1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:22,791 --> 00:01:24,461
- Futás!
- És Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Semmi baj. El kell tűnnünk innen.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,495
- Hová megyünk?
- Nem tudom, bárhová.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
- Flora!
- Nem tetszik ez a játék!
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
- Nem megyek el!
- Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Nem kényszeríthetsz!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- Mennünk kell!
- Miles, hol vagy?
9
00:01:59,958 --> 00:02:01,918
A 17. század közepe felé…
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
Hampshire megyében
élt egy megözvegyült úriember.
11
00:02:11,625 --> 00:02:16,325
Neve csekély jelentőséggel bír,
így bátorkodom Mr. Willoughbynak nevezni.
12
00:02:16,791 --> 00:02:20,001
Rendkívül előkelő hangzású név,
éppúgy, mint a sajátja.
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Alig hatévnyi házasság után megözvegyült,
14
00:02:25,291 --> 00:02:27,831
és életét
az utódjai gondozásának szentelte.
15
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Két lánya volt,
akik öt év különbséggel jöttek a világra.
16
00:02:32,458 --> 00:02:33,828
Az idősebb Viola volt,
17
00:02:34,583 --> 00:02:35,923
a fiatalabb Perdita,
18
00:02:36,375 --> 00:02:39,205
aki nevét egy középső lánygyermek
emlékére kapta,
19
00:02:39,500 --> 00:02:41,170
aki mindössze pár hetet élt.
20
00:02:43,875 --> 00:02:47,705
Apjuk halála után égető szükségét érezték,
hogy megházasodjanak.
21
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
Mindketten hajadonok voltak,
22
00:02:50,791 --> 00:02:54,131
így félő volt,
hogy nem rendelkezhetnek apjuk vagyonával.
23
00:02:54,625 --> 00:02:56,165
És a Bly-udvarházzal,
24
00:02:56,916 --> 00:02:58,456
ahol mindig is éltek.
25
00:03:05,416 --> 00:03:07,626
Akkoriban a nőknek semmijük sem volt.
26
00:03:08,625 --> 00:03:11,495
Se jelenük, se jövőjük férfiak nélkül.
27
00:03:13,708 --> 00:03:15,788
Mintha újra kislányok lettek volna.
28
00:03:17,416 --> 00:03:20,126
De most már csak ők voltak egymásnak.
29
00:03:24,791 --> 00:03:29,211
A két nővér ez idő tájt
fiatalsága virágkorát élte.
30
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Perdita elbűvölő volt,
31
00:03:32,250 --> 00:03:33,460
Viola pedig eszes,
32
00:03:34,250 --> 00:03:36,960
és persze a legelőkelőbb ruhákat viselte.
33
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Mindig.
34
00:03:39,000 --> 00:03:42,920
A barátaik és szomszédaik körében
számos jóravaló fiatalember volt.
35
00:03:43,958 --> 00:03:46,878
Jó pár hűséges kérő, és két-három férfi,
36
00:03:46,958 --> 00:03:49,878
akik ellenállhatatlan udvarlók
hírében álltak.
37
00:03:50,666 --> 00:03:51,706
Valódi hódítók.
38
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
De Viola tudta, milyenek is valójában.
39
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Mohók, haszonlesők, keselyűk.
40
00:04:00,583 --> 00:04:03,463
Az apjuk teteméből akartak lakmározni.
41
00:04:04,583 --> 00:04:06,673
Meggazdagodni a lányain keresztül.
42
00:04:07,708 --> 00:04:10,378
Nem, az udvarháznak
a családnál kell maradnia.
43
00:04:10,791 --> 00:04:12,671
A nővérek irányítása alatt.
44
00:04:13,083 --> 00:04:15,583
Különben az apjukkal együtt
minden odavész.
45
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Így Viola meghívta
egy távoli unokatestvérüket.
46
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Ez bizonyos Arthur Lloydot.
47
00:04:27,500 --> 00:04:29,290
Korántsem volt kifogástalan.
48
00:04:30,583 --> 00:04:34,383
De őszinte, eltökélt,
intelligens fiatalember volt.
49
00:04:35,291 --> 00:04:39,211
Tehetős, egészséges, nem túl nagyravágyó.
50
00:04:39,750 --> 00:04:42,330
És a szívét még senkinek sem adta oda.
51
00:04:45,833 --> 00:04:49,043
Viola gondoskodott róla,
hogy érkezésekor távol legyen.
52
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Így a megfáradt kuzin szórakoztatása
Perditára maradt,
53
00:04:52,875 --> 00:04:54,915
míg Viola a megfelelő pillanatra várt.
54
00:04:55,000 --> 00:04:57,580
Ezalatt megtudta,
hogy Arthur úriember volt.
55
00:04:58,125 --> 00:05:01,375
Jóvágású, tanult, világot látott férfi.
56
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Beszélt franciául, fuvolázott
57
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
és verseket szavalt, kifinomult ízléssel.
58
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
És ahogy Perdita őszinte érdeklődést
kezdett érezni a férfi iránt…
59
00:05:20,291 --> 00:05:24,671
Viola elmondta, hogy azért késett,
mert vitába keveredett egy adóssal.
60
00:05:25,041 --> 00:05:27,671
Egyesek lehetőséget láttak
az apja halálában,
61
00:05:28,041 --> 00:05:30,671
és nem hitték,
hogy Viola ért a könyveléshez.
62
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
A történet igaz volt,
de egyben színjáték is.
63
00:05:35,916 --> 00:05:39,076
Viola érkezésének minden mozzanata
meg volt rendezve.
64
00:05:39,666 --> 00:05:42,786
Az arcán gyöngyöző izzadtság,
az összekócolódott haja.
65
00:05:42,875 --> 00:05:44,665
Az üzlet, a könyvelés.
66
00:05:45,125 --> 00:05:46,915
A lovaglócsizma a hallban.
67
00:05:47,000 --> 00:05:48,920
Még a mögötte lógó portré is.
68
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
Viola rendelte el így a dolgokat,
hogy ezzel üzenjen Arthurnak.
69
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Feleségül veheti őt vagy a húgát,
70
00:05:55,541 --> 00:05:58,631
de nem kérdés,
kié a valódi hatalom az udvarházban,
71
00:05:59,250 --> 00:06:01,210
és hogyan zajlanak majd a dolgok.
72
00:06:02,458 --> 00:06:06,418
Az esküvő szűk körben zajlott,
lévén, hogy üzletről volt szó.
73
00:06:06,958 --> 00:06:08,578
A frigy kedvezett Violának,
74
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
hiszen így ő maradhatott Bly úrnője,
75
00:06:12,333 --> 00:06:16,793
és Perditának is, aki mindig is élvezte
a másodszülötti rang kényelmét.
76
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
…a mai naptól fogva kitartok melletted,
77
00:06:20,208 --> 00:06:22,958
jóban, rosszban,
gazdagságban, szegénységben,
78
00:06:23,500 --> 00:06:25,000
betegségben, egészségben,
79
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
szeretni és becsülni foglak,
80
00:06:28,583 --> 00:06:30,213
míg a halál el nem választ.
81
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Isten segedelmével…
82
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
örök hűséget fogadok neked.
83
00:06:44,625 --> 00:06:48,665
Én, Viola,
hites férjemül fogadlak téged, Arthurt,
84
00:06:49,416 --> 00:06:51,666
a mai naptól fogva kitartok melletted,
85
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
jóban, rosszban,
gazdagságban, szegénységben,
86
00:06:54,791 --> 00:06:56,291
betegségben, egészségben,
87
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
szeretni és becsülni foglak…
88
00:07:01,166 --> 00:07:02,786
míg a halál el nem választ.
89
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
És engedelmeskedni.
90
00:07:06,333 --> 00:07:09,793
Szeretni, becsülni foglak,
és engedelmeskedni fogok neked.
91
00:07:15,208 --> 00:07:18,168
A lelkész úgy hitte,
ártatlan tévedésről van szó.
92
00:07:18,250 --> 00:07:19,210
De nem így volt.
93
00:07:19,666 --> 00:07:22,786
Perditát nem lepte meg,
hisz jól ismerte a nővérét.
94
00:07:23,541 --> 00:07:26,171
Istent sem lephette meg, gondolta Perdita,
95
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
miközben az érdekházasság megköttetett.
96
00:07:28,833 --> 00:07:30,793
Végtére is ő teremtette ilyennek.
97
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
A tranzakció megtörtént,
az üzlet létrejött,
98
00:08:08,583 --> 00:08:12,503
az udvarház megmenekült,
így az ifjú Viola befelé kezdett figyelni.
99
00:08:14,166 --> 00:08:15,036
Elaludt.
100
00:08:17,583 --> 00:08:18,463
Felébredt.
101
00:08:21,125 --> 00:08:22,995
Talán a szoba az oka, gondolta.
102
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Az édesanyja szobája volt, a szülei ágya,
most pedig az övé.
103
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Korábban ismeretlen nyugtalansággal
a szívében…
104
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
bolyongott.
105
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Elaludt.
106
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Felébredt.
107
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Bolyongott.
108
00:08:53,208 --> 00:08:55,288
Talán mégsem a szobával volt a baj.
109
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Nem, talán valami másról volt szó.
110
00:09:03,666 --> 00:09:05,916
Viola rájött, hogy a rendeltetésén túl
111
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
a házassága némi szerelemmel
is tudott szolgálni.
112
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Nem foglak édes szavakkal áltatni.
113
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
A világ kegyetlen.
114
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
De te erősebb vagy.
115
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly a tiéd.
116
00:09:38,958 --> 00:09:42,038
Megpróbálják majd elvenni tőled,
ahogy tőlem is.
117
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
De én nem hagyom nekik.
118
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
Hegyeket fogunk megmozgatni, kislányom.
119
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Csak te.
120
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
És én.
121
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Mi ketten.
122
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Azok voltak a boldog idők,
123
00:10:08,291 --> 00:10:09,671
Isabel születése után.
124
00:10:10,791 --> 00:10:14,421
De soha semmi sem marad ugyanolyan,
idővel minden megváltozik.
125
00:10:14,750 --> 00:10:17,210
A változás bejelentés nélkül érkezik.
126
00:10:17,291 --> 00:10:19,501
Nem kíséri trombitaszó.
127
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Nem, a változás lappangva jön.
128
00:10:22,666 --> 00:10:25,036
Mire észrevesszük, hogy megérkezett,
129
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
addigra már beette magát az életünkbe.
130
00:10:33,375 --> 00:10:34,575
Ami Violát illeti…
131
00:10:36,291 --> 00:10:38,671
a gyanúja eleinte jelentéktelennek tűnt,
132
00:10:38,750 --> 00:10:42,170
elhanyagolhatónak,
mint azt a furcsa érzés a tüdejében.
133
00:10:44,208 --> 00:10:49,208
Viola módfelett szeretett öltözködni,
és roppant kifinomult ízlése volt.
134
00:10:49,583 --> 00:10:51,423
A férje pedig elkényeztette őt.
135
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Megszámlálhatatlan méternyi
fényes selyem, szatén,
136
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
muszlin, bársony és csipke érkezett
a világ minden tájáról,
137
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
a legdrágább fajtából.
138
00:11:01,833 --> 00:11:05,333
Némelyik olyan értékes,
mintha drágakövekből szőtték volna.
139
00:11:06,041 --> 00:11:08,291
Mind Viola hozzáértő kezeiben landolt,
140
00:11:08,583 --> 00:11:11,003
de ajkát sosem hagyták el kérkedő szavak.
141
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
Nem, az ajka csak betegségéről árulkodott,
142
00:11:19,750 --> 00:11:22,080
amelyet végül képtelenség volt tagadni.
143
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Nem pestises.
144
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Hála istennek!
145
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
De nincs jó hírem.
146
00:12:14,291 --> 00:12:15,381
Tüdőbaja van.
147
00:12:16,291 --> 00:12:17,631
- Ez mit…
- Mennyi idő?
148
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
- Ez mit jelent?
- Mennyi ideje van hátra?
149
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Hónapok. Legfeljebb pár hónap.
150
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Jobb lenne, ha elkülönítve élne maguktól.
151
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
A lányunk.
152
00:12:28,208 --> 00:12:30,078
Nem tud az anyja nélkül aludni.
153
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Elkülönítve.
154
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Kezelje őt!
155
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
Gyógyítsa meg!
156
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
- Nem tudom, meg lehet-e.
- Meg fogja.
157
00:12:38,916 --> 00:12:41,076
Isten segedelmével meggyógyítja őt.
158
00:12:54,458 --> 00:12:55,288
Ne!
159
00:12:56,333 --> 00:12:58,003
A mi ágyunkban akarok lenni.
160
00:12:58,833 --> 00:13:00,083
Nem lehet, szerelmem.
161
00:13:01,958 --> 00:13:03,918
A mi ágyunkban akarok lenni.
162
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur!
163
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
- Kérlek!
- Isabel.
164
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Gondolj Isabelre!
165
00:14:27,333 --> 00:14:29,003
Miután mindent megpróbáltak,
166
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
a lelkész ismét eljött Blyba…
167
00:14:32,791 --> 00:14:35,421
ezúttal azonban
komorabb szertartást végzett,
168
00:14:36,083 --> 00:14:39,213
mint korábban,
amikor a házasság vidám énekét dalolta.
169
00:14:39,291 --> 00:14:42,421
„Ha elmentem,
és helyet készítettem nektek…
170
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
akkor ismét eljövök majd…
171
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
és magam mellé veszlek titeket…
172
00:14:50,500 --> 00:14:54,210
hogy ahol én vagyok,
ott legyetek majd ti is.”
173
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Gyermekem…
174
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
utánam kell ismételned!
175
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Mondd utánam!
176
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
„Ha elmentem,
és helyet készítettem nektek…
177
00:15:10,375 --> 00:15:13,915
akkor ismét eljövök majd,
és magam mellé veszlek titeket…
178
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
hogy ahol én vagyok,
ott legyetek majd ti is.”
179
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Gyermekem, próbáljuk meg újra!
180
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
„Ha elmentem,
és helyet készítettem nektek…”
181
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Nem.
182
00:15:29,416 --> 00:15:30,326
Mit mondtál?
183
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Nem.
184
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Nem megyek el.
185
00:15:39,416 --> 00:15:40,826
Mondja meg az istenének…
186
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
hogy nem fogok elmenni!
187
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, muszáj elismételned!
188
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Többé már nem a testedet
kell megmentenünk, szerelmem!
189
00:15:57,750 --> 00:15:59,790
Hanem a lelkedet.
190
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- A lelked az, amiért aggódom.
- Nem!
191
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Perdita, ne!
192
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Mondd meg nekik, nővérem!
193
00:16:06,083 --> 00:16:09,173
Mondd meg a papnak,
és az istennek, akinek hízeleg!
194
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Mondj nekik nemet!
195
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Az Úr azt akarja,
tiszta lélekkel térjen haza.
196
00:16:13,791 --> 00:16:16,831
Az Úr jobban is tudhatná.
Ő teremtette ilyennek.
197
00:16:18,000 --> 00:16:20,500
Ha azt mondja, nem megy, akkor nem is fog.
198
00:16:27,583 --> 00:16:29,503
Az idő nem fogott ki rajta.
199
00:16:29,583 --> 00:16:32,503
Napok, hetek, hónapok, évek teltek el.
200
00:16:32,583 --> 00:16:35,963
A bolygók csak keringtek
körbe-körbe a Nap körül.
201
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
És aztán…
202
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel!
203
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
…mire a Föld ötször megkerülte a Napot,
minden megváltozott.
204
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel!
205
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Még pár percet kérek.
206
00:16:46,666 --> 00:16:48,746
El sem tudod olvasni azt a könyvet.
207
00:16:48,833 --> 00:16:50,213
Eleget értek belőle.
208
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
Lefekvés!
209
00:16:52,041 --> 00:16:53,961
Ahogy már mondtam, háromszor is.
210
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Nem.
211
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
Egy gyors tánc.
212
00:17:01,583 --> 00:17:02,423
Nem.
213
00:17:02,666 --> 00:17:03,576
Csak egy.
214
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
- De ideje, hogy lefeküdjön.
- Csak egy tánc.
215
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Jó uram!
216
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Látod?
217
00:17:17,250 --> 00:17:18,830
Egyre ügyesebb vagy.
218
00:17:19,541 --> 00:17:21,291
Már majdnem készen állsz.
219
00:17:22,625 --> 00:17:25,075
- Zene is kell hozzá.
- Nem, nem kell.
220
00:17:25,666 --> 00:17:28,956
Ahhoz, hogy táncolni tanulj,
csak számok kellenek.
221
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Egy, két, há'!
222
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Lép, két, há'!
223
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Fordul, két, há'!
224
00:17:41,041 --> 00:17:43,421
Nénikém, zene is kell, nem igaz?
225
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Alvás kell.
226
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Szörnyen unalmas vagy.
227
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Valóban?
228
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Tudsz egyáltalán táncolni?
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,288
Bizony, tudok táncolni, kisasszony!
230
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Sosem láttalak táncolni.
231
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Igaza van, Perdi!
232
00:17:58,000 --> 00:17:59,330
Nagyon jól táncolok.
233
00:18:01,083 --> 00:18:03,213
- Nem!
- Egyetlen tánc.
234
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Mutassuk meg a kis hölgynek,
hogy kell ezt!
235
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Egy, két, há'!
236
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Lép, két, há'!
237
00:18:27,625 --> 00:18:29,535
Fordul, két, há'!
238
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Egy, két, há'!
239
00:18:51,458 --> 00:18:54,788
Viola az orvosok és a papok jóslataira
egyaránt rácáfolt.
240
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
Egyesek szerint
csak a makacssága tartotta életben.
241
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Anya, fent vagy!
242
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Tudod, hogy nem mehetsz közel
édesanyádhoz, drágám!
243
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
Miért keltél fel? A végén még meghűlsz.
244
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
Nem akartam kihagyni a bált.
245
00:19:09,750 --> 00:19:12,960
Gyere, menjünk vissza a szobádba!
Főzök gyógyteát.
246
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Nem akarok teát.
Beszélni akarok a lányommal.
247
00:19:45,458 --> 00:19:46,418
Vigyél az ágyba!
248
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Rendben.
249
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
- Bocsánatot kérek.
- Nem kell.
250
00:20:24,125 --> 00:20:26,495
- Én is tudok vele táncolni.
- Tudom.
251
00:20:27,666 --> 00:20:29,626
Tudok táncolni a saját férjemmel.
252
00:20:31,708 --> 00:20:33,498
Nem kell átvenned tőlem.
253
00:20:34,916 --> 00:20:36,326
Ezt, vagy bármi mást.
254
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Sose tenném.
255
00:20:42,250 --> 00:20:43,330
Jó éjt, nővérem!
256
00:20:48,125 --> 00:20:51,125
A faluban azt beszélték,
a halál eljött Violáért.
257
00:20:51,708 --> 00:20:54,628
Valójában minden éjjel az első pár évben.
258
00:20:55,125 --> 00:21:00,245
De a vörös szemű ló húzta sötét kocsit
mindig elküldték a Bly-udvarház ajtajánál.
259
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
A sötét kocsit és vezetőjét
végül annyiszor küldték el,
260
00:21:05,833 --> 00:21:08,043
hogy többé nem merészkedett oda.
261
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
A kedvesem és én
262
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
A fűz alatt feküdtünk
263
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Már nincs itt más, csak én
264
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Szívemben bánat él
265
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Szól a dal: Szomorúfűz, jaj !
266
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Szívfájdalmat, bút ígér
267
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Szól a dal: Szomorúfűz, jaj !
268
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Míg a kedvesem vissza nem tér
269
00:22:08,750 --> 00:22:11,790
- A lányommal akarok aludni.
- Nem lehet, Viola!
270
00:22:11,875 --> 00:22:13,495
De ma jobban érzem magam.
271
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Minden nap ezt mondod,
mégis egyre rosszabbul nézel ki.
272
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
A Bly-udvarház úrnője.
273
00:22:24,208 --> 00:22:25,418
Nem akarok az lenni.
274
00:22:25,500 --> 00:22:28,290
- Hazugság!
- Viola! Nem akarok.
275
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Hazug!
276
00:22:34,666 --> 00:22:38,286
Ha Arthur néha közeledik felém,
csak azért van, mert magányos.
277
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
És emberből van.
278
00:22:40,041 --> 00:22:43,381
Az elmúlt öt évben
az egyetlen házastársi kötelessége
279
00:22:43,458 --> 00:22:44,578
a gyászolás volt.
280
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- Nem engedem meg.
- Nem fogod.
281
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Tudom, észrevettem.
282
00:23:01,583 --> 00:23:03,173
Gondolj a lányodra, Vi!
283
00:23:04,375 --> 00:23:05,375
Gondolj Isabelre!
284
00:23:06,541 --> 00:23:09,711
Mi marad neki?
Milyen emlékeket fog őrizni rólad?
285
00:23:10,375 --> 00:23:12,705
Erre az énedre fog emlékezni?
286
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Szeretettel mondom,
de ennél bármi jobb lenne.
287
00:23:26,708 --> 00:23:30,208
Nem sokkal a hatodik év előtt,
hogy Viola élőhalottként élt,
288
00:23:30,291 --> 00:23:33,131
a szobájába rendelt
minden ékszert és ruhát,
289
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
amit a betegsége előtt felhalmozott.
290
00:24:26,291 --> 00:24:28,211
Nem az ékszereimmel temetnek el.
291
00:24:29,125 --> 00:24:30,205
Vagy a ruháimmal.
292
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Az ékszerek, a csipke, a selyem.
293
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Hiúság nélkül mondhatom,
hogy nekem már nem kellenek.
294
00:24:44,083 --> 00:24:46,543
Értékes örökség lesz a lányunknak.
295
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Szóval tartsd meg őket!
296
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Vigyázz rájuk neki!
297
00:24:55,041 --> 00:24:56,581
Amíg elég nagy nem lesz.
298
00:24:59,416 --> 00:25:00,786
Lepelbe burkoltam őket…
299
00:25:01,583 --> 00:25:03,293
rózsaszirmokat szórtam rájuk.
300
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
Az édesen illatozó sötétségben
megőrzik a színüket.
301
00:25:09,416 --> 00:25:10,746
Megígéred, Arthur?
302
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Mit ígérjek meg?
303
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Megígéred, hogy megőrzöd őket neki?
304
00:25:17,166 --> 00:25:18,536
Őrizni fogod a kulcsot,
305
00:25:19,000 --> 00:25:20,540
és senkinek nem adod oda,
306
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
csakis a gyermekünknek!
307
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Ígérd meg!
308
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Megígérem.
309
00:25:50,708 --> 00:25:53,248
Az üzlet idővel
egyre kevesebb pénzt hozott,
310
00:25:53,750 --> 00:25:56,130
így Arthur egyre többet utazott.
311
00:25:56,208 --> 00:26:00,128
Egyre távolabb hajózott az óceánon,
egzotikus és gazdag helyekre.
312
00:26:04,750 --> 00:26:08,000
Arthur távollétében a színlelés véget ért.
313
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Talán az alkalom szülte.
314
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Talán a tény,
hogy a világon minden eléri azt a pontot,
315
00:26:13,750 --> 00:26:16,830
amikor már nem bír el több terhet.
316
00:26:16,916 --> 00:26:19,496
De aznap éjjel, a nővérével a karjaiban
317
00:26:20,083 --> 00:26:21,793
Perditának támadt egy gondolata.
318
00:26:21,875 --> 00:26:24,705
A szó már egy éve motoszkált benne.
319
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
Titkon egyre nagyobbra nőtt,
akárcsak a furcsa érzés Viola tüdejében.
320
00:26:30,000 --> 00:26:33,420
A szó éjjel-nappal elhomályosította
a gondolatait.
321
00:26:34,125 --> 00:26:37,455
A szó a mellkasából burjánzott,
akárcsak Viola betegsége.
322
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Makacsul szétterjedt a testében.
323
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Egy suttogás a fülében,
egy gondolat, ami elöntötte az elméjét.
324
00:26:45,333 --> 00:26:49,923
És most ez a szó
elkezdett lekúszni a vállán, a könyökén,
325
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
míg a kezében életre nem kelt.
326
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
A szó az volt:
327
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
„könyörület.”
328
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
De a szó hazugság volt.
329
00:27:03,291 --> 00:27:06,751
Mert nem könyörületet érzett,
nem az járt a fejében,
330
00:27:06,833 --> 00:27:08,253
ahogy odarakta a kezét.
331
00:27:08,583 --> 00:27:10,793
Hanem minden pofon, sértegetés,
332
00:27:10,875 --> 00:27:14,915
minden egyes nap, minden pillanat,
ami az utolsó kenet óta eltelt.
333
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Egy másik szó volt az,
ami ez idő alatt lassan megfertőzte őt.
334
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
A végén rájött,
a szó nem a „könyörület” volt.
335
00:27:22,958 --> 00:27:26,458
Nem, a szó mindig is az volt:
336
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
„elég.”
337
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur józanul,
férfiasan viselte a gyászt.
338
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
ŐRZÖM
339
00:28:45,791 --> 00:28:49,581
Ami az özvegyet illeti,
aki ezután a Bly-udvarház urává vált,
340
00:28:49,958 --> 00:28:52,998
rövidesen azt rebesgették róla,
újra fog házasodni.
341
00:28:53,333 --> 00:28:55,543
Legalább egy tucat fiatal hölgy volt,
342
00:28:55,625 --> 00:28:58,245
akikről elmondhatjuk, nem rajtuk múlt,
343
00:28:58,625 --> 00:29:00,745
hogy hat hónappal a hazatérte után
344
00:29:01,083 --> 00:29:03,043
a jóslat még nem igazolódott be.
345
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
Perdita szemeiben ugyanis
Viola lénye visszhangzott.
346
00:29:08,541 --> 00:29:10,171
Egyre hangosabban…
347
00:29:11,208 --> 00:29:13,378
elnyomva mások dalait.
348
00:29:15,958 --> 00:29:18,668
Ahogy illendő, szűk körben házasodtak meg.
349
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
Szinte titokban.
350
00:29:21,625 --> 00:29:24,825
Abban a reményben,
ahogy azt viccelődve megjegyezték,
351
00:29:25,083 --> 00:29:27,463
hogy a néhai Viola nem tudja meg.
352
00:29:27,541 --> 00:29:29,381
35 ÉVET ÉLT
353
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
A nászéjszakájukon,
354
00:29:31,625 --> 00:29:35,035
amikor Perdita elfoglalta
nővére egykori ágyát,
355
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
mindkét fél megkapta, amire vágyott.
356
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Arthur egy gyönyörű nőt,
357
00:29:41,833 --> 00:29:44,543
akit vérvonala révén
valamelyest már ismert.
358
00:29:45,666 --> 00:29:48,286
Perdita vágyait azonban,
ahogy észrevehették,
359
00:29:48,833 --> 00:29:50,543
továbbra is homály fedte.
360
00:29:54,416 --> 00:29:56,576
A házasságuk első három évében
361
00:29:56,666 --> 00:30:00,036
az új Mrs. Lloyd nem ajándékozta meg
gyermekkel a férjét.
362
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
Örökbefogadott lánya nem volt hajlandó
anyaként tekinteni rá.
363
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthurt pedig
komoly pénzügyi veszteségek érték.
364
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Emiatt jócskán vissza kellett fogniuk
a kiadásaikat…
365
00:30:50,166 --> 00:30:53,876
így Perdita szükségképpen
szerényebb úrnő volt, mint a nővére.
366
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Rég tudomására jutott,
367
00:30:59,208 --> 00:31:02,288
hogy Viola fényűző ruhatárát
egy ládába zárták,
368
00:31:02,375 --> 00:31:04,075
hogy egy nap a lányáé legyen.
369
00:31:04,333 --> 00:31:08,173
A ruhák a poros padláson sínylődtek
a komor félhomályban.
370
00:31:09,541 --> 00:31:12,381
Felháborítónak tartotta,
hogy a káprázatos ruhák
371
00:31:12,458 --> 00:31:15,628
elzárva várnak egy kislány parancsára.
372
00:31:16,125 --> 00:31:16,995
Így aztán…
373
00:31:17,875 --> 00:31:20,075
Viola halálának hatodik évfordulóján…
374
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
Perdita már nem bírta tovább.
375
00:31:25,416 --> 00:31:26,876
A ház omladozik.
376
00:31:27,666 --> 00:31:29,666
A pénzügyi helyzetünk reménytelen.
377
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
A megoldás pedig itt van, a fejünk felett.
378
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Már cselédet sem tudunk fogadni,
379
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
de egy ládányi selyem,
ékszer és vászon hever felettünk.
380
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
- Perdita…
- Arra elég, hogy egyenesbe jöjjünk.
381
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
- Nem.
- Ő is ezt akarná.
382
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Ha tudta volna,
milyen sanyarú sorsa jutunk,
383
00:31:48,166 --> 00:31:50,126
milyen sorsa juttatsz minket.
384
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
- Én?
- Igen.
385
00:31:53,125 --> 00:31:56,205
Vagy nem te feleltél a pénzügyekért,
drága férjuram?
386
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Nem te vitted csődbe a családi birtokot?
387
00:32:01,708 --> 00:32:04,128
Viola azt akarta, hogy Bly kivirágozzon.
388
00:32:04,208 --> 00:32:07,708
Bármit megtett volna azért,
hogy megmentse az udvarházat,
389
00:32:07,791 --> 00:32:08,831
ezt te is tudod.
390
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
A láda Isabelé.
391
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
Az udvarház Isabelé.
392
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Már azelőtt hagyjuk tönkremenni,
hogy felnőne?
393
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Egyszer és mindenkorra, Perdita…
394
00:32:19,125 --> 00:32:20,455
ez nem vita tárgya.
395
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
És szörnyen csalódott leszek,
ha újra szóba hozod az ügyet.
396
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Rendben.
397
00:32:26,250 --> 00:32:28,500
Jó tudni, hogy csak ennyire tartasz.
398
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Hajlandó vagy feláldozni egy hóbort miatt.
399
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Ez nem csak egy hóbort, kedvesem!
400
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
Ígéretet tettem.
401
00:32:43,708 --> 00:32:44,538
Esküt.
402
00:32:44,958 --> 00:32:45,878
Esküt.
403
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
Violának.
404
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Hát persze!
405
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Nem szeghetjük meg a neki tett esküt.
406
00:32:55,250 --> 00:32:58,380
De ő milyen jogon
fosztott meg minket a jövőnktől?
407
00:33:00,458 --> 00:33:03,958
Milyen jogon tett téged
ilyen gonosszá és kegyetlenné?
408
00:33:04,708 --> 00:33:05,828
Elég ebből!
409
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita?
410
00:36:46,750 --> 00:36:50,290
Most térjünk vissza, kedves hallgató,
egy korábbi éjszakához!
411
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
Az éjszakához, amikor Viola elaludt.
412
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Elaludt.
413
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Felébredt.
414
00:39:45,208 --> 00:39:46,288
Bolyongott.
415
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Elaludt.
416
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Felébredt.
417
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Bolyongott.
418
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Telt az idő.
419
00:40:38,708 --> 00:40:41,578
Hogy mennyi,
azt képtelenség volt megmondani.
420
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Alvás.
421
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Ébredés.
422
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Bolyongás.
423
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Alvás.
424
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Ébredés.
425
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Bolyongás.
426
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
És idővel, ahogy mindannyian szoktuk,
427
00:41:12,125 --> 00:41:13,325
beismerte az igazat.
428
00:41:18,750 --> 00:41:20,170
Beismerte, hogy halott.
429
00:41:21,083 --> 00:41:23,293
Beismerte, hogy a férje továbblépett.
430
00:41:23,791 --> 00:41:26,541
Beismerte, hogy a lánya
nélküle fog felnőni.
431
00:41:28,583 --> 00:41:31,173
Beismerte, hogy a szobája csak álom volt,
432
00:41:31,541 --> 00:41:34,251
az elméje szüleménye, puszta hazugság…
433
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
a ládába zárt igazság helyett.
434
00:41:38,500 --> 00:41:43,290
A purgatórium végén azonban
ott várt rá a jutalom,
435
00:41:43,375 --> 00:41:46,325
a tudat, hogy egy nap kinyílik az ajtó.
436
00:41:47,041 --> 00:41:49,501
Egy nap a kulcs megfordul a zárban,
437
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
egy nap Isabel kinyitja
az édesanyja ládáját,
438
00:41:53,458 --> 00:41:54,918
és elnyeri a jutalmát.
439
00:41:55,958 --> 00:41:57,378
Mindketten elnyerik.
440
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
Egymást követték
a nappalok és az éjszakák…
441
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
és egy örökkévalóság után
végre eljött a pillanat.
442
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Amikor meglátta a férjét,
443
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
nem az idő nyomait látta rajta,
csak a szomorúságot.
444
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Csakis azt.
445
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
Így a fájdalomtól gyötörve…
446
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
elaludt és várt.
447
00:43:34,583 --> 00:43:35,463
36 ÉVET ÉLT
448
00:43:35,541 --> 00:43:38,171
Eltemették Perditát, és új életet kezdtek.
449
00:43:39,166 --> 00:43:41,876
Az üzlet becsődölt,
az udvarházat elvesztették.
450
00:43:41,958 --> 00:43:43,918
Ha jogilag nem is, lélekben igen.
451
00:43:44,666 --> 00:43:47,076
Végül elköltöztek, eladták az udvarházat,
452
00:43:47,166 --> 00:43:51,076
és szerényebb életet kezdtek,
amelyben csak kettejüknek volt helye.
453
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Kettejüknek és…
454
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
Violának.
455
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Legalább végre velük lehetett.
456
00:43:59,666 --> 00:44:01,496
A férjével és a lányával.
457
00:44:01,833 --> 00:44:05,753
Nem számított, hogy nem látják,
nem érinthetik meg, és nem hallják.
458
00:44:06,250 --> 00:44:07,080
Nem számított.
459
00:44:07,333 --> 00:44:09,923
Velük lehetett, és csak ez számított.
460
00:44:12,750 --> 00:44:16,460
Otthagyták Blyt, és vele együtt
szinte minden ingóságukat.
461
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
Ez volt a jutalma a sok évnyi magány után.
462
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
A sok kín után,
ami fáradt szívét gyötörte.
463
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
De Arthurból babonás ember lett,
464
00:44:26,791 --> 00:44:29,791
miután látta az iszonyatot
Perdita élettelen arcán.
465
00:44:29,875 --> 00:44:34,165
Mindez ellentmondott a józan észnek,
mégis biztos volt a döntésében.
466
00:44:34,500 --> 00:44:36,710
Bármilyen átok is vitte el
második feleségét,
467
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
nem hagyhatta, hogy jeges ujjaival
a lányát is elragadja.
468
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Se a lányát, se mást.
469
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Ez a végső sértés,
hogy a mocsaras tó mélyére vetették,
470
00:44:55,208 --> 00:44:57,788
hogy a lánya nélküle fog nővé cseperedni,
471
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
és hogy teljesen magára hagyták…
472
00:45:03,208 --> 00:45:05,208
Darabokra törte Viola szívét.
473
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
Az érzés,
hogy valami hívogatja egy másik helyre,
474
00:45:10,166 --> 00:45:13,706
a túlvilág felé,
a halála óta egyre halványabb lett.
475
00:45:14,125 --> 00:45:16,625
Most viszont teljesen elutasította.
476
00:45:17,000 --> 00:45:19,330
Mérhetetlen akaraterejébe kapaszkodott,
477
00:45:19,833 --> 00:45:23,083
mint a betegsége idején,
és minden valószínűség ellenére
478
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
Viola nem ment sehová.
479
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
Willoughby idősebbik lányát,
Lady Lloydot, Bly egykori úrnőjét
480
00:45:31,125 --> 00:45:34,325
a pletykák szerint
a saját makacssága tartotta ott.
481
00:45:36,750 --> 00:45:39,040
Ellenállt a túlvilág vonzásának.
482
00:45:39,125 --> 00:45:42,745
Ehelyett akaratereje
saját gravitációs mezőt hozott létre,
483
00:45:43,416 --> 00:45:46,496
amely örökre megváltoztatta
a Bly-udvarház környékét.
484
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
Aztán újfent elaludt.
485
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Felébredt.
486
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
És bolyongott.
487
00:46:18,833 --> 00:46:20,673
Mintha rémálomból ébredt volna,
488
00:46:20,750 --> 00:46:22,540
visszasétált az otthonába,
489
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
és minden alkalommal azt érezte, álmodik.
490
00:46:29,875 --> 00:46:32,205
Úgy érezte, ha felmegy a hálószobájába,
491
00:46:32,500 --> 00:46:34,830
amelyen egykor a férjével osztozott…
492
00:46:35,916 --> 00:46:37,246
és újszülött lányával,
493
00:46:37,916 --> 00:46:40,916
akkor talán véget ér a rémálom,
494
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
szépen bebújhat
a meleget adó paplanok alá,
495
00:46:44,250 --> 00:46:46,500
befészkelve magát a családja mellé,
496
00:46:47,291 --> 00:46:49,211
akik mindvégig rá vártak.
497
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Aztán csak bámulta az üres ágyat…
498
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
és emlékezett.
499
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
És az emlékek újra feltépték a sebeit.
500
00:47:22,791 --> 00:47:26,501
A szíve ismét darabokra tört,
és csak remélni tudta,
501
00:47:27,083 --> 00:47:32,753
hogy a keblében égő fájdalmat enyhíti majd
új udvarháza hideg, iszapos vize.
502
00:47:33,208 --> 00:47:34,288
Az új otthona.
503
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Majd újra elaludt,
504
00:47:38,750 --> 00:47:40,000
és felejteni kezdett.
505
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
A feledés után felébredt.
506
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
És bolyongott.
507
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Hogy hány éjszakán át bolyongott,
508
00:47:53,125 --> 00:47:54,535
már nem számolta.
509
00:47:54,791 --> 00:47:56,461
Csak előre figyelt,
510
00:47:56,541 --> 00:47:58,961
csak az ágyra, az volt az egyetlen célja.
511
00:47:59,041 --> 00:48:02,381
És a lányára,
akiről minden ébredéskor azt hitte,
512
00:48:02,750 --> 00:48:04,330
odafent várja majd.
513
00:48:15,916 --> 00:48:18,706
Észre sem vette, hogy eltelt egy évtized,
514
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
mint ahogy azt sem,
hogy a pestisjárvány idején
515
00:48:22,291 --> 00:48:24,251
az üres udvarházba vitték azokat,
516
00:48:24,333 --> 00:48:27,633
akik elkapták a halálos kórt,
amely végigsöpört a falun.
517
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Hol van?
518
00:48:35,791 --> 00:48:37,171
Maga meg mit keres itt?
519
00:48:42,791 --> 00:48:46,331
Nem biztonságos.
Ezen a szárnyon nem lehet védőruha nélkül…
520
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Hol?
521
00:48:52,416 --> 00:48:54,076
A pestisdoktor meghalt,
522
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
és Viola azonnal megfeledkezett róla.
Aztán különös dolog történt.
523
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Úgy tűnt, Viola gravitációs mezeje,
524
00:49:02,666 --> 00:49:06,206
amely a birtokhoz láncolta,
és a purgatóriumában tartotta őt,
525
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
másokat is fogságba ejtett.
526
00:49:10,166 --> 00:49:13,956
Elaludt,
és ahogy álmában mindenki, felejtett.
527
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
A feledés után pedig felébredt.
528
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
És bolyongott.
529
00:49:34,291 --> 00:49:37,671
Viola úgy-ahogy tudatában volt
az ördögűzési kísérletének.
530
00:49:43,625 --> 00:49:47,705
És nem menekült a lelkész sem,
a második ember, aki Viola útjába állt.
531
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Elaludt,
532
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
aztán felejtett, felejtett és felejtett.
533
00:49:57,416 --> 00:50:01,286
És a feledésnek hála
szörnyű gyötrelmeitől is megszabadult.
534
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Minden elhalványul.
535
00:50:04,583 --> 00:50:08,753
Minden. A test, a kövek,
még maguk a csillagok is.
536
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
Az idő mindent elragad. Ez a világ rendje.
537
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
A múlt távolodik, az emlékek fakulnak,
és azzal együtt a szellem is.
538
00:50:18,916 --> 00:50:22,126
Az időnek semmi sem állhat ellen,
még a lélek sem.
539
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Ébredés, bolyongás és még több feledés.
540
00:50:28,750 --> 00:50:32,250
Elfeledte a saját nevét, a húga nevét.
541
00:50:32,833 --> 00:50:36,753
Ahogy az emlékei elhagyták,
úgy eltűnt az arca is.
542
00:50:37,625 --> 00:50:39,165
Olyan kevés emléke maradt,
543
00:50:39,666 --> 00:50:43,326
hogy mikor egy éjjel
egy gyermeket talált a lánya régi ágyában,
544
00:50:43,416 --> 00:50:46,496
már arra sem emlékezett,
hogy kit is akart ott látni.
545
00:50:46,916 --> 00:50:49,626
Csak annyi rémlett neki,
hogy azért ment oda,
546
00:50:50,000 --> 00:50:51,670
mert egy gyermeket keresett.
547
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
És volt is ott egy gyermek.
548
00:50:54,500 --> 00:50:56,460
Biztos ezt a gyermeket kereste.
549
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Biztos.
550
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Elaludt, és egyre csak halványodott.
551
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
És halványodott.
552
00:51:08,000 --> 00:51:09,500
Vele együtt a többiek is.
553
00:51:10,750 --> 00:51:12,540
A körülötte keringő lelkek…
554
00:51:15,000 --> 00:51:18,830
a szegény lelkek, akiket a gravitációja
a Bly-udvarházban tartott.
555
00:51:22,125 --> 00:51:23,495
Ők is halványodtak.
556
00:51:36,625 --> 00:51:39,705
Willoughby legidősebb lánya,
Lady Lloyd, Bly úrnője
557
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
csak egy gondolat, egy érzés maradt.
558
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
Nem egy nő, egy ember,
egy név vagy egy arc.
559
00:51:48,416 --> 00:51:49,416
Csak szükség.
560
00:51:49,500 --> 00:51:51,830
Szükség, és magány.
561
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
És harag.
562
00:51:54,083 --> 00:51:55,423
A sorsa rémálom volt.
563
00:51:56,583 --> 00:51:59,173
Mindenkinek ez a sorsa, aki Blyban ragad.
564
00:51:59,250 --> 00:52:03,210
Ez lett a sorsa Viola húgának,
aki a padláson élt elfeledve.
565
00:52:03,291 --> 00:52:05,541
Arra sem emlékezett, hogy volt nővére,
566
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
akit megölt, és aki megölte őt.
567
00:52:09,916 --> 00:52:11,456
Ez a sors várt mindenkire,
568
00:52:11,541 --> 00:52:14,251
aki balszerencséjére
keresztezte Viola útját.
569
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Állj!
570
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Elég!
571
00:52:18,791 --> 00:52:20,671
A szegény inas is így járt,
572
00:52:21,291 --> 00:52:22,671
oly sok évvel később.
573
00:52:24,333 --> 00:52:27,833
Azok is, akik valahogy máshogy haltak meg
a Bly-udvarházban.
574
00:52:28,416 --> 00:52:31,076
Őket is fogságba ejtette
Viola gravitációja,
575
00:52:32,083 --> 00:52:34,423
ha fagyos kezei nem is.
576
00:52:38,000 --> 00:52:42,250
Jót nem remélhet az, akit az a csapás ér,
hogy a Bly-birtokon hal meg.
577
00:52:44,291 --> 00:52:48,001
Bly áldozatai számára nincs remény,
akár a sors végez velük,
578
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
a saját bűnük,
579
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
egy betegség vagy valaki más.
580
00:52:57,625 --> 00:53:00,325
Úgy tűnt,
az ifjú au pair számára sincs remény…
581
00:53:01,875 --> 00:53:05,205
ugyanis miután oly sok halottat
magára haragított,
582
00:53:05,541 --> 00:53:08,081
azokat, akiket a gravitáció visszatartott,
583
00:53:08,875 --> 00:53:11,495
végül a saját vesztébe rohant.
584
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
A feliratot fordította: Kiss Orsolya