1 00:00:07,208 --> 00:00:09,288 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 - Cours. - Et Miles ? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Ça va aller. On doit partir. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 - On va où ? - Je ne sais pas, n'importe où. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 - Flora ! - Non ! Je n’aime pas ce jeu ! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 - Je ne partirai pas ! - Flora ! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Pas question ! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 - Il faut y aller ! - Miles, où es-tu ? 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 Vers le milieu du 17e siècle… 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 vivait dans la province du Hampshire un homme veuf. 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 Son nom importe peu. 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 J'ai pris la liberté de l'appeler M. Willoughby. 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 Un nom à la sonorité très respectable. 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Il était devenu veuf après six ans de mariage 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 et s'était dévoué à sa progéniture. 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Deux filles nées à cinq ans d'intervalle. 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 L'aînée, Viola, 18 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 la benjamine, Perdita, 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 à la mémoire d'une petite fille née entre elles 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,040 qui vécut quelques semaines. 21 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 Leur père enterré, elles devaient se marier au plus vite. 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 Car les deux jeunes filles 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,791 risquaient de perdre le contrôle des affaires de M. Willoughby. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 Et du manoir de Bly, 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,461 leur maison d'enfance. 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 Les femmes de l'époque n'avaient rien. 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,495 Pas de présent, pas d'avenir, sans homme. 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,918 Elles étaient redevenues des petites filles, 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 qui ne pouvaient compter que sur elles-mêmes. 30 00:03:24,791 --> 00:03:26,461 Les deux sœurs 31 00:03:26,541 --> 00:03:29,211 étaient à l'aube de leur vie. 32 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 Perdita et sa douceur, 33 00:03:32,250 --> 00:03:33,580 Viola et son esprit. 34 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 Et Viola portait les plus belles robes. 35 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Tout le temps. 36 00:03:39,000 --> 00:03:41,330 Parmi les jeunes hommes, amis et voisins, 37 00:03:41,416 --> 00:03:43,126 il y avait d'excellents partis. 38 00:03:43,958 --> 00:03:46,878 Plusieurs prétendants dévoués, et quelques-uns 39 00:03:46,958 --> 00:03:49,878 à la réputation de grands charmeurs, 40 00:03:50,666 --> 00:03:51,786 ou conquérants. 41 00:03:52,458 --> 00:03:54,708 Mais Viola savait qui ils étaient vraiment. 42 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Des gloutons, des opportunistes, des vautours. 43 00:04:00,583 --> 00:04:03,463 Prêts à dévorer la carcasse de leur père. 44 00:04:04,583 --> 00:04:06,793 Piller ses richesses et ses filles. 45 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 Non, Bly devait rester dans la famille, 46 00:04:10,791 --> 00:04:12,881 et les sœurs devaient garder le contrôle. 47 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 Ou tout serait perdu dans la même tombe. 48 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Viola invita alors un cousin éloigné. 49 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Un certain Arthur Lloyd. 50 00:04:27,500 --> 00:04:29,380 Ce n'était pas un parangon. 51 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 C'était un jeune homme honnête, 52 00:04:33,208 --> 00:04:34,538 résolu et intelligent. 53 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 Riche en livres sterling, 54 00:04:37,500 --> 00:04:39,330 en santé et en espoirs. 55 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 Et dans son affection discrète. 56 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Viola s'était assurée d'être absente à son arrivée. 57 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Perdita dut divertir le cousin éloigné, 58 00:04:52,875 --> 00:04:54,745 pendant que Viola prenait son temps 59 00:04:55,000 --> 00:04:57,210 et, ce faisant, apprit que c'était un gentleman. 60 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 Il avait un beau visage. 61 00:04:59,625 --> 00:05:01,375 Il avait étudié et voyagé. 62 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Il parlait français, jouait de la flûte, 63 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 et déclamait des vers avec beaucoup de goût. 64 00:05:09,416 --> 00:05:11,746 Et alors que Perdita commençait à ressentir 65 00:05:11,833 --> 00:05:13,463 un intérêt pour le jeune homme… 66 00:05:20,291 --> 00:05:21,831 Viola justifia son retard 67 00:05:21,916 --> 00:05:24,666 par un litige concernant des loyers non perçus. 68 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 Certains, profitant de la mort de son père, 69 00:05:28,000 --> 00:05:30,750 ne pensaient pas qu'elle savait tenir les comptes. 70 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 L'histoire était vraie, mais c'était aussi un stratagème. 71 00:05:35,916 --> 00:05:38,826 Chaque détail de l'entrée de Viola était calculé. 72 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 La sueur de sa peau, 73 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 la folie de sa crinière. 74 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 Les affaires, les comptes. 75 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 Les bottes dans le vestibule. 76 00:05:47,000 --> 00:05:48,920 Même le portrait au-dessus, 77 00:05:49,250 --> 00:05:52,670 commandé par Viola, pour envoyer un message à Arthur. 78 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Qu'il l'épouse elle ou sa sœur, 79 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 il n'y avait aucun doute sur qui aurait autorité sur Bly 80 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 ou sur qui dirigerait. 81 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 Le mariage fut petit, 82 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 et correspondait à l'arrangement commercial. 83 00:06:06,958 --> 00:06:08,578 Une belle issue pour Viola, 84 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 qui voulait maintenir son pouvoir sur Bly, 85 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 et une belle issue pour Perdita, 86 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 qui appréciait le confort de son lieu de naissance. 87 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 …de t'avoir et de te chérir désormais, 88 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 pour le meilleur, pour le pire, dans la richesse et la pauvreté, 89 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 dans la maladie et la santé, 90 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 pour t'aimer et te chérir 91 00:06:28,583 --> 00:06:30,173 jusqu'à notre mort. 92 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Selon la sainte ordonnance de Dieu, 93 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 et sur cela, j'engage ma foi. 94 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Moi, Viola, je te prends, Arthur, comme légitime époux, 95 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 pour t'avoir et te chérir, 96 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 pour le meilleur, le pire, dans la richesse et la pauvreté, 97 00:06:54,791 --> 00:06:56,461 dans la maladie et la santé, 98 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 pour t'aimer et te chérir… 99 00:07:01,291 --> 00:07:02,501 jusqu'à notre mort. 100 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 Et obéir. 101 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Aimer, chérir et obéir. 102 00:07:15,208 --> 00:07:17,878 Le vicaire crut à une omission innocente. 103 00:07:18,250 --> 00:07:19,080 Que nenni. 104 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 Cela ne surprit pas Perdita, qui connaissait sa sœur comme personne. 105 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 Ni Dieu, pensa Perdita, 106 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 alors que l'union stratégique de sa sœur était bénie. 107 00:07:28,833 --> 00:07:30,883 Il l'avait créée ainsi, après tout. 108 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 La transaction faite, les affaires conclues, 109 00:08:08,583 --> 00:08:09,923 le manoir sauvé, 110 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 la jeune Viola referma ses yeux. 111 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 Elle dormait. 112 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 Elle se réveillait. 113 00:08:21,125 --> 00:08:23,165 Peut-être était-ce la chambre, se disait-elle. 114 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 C'était la chambre de sa mère, le lit parental, et maintenant le sien. 115 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Saisie par une agitation nouvelle, 116 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 elle marchait. 117 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Elle dormait. 118 00:08:45,166 --> 00:08:46,286 Elle se réveillait. 119 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Elle marchait. 120 00:08:53,208 --> 00:08:55,378 Ce n'était peut-être pas la chambre. 121 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Mais autre chose. 122 00:09:03,666 --> 00:09:05,996 Viola découvrit qu'en dehors de son objectif 123 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 son mariage pouvait être aussi mû par l'amour. 124 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Je n'édulcorerai pas la réalité. 125 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 Le monde est féroce. 126 00:09:33,250 --> 00:09:34,750 Mais tu l'es encore plus. 127 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly est à toi. 128 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 Et ils essaieront de te le prendre, comme à moi. 129 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Je ne les laisserai pas faire. 130 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 Nous déplacerons des montagnes, ma fille. 131 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 C'est toi. 132 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 C'est moi. 133 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 C'est nous. 134 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 C'était la belle époque, 135 00:10:08,291 --> 00:10:09,671 après la naissance d'Isabel. 136 00:10:10,791 --> 00:10:14,461 Mais rien ne tient et tout change avec le temps. 137 00:10:14,708 --> 00:10:17,038 Le changement s'annonce rarement. 138 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 Il ne prévient pas de son arrivée. 139 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Le changement émerge. 140 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 Quand on réalise sa présence, 141 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 il a déjà laissé son empreinte. 142 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 Quant à Viola… 143 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 ses soupçons commencèrent aussi petits 144 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 que les picotements dans ses poumons. 145 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 Viola adorait les robes et avait un goût exquis. 146 00:10:49,583 --> 00:10:51,543 Et son mari la gâtait en ce sens. 147 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Avec d'innombrables quantités de soie et de satin, 148 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 de mousseline, de velours et de dentelles du monde entier, 149 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 et à tous les prix. 150 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 Certains tissus étaient aussi rares et chers que des bijoux, 151 00:11:06,041 --> 00:11:08,291 et passaient entre ses mains expertes, 152 00:11:08,541 --> 00:11:10,921 sans qu'elle prononce un mot de vantardise. 153 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 Seule la maladie s'échappait de sa bouche, 154 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 impossible à ignorer. 155 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Ce n'est pas la peste. 156 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Dieu merci. 157 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Ne vous réjouissez pas. 158 00:12:14,291 --> 00:12:15,381 Ce sont les poumons. 159 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 Combien de temps ? 160 00:12:17,708 --> 00:12:19,668 - Qu'est-ce que c'est ? - Combien ? 161 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Quelques mois au maximum. 162 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Et je la tiendrais éloignée de vous. 163 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 Notre fille… 164 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 ne peut dormir sans sa mère. 165 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Éloignez-la. 166 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Vous allez la soigner. 167 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 La guérir. 168 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 - Je ne sais pas. - Vous le ferez. 169 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 Vous le ferez, par la grâce de Dieu. 170 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 Non. 171 00:12:56,333 --> 00:12:58,003 Je veux être dans notre lit. 172 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 Impossible. 173 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Je veux être dans notre lit. 174 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 175 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 - S'il te plaît. - Isabel. 176 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Pense à Isabel. 177 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 Après avoir tout tenté, 178 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 le vicaire revint à Bly, 179 00:14:32,791 --> 00:14:35,251 mais pour une cérémonie bien plus triste 180 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 que le gai mariage qu'il avait célébré. 181 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 "Je vous aurai préparé une place. 182 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 Ensuite je reviendrai 183 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 et je vous emmènerai avec moi, 184 00:14:50,500 --> 00:14:52,000 afin que là où je suis, 185 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 vous soyez aussi." 186 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Ma sœur… 187 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 vous devez répéter l'onction. 188 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Répétez après moi. 189 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 "Je vous aurai préparé une place. 190 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 Ensuite je reviendrai et je vous prendrai avec moi. 191 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 Afin que là où je suis, vous soyez aussi." 192 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Oh, ma sœur. Réessayons. 193 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Je vous aurai préparé une place." 194 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Non. 195 00:15:29,416 --> 00:15:30,496 Qu'avez-vous dit ? 196 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Non. 197 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Je n'irai pas. 198 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Dis à votre dieu 199 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 que je n'irai pas. 200 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, tu dois répéter l'onction. 201 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Il ne s'agit plus de ton corps, mon amour. 202 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 C'est ton âme qu'on doit traiter. 203 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 - C'est ton âme qui m'inquiète. - Non. 204 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Perdita, non. 205 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Fais-toi entendre, ma sœur. 206 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 Dis à ce prêtre et au dieu qu'il vénère. 207 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Dis-leur "non". 208 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Dieu veut que son âme soit pure pour l'accueillir chez Lui. 209 00:16:13,791 --> 00:16:15,171 Dieu devrait le savoir. 210 00:16:15,583 --> 00:16:17,083 Elle est comme Il l'a faite. 211 00:16:18,000 --> 00:16:20,540 Si elle dit qu'elle n'ira pas, elle n'ira pas. 212 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 Le temps ne s'intéressait pas à elle. 213 00:16:29,541 --> 00:16:32,381 Des jours, des semaines, des mois, des années passèrent. 214 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 Autour du soleil, 215 00:16:34,125 --> 00:16:35,955 les planètes continuèrent de tourner. 216 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 Et après… 217 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel. 218 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 …cinq révolutions autour du soleil, tout changea. 219 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 220 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Encore quelques minutes. 221 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Tu ne peux même pas lire ce livre. 222 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 Je lis suffisamment. 223 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 Au lit. 224 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Pour la troisième fois. 225 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Non. 226 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 Une petite danse. 227 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 Non. 228 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 Juste une. 229 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 - Elle doit aller au lit. - Juste une. 230 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Monsieur. 231 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Tu vois. 232 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 Tu t'améliores vraiment. 233 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 Tu es presque prête. 234 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 Et la musique ? 235 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 Inutile. 236 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 Pour apprendre à danser, il suffit de chiffres. 237 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Un, deux, trois. 238 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Un pas, deux, trois. 239 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Un tour, deux, trois. 240 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 Ma tante, on a besoin de musique, non ? 241 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 On a besoin de dormir. 242 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Tu es d'un ennui. 243 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Vraiment ? 244 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Sais-tu au moins danser ? 245 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Je sais danser, jeune fille. 246 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Je ne te vois jamais danser. 247 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Elle te tient, là. 248 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 Je danse très bien. 249 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 - Oh non. - Juste une. 250 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Montrons à la petite la bonne technique. 251 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Un, deux, trois. 252 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Un pas, deux, trois. 253 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 Un tour, deux, trois. 254 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Un, deux, trois. 255 00:18:51,458 --> 00:18:55,078 Viola avait déjoué les prévisions des médecins et des prêtres. 256 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 Elle survivait, par entêtement, selon certains. 257 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Tu es réveillée ! 258 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, tu ne dois pas t'approcher de maman, ma chérie. 259 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 Que fais-tu debout ? Tu vas attraper froid. 260 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 Je ne voulais pas rater le bal. 261 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Allons dans ta chambre. Je vais préparer tes herbes. 262 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Je ne veux pas de thé mais parler à ma fille. 263 00:19:45,458 --> 00:19:46,578 Emmène-moi au lit. 264 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Bien sûr. 265 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 - Je m'excuse. - Inutile. 266 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 - Je peux danser avec lui. - Je sais. 267 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 Je peux danser avec mon mari. 268 00:20:31,708 --> 00:20:33,498 Je n'ai pas besoin de toi. 269 00:20:34,916 --> 00:20:36,416 Pour cela ou autre chose. 270 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Je n'oserais jamais. 271 00:20:42,250 --> 00:20:43,380 Dors bien, ma sœur. 272 00:20:48,125 --> 00:20:51,205 Certains dans le village diraient que la mort était venue pour Viola. 273 00:20:51,708 --> 00:20:52,828 Tous les soirs, en fait. 274 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 Les premières années, 275 00:20:55,125 --> 00:20:58,035 un carrosse sombre conduit par un cheval aux yeux rouges 276 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 n'avait pas eu accès à Bly. 277 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Ce carrosse sombre et son chauffeur furent si souvent rejetés 278 00:21:05,833 --> 00:21:08,133 qu'ils ne revinrent plus à Bly. 279 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Tous deux rêvions jadis 280 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Ô Saule blotti dans ton ombre 281 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Hélas pour malheur 282 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 Adieu les rêves sous ton ombre 283 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Ô Saule, je verse des pleurs 284 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Ô Saule je meurs 285 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Je chanterai saule sous ton ombre 286 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 jusqu'au retour de l'amour enfui 287 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 Je veux dormir avec elle. 288 00:22:10,208 --> 00:22:11,668 Tu ne peux pas. 289 00:22:11,875 --> 00:22:13,575 Je me sens mieux aujourd'hui. 290 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Tu dis ça tous les jours, et tu as l'air d'empirer. 291 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 La lady du manoir de Bly. 292 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 Je n'ai pas l'ambition. 293 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 - Mensonge. - Non, Viola. 294 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Menteuse. 295 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 S'il me regarde à l'occasion, c'est parce qu'il est seul. 296 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 Et il est humain. 297 00:22:40,041 --> 00:22:43,381 Depuis cinq ans, son seul devoir d'époux 298 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 est celui du deuil. 299 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 - Je ne le permettrai pas. - Non. 300 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Je sais, j'ai remarqué. 301 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 Tu devrais penser à elle. 302 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Pense à Isabel. 303 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 Que lui restera-t-elle ? Quels souvenirs gardera-t-elle ? 304 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 Sera-ce cette version de toi ? 305 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 Si tu l'aimais, tu lui laisserais autre chose. 306 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Juste avant la sixième année de son existence de mort vivante, 307 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 Viola rassembla dans sa chambre tous les bijoux et vêtements 308 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 accumulés avant sa maladie. 309 00:24:26,291 --> 00:24:28,291 Je ne serai pas enterrée avec mes bagues. 310 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 Ou mes robes. 311 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Mes bagues, ma dentelle et ma soie. 312 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Je peux dire sans vanité que je n'en ai plus besoin. 313 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 Ce sera un bel héritage pour notre fille. 314 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Et tu vas les garder. 315 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Tu les surveilleras pour elle. 316 00:24:55,041 --> 00:24:56,751 Jusqu'à ce qu'elle s'y intéresse. 317 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Tout est enveloppé… 318 00:25:01,583 --> 00:25:03,213 couvert de pétales de rose. 319 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 Pour garder leurs couleurs dans l'obscurité parfumée. 320 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 Tu me le promets ? 321 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Promettre quoi ? 322 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Promets-moi de garder ça pour elle. 323 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 Que tu garderas la clé 324 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 et ne la donneras à personne, 325 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 hormis à notre enfant. 326 00:25:26,250 --> 00:25:27,210 Promets-le-moi. 327 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Je te le promets. 328 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 L'argent manquant de plus en plus, 329 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 Arthur dut partir pour affaire plus souvent. 330 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 De plus en plus loin, vers des endroits exotiques et riches. 331 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 Arthur parti, tout faux-semblant fut mis de côté. 332 00:26:08,750 --> 00:26:10,130 C'était peut-être l'heure. 333 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Tout dans ce monde a peut-être une limite 334 00:26:13,750 --> 00:26:16,670 au-delà de laquelle il ne compte plus. 335 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 Mais cette nuit-là, alors que Perdita contemplait sa sœur 336 00:26:20,083 --> 00:26:21,463 elle eut une idée. 337 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 Le mot lui était venu un an plus tôt, 338 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 et comme les picotements du poumon de Viola, il avait grandi en secret. 339 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 Le mot avait éclipsé ses pensées la nuit, et la réveillait. 340 00:26:34,125 --> 00:26:37,625 Le mot était né dans sa poitrine, comme la maladie de Viola. 341 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Il s'était propagé avec insistance. 342 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Un murmure à l'oreille et à l'esprit. 343 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 Et là, le mot glissa sur son épaule et son coude, 344 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 jusqu'à ce qu'il atteigne sa main. 345 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 Le mot était… 346 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 "pitié". 347 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 Et c'était un mensonge. 348 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Parce que ce ne fut pas de la pitié dans son esprit, ou son cœur, 349 00:27:06,916 --> 00:27:08,206 quand elle bougea sa main. 350 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Ce fut pour chaque gifle, chaque insulte et chaque jour passé. 351 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Chaque instant après l'extrême-onction. 352 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Un autre mot l'avait infectée tout ce temps. 353 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 Le mot n'était pas "pitié", réalisa-t-elle. 354 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 Non, le mot avait toujours été… 355 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 "assez". 356 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur endura le deuil avec sobriété et virilité. 357 00:28:45,791 --> 00:28:49,581 Le veuf, désormais lord du manoir de Bly, à tous égards, 358 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 allait bientôt se marier, prédisait-on. 359 00:28:53,333 --> 00:28:55,543 Malgré une dizaine de jeunes femmes, 360 00:28:55,625 --> 00:28:58,245 et on ne peut pas leur reprocher d'avoir essayé, 361 00:28:58,625 --> 00:29:00,745 six mois après son retour, 362 00:29:01,083 --> 00:29:03,043 la prédiction ne se réalisa pas. 363 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 Dans les yeux de Perdita, il sentit l'écho de ceux de Viola. 364 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 Et l'écho, de plus en plus fort, 365 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 le rendait sourd aux chants des autres. 366 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 Ils se marièrent, comme il le fallait, très discrètement. 367 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 Presque en secret. 368 00:29:21,625 --> 00:29:24,825 Dans l'espoir, comme on l'avait déclaré à l'époque, 369 00:29:25,083 --> 00:29:27,463 que la regrettée Viola ne l'apprenne pas. 370 00:29:27,541 --> 00:29:29,381 35 ANS 371 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 Et le soir de leur mariage, 372 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 alors que Perdita prenait place dans l'ancien lit de sa sœur, 373 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 chaque partie obtint ce qu'elle désirait. 374 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Pour Arthur, une belle femme, 375 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 qui lui était déjà connue en vertu de sa lignée. 376 00:29:45,666 --> 00:29:48,166 Mais les désirs de Perdita, comme vous l'avez remarqué, 377 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 restaient un mystère. 378 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 Pendant les trois premières années, 379 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 la nouvelle Mme Lloyd ne put devenir une mère à part entière. 380 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 Et sa fille adoptive refusa toujours de la voir comme sa mère. 381 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthur, de son côté, subit de lourdes pertes financières. 382 00:30:45,875 --> 00:30:47,075 Ces circonstances 383 00:30:47,166 --> 00:30:49,326 l'obligèrent à réduire ses dépenses, 384 00:30:50,166 --> 00:30:52,496 et Perdita dut mener un train de vie inférieur 385 00:30:52,583 --> 00:30:53,883 à celui de sa sœur. 386 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Elle savait depuis longtemps 387 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 que l'immense garde-robe de sa sœur avait été cachée 388 00:31:02,416 --> 00:31:04,076 pour sa fille, 389 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 et qu'elle traînait dans un lugubre grenier poussiéreux. 390 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 Cela la révoltait que ces tissus exquis 391 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 devaient attendre les ordres d'une petite fille, 392 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 et lors… 393 00:31:17,833 --> 00:31:20,043 du sixième anniversaire de la mort de Viola, 394 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 Perdita en eut assez. 395 00:31:25,416 --> 00:31:27,076 La maison est mal en point. 396 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 Nos finances, un désastre. 397 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 On a la solution, au-dessus de notre tête. 398 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Une gouvernante est devenue trop chère, 399 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 et au-dessus de nous sont enfermés soies, bijoux et draps. 400 00:31:39,708 --> 00:31:41,208 - Perdita… - Cela ne suffira pas 401 00:31:41,291 --> 00:31:42,421 mais cela nous aidera. 402 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 - Non. - Elle serait d'accord. 403 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Si elle avait pu prévoir la gravité de la situation, 404 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 par ton attitude. 405 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 - Moi ? - Oui. 406 00:31:53,125 --> 00:31:56,205 Ou n'es-tu pas responsable de nos finances, cher mari ? 407 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 N'as-tu pas ruiné notre propriété ? 408 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Ma sœur souhaitait que Bly s'épanouisse. 409 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 Elle aurait absolument tout fait pour sauver le manoir, 410 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 et tu le sais. 411 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 C'est pour Isabel. 412 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 Le manoir est pour Isabel. 413 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Et on va le laisser péricliter avant sa majorité ? 414 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Une fois pour toutes, Perdita… 415 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 c'est hors de question. 416 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 Et je serai très mécontent si tu abordes à nouveau ce sujet. 417 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Très bien. 418 00:32:26,250 --> 00:32:28,670 Contente d'apprendre la valeur que tu m'accordes. 419 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Se sentir sacrifiée pour un caprice. 420 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Ce n'en est pas un, ma chère. 421 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 C'est une promesse. 422 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 Un serment. 423 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 Un serment. 424 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 À Viola. 425 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Bien sûr. 426 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 On ne peut expédier un tel serment. 427 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 Mais de quel droit expédie-t-elle notre avenir ? 428 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 De quel droit te rend-elle méchant et cruel ? 429 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 Assez. 430 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita ? 431 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 Nous revenons, cher auditeur, 432 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 à une autre nuit. 433 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 La nuit où Viola dormait. 434 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Elle dormait. 435 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Elle se réveillait. 436 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 Elle marchait. 437 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Elle dormait. 438 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Elle se réveillait. 439 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Elle marchait. 440 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Et le temps passa. 441 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 Combien de temps, impossible à dire. 442 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Dormir. 443 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Se réveiller. 444 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Marcher. 445 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Dormir. 446 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Se réveiller. 447 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Marcher. 448 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 Et au final, comme nous tous, 449 00:41:12,125 --> 00:41:13,125 elle admit tout. 450 00:41:18,750 --> 00:41:20,630 Elle admit qu'elle était morte. 451 00:41:21,083 --> 00:41:23,213 Que son mari avait poursuivi son chemin. 452 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 Que sa fille grandissait sans elle. 453 00:41:28,583 --> 00:41:31,173 Et que sa chambre était un rêve, 454 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 une construction mentale, un mensonge préféré… 455 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 à la vérité du coffre. 456 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Mais une récompense l'attendait, à la fin de ce purgatoire, 457 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 dans le fait de savoir qu'un jour, la porte s'ouvrirait. 458 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 Les serrures verraient leurs clés, 459 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 et, un jour, Isabel ouvrirait le coffre de sa mère 460 00:41:53,458 --> 00:41:55,168 et réclamerait sa récompense. 461 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 Les deux récompenses. 462 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 Et après des jours et des nuits, 463 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 après un temps infini, le moment arriva enfin. 464 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Quand elle vit son mari, 465 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 elle ne vit pas les ravages du temps mais sa tristesse. 466 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Seulement ça. 467 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 Bouleversée, elle… 468 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 dormit et attendit. 469 00:43:35,250 --> 00:43:38,170 Ils enterrèrent Lady Perdita et entamèrent une nouvelle vie. 470 00:43:39,166 --> 00:43:41,576 Les affaires étaient nulles, le manoir fut perdu. 471 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 Du moins dans l'esprit. 472 00:43:44,666 --> 00:43:46,246 Ils partirent d'ici, 473 00:43:46,333 --> 00:43:49,253 vendirent le manoir et trouvèrent une vie plus calme, 474 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 juste faite pour eux deux. 475 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Eux deux, et aussi… 476 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 Viola. 477 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Elle était enfin avec eux. 478 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 Son mari, sa fille. 479 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 Peu importe qu'ils ne la voient pas, ne la touchent pas, ne l'entendent pas. 480 00:44:06,250 --> 00:44:07,080 Peu importe. 481 00:44:07,333 --> 00:44:10,043 Elle était avec eux, et c'était là l'essentiel. 482 00:44:12,750 --> 00:44:14,000 Ils quittèrent Bly, 483 00:44:14,208 --> 00:44:16,668 laissant la plupart de leurs affaires. 484 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 Sa récompense pour toutes ces années d'isolement. 485 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 Pour la douleur de son cœur fatigué. 486 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Mais Arthur était devenu superstitieux, 487 00:44:26,791 --> 00:44:29,631 en voyant l'horreur sur le visage sans vie de Perdita. 488 00:44:29,875 --> 00:44:34,165 Sa superstition défiait toute raison, mais il était confiant. 489 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 Peu importe la malédiction de sa deuxième femme, 490 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 il ne mettrait pas sa fille en danger. 491 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Sa fille, ni personne d'autre. 492 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Cette insulte finale d'être jetée dans les profondeurs marécageuses, 493 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 alors que sa fille allait devenir une femme. 494 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 Cet abandon absolu… 495 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 brisa le cœur de Viola. 496 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 Le sentiment d'être tirée vers un autre endroit, 497 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 au-delà, 498 00:45:11,750 --> 00:45:13,710 avait disparu depuis sa mort, 499 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 mais là, elle le rejetait complètement. 500 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 Avec toute la force de sa volonté, 501 00:45:19,833 --> 00:45:22,793 comment pendant sa maladie, et contre toute attente, 502 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 Viola refusa de partir. 503 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 L'aînée des filles Willoughby, autrefois Lady Lloyd de Bly, 504 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 resta seule, par entêtement, diraient certains. 505 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 Ignorant l'attraction de ce nouveau monde, elle créa sa propre gravité, 506 00:45:41,625 --> 00:45:42,825 fruit de sa volonté, 507 00:45:43,416 --> 00:45:46,456 qui allait changer le manoir de Bly à tout jamais. 508 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 Et de nouveau, elle dormait. 509 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Elle se réveillait. 510 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 Et elle marchait. 511 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 Comme réveillée par un cauchemar, 512 00:46:20,750 --> 00:46:22,540 elle rentrait chez elle, 513 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 comme si c'était un rêve. 514 00:46:29,958 --> 00:46:32,168 Elle sentait que si elle allait dans sa chambre, 515 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 qu'elle partageait jadis avec son mari, 516 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 sa jeune fille, 517 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 le cauchemar pourrait s'atténuer, 518 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 qu'elle pourrait se glisser dans la chaleur des couvertures 519 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 et se blottir au sein de sa famille, 520 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 qui l'attendait depuis tout ce temps. 521 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Viola regardait ce lit vide… 522 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 et se souvenait. 523 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 Et le souvenir était une nouvelle blessure. 524 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 Son cœur se brisait à nouveau, 525 00:47:25,208 --> 00:47:26,578 brûlant dans sa poitrine, 526 00:47:27,083 --> 00:47:29,793 une douleur brûlante qu'elle espérait apaiser 527 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 avec les eaux froides de son nouveau manoir. 528 00:47:33,291 --> 00:47:34,381 Son nouveau foyer. 529 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Ainsi, elle dormait 530 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 et elle oubliait. 531 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Ayant oublié, elle se réveillait. 532 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Elle marchait. 533 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Combien de nuits, combien d'errances… 534 00:47:53,125 --> 00:47:54,535 elle ne les comptait plus. 535 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 Pensant qu'à ce qui l'attendait, 536 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 ce lit était devenu son seul but, 537 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 ainsi que sa fille qui l'attendait, espérait-elle, 538 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 à chaque réveil. 539 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 Elle ne réalisa pas qu'une décennie s'était écoulée, 540 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 et qu'après une épidémie de peste dans le village, 541 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 le manoir vide était devenu une quarantaine 542 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 pour les malades de son ancienne communauté. 543 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Où est-elle ? 544 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 Que faites-vous ici ? 545 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 C'est dangereux. 546 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 Ne restez pas dans cette aile sans protection… 547 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Où ? 548 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 Quand le docteur de la peste mourut, 549 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 il fut oublié illico, et un étrange phénomène se produisit. 550 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Il semble que sa gravité inventée 551 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 qui la retenait au sol, 552 00:49:04,541 --> 00:49:06,251 qui la gardait au purgatoire, 553 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 retenait d'autres personnes. 554 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 Elle dormait, 555 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 et, comme quand on rêve, elle oubliait. 556 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 Et ayant oublié, elle se réveillait. 557 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Elle marchait. 558 00:49:34,375 --> 00:49:37,125 Viola remarqua sa propre tentative d'exorcisme. 559 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 Mais aussi le pauvre vicaire, 560 00:49:45,208 --> 00:49:47,708 le deuxième à se retrouver sur le chemin de Viola. 561 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Elle dormait, 562 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 et elle oubliait, encore et encore. 563 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 Et avec ces oublis, 564 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 une maladie tout à fait monstrueuse. 565 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Tout s'estompe. 566 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 Tout. La chair, la pierre, même les étoiles. 567 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 Le temps prend tout. Ainsi va la vie. 568 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 Le passé recule, les souvenirs s'effacent, et l'esprit aussi. 569 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Tout cède au temps, 570 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 même l'âme. 571 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Elle se réveillait, marchait, oubliait encore. 572 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 Son nom, oublié. 573 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 Le nom de sa sœur, oublié. 574 00:50:32,833 --> 00:50:34,293 Ses souvenirs la quittèrent, 575 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 et son visage aussi. 576 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 Elle avait si peu de souvenirs 577 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 qu'une nuit elle trouva un enfant dans le lit de sa sœur, 578 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 et ne put se rappeler qui elle espérait voir. 579 00:50:46,875 --> 00:50:49,625 Elle se rappela à peine qu'elle eût marché si loin 580 00:50:50,041 --> 00:50:51,581 pour trouver un enfant, 581 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 et il y en avait un. 582 00:50:54,500 --> 00:50:56,460 Ce devait être l'enfant qu'elle cherchait. 583 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Sûrement. 584 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Elle dormait et s'effaçait. 585 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 Encore et encore. 586 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 Et les autres aussi. 587 00:51:10,750 --> 00:51:12,630 Ces âmes retenues dans son sillage, 588 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 ces malheureux piégés dans le puits de gravité 589 00:51:17,333 --> 00:51:19,003 qu'elle avait fait de Bly. 590 00:51:22,125 --> 00:51:23,535 Ils s'estompaient aussi. 591 00:51:36,625 --> 00:51:39,705 L'aînée des filles Willoughby, autrefois Lady Lloyd de Bly, 592 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 était devenue une pensée, un sentiment, 593 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 ni une femme, ni une personne, ni un nom, ni un visage. 594 00:51:48,416 --> 00:51:49,376 Juste un besoin. 595 00:51:49,500 --> 00:51:50,330 Un besoin… 596 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 Une solitude. 597 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 Et une colère. 598 00:51:54,083 --> 00:51:55,673 Son destin était un cauchemar. 599 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 Un destin qui frappa tous les gens de Bly. 600 00:51:59,250 --> 00:52:01,330 Qui frappa la sœur de Viola, 601 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 depuis oubliée dans le grenier. 602 00:52:03,291 --> 00:52:05,461 Ignorant qu'elle avait eu une sœur. 603 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 À tuer ou qui allait la tuer. 604 00:52:10,000 --> 00:52:12,380 Un destin qui frappait quiconque avait le malheur 605 00:52:12,458 --> 00:52:14,288 de croiser son chemin habituel. 606 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Arrêtez. 607 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Arrêtez ! 608 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 Un destin qui frappa un pauvre valet, 609 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 des années plus tard. 610 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 Un destin qui frappa même ceux qui moururent d'autres causes à Bly, 611 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 qui se retrouvèrent sous l'emprise de la gravité de Viola, 612 00:52:32,083 --> 00:52:34,423 même si elle ne les tua pas. 613 00:52:38,500 --> 00:52:40,710 Aucun espoir pour ceux qui ont eu le malheur 614 00:52:40,791 --> 00:52:42,251 de mourir à Bly. 615 00:52:44,291 --> 00:52:46,131 Aucun espoir pour ses victimes, 616 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 les victimes du destin, 617 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 du vice, 618 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 d'une maladie, ou l'un de l'autre. 619 00:52:57,708 --> 00:53:00,168 Sans espoir, pour la jeune fille au pair… 620 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 qui, après ses démêlés avec tant de morts, 621 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 ces pauvres dépendants du puits gravitationnel, 622 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 avait fini par croiser son destin. 623 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 Sous-titres : David Kerlogot