1
00:00:07,208 --> 00:00:09,288
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Cours.
- Et Miles ?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Ça va aller. On doit partir.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,495
- On va où ?
- Je ne sais pas, n'importe où.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
- Flora !
- Non ! Je n’aime pas ce jeu !
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
- Je ne partirai pas !
- Flora !
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Pas question !
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- Il faut y aller !
- Miles, où es-tu ?
9
00:01:59,958 --> 00:02:01,918
Vers le milieu du 17e siècle…
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
vivait dans la province du Hampshire
un homme veuf.
11
00:02:11,625 --> 00:02:13,165
Son nom importe peu.
12
00:02:13,250 --> 00:02:16,330
J'ai pris la liberté
de l'appeler M. Willoughby.
13
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Un nom à la sonorité très respectable.
14
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Il était devenu veuf
après six ans de mariage
15
00:02:25,291 --> 00:02:27,881
et s'était dévoué à sa progéniture.
16
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Deux filles nées à cinq ans d'intervalle.
17
00:02:32,458 --> 00:02:33,828
L'aînée, Viola,
18
00:02:34,583 --> 00:02:35,923
la benjamine, Perdita,
19
00:02:36,375 --> 00:02:39,125
à la mémoire d'une petite fille
née entre elles
20
00:02:39,500 --> 00:02:41,040
qui vécut quelques semaines.
21
00:02:43,875 --> 00:02:47,705
Leur père enterré,
elles devaient se marier au plus vite.
22
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
Car les deux jeunes filles
23
00:02:50,791 --> 00:02:53,791
risquaient de perdre le contrôle
des affaires de M. Willoughby.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
Et du manoir de Bly,
25
00:02:57,041 --> 00:02:58,461
leur maison d'enfance.
26
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
Les femmes de l'époque n'avaient rien.
27
00:03:08,625 --> 00:03:11,495
Pas de présent, pas d'avenir,
sans homme.
28
00:03:13,708 --> 00:03:15,918
Elles étaient redevenues
des petites filles,
29
00:03:17,416 --> 00:03:20,126
qui ne pouvaient compter
que sur elles-mêmes.
30
00:03:24,791 --> 00:03:26,461
Les deux sœurs
31
00:03:26,541 --> 00:03:29,211
étaient à l'aube de leur vie.
32
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Perdita et sa douceur,
33
00:03:32,250 --> 00:03:33,580
Viola et son esprit.
34
00:03:34,250 --> 00:03:36,960
Et Viola portait les plus belles robes.
35
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Tout le temps.
36
00:03:39,000 --> 00:03:41,330
Parmi les jeunes hommes,
amis et voisins,
37
00:03:41,416 --> 00:03:43,126
il y avait d'excellents partis.
38
00:03:43,958 --> 00:03:46,878
Plusieurs prétendants dévoués,
et quelques-uns
39
00:03:46,958 --> 00:03:49,878
à la réputation de grands charmeurs,
40
00:03:50,666 --> 00:03:51,786
ou conquérants.
41
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
Mais Viola savait
qui ils étaient vraiment.
42
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Des gloutons, des opportunistes,
des vautours.
43
00:04:00,583 --> 00:04:03,463
Prêts à dévorer la carcasse de leur père.
44
00:04:04,583 --> 00:04:06,793
Piller ses richesses et ses filles.
45
00:04:07,708 --> 00:04:10,288
Non, Bly devait rester dans la famille,
46
00:04:10,791 --> 00:04:12,881
et les sœurs devaient garder le contrôle.
47
00:04:13,166 --> 00:04:15,326
Ou tout serait perdu
dans la même tombe.
48
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Viola invita alors un cousin éloigné.
49
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Un certain Arthur Lloyd.
50
00:04:27,500 --> 00:04:29,380
Ce n'était pas un parangon.
51
00:04:30,583 --> 00:04:32,793
C'était un jeune homme honnête,
52
00:04:33,208 --> 00:04:34,538
résolu et intelligent.
53
00:04:35,291 --> 00:04:36,881
Riche en livres sterling,
54
00:04:37,500 --> 00:04:39,330
en santé et en espoirs.
55
00:04:39,750 --> 00:04:42,330
Et dans son affection discrète.
56
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Viola s'était assurée
d'être absente à son arrivée.
57
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Perdita dut divertir le cousin éloigné,
58
00:04:52,875 --> 00:04:54,745
pendant que Viola prenait son temps
59
00:04:55,000 --> 00:04:57,210
et, ce faisant,
apprit que c'était un gentleman.
60
00:04:58,125 --> 00:04:59,535
Il avait un beau visage.
61
00:04:59,625 --> 00:05:01,375
Il avait étudié et voyagé.
62
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Il parlait français, jouait de la flûte,
63
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
et déclamait des vers
avec beaucoup de goût.
64
00:05:09,416 --> 00:05:11,746
Et alors que Perdita
commençait à ressentir
65
00:05:11,833 --> 00:05:13,463
un intérêt pour le jeune homme…
66
00:05:20,291 --> 00:05:21,831
Viola justifia son retard
67
00:05:21,916 --> 00:05:24,666
par un litige
concernant des loyers non perçus.
68
00:05:25,041 --> 00:05:27,581
Certains,
profitant de la mort de son père,
69
00:05:28,000 --> 00:05:30,750
ne pensaient pas
qu'elle savait tenir les comptes.
70
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
L'histoire était vraie,
mais c'était aussi un stratagème.
71
00:05:35,916 --> 00:05:38,826
Chaque détail
de l'entrée de Viola était calculé.
72
00:05:39,666 --> 00:05:41,126
La sueur de sa peau,
73
00:05:41,208 --> 00:05:42,788
la folie de sa crinière.
74
00:05:42,875 --> 00:05:44,665
Les affaires, les comptes.
75
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
Les bottes dans le vestibule.
76
00:05:47,000 --> 00:05:48,920
Même le portrait au-dessus,
77
00:05:49,250 --> 00:05:52,670
commandé par Viola,
pour envoyer un message à Arthur.
78
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Qu'il l'épouse elle ou sa sœur,
79
00:05:55,541 --> 00:05:58,791
il n'y avait aucun doute
sur qui aurait autorité sur Bly
80
00:05:59,208 --> 00:06:00,958
ou sur qui dirigerait.
81
00:06:02,458 --> 00:06:04,078
Le mariage fut petit,
82
00:06:04,166 --> 00:06:06,416
et correspondait
à l'arrangement commercial.
83
00:06:06,958 --> 00:06:08,578
Une belle issue pour Viola,
84
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
qui voulait maintenir son pouvoir sur Bly,
85
00:06:12,333 --> 00:06:14,133
et une belle issue pour Perdita,
86
00:06:14,208 --> 00:06:16,788
qui appréciait le confort
de son lieu de naissance.
87
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
…de t'avoir et de te chérir désormais,
88
00:06:20,208 --> 00:06:22,958
pour le meilleur, pour le pire,
dans la richesse et la pauvreté,
89
00:06:23,500 --> 00:06:24,880
dans la maladie et la santé,
90
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
pour t'aimer et te chérir
91
00:06:28,583 --> 00:06:30,173
jusqu'à notre mort.
92
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Selon la sainte ordonnance de Dieu,
93
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
et sur cela, j'engage ma foi.
94
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Moi, Viola, je te prends, Arthur,
comme légitime époux,
95
00:06:49,416 --> 00:06:51,536
pour t'avoir et te chérir,
96
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
pour le meilleur, le pire,
dans la richesse et la pauvreté,
97
00:06:54,791 --> 00:06:56,461
dans la maladie et la santé,
98
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
pour t'aimer et te chérir…
99
00:07:01,291 --> 00:07:02,501
jusqu'à notre mort.
100
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
Et obéir.
101
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Aimer, chérir et obéir.
102
00:07:15,208 --> 00:07:17,878
Le vicaire crut à une omission innocente.
103
00:07:18,250 --> 00:07:19,080
Que nenni.
104
00:07:19,666 --> 00:07:22,786
Cela ne surprit pas Perdita,
qui connaissait sa sœur comme personne.
105
00:07:23,541 --> 00:07:26,171
Ni Dieu, pensa Perdita,
106
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
alors que l'union stratégique de sa sœur
était bénie.
107
00:07:28,833 --> 00:07:30,883
Il l'avait créée ainsi, après tout.
108
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
La transaction faite,
les affaires conclues,
109
00:08:08,583 --> 00:08:09,923
le manoir sauvé,
110
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
la jeune Viola referma ses yeux.
111
00:08:14,166 --> 00:08:15,036
Elle dormait.
112
00:08:17,583 --> 00:08:18,463
Elle se réveillait.
113
00:08:21,125 --> 00:08:23,165
Peut-être était-ce la chambre,
se disait-elle.
114
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
C'était la chambre de sa mère,
le lit parental, et maintenant le sien.
115
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Saisie par une agitation nouvelle,
116
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
elle marchait.
117
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Elle dormait.
118
00:08:45,166 --> 00:08:46,286
Elle se réveillait.
119
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Elle marchait.
120
00:08:53,208 --> 00:08:55,378
Ce n'était peut-être pas la chambre.
121
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Mais autre chose.
122
00:09:03,666 --> 00:09:05,996
Viola découvrit
qu'en dehors de son objectif
123
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
son mariage pouvait être aussi mû
par l'amour.
124
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Je n'édulcorerai pas la réalité.
125
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
Le monde est féroce.
126
00:09:33,250 --> 00:09:34,750
Mais tu l'es encore plus.
127
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly est à toi.
128
00:09:38,958 --> 00:09:41,458
Et ils essaieront de te le prendre,
comme à moi.
129
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Je ne les laisserai pas faire.
130
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
Nous déplacerons des montagnes, ma fille.
131
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
C'est toi.
132
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
C'est moi.
133
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
C'est nous.
134
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
C'était la belle époque,
135
00:10:08,291 --> 00:10:09,671
après la naissance d'Isabel.
136
00:10:10,791 --> 00:10:14,461
Mais rien ne tient et tout change
avec le temps.
137
00:10:14,708 --> 00:10:17,038
Le changement s'annonce rarement.
138
00:10:17,291 --> 00:10:19,501
Il ne prévient pas de son arrivée.
139
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Le changement émerge.
140
00:10:22,666 --> 00:10:25,036
Quand on réalise sa présence,
141
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
il a déjà laissé son empreinte.
142
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
Quant à Viola…
143
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
ses soupçons commencèrent aussi petits
144
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
que les picotements dans ses poumons.
145
00:10:44,208 --> 00:10:49,208
Viola adorait les robes
et avait un goût exquis.
146
00:10:49,583 --> 00:10:51,543
Et son mari la gâtait en ce sens.
147
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Avec d'innombrables quantités
de soie et de satin,
148
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
de mousseline, de velours et de dentelles
du monde entier,
149
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
et à tous les prix.
150
00:11:01,833 --> 00:11:05,333
Certains tissus étaient aussi rares
et chers que des bijoux,
151
00:11:06,041 --> 00:11:08,291
et passaient entre ses mains expertes,
152
00:11:08,541 --> 00:11:10,921
sans qu'elle prononce un mot
de vantardise.
153
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
Seule la maladie s'échappait
de sa bouche,
154
00:11:19,833 --> 00:11:21,753
impossible à ignorer.
155
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Ce n'est pas la peste.
156
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Dieu merci.
157
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Ne vous réjouissez pas.
158
00:12:14,291 --> 00:12:15,381
Ce sont les poumons.
159
00:12:16,250 --> 00:12:17,630
Combien de temps ?
160
00:12:17,708 --> 00:12:19,668
- Qu'est-ce que c'est ?
- Combien ?
161
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Quelques mois au maximum.
162
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Et je la tiendrais éloignée de vous.
163
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
Notre fille…
164
00:12:28,208 --> 00:12:30,078
ne peut dormir sans sa mère.
165
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Éloignez-la.
166
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Vous allez la soigner.
167
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
La guérir.
168
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
- Je ne sais pas.
- Vous le ferez.
169
00:12:38,916 --> 00:12:41,076
Vous le ferez, par la grâce de Dieu.
170
00:12:54,458 --> 00:12:55,288
Non.
171
00:12:56,333 --> 00:12:58,003
Je veux être dans notre lit.
172
00:12:58,833 --> 00:13:00,043
Impossible.
173
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Je veux être dans notre lit.
174
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
175
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
- S'il te plaît.
- Isabel.
176
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Pense à Isabel.
177
00:14:27,333 --> 00:14:28,713
Après avoir tout tenté,
178
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
le vicaire revint à Bly,
179
00:14:32,791 --> 00:14:35,251
mais pour une cérémonie bien plus triste
180
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
que le gai mariage qu'il avait célébré.
181
00:14:39,250 --> 00:14:42,420
"Je vous aurai préparé une place.
182
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
Ensuite je reviendrai
183
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
et je vous emmènerai avec moi,
184
00:14:50,500 --> 00:14:52,000
afin que là où je suis,
185
00:14:52,416 --> 00:14:54,206
vous soyez aussi."
186
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Ma sœur…
187
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
vous devez répéter l'onction.
188
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Répétez après moi.
189
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
"Je vous aurai préparé une place.
190
00:15:10,375 --> 00:15:13,915
Ensuite je reviendrai
et je vous prendrai avec moi.
191
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
Afin que là où je suis, vous soyez aussi."
192
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Oh, ma sœur. Réessayons.
193
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Je vous aurai préparé une place."
194
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Non.
195
00:15:29,416 --> 00:15:30,496
Qu'avez-vous dit ?
196
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Non.
197
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Je n'irai pas.
198
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Dis à votre dieu
199
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
que je n'irai pas.
200
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, tu dois répéter l'onction.
201
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Il ne s'agit plus de ton corps, mon amour.
202
00:15:57,750 --> 00:15:59,790
C'est ton âme qu'on doit traiter.
203
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- C'est ton âme qui m'inquiète.
- Non.
204
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Perdita, non.
205
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Fais-toi entendre, ma sœur.
206
00:16:06,083 --> 00:16:09,173
Dis à ce prêtre et au dieu qu'il vénère.
207
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Dis-leur "non".
208
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Dieu veut que son âme soit pure
pour l'accueillir chez Lui.
209
00:16:13,791 --> 00:16:15,171
Dieu devrait le savoir.
210
00:16:15,583 --> 00:16:17,083
Elle est comme Il l'a faite.
211
00:16:18,000 --> 00:16:20,540
Si elle dit qu'elle n'ira pas,
elle n'ira pas.
212
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
Le temps ne s'intéressait pas à elle.
213
00:16:29,541 --> 00:16:32,381
Des jours, des semaines,
des mois, des années passèrent.
214
00:16:32,583 --> 00:16:34,043
Autour du soleil,
215
00:16:34,125 --> 00:16:35,955
les planètes continuèrent de tourner.
216
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
Et après…
217
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel.
218
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
…cinq révolutions autour du soleil,
tout changea.
219
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
220
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Encore quelques minutes.
221
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Tu ne peux même pas lire ce livre.
222
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Je lis suffisamment.
223
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
Au lit.
224
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Pour la troisième fois.
225
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Non.
226
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
Une petite danse.
227
00:17:01,583 --> 00:17:02,463
Non.
228
00:17:02,666 --> 00:17:03,576
Juste une.
229
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
- Elle doit aller au lit.
- Juste une.
230
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Monsieur.
231
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Tu vois.
232
00:17:17,208 --> 00:17:18,828
Tu t'améliores vraiment.
233
00:17:19,541 --> 00:17:21,291
Tu es presque prête.
234
00:17:22,625 --> 00:17:23,875
Et la musique ?
235
00:17:23,958 --> 00:17:25,078
Inutile.
236
00:17:25,666 --> 00:17:28,956
Pour apprendre à danser,
il suffit de chiffres.
237
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Un, deux, trois.
238
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Un pas, deux, trois.
239
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Un tour, deux, trois.
240
00:17:41,041 --> 00:17:43,421
Ma tante, on a besoin de musique, non ?
241
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
On a besoin de dormir.
242
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Tu es d'un ennui.
243
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Vraiment ?
244
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Sais-tu au moins danser ?
245
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Je sais danser, jeune fille.
246
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Je ne te vois jamais danser.
247
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Elle te tient, là.
248
00:17:58,000 --> 00:17:59,330
Je danse très bien.
249
00:18:01,083 --> 00:18:03,213
- Oh non.
- Juste une.
250
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Montrons à la petite
la bonne technique.
251
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Un, deux, trois.
252
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Un pas, deux, trois.
253
00:18:27,625 --> 00:18:29,535
Un tour, deux, trois.
254
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Un, deux, trois.
255
00:18:51,458 --> 00:18:55,078
Viola avait déjoué les prévisions
des médecins et des prêtres.
256
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
Elle survivait,
par entêtement, selon certains.
257
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Tu es réveillée !
258
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, tu ne dois pas
t'approcher de maman, ma chérie.
259
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
Que fais-tu debout ?
Tu vas attraper froid.
260
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
Je ne voulais pas rater le bal.
261
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Allons dans ta chambre.
Je vais préparer tes herbes.
262
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Je ne veux pas de thé
mais parler à ma fille.
263
00:19:45,458 --> 00:19:46,578
Emmène-moi au lit.
264
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Bien sûr.
265
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
- Je m'excuse.
- Inutile.
266
00:20:24,125 --> 00:20:26,495
- Je peux danser avec lui.
- Je sais.
267
00:20:27,666 --> 00:20:29,536
Je peux danser avec mon mari.
268
00:20:31,708 --> 00:20:33,498
Je n'ai pas besoin de toi.
269
00:20:34,916 --> 00:20:36,416
Pour cela ou autre chose.
270
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Je n'oserais jamais.
271
00:20:42,250 --> 00:20:43,380
Dors bien, ma sœur.
272
00:20:48,125 --> 00:20:51,205
Certains dans le village diraient
que la mort était venue pour Viola.
273
00:20:51,708 --> 00:20:52,828
Tous les soirs, en fait.
274
00:20:53,166 --> 00:20:54,626
Les premières années,
275
00:20:55,125 --> 00:20:58,035
un carrosse sombre
conduit par un cheval aux yeux rouges
276
00:20:58,458 --> 00:21:00,288
n'avait pas eu accès à Bly.
277
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Ce carrosse sombre et son chauffeur
furent si souvent rejetés
278
00:21:05,833 --> 00:21:08,133
qu'ils ne revinrent plus à Bly.
279
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Tous deux rêvions jadis
280
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Ô Saule blotti dans ton ombre
281
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Hélas pour malheur
282
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Adieu les rêves sous ton ombre
283
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Ô Saule, je verse des pleurs
284
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Ô Saule je meurs
285
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Je chanterai saule sous ton ombre
286
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
jusqu'au retour de l'amour enfui
287
00:22:08,750 --> 00:22:10,130
Je veux dormir avec elle.
288
00:22:10,208 --> 00:22:11,668
Tu ne peux pas.
289
00:22:11,875 --> 00:22:13,575
Je me sens mieux aujourd'hui.
290
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Tu dis ça tous les jours,
et tu as l'air d'empirer.
291
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
La lady du manoir de Bly.
292
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
Je n'ai pas l'ambition.
293
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
- Mensonge.
- Non, Viola.
294
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Menteuse.
295
00:22:34,666 --> 00:22:37,876
S'il me regarde à l'occasion,
c'est parce qu'il est seul.
296
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
Et il est humain.
297
00:22:40,041 --> 00:22:43,381
Depuis cinq ans,
son seul devoir d'époux
298
00:22:43,458 --> 00:22:44,578
est celui du deuil.
299
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- Je ne le permettrai pas.
- Non.
300
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Je sais, j'ai remarqué.
301
00:23:01,583 --> 00:23:03,173
Tu devrais penser à elle.
302
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Pense à Isabel.
303
00:23:06,541 --> 00:23:09,711
Que lui restera-t-elle ?
Quels souvenirs gardera-t-elle ?
304
00:23:10,375 --> 00:23:12,705
Sera-ce cette version de toi ?
305
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Si tu l'aimais,
tu lui laisserais autre chose.
306
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Juste avant la sixième année
de son existence de mort vivante,
307
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
Viola rassembla dans sa chambre
tous les bijoux et vêtements
308
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
accumulés avant sa maladie.
309
00:24:26,291 --> 00:24:28,291
Je ne serai pas enterrée avec mes bagues.
310
00:24:29,125 --> 00:24:30,205
Ou mes robes.
311
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Mes bagues, ma dentelle et ma soie.
312
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Je peux dire sans vanité
que je n'en ai plus besoin.
313
00:24:44,083 --> 00:24:46,543
Ce sera un bel héritage pour notre fille.
314
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Et tu vas les garder.
315
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Tu les surveilleras pour elle.
316
00:24:55,041 --> 00:24:56,751
Jusqu'à ce qu'elle s'y intéresse.
317
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Tout est enveloppé…
318
00:25:01,583 --> 00:25:03,213
couvert de pétales de rose.
319
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
Pour garder leurs couleurs
dans l'obscurité parfumée.
320
00:25:09,416 --> 00:25:10,746
Tu me le promets ?
321
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Promettre quoi ?
322
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Promets-moi de garder ça pour elle.
323
00:25:17,166 --> 00:25:18,536
Que tu garderas la clé
324
00:25:19,000 --> 00:25:20,540
et ne la donneras à personne,
325
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
hormis à notre enfant.
326
00:25:26,250 --> 00:25:27,210
Promets-le-moi.
327
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Je te le promets.
328
00:25:50,708 --> 00:25:53,208
L'argent manquant de plus en plus,
329
00:25:53,750 --> 00:25:56,040
Arthur dut partir pour affaire
plus souvent.
330
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
De plus en plus loin,
vers des endroits exotiques et riches.
331
00:26:04,750 --> 00:26:08,000
Arthur parti,
tout faux-semblant fut mis de côté.
332
00:26:08,750 --> 00:26:10,130
C'était peut-être l'heure.
333
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Tout dans ce monde a peut-être une limite
334
00:26:13,750 --> 00:26:16,670
au-delà de laquelle il ne compte plus.
335
00:26:16,916 --> 00:26:19,496
Mais cette nuit-là,
alors que Perdita contemplait sa sœur
336
00:26:20,083 --> 00:26:21,463
elle eut une idée.
337
00:26:21,875 --> 00:26:24,705
Le mot lui était venu un an plus tôt,
338
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
et comme les picotements du poumon
de Viola, il avait grandi en secret.
339
00:26:30,000 --> 00:26:33,420
Le mot avait éclipsé ses pensées la nuit,
et la réveillait.
340
00:26:34,125 --> 00:26:37,625
Le mot était né dans sa poitrine,
comme la maladie de Viola.
341
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Il s'était propagé avec insistance.
342
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Un murmure à l'oreille et à l'esprit.
343
00:26:45,333 --> 00:26:49,923
Et là, le mot glissa
sur son épaule et son coude,
344
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
jusqu'à ce qu'il atteigne sa main.
345
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
Le mot était…
346
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
"pitié".
347
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
Et c'était un mensonge.
348
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Parce que ce ne fut pas de la pitié
dans son esprit, ou son cœur,
349
00:27:06,916 --> 00:27:08,206
quand elle bougea sa main.
350
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Ce fut pour chaque gifle, chaque insulte
et chaque jour passé.
351
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Chaque instant après l'extrême-onction.
352
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Un autre mot l'avait infectée
tout ce temps.
353
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
Le mot n'était pas "pitié",
réalisa-t-elle.
354
00:27:22,958 --> 00:27:26,458
Non, le mot avait toujours été…
355
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
"assez".
356
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur endura le deuil
avec sobriété et virilité.
357
00:28:45,791 --> 00:28:49,581
Le veuf, désormais lord du manoir de Bly,
à tous égards,
358
00:28:49,958 --> 00:28:52,998
allait bientôt se marier, prédisait-on.
359
00:28:53,333 --> 00:28:55,543
Malgré une dizaine
de jeunes femmes,
360
00:28:55,625 --> 00:28:58,245
et on ne peut pas leur reprocher
d'avoir essayé,
361
00:28:58,625 --> 00:29:00,745
six mois après son retour,
362
00:29:01,083 --> 00:29:03,043
la prédiction ne se réalisa pas.
363
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
Dans les yeux de Perdita,
il sentit l'écho de ceux de Viola.
364
00:29:08,541 --> 00:29:10,171
Et l'écho, de plus en plus fort,
365
00:29:11,208 --> 00:29:13,378
le rendait sourd aux chants des autres.
366
00:29:15,958 --> 00:29:18,668
Ils se marièrent, comme il le fallait,
très discrètement.
367
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
Presque en secret.
368
00:29:21,625 --> 00:29:24,825
Dans l'espoir,
comme on l'avait déclaré à l'époque,
369
00:29:25,083 --> 00:29:27,463
que la regrettée Viola ne l'apprenne pas.
370
00:29:27,541 --> 00:29:29,381
35 ANS
371
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
Et le soir de leur mariage,
372
00:29:31,625 --> 00:29:35,035
alors que Perdita prenait place
dans l'ancien lit de sa sœur,
373
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
chaque partie obtint ce qu'elle désirait.
374
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Pour Arthur, une belle femme,
375
00:29:41,833 --> 00:29:44,543
qui lui était déjà connue
en vertu de sa lignée.
376
00:29:45,666 --> 00:29:48,166
Mais les désirs de Perdita,
comme vous l'avez remarqué,
377
00:29:48,833 --> 00:29:50,543
restaient un mystère.
378
00:29:54,416 --> 00:29:56,576
Pendant les trois premières années,
379
00:29:56,666 --> 00:30:00,036
la nouvelle Mme Lloyd ne put devenir
une mère à part entière.
380
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
Et sa fille adoptive refusa toujours
de la voir comme sa mère.
381
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur, de son côté,
subit de lourdes pertes financières.
382
00:30:45,875 --> 00:30:47,075
Ces circonstances
383
00:30:47,166 --> 00:30:49,326
l'obligèrent à réduire ses dépenses,
384
00:30:50,166 --> 00:30:52,496
et Perdita dut mener
un train de vie inférieur
385
00:30:52,583 --> 00:30:53,883
à celui de sa sœur.
386
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Elle savait depuis longtemps
387
00:30:59,208 --> 00:31:02,328
que l'immense garde-robe de sa sœur
avait été cachée
388
00:31:02,416 --> 00:31:04,076
pour sa fille,
389
00:31:04,333 --> 00:31:08,173
et qu'elle traînait
dans un lugubre grenier poussiéreux.
390
00:31:09,541 --> 00:31:12,381
Cela la révoltait
que ces tissus exquis
391
00:31:12,458 --> 00:31:15,628
devaient attendre les ordres
d'une petite fille,
392
00:31:16,125 --> 00:31:16,995
et lors…
393
00:31:17,833 --> 00:31:20,043
du sixième anniversaire
de la mort de Viola,
394
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
Perdita en eut assez.
395
00:31:25,416 --> 00:31:27,076
La maison est mal en point.
396
00:31:27,666 --> 00:31:29,326
Nos finances, un désastre.
397
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
On a la solution, au-dessus de notre tête.
398
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Une gouvernante est devenue trop chère,
399
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
et au-dessus de nous sont enfermés
soies, bijoux et draps.
400
00:31:39,708 --> 00:31:41,208
- Perdita…
- Cela ne suffira pas
401
00:31:41,291 --> 00:31:42,421
mais cela nous aidera.
402
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
- Non.
- Elle serait d'accord.
403
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Si elle avait pu prévoir
la gravité de la situation,
404
00:31:48,166 --> 00:31:50,126
par ton attitude.
405
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
- Moi ?
- Oui.
406
00:31:53,125 --> 00:31:56,205
Ou n'es-tu pas responsable
de nos finances, cher mari ?
407
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
N'as-tu pas ruiné notre propriété ?
408
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Ma sœur souhaitait que Bly s'épanouisse.
409
00:32:04,083 --> 00:32:07,673
Elle aurait absolument tout fait
pour sauver le manoir,
410
00:32:07,750 --> 00:32:08,830
et tu le sais.
411
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
C'est pour Isabel.
412
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
Le manoir est pour Isabel.
413
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Et on va le laisser péricliter
avant sa majorité ?
414
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Une fois pour toutes, Perdita…
415
00:32:19,125 --> 00:32:20,455
c'est hors de question.
416
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Et je serai très mécontent
si tu abordes à nouveau ce sujet.
417
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Très bien.
418
00:32:26,250 --> 00:32:28,670
Contente d'apprendre la valeur
que tu m'accordes.
419
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Se sentir sacrifiée pour un caprice.
420
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Ce n'en est pas un, ma chère.
421
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
C'est une promesse.
422
00:32:43,708 --> 00:32:44,538
Un serment.
423
00:32:44,958 --> 00:32:45,878
Un serment.
424
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
À Viola.
425
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Bien sûr.
426
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
On ne peut expédier un tel serment.
427
00:32:55,250 --> 00:32:58,330
Mais de quel droit expédie-t-elle
notre avenir ?
428
00:33:00,458 --> 00:33:03,958
De quel droit te rend-elle méchant
et cruel ?
429
00:33:04,708 --> 00:33:05,828
Assez.
430
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita ?
431
00:36:46,750 --> 00:36:48,540
Nous revenons, cher auditeur,
432
00:36:49,041 --> 00:36:50,171
à une autre nuit.
433
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
La nuit où Viola dormait.
434
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Elle dormait.
435
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Elle se réveillait.
436
00:39:45,208 --> 00:39:46,288
Elle marchait.
437
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Elle dormait.
438
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Elle se réveillait.
439
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Elle marchait.
440
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Et le temps passa.
441
00:40:38,708 --> 00:40:41,578
Combien de temps,
impossible à dire.
442
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Dormir.
443
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Se réveiller.
444
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Marcher.
445
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Dormir.
446
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Se réveiller.
447
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Marcher.
448
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
Et au final, comme nous tous,
449
00:41:12,125 --> 00:41:13,125
elle admit tout.
450
00:41:18,750 --> 00:41:20,630
Elle admit qu'elle était morte.
451
00:41:21,083 --> 00:41:23,213
Que son mari avait poursuivi son chemin.
452
00:41:23,791 --> 00:41:26,541
Que sa fille grandissait sans elle.
453
00:41:28,583 --> 00:41:31,173
Et que sa chambre était un rêve,
454
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
une construction mentale,
un mensonge préféré…
455
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
à la vérité du coffre.
456
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Mais une récompense l'attendait,
à la fin de ce purgatoire,
457
00:41:42,500 --> 00:41:46,330
dans le fait de savoir qu'un jour,
la porte s'ouvrirait.
458
00:41:47,041 --> 00:41:49,501
Les serrures verraient leurs clés,
459
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
et, un jour,
Isabel ouvrirait le coffre de sa mère
460
00:41:53,458 --> 00:41:55,168
et réclamerait sa récompense.
461
00:41:55,958 --> 00:41:57,378
Les deux récompenses.
462
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
Et après des jours et des nuits,
463
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
après un temps infini,
le moment arriva enfin.
464
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Quand elle vit son mari,
465
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
elle ne vit pas les ravages du temps
mais sa tristesse.
466
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Seulement ça.
467
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
Bouleversée, elle…
468
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
dormit et attendit.
469
00:43:35,250 --> 00:43:38,170
Ils enterrèrent Lady Perdita
et entamèrent une nouvelle vie.
470
00:43:39,166 --> 00:43:41,576
Les affaires étaient nulles,
le manoir fut perdu.
471
00:43:41,958 --> 00:43:43,918
Du moins dans l'esprit.
472
00:43:44,666 --> 00:43:46,246
Ils partirent d'ici,
473
00:43:46,333 --> 00:43:49,253
vendirent le manoir
et trouvèrent une vie plus calme,
474
00:43:49,541 --> 00:43:51,041
juste faite pour eux deux.
475
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Eux deux, et aussi…
476
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
Viola.
477
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Elle était enfin avec eux.
478
00:43:59,666 --> 00:44:01,496
Son mari, sa fille.
479
00:44:01,833 --> 00:44:05,673
Peu importe qu'ils ne la voient pas,
ne la touchent pas, ne l'entendent pas.
480
00:44:06,250 --> 00:44:07,080
Peu importe.
481
00:44:07,333 --> 00:44:10,043
Elle était avec eux,
et c'était là l'essentiel.
482
00:44:12,750 --> 00:44:14,000
Ils quittèrent Bly,
483
00:44:14,208 --> 00:44:16,668
laissant la plupart de leurs affaires.
484
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
Sa récompense
pour toutes ces années d'isolement.
485
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
Pour la douleur de son cœur fatigué.
486
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Mais Arthur était devenu superstitieux,
487
00:44:26,791 --> 00:44:29,631
en voyant l'horreur
sur le visage sans vie de Perdita.
488
00:44:29,875 --> 00:44:34,165
Sa superstition défiait toute raison,
mais il était confiant.
489
00:44:34,500 --> 00:44:36,710
Peu importe la malédiction
de sa deuxième femme,
490
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
il ne mettrait pas sa fille en danger.
491
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Sa fille, ni personne d'autre.
492
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Cette insulte finale d'être jetée
dans les profondeurs marécageuses,
493
00:44:55,208 --> 00:44:57,328
alors que sa fille allait
devenir une femme.
494
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
Cet abandon absolu…
495
00:45:03,208 --> 00:45:05,208
brisa le cœur de Viola.
496
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
Le sentiment d'être tirée
vers un autre endroit,
497
00:45:10,166 --> 00:45:11,666
au-delà,
498
00:45:11,750 --> 00:45:13,710
avait disparu depuis sa mort,
499
00:45:14,125 --> 00:45:16,625
mais là, elle le rejetait complètement.
500
00:45:17,000 --> 00:45:19,330
Avec toute la force de sa volonté,
501
00:45:19,833 --> 00:45:22,793
comment pendant sa maladie,
et contre toute attente,
502
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
Viola refusa de partir.
503
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
L'aînée des filles Willoughby,
autrefois Lady Lloyd de Bly,
504
00:45:31,125 --> 00:45:34,325
resta seule, par entêtement,
diraient certains.
505
00:45:36,750 --> 00:45:41,080
Ignorant l'attraction de ce nouveau monde,
elle créa sa propre gravité,
506
00:45:41,625 --> 00:45:42,825
fruit de sa volonté,
507
00:45:43,416 --> 00:45:46,456
qui allait changer le manoir de Bly
à tout jamais.
508
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
Et de nouveau, elle dormait.
509
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Elle se réveillait.
510
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
Et elle marchait.
511
00:46:18,916 --> 00:46:20,666
Comme réveillée par un cauchemar,
512
00:46:20,750 --> 00:46:22,540
elle rentrait chez elle,
513
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
comme si c'était un rêve.
514
00:46:29,958 --> 00:46:32,168
Elle sentait
que si elle allait dans sa chambre,
515
00:46:32,500 --> 00:46:34,830
qu'elle partageait jadis avec son mari,
516
00:46:35,916 --> 00:46:36,916
sa jeune fille,
517
00:46:37,916 --> 00:46:40,876
le cauchemar pourrait s'atténuer,
518
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
qu'elle pourrait se glisser
dans la chaleur des couvertures
519
00:46:44,250 --> 00:46:46,500
et se blottir au sein de sa famille,
520
00:46:47,291 --> 00:46:49,211
qui l'attendait depuis tout ce temps.
521
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Viola regardait ce lit vide…
522
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
et se souvenait.
523
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
Et le souvenir était
une nouvelle blessure.
524
00:47:22,791 --> 00:47:24,751
Son cœur se brisait à nouveau,
525
00:47:25,208 --> 00:47:26,578
brûlant dans sa poitrine,
526
00:47:27,083 --> 00:47:29,793
une douleur brûlante
qu'elle espérait apaiser
527
00:47:30,041 --> 00:47:32,751
avec les eaux froides
de son nouveau manoir.
528
00:47:33,291 --> 00:47:34,381
Son nouveau foyer.
529
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Ainsi, elle dormait
530
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
et elle oubliait.
531
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Ayant oublié, elle se réveillait.
532
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Elle marchait.
533
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Combien de nuits, combien d'errances…
534
00:47:53,125 --> 00:47:54,535
elle ne les comptait plus.
535
00:47:54,791 --> 00:47:56,461
Pensant qu'à ce qui l'attendait,
536
00:47:56,541 --> 00:47:58,961
ce lit était devenu son seul but,
537
00:47:59,041 --> 00:48:02,381
ainsi que sa fille qui l'attendait,
espérait-elle,
538
00:48:02,750 --> 00:48:04,330
à chaque réveil.
539
00:48:15,916 --> 00:48:18,706
Elle ne réalisa pas
qu'une décennie s'était écoulée,
540
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
et qu'après une épidémie de peste
dans le village,
541
00:48:22,291 --> 00:48:24,211
le manoir vide était devenu
une quarantaine
542
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
pour les malades
de son ancienne communauté.
543
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Où est-elle ?
544
00:48:35,791 --> 00:48:37,171
Que faites-vous ici ?
545
00:48:42,791 --> 00:48:43,751
C'est dangereux.
546
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
Ne restez pas dans cette aile
sans protection…
547
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Où ?
548
00:48:52,416 --> 00:48:54,076
Quand le docteur de la peste mourut,
549
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
il fut oublié illico,
et un étrange phénomène se produisit.
550
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Il semble que sa gravité inventée
551
00:49:02,666 --> 00:49:04,166
qui la retenait au sol,
552
00:49:04,541 --> 00:49:06,251
qui la gardait au purgatoire,
553
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
retenait d'autres personnes.
554
00:49:10,166 --> 00:49:11,126
Elle dormait,
555
00:49:11,500 --> 00:49:13,960
et, comme quand on rêve,
elle oubliait.
556
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
Et ayant oublié, elle se réveillait.
557
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Elle marchait.
558
00:49:34,375 --> 00:49:37,125
Viola remarqua
sa propre tentative d'exorcisme.
559
00:49:43,625 --> 00:49:45,125
Mais aussi le pauvre vicaire,
560
00:49:45,208 --> 00:49:47,708
le deuxième à se retrouver
sur le chemin de Viola.
561
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Elle dormait,
562
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
et elle oubliait, encore et encore.
563
00:49:57,416 --> 00:49:58,706
Et avec ces oublis,
564
00:49:59,166 --> 00:50:01,286
une maladie tout à fait monstrueuse.
565
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Tout s'estompe.
566
00:50:04,583 --> 00:50:08,753
Tout.
La chair, la pierre, même les étoiles.
567
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
Le temps prend tout. Ainsi va la vie.
568
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
Le passé recule, les souvenirs s'effacent,
et l'esprit aussi.
569
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Tout cède au temps,
570
00:50:21,166 --> 00:50:22,126
même l'âme.
571
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Elle se réveillait, marchait,
oubliait encore.
572
00:50:28,750 --> 00:50:29,830
Son nom, oublié.
573
00:50:30,333 --> 00:50:32,253
Le nom de sa sœur, oublié.
574
00:50:32,833 --> 00:50:34,293
Ses souvenirs la quittèrent,
575
00:50:34,708 --> 00:50:36,748
et son visage aussi.
576
00:50:37,666 --> 00:50:39,076
Elle avait si peu de souvenirs
577
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
qu'une nuit elle trouva un enfant
dans le lit de sa sœur,
578
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
et ne put se rappeler
qui elle espérait voir.
579
00:50:46,875 --> 00:50:49,625
Elle se rappela à peine
qu'elle eût marché si loin
580
00:50:50,041 --> 00:50:51,581
pour trouver un enfant,
581
00:50:51,958 --> 00:50:53,998
et il y en avait un.
582
00:50:54,500 --> 00:50:56,460
Ce devait être l'enfant qu'elle cherchait.
583
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Sûrement.
584
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Elle dormait et s'effaçait.
585
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
Encore et encore.
586
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
Et les autres aussi.
587
00:51:10,750 --> 00:51:12,630
Ces âmes retenues dans son sillage,
588
00:51:15,000 --> 00:51:17,250
ces malheureux piégés
dans le puits de gravité
589
00:51:17,333 --> 00:51:19,003
qu'elle avait fait de Bly.
590
00:51:22,125 --> 00:51:23,535
Ils s'estompaient aussi.
591
00:51:36,625 --> 00:51:39,705
L'aînée des filles Willoughby,
autrefois Lady Lloyd de Bly,
592
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
était devenue une pensée, un sentiment,
593
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
ni une femme, ni une personne,
ni un nom, ni un visage.
594
00:51:48,416 --> 00:51:49,376
Juste un besoin.
595
00:51:49,500 --> 00:51:50,330
Un besoin…
596
00:51:50,833 --> 00:51:51,833
Une solitude.
597
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
Et une colère.
598
00:51:54,083 --> 00:51:55,673
Son destin était un cauchemar.
599
00:51:56,583 --> 00:51:58,673
Un destin qui frappa tous les gens de Bly.
600
00:51:59,250 --> 00:52:01,330
Qui frappa la sœur de Viola,
601
00:52:01,750 --> 00:52:03,210
depuis oubliée dans le grenier.
602
00:52:03,291 --> 00:52:05,461
Ignorant qu'elle avait eu une sœur.
603
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
À tuer ou qui allait la tuer.
604
00:52:10,000 --> 00:52:12,380
Un destin qui frappait
quiconque avait le malheur
605
00:52:12,458 --> 00:52:14,288
de croiser son chemin habituel.
606
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Arrêtez.
607
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Arrêtez !
608
00:52:18,791 --> 00:52:20,671
Un destin qui frappa un pauvre valet,
609
00:52:21,291 --> 00:52:22,671
des années plus tard.
610
00:52:24,333 --> 00:52:27,633
Un destin qui frappa même ceux
qui moururent d'autres causes à Bly,
611
00:52:28,416 --> 00:52:31,076
qui se retrouvèrent
sous l'emprise de la gravité de Viola,
612
00:52:32,083 --> 00:52:34,423
même si elle ne les tua pas.
613
00:52:38,500 --> 00:52:40,710
Aucun espoir pour ceux
qui ont eu le malheur
614
00:52:40,791 --> 00:52:42,251
de mourir à Bly.
615
00:52:44,291 --> 00:52:46,131
Aucun espoir pour ses victimes,
616
00:52:46,458 --> 00:52:47,998
les victimes du destin,
617
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
du vice,
618
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
d'une maladie, ou l'un de l'autre.
619
00:52:57,708 --> 00:53:00,168
Sans espoir, pour la jeune fille au pair…
620
00:53:01,875 --> 00:53:05,205
qui, après ses démêlés
avec tant de morts,
621
00:53:05,541 --> 00:53:08,081
ces pauvres dépendants
du puits gravitationnel,
622
00:53:08,875 --> 00:53:11,495
avait fini par croiser son destin.
623
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
Sous-titres : David Kerlogot