỡ tốn công cho anh mà.
216
00:12:00,958 --> 00:12:03,378
Máy trộn? Trông tôi giống kẻ nghiệp dư à?
217
00:12:03,458 --> 00:12:06,078
Máy trộn làm hỏng
phân tử gluten, Hannah à.
218
00:12:06,166 --> 00:12:07,166
Ồ, phải không?
219
00:12:07,666 --> 00:12:09,326
Không phải phân tử gluten.
220
00:12:09,416 --> 00:12:13,326
- Làm bánh chính là hóa học.
- Chà, vậy lau sàn nhà cũng thế.
221
00:12:13,416 --> 00:12:17,076
Một phần chất tẩy, hai phần nước
và nhiều nước tẩy rửa thơm tho
222
00:12:17,166 --> 00:12:18,746
có hương chanh, tất nhiên.
223
00:12:19,375 --> 00:12:21,535
Thật đấy, dùng máy trộn đi thôi.
224
00:12:23,375 --> 00:12:24,495
Cái gì thế?
225
00:12:26,041 --> 00:12:26,881
Bột nhào.
226
00:12:27,416 --> 00:12:28,456
Bột chưa chín?
227
00:12:29,666 --> 00:12:31,496
Hay lắm, tôi đang chết đói đây.
228
00:12:32,041 --> 00:12:34,421
Chà, đâu thể thúc giục thiên tài, Jamie.
229
00:12:34,500 --> 00:12:37,580
Máy trộn sẽ làm hư
phân tử gluten nên đừng thúc giục.
230
00:12:37,666 --> 00:12:41,246
Chúa hãy giúp con
nếu mấy phân tử gluten này không xuất sắc.
231
00:12:44,000 --> 00:12:47,170
Ý tôi là, đây lại là
lớp học vật lý nấu ăn của Owen.
232
00:12:47,250 --> 00:12:48,880
Ồ, phải, giảng hay lắm.
233
00:12:48,958 --> 00:12:50,328
Hóa học mới đúng.
234
00:12:51,250 --> 00:12:52,880
- Chắc rồi.
- Ý cô là gì?
235
00:12:54,708 --> 00:12:55,998
Chào cưng Rebecca.
236
00:12:56,583 --> 00:12:59,833
Bữa trưa sẽ muộn.
Có chuyện gì đó với nguyên tử gluten.
237
00:12:59,916 --> 00:13:01,706
Tôi sẽ cho bọn trẻ biết.
238
00:13:01,791 --> 00:13:04,171
Sao cô không ở lại, cùng ngồi uống trà?
239
00:13:04,250 --> 00:13:05,880
Ấm nước vẫn còn nóng.
240
00:13:06,541 --> 00:13:08,581
Bọn trẻ có thể tự lo được 15 phút.
241
00:13:11,208 --> 00:13:12,578
Tôi không khát, cảm ơn.
242
00:13:13,291 --> 00:13:16,751
Tôi nghĩ tôi sẽ ra ngoài hóng gió.
Hôm nay trời ấm mà, nhỉ?
243
00:14:09,500 --> 00:14:10,710
Thế nào rồi, cô gái?
244
00:14:12,208 --> 00:14:16,288
Đến hả hê một chút sao, Jamie?
Cho tôi biết cô đã đúng về anh ấy.
245
00:14:16,791 --> 00:14:21,171
Hóa ra không chỉ tệ hại mà còn trộm cắp.
Bọn tôi đang làm vậy ở đây, nhỉ?
246
00:14:21,916 --> 00:14:23,416
Đâu có đến nói về anh ta.
247
00:14:24,000 --> 00:14:27,580
Nên có ai đó cho cô thấy
đây là khoảnh khắc dành cho cô.
248
00:14:28,083 --> 00:14:32,003
Là khoảnh khắc cô đã đợi chờ rất lâu rồi.
249
00:14:32,083 --> 00:14:35,753
Và khi nó đến rồi thì cô quá bận
đau buồn nên chả nhìn thấy.
250
00:14:37,166 --> 00:14:41,126
Tôi nghĩ tôi nên cho cô thấy.
Vì tôi muốn người ta làm thế với tôi.
251
00:14:41,208 --> 00:14:42,998
Cô đang nói chuyện gì vậy?
252
00:14:43,083 --> 00:14:45,463
Đi nói chuyện với vị sếp như ma của ta.
253
00:14:46,083 --> 00:14:47,673
Nói cô muốn đi thực tập.
254
00:14:49,291 --> 00:14:52,711
Toàn bộ kịch tích này?
Quint? Tất cả gánh nặng này?
255
00:14:53,416 --> 00:14:55,746
Ông ấy có thể hỗ trợ cô, ngay lúc này.
256
00:14:56,291 --> 00:14:58,421
Đưa cô quay lại con đường luật sư,
257
00:14:59,041 --> 00:15:01,131
bất cứ mục tiêu nào cô từng có
258
00:15:01,208 --> 00:15:03,328
trước khi biết Peter Quint là ai.
259
00:15:03,416 --> 00:15:06,786
- Chà, việc đó…
- Rất tiếc khi thấy cô đau lòng vậy.
260
00:15:08,750 --> 00:15:09,920
Cô đâu đáng bị thế.
261
00:15:10,916 --> 00:15:12,416
Rất tiếc phải chứng kiến.
262
00:15:13,125 --> 00:15:14,535
Và nếu có bất cứ điều gì
263
00:15:15,083 --> 00:15:17,003
tôi có thể giúp được,
264
00:15:17,875 --> 00:15:18,705
xin cứ nói.
265
00:15:19,916 --> 00:15:21,166
Tôi sẵn lòng giúp cô.
266
00:15:23,083 --> 00:15:23,923
Cảm ơn cô.
267
00:15:59,166 --> 00:16:00,076
Becs.
268
00:16:02,625 --> 00:16:03,495
Anh đang…
269
00:16:05,875 --> 00:16:08,245
- Anh đã ở đâu thế hả?
- Xin hãy im lặng.
270
00:16:09,166 --> 00:16:11,496
Anh nói sẽ quay lại. Bảo thu dọn đồ!
271
00:16:11,583 --> 00:16:14,583
- Họ sẽ nghe thấy, xin em.
- Tốt! Họ nên nghe thấy.
272
00:16:14,666 --> 00:16:16,626
Họ sẽ gọi cho cớm vì anh trộm đồ.
273
00:16:16,708 --> 00:16:18,288
- Anh biết. Anh…
- Trộm đồ.
274
00:16:19,250 --> 00:16:22,330
Trời, tôi nói sẽ đi cùng anh
nên tôi thành tòng phạm.
275
00:16:23,333 --> 00:16:26,883
Hẳn tôi cũng sẽ thành tội phạm
và tôi sẽ chẳng biết gì cả.
276
00:16:26,958 --> 00:16:28,458
- Không phải.
- Anh bỏ đi.
277
00:16:28,541 --> 00:16:30,251
- Đâu.
- Chả để lại lời nhắn.
278
00:16:30,333 --> 00:16:32,923
- Anh chưa…
- Chưa gì? Anh chưa hề yêu tôi.
279
00:16:33,500 --> 00:16:36,460
- Anh chưa từng nói thật.
- Anh chưa hề bỏ em đi.
280
00:16:38,333 --> 00:16:40,833
Anh đã ở đây, suốt thời gian qua,
281
00:16:40,916 --> 00:16:42,496
nhưng anh không thể…
282
00:16:44,666 --> 00:16:46,626
Em không thể thấy anh ngay được.
283
00:16:46,708 --> 00:16:48,748
Anh phải tìm cách để…
284
00:16:51,041 --> 00:16:52,381
Để em có thể thấy anh.
285
00:16:52,458 --> 00:16:54,458
Ồ, anh sẽ cần làm tốt hơn thế.
286
00:16:55,291 --> 00:16:58,081
- Tốt hơn thế nhiều.
- Becs, đừng đến…
287
00:16:58,708 --> 00:16:59,578
Chuyện gì thế?
288
00:16:59,666 --> 00:17:00,996
- Sợ tôi đánh?
- Không.
289
00:17:01,083 --> 00:17:02,583
Nghĩ anh chả đáng bị thế?
290
00:17:02,666 --> 00:17:04,876
- Vì anh đáng bị đánh.
- Hãy nghe này!
291
00:17:04,958 --> 00:17:06,998
Chỉ một lúc thôi.
292
00:17:09,250 --> 00:17:11,500
Anh chưa từng bỏ em đi, Becs.
293
00:17:11,583 --> 00:17:13,173
Không đâu.
294
00:17:14,000 --> 00:17:16,460
Anh sẽ chẳng đời nào đi nếu thiếu em
295
00:17:16,541 --> 00:17:18,831
và giờ cũng sẽ vậy. Thế nên anh ở đây.
296
00:17:20,500 --> 00:17:21,380
Anh xin lỗi.
297
00:17:23,750 --> 00:17:25,540
Anh xin lỗi vì ta đã xa nhau,
298
00:17:26,291 --> 00:17:28,291
dù xa nhau lâu đến đâu, anh không…
299
00:17:29,083 --> 00:17:31,423
Anh còn chả rõ ta xa nhau bao lâu rồi…
300
00:17:31,500 --> 00:17:32,540
Thế nghĩa là sao?
301
00:17:34,416 --> 00:17:35,956
Điều này sẽ làm em buồn.
302
00:17:36,041 --> 00:17:36,921
Buồn ư?
303
00:17:37,791 --> 00:17:40,291
Ồ, tôi còn hơn cả buồn ấy chứ.
304
00:17:40,375 --> 00:17:41,205
Xin em, hãy…
305
00:17:41,291 --> 00:17:43,001
đưa tay ra đi.
306
00:17:44,208 --> 00:17:45,038
Gì cơ?
307
00:17:45,666 --> 00:17:46,496
Tại sao?
308
00:17:46,583 --> 00:17:48,083
Hãy đưa tay ra đi.
309
00:17:57,708 --> 00:17:58,748
Và làm ơn…
310
00:18:00,333 --> 00:18:01,543
làm ơn nghĩ đến…
311
00:18:02,291 --> 00:18:03,711
điều gì…
312
00:18:05,208 --> 00:18:06,418
điều duy nhất gì…
313
00:18:07,875 --> 00:18:09,705
sẽ ngăn anh ở gần em.
314
00:18:26,125 --> 00:18:26,955
Em…
315
00:18:29,000 --> 00:18:30,670
Xin phép đi nhé, chị Jessel?
316
00:18:35,000 --> 00:18:35,880
Chị Jessel?
317
00:18:37,583 --> 00:18:38,423
Rebecca?
318
00:18:41,458 --> 00:18:42,878
Cô vẫn còn ở dưới này à?
319
00:18:43,458 --> 00:18:44,418
Cô ổn cả chứ?
320
00:18:46,333 --> 00:18:48,293
Vâng, tôi cho là vậy.
321
00:18:48,875 --> 00:18:50,875
- Bọn trẻ ngủ rồi.
- Ồ, tôi biết.
322
00:18:55,166 --> 00:18:56,496
Tôi lo cho cô, cưng à.
323
00:18:57,416 --> 00:18:58,326
Tôi ổn.
324
00:19:04,375 --> 00:19:05,205
Phân số à?
325
00:19:07,333 --> 00:19:08,463
Ồ, vâng.
326
00:19:10,375 --> 00:19:11,875
Lúc nhỏ tôi ghét nó lắm.
327
00:19:13,208 --> 00:19:16,128
Flora… Con bé khá giỏi môn này.
328
00:19:19,416 --> 00:19:20,416
Cô biết đấy…
329
00:19:21,416 --> 00:19:24,376
một cô bạn từng nói với tôi
điều này về phân số và…
330
00:19:24,916 --> 00:19:26,286
đau buồn khi chia tay.
331
00:19:26,916 --> 00:19:28,496
Dùng toán học để tính.
332
00:19:28,583 --> 00:19:30,423
Mất bao lâu để đau buồn.
333
00:19:31,333 --> 00:19:32,833
Phải và đó là gì?
334
00:19:34,125 --> 00:19:36,875
- Chia đôi thời gian quen nhau.
- Chia đôi?
335
00:19:37,416 --> 00:19:38,826
Để vượt qua nỗi buồn?
336
00:19:38,916 --> 00:19:42,036
Chia đôi thời gian quen nhau,
mà với cô, à thì…
337
00:19:42,125 --> 00:19:44,495
không thực sự lâu lắm, đúng chứ?
338
00:19:46,208 --> 00:19:48,748
Chà, đâu phải mọi thứ đều có
chu kỳ bán rã,
339
00:19:49,291 --> 00:19:50,131
đúng không?
340
00:19:54,958 --> 00:19:55,788
Đúng vậy.
341
00:20:32,750 --> 00:20:33,580
Peter.
342
00:20:37,375 --> 00:20:38,205
Peter?
343
00:20:45,208 --> 00:20:48,288
Trời ạ, cả ngày nay em đã cố
để không lên đây.
344
00:20:49,625 --> 00:20:52,455
Biết anh trên này
mà em ở dưới đúng là tra tấn.
345
00:20:52,541 --> 00:20:54,421
Anh biết.
346
00:20:56,166 --> 00:20:57,496
Anh thấy em trong lớp.
347
00:20:58,291 --> 00:21:00,291
Không thể mạo hiểm, vì bọn trẻ.
348
00:21:03,041 --> 00:21:04,001
Em đã suy nghĩ.
349
00:21:06,750 --> 00:21:07,580
Nếu…
350
00:21:10,458 --> 00:21:11,878
Nếu ta vẫn làm thì sao?
351
00:21:13,708 --> 00:21:14,628
Làm gì?
352
00:21:16,000 --> 00:21:17,170
Đến Mỹ.
353
00:21:18,208 --> 00:21:21,128
Em biết, cứ… dù sao ta cũng đến đó
354
00:21:21,208 --> 00:21:24,708
và cứ để họ nghĩ em là
mụ phù thủy điên nói chuyện một mình,
355
00:21:24,791 --> 00:21:26,831
nhưng ít nhất, ta được ở bên nhau.
356
00:21:31,708 --> 00:21:33,328
Anh không đi khỏi Bly được.
357
00:21:35,000 --> 00:21:37,170
Anh không qua được phía cuối đường.
358
00:21:37,875 --> 00:21:40,625
Anh đi bộ và chạy, rồi ngay lúc…
359
00:21:42,708 --> 00:21:44,748
Ngay lúc tiến tới rìa trang viên,
360
00:21:44,833 --> 00:21:46,293
anh lại trở về nơi này.
361
00:21:47,375 --> 00:21:49,665
Bên trong nhà. Ngay ở nơi chuyện đó…
362
00:21:51,500 --> 00:21:52,580
Giờ anh sẽ kể chứ?
363
00:21:54,125 --> 00:21:55,495
Chuyện xảy ra thế nào?
364
00:21:58,458 --> 00:21:59,288
Không.
365
00:22:05,125 --> 00:22:06,665
Anh đứng ngay đây.
366
00:22:08,833 --> 00:22:11,043
Anh đứng đây
mà em chả chạm vào được.
367
00:22:12,083 --> 00:22:15,423
Không ngửi thấy hay cảm nhận được anh.
Chả công bằng gì!
368
00:22:15,500 --> 00:22:16,830
Chẳng công bằng gì cả!
369
00:22:17,333 --> 00:22:19,673
- Anh ở đây, em nghe thấy anh…
- Em cần…
370
00:22:19,750 --> 00:22:20,790
Yên lặng, Becs!
371
00:22:27,458 --> 00:22:28,288
Becs?
372
00:22:32,666 --> 00:22:33,496
Becs?
373
00:23:00,333 --> 00:23:01,383
- Làm ơn.
- Peter?
374
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
- Xuống địa ngục đi.
- Gì chứ?
375
00:23:03,541 --> 00:23:06,751
- Em đã ở đâu? Chuyện gì vừa xảy ra?
- Anh không biết.
376
00:23:07,791 --> 00:23:08,881
Cái quái gì thế?
377
00:23:08,958 --> 00:23:10,668
Cái gì thế? Em nghe thấy chứ?
378
00:23:10,750 --> 00:23:12,000
Em…
379
00:23:12,500 --> 00:23:14,540
Đột nhiên em đã ở một nơi khác.
380
00:23:14,625 --> 00:23:16,125
Tiếng gõ cửa gì thế?
381
00:23:16,208 --> 00:23:17,668
Anh đã làm gì em hả?
382
00:23:17,750 --> 00:23:18,710
Cái gì thế?
383
00:23:24,041 --> 00:23:24,921
Ôi, không.
384
00:23:25,875 --> 00:23:27,285
Đó là điều con muốn nói?
385
00:23:28,208 --> 00:23:29,788
Lại là mẹ.
386
00:23:29,875 --> 00:23:31,415
Và nhìn cảnh này đi.
387
00:23:32,875 --> 00:23:33,875
Nhìn con đi.
388
00:23:34,458 --> 00:23:35,458
Nhìn cảnh này đi.
389
00:23:35,541 --> 00:23:37,631
Không, đủ rồi. Đủ rồi.
390
00:23:39,250 --> 00:23:40,080
Quay lại.
391
00:23:41,750 --> 00:23:43,500
Quay lại. Mình phải quay lại.
392
00:23:43,583 --> 00:23:46,213
Mình phải quay lại.
393
00:23:55,791 --> 00:23:58,081
Này, cô đã trốn ở đâu vậy?
394
00:23:58,166 --> 00:23:58,996
Trốn ư?
395
00:24:00,000 --> 00:24:03,040
Gần đây trông cô khá hơn.
Nói chuyện với Henry rồi?
396
00:24:03,125 --> 00:24:03,955
Henry?
397
00:24:04,958 --> 00:24:07,878
Về việc làm cho ông ấy ở London,
như ta đã nói ấy.
398
00:24:09,291 --> 00:24:11,211
Sao tôi quên được? Vâng.
399
00:24:12,250 --> 00:24:13,580
Tôi đã gọi cho ông ấy.
400
00:24:14,125 --> 00:24:16,285
Tưởng cô nói sẽ đến gặp trực tiếp.
401
00:24:16,791 --> 00:24:17,961
Tôi đổi ý rồi.
402
00:24:19,500 --> 00:24:20,380
- Chà?
- Chà, sao?
403
00:24:20,458 --> 00:24:21,788
Chà, ông ấy đã nói gì?
404
00:24:22,958 --> 00:24:23,828
Chỉ là…
405
00:24:24,375 --> 00:24:25,995
ông ấy sẽ cân nhắc.
406
00:24:27,625 --> 00:24:29,745
Cân nhắc? Thật sao?
407
00:24:31,833 --> 00:24:34,253
Tên khốn. Ông ấy nợ cô lời đó.
408
00:24:38,250 --> 00:24:39,170
Cô ổn chứ?
409
00:24:40,500 --> 00:24:41,330
Vâng.
410
00:25:28,291 --> 00:25:29,291
Không được rồi.
411
00:25:30,958 --> 00:25:31,788
Phải.
412
00:25:42,625 --> 00:25:44,035
Cháu thử làm được không?
413
00:25:48,125 --> 00:25:50,245
Peter đã không quay lại tìm Rebecca.
414
00:25:52,250 --> 00:25:54,460
Anh ta bỏ mặc cô ở ranh giới của Bly.
415
00:25:57,666 --> 00:25:59,126
Miles, thôi đi!
416
00:25:59,708 --> 00:26:02,208
Ranh giới mà họ không thể
đi qua cùng nhau.
417
00:26:02,291 --> 00:26:04,291
Chị Jessel! Miles, dừng lại!
418
00:26:04,375 --> 00:26:07,745
Và dù cô không thích
tốn thời gian bị mắc kẹt lắm,
419
00:26:09,458 --> 00:26:11,168
nhưng ít nhất cô có bạn ở đó.
420
00:26:11,791 --> 00:26:12,921
Chính là anh ta.
421
00:26:22,333 --> 00:26:23,253
Peter?
422
00:26:30,333 --> 00:26:31,173
Peter.
423
00:26:59,166 --> 00:26:59,996
Becs.
424
00:27:01,416 --> 00:27:03,036
Anh đã ở chỗ quái nào thế?
425
00:27:03,125 --> 00:27:05,165
- Gần một tuần rồi.
- Xin lỗi, anh…
426
00:27:08,333 --> 00:27:09,753
Anh đã nghiên cứu. Anh…
427
00:27:10,458 --> 00:27:11,748
đã đi tìm hiểu.
428
00:27:11,833 --> 00:27:12,833
Gì chứ? Ở đâu?
429
00:27:12,916 --> 00:27:14,826
Đây, ở Bly này.
430
00:27:15,541 --> 00:27:17,541
Anh đã thấy một số thứ. Đã thấy…
431
00:27:19,708 --> 00:27:20,628
Em tin anh chứ?
432
00:27:22,666 --> 00:27:25,746
Anh cần em tin anh,
vì anh có một kế hoạch.
433
00:27:27,000 --> 00:27:29,460
Kế hoạch sẽ giúp ta lại được ở bên nhau.
434
00:27:31,333 --> 00:27:32,583
Và được chạm vào nhau
435
00:27:32,666 --> 00:27:34,536
và được thưởng thức nhau.
436
00:27:39,333 --> 00:27:40,173
Nên…
437
00:27:42,083 --> 00:27:45,923
những trở ngại…
Những trở ngại nhỏ lúc anh ở trong…
438
00:27:46,000 --> 00:27:49,080
Bị đẩy vào ký ức nào đó,
chả rõ em có thích không.
439
00:27:49,166 --> 00:27:51,626
Anh rõ. Anh cũng đâu thích. Em luôn đẩy…
440
00:27:51,708 --> 00:27:54,668
- Em đâu cố làm thế.
- Rõ mà. Mà đấy là vấn đề, nó…
441
00:27:55,208 --> 00:27:56,708
Tạm thời thôi.
442
00:27:56,791 --> 00:27:58,001
Chỉ là trở ngại nhỏ.
443
00:27:58,958 --> 00:28:00,668
Mà nếu có cách khác thì sao?
444
00:28:02,083 --> 00:28:02,923
Một cách…
445
00:28:04,041 --> 00:28:06,421
giúp ta thực sự ở bên nhau.
446
00:28:06,500 --> 00:28:08,170
Hoàn toàn ở bên nhau.
447
00:28:08,708 --> 00:28:09,538
Bằng cách nào?
448
00:28:09,625 --> 00:28:10,625
Đó mới là vấn đề.
449
00:28:11,583 --> 00:28:13,793
Giống như những lần khác, như những…
450
00:28:14,291 --> 00:28:17,331
trở ngại nhỏ đó,
nhưng anh nghĩ nếu thành công thì…
451
00:28:20,083 --> 00:28:21,923
Thành công thì sẽ kéo dài mãi.
452
00:28:23,166 --> 00:28:24,876
Sẽ là hai chúng ta…
453
00:28:24,958 --> 00:28:26,708
chung sống cùng nhau.
454
00:28:27,291 --> 00:28:29,331
Em không hiểu, mà bằng cách nào?
455
00:28:29,416 --> 00:28:30,456
Chà, đơn giản.
456
00:28:31,208 --> 00:28:33,958
Anh nghĩ đơn giản hơn
em nghĩ nhiều, nhưng…
457
00:28:35,125 --> 00:28:36,455
Do em quyết định.
458
00:28:37,833 --> 00:28:38,883
Tùy thuộc ở em.
459
00:28:40,291 --> 00:28:44,251
Đó là lý do chưa bao giờ…
vượt qua được mấy trở ngại nhỏ đó.
460
00:28:44,333 --> 00:28:46,463
Đó là lý do em cứ đẩy anh ra, vì…
461
00:28:47,416 --> 00:28:49,246
Vì em chưa mời anh nhập vào.
462
00:28:50,541 --> 00:28:53,421
Em chỉ cần quyết định điều này là mãi mãi.
463
00:28:54,375 --> 00:28:55,205
Vĩnh viễn.
464
00:28:56,541 --> 00:28:59,131
Em… Em sẽ làm thế nào…
465
00:28:59,666 --> 00:29:01,746
- Em…
- Anh không biết, anh…
466
00:29:02,583 --> 00:29:04,333
Anh chả biết chính xác, mà…
467
00:29:04,416 --> 00:29:06,286
Mà anh nghĩ chỉ cần…
468
00:29:07,083 --> 00:29:08,543
Anh nghĩ chỉ cần em…
469
00:29:09,458 --> 00:29:10,378
và anh…
470
00:29:12,125 --> 00:29:13,325
hòa làm một.
471
00:29:18,416 --> 00:29:19,246
Anh.
472
00:29:20,041 --> 00:29:20,881
Em.
473
00:29:22,750 --> 00:29:24,540
Anh sẽ lo cho em, đúng chứ?
474
00:29:24,625 --> 00:29:25,495
Tất nhiên rồi.
475
00:29:26,125 --> 00:29:27,705
Và chúng ta sẽ bên nhau?
476
00:29:27,791 --> 00:29:30,171
Ta sẽ chia sẻ tất cả, mọi thứ. Như nhau.
477
00:29:32,416 --> 00:29:33,246
Anh hứa.
478
00:29:40,166 --> 00:29:41,746
Em yêu anh, Peter.
479
00:29:43,375 --> 00:29:44,825
Anh yêu em, Becs.
480
00:29:54,166 --> 00:29:54,996
Anh.
481
00:29:56,333 --> 00:29:57,173
Em.
482
00:30:00,541 --> 00:30:01,381
Hòa làm một.
483
00:30:15,208 --> 00:30:16,078
Anh ổn cả chứ?
484
00:30:16,166 --> 00:30:17,996
Ừ, hãy…
485
00:30:21,500 --> 00:30:24,170
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
486
00:30:30,541 --> 00:30:31,791
- Em xem nhé?
- Không.
487
00:30:33,083 --> 00:30:34,253
Thôi nào.
488
00:30:40,958 --> 00:30:41,918
Lại đây.
489
00:30:42,000 --> 00:30:43,210
Quay lại. Lại đây.
490
00:31:05,625 --> 00:31:06,455
Em…
491
00:31:07,791 --> 00:31:09,541
Em lại bị mắc kẹt, đúng chứ?
492
00:31:12,666 --> 00:31:13,576
- Phải.
- Em…
493
00:31:14,708 --> 00:31:16,578
Em tưởng ta sẽ ở cùng nhau.
494
00:31:19,666 --> 00:31:20,626
Đúng vậy mà.
495
00:31:32,708 --> 00:31:33,538
Peter.
496
00:31:34,333 --> 00:31:36,583
Anh ta đã hứa bọn họ sẽ như nhau.
497
00:31:37,166 --> 00:31:38,786
Nhưng cô ấy thì an toàn,
498
00:31:39,333 --> 00:31:40,833
kẹt trong ký ức của họ,
499
00:31:41,708 --> 00:31:43,248
nơi họ có thể ở cùng nhau.
500
00:31:44,125 --> 00:31:46,705
Còn anh ta ở đây một mình.
501
00:31:47,458 --> 00:31:49,878
Và anh ta đã sống cô độc quá lâu rồi.
502
00:31:58,416 --> 00:31:59,576
Hòa làm một, Becs.
503
00:34:15,333 --> 00:34:16,173
Không!
504
00:34:21,333 --> 00:34:22,213
Không!
505
00:34:44,958 --> 00:34:47,378
Này, Flora. Cháu đang làm…
506
00:34:51,541 --> 00:34:52,421
Chết tiệt.
507
00:34:58,916 --> 00:35:00,786
Không sao. Cháu ổn cả.
508
00:35:01,750 --> 00:35:02,630
Cháu ổn cả.
509
00:35:07,583 --> 00:35:08,673
Cái đó của ai thế?
510
00:35:09,166 --> 00:35:11,746
Henry nói cái này của em, nếu em muốn.
511
00:35:11,833 --> 00:35:15,083
Phải thuyết phục chút ít.
Anh giỏi thuyết phục khi cần.
512
00:35:17,666 --> 00:35:20,376
Anh có thể giỏi thuyết phục đó.
513
00:35:23,625 --> 00:35:25,285
Áo lông thú như này,
514
00:35:26,250 --> 00:35:28,080
em phải để da mình cảm nhận nó.
515
00:35:28,583 --> 00:35:29,423
Em phải thế.
516
00:35:29,958 --> 00:35:31,078
Một lần trong đời.
517
00:35:31,833 --> 00:35:33,043
Tuyệt lắm đấy.
518
00:35:38,875 --> 00:35:39,745
Không.
519
00:35:40,875 --> 00:35:42,825
Không phải ký ức này, xin anh.
520
00:35:45,791 --> 00:35:48,331
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
521
00:35:49,125 --> 00:35:49,955
Ôi, không.
522
00:35:51,083 --> 00:35:53,213
Xin anh. Không phải ký ức này.
523
00:35:54,875 --> 00:35:56,575
Đâu phải ký ức, Becs. Anh…
524
00:35:58,333 --> 00:35:59,883
đã nghĩ nó sẽ làm em vui.
525
00:36:01,750 --> 00:36:02,880
Nhưng là trước đây.
526
00:36:06,541 --> 00:36:08,251
Em cứ mãi bị mắc kẹt thế này.
527
00:36:10,333 --> 00:36:11,173
Anh biết.
528
00:36:15,500 --> 00:36:17,580
- Anh biết.
- Vì anh đã trốn.
529
00:36:19,625 --> 00:36:23,785
Anh… Anh đã trốn tôi, sau vụ ở cái hồ.
530
00:36:23,875 --> 00:36:26,415
Anh trốn và tôi cứ mãi quay lại đây.
531
00:36:26,500 --> 00:36:29,080
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
532
00:36:32,958 --> 00:36:35,418
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
533
00:36:37,041 --> 00:36:38,501
Vì anh đã bỏ tôi lại.
534
00:36:39,083 --> 00:36:40,633
Đẹp quá.
535
00:36:45,250 --> 00:36:46,460
Anh đã bỏ tôi lại.
536
00:36:47,583 --> 00:36:50,423
Sau khi nước chảy vào phổi,
anh đã bỏ tôi lại.
537
00:36:50,500 --> 00:36:51,330
Đẹp quá.
538
00:36:52,208 --> 00:36:54,208
Anh đã bỏ tôi một mình dưới hồ.
539
00:36:55,958 --> 00:36:57,708
Đây đâu phải điều anh đã nói.
540
00:36:58,666 --> 00:37:00,916
Đây đâu phải điều tôi đã đồng ý. Tôi…
541
00:37:02,250 --> 00:37:03,290
Tôi không…
542
00:37:04,500 --> 00:37:05,540
Tôi không đồng ý.
543
00:37:07,666 --> 00:37:09,456
- Đẹp quá.
- Tôi…
544
00:37:11,041 --> 00:37:11,961
Đẹp quá.
545
00:37:25,708 --> 00:37:26,748
Anh phải làm thế.
546
00:37:29,375 --> 00:37:30,205
Gì chứ?
547
00:37:31,875 --> 00:37:33,375
Anh rất xin lỗi.
548
00:37:34,625 --> 00:37:36,285
Nhưng anh phải làm thế, để…
549
00:37:38,000 --> 00:37:39,750
Chà, để ta có thể ở bên nhau.
550
00:37:40,458 --> 00:37:42,038
Đồ khốn kiếp!
551
00:37:42,708 --> 00:37:43,958
Anh đã nói dối!
552
00:37:44,041 --> 00:37:45,291
Anh là đồ dối trá!
553
00:37:45,375 --> 00:37:46,995
- Anh phải làm thế!
- Không!
554
00:37:47,500 --> 00:37:49,750
Anh xin lỗi, nhưng anh phải làm thế.
555
00:37:51,333 --> 00:37:52,963
Và em sẽ cũng phải làm thế.
556
00:37:53,041 --> 00:37:54,501
Sao anh dám?
557
00:37:54,583 --> 00:37:56,633
Nghe này, rồi em sẽ hiểu ra.
558
00:37:58,083 --> 00:37:59,383
Khi…
559
00:38:04,916 --> 00:38:06,786
Khi em gặp những người khác.
560
00:38:06,875 --> 00:38:09,495
Khi em thấy chuyện xảy ra
với ta ở đây, Becs.
561
00:38:09,583 --> 00:38:10,463
Xin em.
562
00:38:13,416 --> 00:38:16,416
Giờ thì, anh biết có một cách thoát ra.
563
00:38:17,083 --> 00:38:20,253
Em đã chứng minh. Ta đã chứng minh
có một cách để…
564
00:38:20,333 --> 00:38:21,173
Bằng cách nào?
565
00:38:21,666 --> 00:38:23,786
- Làm ơn, không phải giờ.
- Như nào?
566
00:38:23,875 --> 00:38:25,035
Không phải lúc này.
567
00:38:25,750 --> 00:38:27,630
Cách nào? Sao tôi thoát được?
568
00:38:27,708 --> 00:38:29,208
Anh sẽ cho em thấy. Anh…
569
00:38:29,916 --> 00:38:32,206
Chết tiệt, tôi đang nói dở…
570
00:38:43,125 --> 00:38:44,955
- Không.
- Và nhìn cảnh này đi.
571
00:38:47,541 --> 00:38:48,381
Nhìn con đi.
572
00:38:48,458 --> 00:38:50,708
Nữa à, ta phải làm thế này sao?
573
00:38:53,250 --> 00:38:56,750
Tôi đang làm dở việc, một việc quan trọng.
574
00:38:56,833 --> 00:38:58,293
Mẹ nghi ngờ điều đó.
575
00:39:06,250 --> 00:39:07,750
Bà biết những người khác?
576
00:39:09,625 --> 00:39:11,785
Có vẻ họ đến nhiều nơi, đúng không?
577
00:39:12,583 --> 00:39:13,753
Becs, bọn trẻ.
578
00:39:14,291 --> 00:39:17,671
Họ có thể bước vào
những ký ức nhỏ ấm áp nhất,
579
00:39:17,750 --> 00:39:20,250
những khoảnh khắc nhỏ dễ chịu nhất.
580
00:39:21,500 --> 00:39:24,080
Còn tôi lúc nào cũng ở đây cả.
581
00:39:24,166 --> 00:39:25,826
Tệ đến thế sao?
582
00:39:25,916 --> 00:39:26,996
Đây là địa ngục.
583
00:39:29,875 --> 00:39:31,415
Tôi như đang ở địa ngục.
584
00:39:32,125 --> 00:39:35,575
Chà, con sẽ đến nơi nào nữa?
585
00:39:35,666 --> 00:39:37,286
Lúc đầu, tôi nghĩ…
586
00:39:40,208 --> 00:39:42,578
thế này không tệ lắm. Ý tôi là, nó…
587
00:39:44,708 --> 00:39:46,078
Có thể đã tệ hơn.
588
00:39:46,666 --> 00:39:48,666
Ý tôi là, tôi có thể quay về nhà,
589
00:39:49,416 --> 00:39:50,246
bên cạnh bố.
590
00:39:53,000 --> 00:39:55,460
Tôi có thể đã bị mắc kẹt ở những đêm đó.
591
00:39:56,083 --> 00:39:59,923
Nhưng sau đó, tôi bắt đầu nhận ra
lý do nơi đây còn tệ hơn thế.
592
00:40:00,000 --> 00:40:01,960
Lý do nơi đây là địa ngục.
593
00:40:04,708 --> 00:40:06,828
Vì lúc đó tôi là một đứa trẻ.
594
00:40:09,291 --> 00:40:12,081
Tôi không hiểu chuyện gì
đang xảy ra với mình.
595
00:40:12,166 --> 00:40:14,206
Tôi không biết thế nghĩa là gì và…
596
00:40:15,916 --> 00:40:17,166
Và bà đã có mặt ở đó.
597
00:40:18,625 --> 00:40:21,575
Bà đã ở đó nói với tôi rằng
chuyện đó không sao.
598
00:40:22,250 --> 00:40:24,000
Rằng điều ông ta làm lúc đó…
599
00:40:24,500 --> 00:40:25,380
không sao cả.
600
00:40:26,208 --> 00:40:27,668
Bà bảo tôi ngớ ngẩn.
601
00:40:29,416 --> 00:40:30,496
Bà đã nói thế.
602
00:40:31,166 --> 00:40:33,166
Nhưng tôi ngây thơ, đúng không?
603
00:40:35,500 --> 00:40:37,210
Tôi chẳng biết gì hơn.
604
00:40:40,083 --> 00:40:41,543
Nhưng tại đây, lần này…
605
00:40:42,458 --> 00:40:43,788
Tôi biết rõ hơn, nhỉ?
606
00:40:43,875 --> 00:40:48,075
Lần này, thấy bà
đứng ở cánh cửa chết tiệt đó…
607
00:40:49,708 --> 00:40:53,458
tôi đã nghĩ đến
mọi đứa trẻ từng trải qua đêm như thế.
608
00:40:55,291 --> 00:40:56,331
Và làm sao mà
609
00:40:56,416 --> 00:40:59,376
bà biết rõ chuyện đó là gì,
610
00:40:59,458 --> 00:41:01,378
nhưng lại không ngăn ông ta chứ.
611
00:41:06,375 --> 00:41:07,995
Sao bà không ngăn ông ta?
612
00:41:09,500 --> 00:41:12,170
Ông ấy sẽ giết con nếu biết nơi con sống.
613
00:41:13,250 --> 00:41:15,040
Chính bà đã giết tôi.
614
00:41:17,666 --> 00:41:20,916
Khi bảo tôi làm chuyện này
thì bà đã giết tôi rồi. Tôi…
615
00:41:22,291 --> 00:41:24,791
Tôi đã làm điều bà muốn.
616
00:41:27,083 --> 00:41:28,383
Và nó đã giết tôi.
617
00:41:29,083 --> 00:41:30,423
Tôi hy vọng bà biết,
618
00:41:31,000 --> 00:41:31,960
đêm khuya đó,
619
00:41:32,041 --> 00:41:34,421
bà đã giết con trai của chính mình.
620
00:41:35,041 --> 00:41:38,331
Con yêu, mẹ thậm chí
còn không biết con đã chết.
621
00:41:38,875 --> 00:41:40,165
Nhưng tôi…
622
00:41:41,791 --> 00:41:43,421
Tôi đang…
623
00:41:45,041 --> 00:41:46,831
làm dở…
624
00:41:46,916 --> 00:41:47,996
một việc.
625
00:41:51,458 --> 00:41:53,788
Cảm ơn.
626
00:41:53,875 --> 00:41:55,535
Flora, mau lên.
627
00:41:56,375 --> 00:41:58,665
Làm ơn, mau lên. Tiếp tục mở trói đi.
628
00:41:59,166 --> 00:42:00,376
- Dừng lại.
- Làm ơn.
629
00:42:00,458 --> 00:42:01,288
Dừng lại…
630
00:42:01,375 --> 00:42:02,245
Ngay đó!
631
00:42:02,333 --> 00:42:03,333
Dừng lại, Flora.
632
00:42:03,416 --> 00:42:05,786
- Không.
- Cô ta phải ở yên đó.
633
00:42:05,875 --> 00:42:07,245
Xin lỗi!
634
00:42:09,833 --> 00:42:10,713
- Flora.
- Xin lỗi.
635
00:42:10,791 --> 00:42:11,631
Đúng không?
636
00:42:12,291 --> 00:42:15,421
Ngay lúc tôi đi khỏi,
cô liền chia rẽ bọn trẻ.
637
00:42:16,000 --> 00:42:18,330
- Cô đang…
- Lợi dụng thiện ý của chúng!
638
00:42:19,000 --> 00:42:19,880
Thật xấu hổ.
639
00:42:20,916 --> 00:42:23,536
- Chú phải cảnh báo.
- Xin lỗi, chú phải thế.
640
00:42:23,625 --> 00:42:25,745
Cháu chả thích chú tự tiện nhập vào.
641
00:42:25,833 --> 00:42:27,173
Chú biết. Xin lỗi nhé?
642
00:42:27,250 --> 00:42:30,750
Xin lỗi, chú không cố ý.
Sẽ không như thế nữa, được chứ?
643
00:42:30,833 --> 00:42:31,793
Chú hứa.
644
00:42:32,708 --> 00:42:35,748
- Chú sẽ giải thích, nhưng sẽ không…
- Peter?
645
00:42:36,333 --> 00:42:38,253
Em đi bao lâu…
646
00:42:38,333 --> 00:42:39,383
Em quay lại rồi.
647
00:42:40,250 --> 00:42:41,460
Em ổn cả chứ?
648
00:42:42,250 --> 00:42:43,250
Em quay lại rồi.
649
00:42:43,833 --> 00:42:44,793
Em xin lỗi.
650
00:42:44,875 --> 00:42:46,285
Không.
651
00:42:46,375 --> 00:42:48,915
Không sao hết, anh cũng rời khỏi đây.
652
00:42:50,708 --> 00:42:53,418
Mà giờ ta quay lại rồi. Ta quay lại rồi.
653
00:42:54,458 --> 00:42:55,458
Ta sắp xong rồi.
654
00:42:58,708 --> 00:43:00,208
Giờ ta phải làm cho xong.
655
00:43:00,291 --> 00:43:01,881
Không, nhưng quá sớm.
656
00:43:01,958 --> 00:43:04,378
Không, nhưng đúng lúc. Đúng lúc mà.
657
00:43:05,291 --> 00:43:08,961
Thêm chút nữa, ta…
Nên cho chúng thêm chút thời gian nữa.
658
00:43:09,041 --> 00:43:10,331
Ta hết thời gian rồi.
659
00:43:12,458 --> 00:43:16,248
- Cô ta sẽ đưa chúng đi. Đã hết thời gian.
- Chú đang nói gì thế?
660
00:43:18,166 --> 00:43:18,996
À thì…
661
00:43:22,250 --> 00:43:25,170
là điều ta đã nói đến suốt thời gian qua.
662
00:43:25,250 --> 00:43:27,960
Điều… đặc biệt đó,
663
00:43:28,041 --> 00:43:31,291
điều… cuối cùng
bọn chú đã nhờ các cháu giúp.
664
00:43:31,375 --> 00:43:32,785
Ngôi nhà vĩnh viễn.
665
00:43:32,875 --> 00:43:33,915
Đúng thế.
666
00:43:34,666 --> 00:43:35,786
Ngôi nhà vĩnh viễn.
667
00:43:36,750 --> 00:43:38,130
Đến lúc rồi ạ?
668
00:43:38,208 --> 00:43:39,168
Đúng thế.
669
00:43:39,708 --> 00:43:42,078
Nhưng sao không thể cứ giữ như hiện giờ?
670
00:43:42,166 --> 00:43:44,666
Những trở ngại nhỏ đó không tệ lắm.
671
00:43:44,750 --> 00:43:46,170
Chú biết, nhưng chỉ là…
672
00:43:47,750 --> 00:43:49,540
Chà, chị Jessel và chú,
673
00:43:50,458 --> 00:43:52,828
bọn chú cần hai cháu giúp thêm một chút.
674
00:43:53,625 --> 00:43:55,745
Giống như điều ta đã nói, nhớ chứ?
675
00:43:56,708 --> 00:44:00,128
Món quà đặc biệt đó sẽ
cho phép chị Jessel và chú,
676
00:44:00,208 --> 00:44:02,878
chà… Chà, để bọn chú làm bạn các cháu.
677
00:44:03,416 --> 00:44:05,536
Bạn thân nhất của các cháu, mãi mãi.
678
00:44:06,000 --> 00:44:07,580
Và điều đó sẽ cứu bọn chú.
679
00:44:08,083 --> 00:44:09,673
Sẽ cứu bọn chú khỏi…
680
00:44:11,250 --> 00:44:12,290
cháu rõ điều gì.
681
00:44:12,875 --> 00:44:14,785
Nhưng cháu tưởng chú nói…
682
00:44:14,875 --> 00:44:16,785
Chú biết mình nói gì, Miles.
683
00:44:16,875 --> 00:44:19,495
Nhưng giờ ta phải làm cho xong, nhé?
684
00:44:19,583 --> 00:44:20,633
Ta phải làm thế.
685
00:44:20,708 --> 00:44:21,538
Peter.
686
00:44:22,041 --> 00:44:23,961
Có thể ta nên đợi cho tới khi…
687
00:44:25,416 --> 00:44:27,326
Cho tới khi gì hả Becs?
688
00:44:29,416 --> 00:44:32,376
Gì nào? Tới khi ta biến mất dần?
Tới khi ta trông…
689
00:44:33,708 --> 00:44:34,538
Như này hả?
690
00:44:36,833 --> 00:44:39,083
Vì đó là điều sẽ xảy đến, Becs.
691
00:44:39,166 --> 00:44:41,496
Đây là điều sẽ xảy ra, Miles và Flora.
692
00:44:42,375 --> 00:44:46,245
Cháu đâu muốn vụ này xảy ra
với bọn chú nhỉ? Với Jessel? Với chú?
693
00:44:46,333 --> 00:44:48,083
Không, tất nhiên là không.
694
00:44:48,166 --> 00:44:51,666
Vì đây là điều sẽ xảy đến
với bất kỳ ai chết ở Bly này.
695
00:44:52,500 --> 00:44:53,330
Không sao cả.
696
00:44:56,833 --> 00:44:58,383
Mà cháu giúp thì sẽ không.
697
00:45:02,541 --> 00:45:03,381
Các cháu…
698
00:45:06,041 --> 00:45:07,961
Hai cháu có thể cứu bọn chú.
699
00:45:09,958 --> 00:45:14,128
Hai cháu sẽ giúp bọn chú bắt đầu trò chơi
ta đã nói đến rất nhiều đó.
700
00:45:15,375 --> 00:45:16,205
Vượt ngục ạ?
701
00:45:16,291 --> 00:45:17,831
Đúng vậy, vượt ngục.
702
00:45:18,875 --> 00:45:21,575
Cháu vẫn không chắc
đây có là ý hay không nữa.
703
00:45:22,875 --> 00:45:23,875
Chị Jessel,
704
00:45:24,458 --> 00:45:26,998
chị hứa đây là ý hay được không?
705
00:45:27,083 --> 00:45:29,043
Flora, chị…
706
00:45:32,375 --> 00:45:34,325
Nghe này, chú biết thật đáng sợ,
707
00:45:34,416 --> 00:45:36,786
nhưng… bọn chú hết thời gian rồi.
708
00:45:37,291 --> 00:45:40,291
Nên Miles à, chú cần cháu giúp
709
00:45:40,375 --> 00:45:42,705
và chị Jessel cần cháu, Flora.
710
00:45:42,791 --> 00:45:43,751
Không phải sao?
711
00:45:49,083 --> 00:45:49,923
Dễ thôi.
712
00:45:50,666 --> 00:45:51,746
Cháu chỉ cần…
713
00:45:53,250 --> 00:45:55,540
gắng hết sức suy nghĩ.
714
00:45:56,125 --> 00:45:57,245
Nghĩ về cháu
715
00:45:57,750 --> 00:45:58,630
và về chú
716
00:45:59,125 --> 00:46:00,825
và sau đó nghĩ về chúng ta.
717
00:46:00,916 --> 00:46:04,916
Gắng hết sức có thể,
chỉ nghĩ về… chúng ta thôi.
718
00:46:06,291 --> 00:46:08,171
Và cháu không có gì phải lo cả.
719
00:46:08,916 --> 00:46:12,956
Không gì cả, vì cháu sẽ bị kẹt.
Ở ngôi nhà vĩnh viễn, như đã nói.
720
00:46:13,666 --> 00:46:15,666
- Cùng bố mẹ bọn cháu?
- Đúng vậy.
721
00:46:15,750 --> 00:46:19,000
- Cùng bố mẹ yêu thương của cháu.
- Chú hứa chứ?
722
00:46:19,083 --> 00:46:20,833
Lúc bọn cháu bị mắc kẹt,
723
00:46:21,458 --> 00:46:23,578
bọn cháu sẽ bị mắc kẹt cùng bố mẹ.
724
00:46:24,333 --> 00:46:25,253
Đúng thế.
725
00:46:26,958 --> 00:46:28,458
Bọn cháu sẽ ở bên bố mẹ
726
00:46:28,958 --> 00:46:31,498
và họ sẽ không dần biến mất, đúng không?
727
00:46:32,125 --> 00:46:33,495
Họ sẽ không bị như thế.
728
00:46:34,250 --> 00:46:36,330
Vì họ chết ở nơi khác.
729
00:46:36,916 --> 00:46:39,876
Họ sẽ giữ được khuôn mặt và chú cũng vậy.
730
00:46:40,458 --> 00:46:41,668
Và chú sẽ hạnh phúc.
731
00:46:42,166 --> 00:46:44,666
Và rồi mọi người sẽ…
732
00:46:46,000 --> 00:46:46,920
Chú hứa chứ?
733
00:46:47,000 --> 00:46:48,500
Bọn chú hứa.
734
00:46:49,625 --> 00:46:50,705
Giờ, cả hai cháu,
735
00:46:51,250 --> 00:46:53,170
cố hết sức nghĩ đến…
736
00:46:56,791 --> 00:46:57,631
Flora…
737
00:46:58,916 --> 00:47:02,826
nhìn chị Jessel đi
và Miles, nhìn chú và nghĩ đến chúng ta.
738
00:47:04,458 --> 00:47:06,248
Còn chị Clayton thì sao?
739
00:47:06,333 --> 00:47:09,963
- Chị ấy sẽ thế nào?
- Không có gì xấu cả. Chú hứa với cháu.
740
00:47:10,041 --> 00:47:13,291
Thấy chưa, chị Clayton?
Không có gì phải lo cả.
741
00:47:13,375 --> 00:47:16,125
Em sẽ tới ngôi nhà vĩnh viễn cùng mẹ
742
00:47:16,625 --> 00:47:18,325
và chuyện đó sẽ…
743
00:47:18,875 --> 00:47:20,075
cực kỳ tuyệt vời.
744
00:47:20,166 --> 00:47:21,376
Không!
745
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
Ừ, đúng rồi.
746
00:47:24,041 --> 00:47:25,961
- Đến chỗ chị Jessel đi.
- Không.
747
00:47:28,291 --> 00:47:29,581
Cháu vẫn không thấy…
748
00:47:29,666 --> 00:47:31,536
Không, không còn đau đớn nữa.
749
00:47:32,250 --> 00:47:35,080
Không trải qua nỗi buồn lần nào nữa.
750
00:47:36,583 --> 00:47:39,713
Không đi học, không bị bắt nạt nữa.
751
00:47:40,458 --> 00:47:41,748
Chú sẽ lấy đi hết.
752
00:47:43,083 --> 00:47:44,423
Sẽ lấy đi hết tất cả.
753
00:47:44,958 --> 00:47:48,498
Chuyện buồn sẽ không bao giờ
chạm tới được cháu lần nào nữa.
754
00:47:51,208 --> 00:47:53,708
Cháu sẽ có bố và mẹ…
755
00:47:55,375 --> 00:47:56,575
và một nơi an toàn.
756
00:47:57,083 --> 00:48:00,003
Với hai người yêu thương cháu vô cùng.
757
00:48:01,125 --> 00:48:02,125
Vô cùng.
758
00:48:03,291 --> 00:48:06,291
Điều đó biến cháu
thành người may mắn nhất trên đời.
759
00:48:08,458 --> 00:48:09,958
Người giàu nhất.
760
00:48:11,166 --> 00:48:13,166
Chú ước…
761
00:48:13,708 --> 00:48:15,788
Chú ước mình giàu được như thế.
762
00:48:22,166 --> 00:48:23,576
Nên hãy thương xót chú.
763
00:48:27,125 --> 00:48:28,825
Nào, làm chàng trai tử tế đi.
764
00:48:30,583 --> 00:48:32,333
Không!
765
00:48:32,416 --> 00:48:33,536
Cháu.
766
00:48:35,125 --> 00:48:36,035
Chú.
767
00:48:39,583 --> 00:48:40,423
Hòa làm một.
768
00:48:45,208 --> 00:48:46,418
Không!
769
00:48:50,750 --> 00:48:52,170
- Không!
- Hòa làm một.
770
00:48:54,083 --> 00:48:56,213
Không!
771
00:49:07,375 --> 00:49:08,495
Becs.
772
00:49:13,833 --> 00:49:15,633
Becs, là em đúng không?
773
00:49:18,458 --> 00:49:21,538
Trời ạ. Cảm giác thật lạ, đúng không?
774
00:49:22,208 --> 00:49:23,878
Cảm giác thật lạ.
775
00:49:25,583 --> 00:49:26,423
Ta…
776
00:49:28,666 --> 00:49:31,166
- Em cảm thấy con bé chứ?
- Có, một chút.
777
00:49:33,375 --> 00:49:34,455
Miles chỉ là, chà…
778
00:49:34,958 --> 00:49:37,668
Thằng bé giờ chỉ là chút ngưa ngứa, nhỉ?
779
00:49:39,625 --> 00:49:40,535
Sâu bên trong.
780
00:49:41,833 --> 00:49:43,253
Dani! Các cháu!
781
00:49:45,500 --> 00:49:47,920
Ta phải loại bỏ người đó mãi mãi.
782
00:49:49,083 --> 00:49:51,383
Becs, anh nhờ em khử cô ta được không?
783
00:49:51,458 --> 00:49:53,168
Em chưa rõ sao phải làm thế.
784
00:49:54,458 --> 00:49:55,538
Vì cô ta biết rồi.
785
00:49:57,208 --> 00:49:58,078
Không sao.
786
00:49:58,916 --> 00:50:01,126
Giữ cô ta im lặng, anh sẽ tự ra tay.
787
00:50:01,208 --> 00:50:02,788
Flora! Miles!
788
00:50:03,333 --> 00:50:05,133
- Không!
- Tới đây!
789
00:50:07,541 --> 00:50:10,501
Anh sẽ quay lại. Đừng đi đâu cả.
790
00:50:12,333 --> 00:50:13,213
Miles!
791
00:50:20,041 --> 00:50:22,581
Cháu đây rồi. Mọi người đâu rồi?
792
00:50:23,666 --> 00:50:26,326
Hannah, cô thật là người phụ nữ xinh đẹp.
793
00:50:27,875 --> 00:50:29,455
Tôi có một bất ngờ cho cô.
794
00:50:29,916 --> 00:50:31,286
Cô đi cùng tôi chứ?
795
00:50:31,375 --> 00:50:34,035
Được thôi, nhưng ta đi đâu thế?
796
00:50:35,458 --> 00:50:38,038
Để tôi chỉ đường. Đi nào.
797
00:50:44,166 --> 00:50:45,876
Vậy ta đi đâu đây?
798
00:50:46,833 --> 00:50:47,673
Cô biết mà.
799
00:50:49,708 --> 00:50:52,328
Tôi đã tự hỏi
sao cô đặc biệt đến thế, ý là…
800
00:50:52,416 --> 00:50:55,576
Tôi biết ban đầu
có chút mất phương hướng, nhưng cô…
801
00:50:56,500 --> 00:50:58,330
Cô thực khiến nó phức tạp nhỉ?
802
00:50:59,208 --> 00:51:00,878
Đi dạo quanh. Ngày qua ngày.
803
00:51:01,458 --> 00:51:03,788
Dọn dẹp và tưởng tượng ra quần áo mới.
804
00:51:03,875 --> 00:51:05,875
Tiếp tục như không có gì xảy ra.
805
00:51:07,125 --> 00:51:10,745
Tôi tưởng cô chỉ cứng đầu,
nhưng còn hơn thế nữa, đúng không?
806
00:51:11,333 --> 00:51:12,753
Tôi đã hỏi người khác.
807
00:51:12,833 --> 00:51:15,503
Họ nói chuyện đó sẽ nhanh qua thôi.
808
00:51:17,000 --> 00:51:19,210
Có vẻ tất cả đều rảnh rỗi, trừ cô.
809
00:51:19,875 --> 00:51:21,915
Cô cứ mơ mãi.
810
00:51:23,041 --> 00:51:26,581
Rồi tôi hiểu ra. Tôi nhận ra
cô làm tôi nhớ tới một nhân vật.
811
00:51:27,625 --> 00:51:29,035
Cháu đang nói gì vậy?
812
00:51:29,750 --> 00:51:31,540
Sắp đến nơi rồi. Cô sẽ hiểu.
813
00:51:34,166 --> 00:51:36,746
Tôi nghĩ về phim hoạt hình
lúc nhỏ hay xem.
814
00:51:36,833 --> 00:51:38,923
- Ồ, chà…
- Chó sói Wile E. Coyote.
815
00:51:39,458 --> 00:51:42,538
Ghét phải nói thế này,
Miles, nhưng cháu vẫn còn nhỏ.
816
00:51:46,250 --> 00:51:49,500
Chuyện chó sói Wile E. Coyote, nhớ chứ?
Xảy ra suốt mà.
817
00:51:50,208 --> 00:51:51,628
Nó sẽ rơi xuống vách đá.
818
00:51:52,375 --> 00:51:53,745
Rơi ngay xuống đó.
819
00:51:54,291 --> 00:51:55,671
Nó sẽ tiếp tục làm thế.
820
00:51:56,958 --> 00:51:59,628
Đó là cô. Đó là nhân vật
cô làm tôi nhớ tới.
821
00:51:59,708 --> 00:52:01,828
Cô rơi khỏi vách đá đó
822
00:52:02,458 --> 00:52:03,828
và cô cứ tiếp tục.
823
00:52:04,583 --> 00:52:05,423
Cứ tiếp tục.
824
00:52:07,583 --> 00:52:08,713
Dọn dẹp nhà,
825
00:52:09,291 --> 00:52:12,671
tưởng tượng về áo quần
và hoa tai mới, mọi thứ.
826
00:52:12,750 --> 00:52:15,670
- Cháu đang nói cái gì vậy hả?
- Nhưng chuyện là…
827
00:52:16,583 --> 00:52:18,883
khi chó sói Wile E. Coyote nhìn xuống…
828
00:52:20,041 --> 00:52:23,041
thì nó mới ngã.
Chỉ khi nó nhìn xuống thôi.
829
00:52:27,625 --> 00:52:29,785
Cô chỉ cần nhìn xuống thôi, Hannah.
830
00:52:31,791 --> 00:52:33,791
Rồi cô có thể chấm dứt trò hề này.
831
00:52:33,875 --> 00:52:36,785
Cứ rơi vào bất kỳ giấc mơ nào cô muốn,
832
00:52:36,875 --> 00:52:40,915
trong khi khuôn mặt cô mất dần
như ký ức bị lãng quên nào đó.
833
00:52:42,750 --> 00:52:44,630
Đừng có nực cười thế. Đi thôi.
834
00:52:45,500 --> 00:52:46,880
- Vào nhà thôi.
- Không.
835
00:52:47,875 --> 00:52:51,495
Tôi đã rất chán ngấy
836
00:52:51,583 --> 00:52:54,673
phải nhìn cô đi vênh váo
quanh đây như thế này rồi.
837
00:52:54,750 --> 00:52:58,040
Không, cô cần
phải biết rõ vị trí của mình.
838
00:52:59,375 --> 00:53:01,625
Cô cần nhìn xuống đó.
839
00:53:26,333 --> 00:53:29,503
Không.
840
00:53:54,500 --> 00:53:55,380
Bíp, bíp.
841
00:54:02,875 --> 00:54:05,205
Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề.
842
00:54:05,291 --> 00:54:08,381
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
843
00:54:08,458 --> 00:54:10,458
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
844
00:54:10,541 --> 00:54:12,881
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
845
00:54:12,958 --> 00:54:14,628
Anh sẽ nấu cho hai đứa trẻ.
846
00:54:15,125 --> 00:54:17,665
Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn.
847
00:54:18,250 --> 00:54:20,580
Miles bảy tuổi và kiểu cách.
848
00:54:21,500 --> 00:54:23,670
Flora năm tuổi và đáng yêu, nhưng…
849
00:54:26,250 --> 00:54:27,170
Miles đã chết.
850
00:54:29,041 --> 00:54:30,251
Flora chắc cũng vậy.
851
00:54:35,041 --> 00:54:37,631
Và tôi chẳng thể làm được gì cả, vì…
852
00:54:40,666 --> 00:54:41,786
Vì tôi chết rồi.
853
00:54:46,333 --> 00:54:47,383
Ôi, Chúa ơi.
854
00:54:49,000 --> 00:54:49,830
Ôi, Chúa ơi.
855
00:54:54,041 --> 00:54:54,881
Chúa ơi.
856
00:55:22,208 --> 00:55:23,458
Em làm thế nào ạ?
857
00:55:24,333 --> 00:55:25,383
Em làm rất tốt.
858
00:55:26,916 --> 00:55:30,626
Chị ấy bảo em giả vờ.
Chú ấy không thấy chị ấy được nữa.
859
00:55:31,541 --> 00:55:33,001
Nên chị ấy bảo gì em nói nấy.
860
00:55:33,083 --> 00:55:35,293
Cởi trói đi, Flora, nhanh lên.
861
00:55:37,625 --> 00:55:39,125
Em vẫn không hiểu.
862
00:55:39,833 --> 00:55:41,793
Em tưởng ta đang chơi trò chơi.
863
00:55:42,750 --> 00:55:45,670
- Và tưởng chị cần em giúp.
- Không, Flora.
864
00:55:45,750 --> 00:55:47,920
Không ai cần giúp đỡ nhiều đến vậy.
865
00:55:48,458 --> 00:55:50,078
Chẳng người nào cả.
866
00:55:52,416 --> 00:55:53,246
Miles?
867
00:55:54,708 --> 00:55:55,748
Quá muộn rồi.
868
00:55:56,375 --> 00:55:58,325
Quá muộn, mà với Flora thì chưa.
869
00:55:58,875 --> 00:56:00,415
Đưa con bé rời khỏi đây.
870
00:56:00,916 --> 00:56:03,876
Đưa con bé rời khỏi ngôi nhà này
càng xa càng tốt.
871
00:56:06,208 --> 00:56:07,998
Đi đi. Nhanh lên.
872
00:56:11,375 --> 00:56:12,205
Cảm ơn cô.
873
00:56:25,916 --> 00:56:26,956
Miles thì sao?
874
00:56:27,041 --> 00:56:29,331
Không sao, nhé? Ta phải rời khỏi đây.
875
00:56:30,125 --> 00:56:33,075
- Ta đi đâu thế?
- Chị không biết, bất cứ đâu.
876
00:56:33,166 --> 00:56:35,246
Không! Em không thích trò chơi này!
877
00:56:35,333 --> 00:56:37,633
- Em sẽ không đi!
- Flora!
878
00:56:37,708 --> 00:56:39,078
Chị chả thể ép em được!
879
00:56:39,833 --> 00:56:40,713
Miles!
880
00:56:40,791 --> 00:56:42,131
- Đi mau!
- Anh ở đâu?
881
00:57:59,166 --> 00:58:01,036
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm