1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:22,791 --> 00:01:24,461 - Futás! - És Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Semmi baj. El kell tűnnünk innen. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 - Hová megyünk? - Nem tudom, bárhová. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 - Flora! - Nem tetszik ez a játék! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 - Nem megyek el! - Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Nem kényszeríthetsz! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 - Mennünk kell! - Miles, hol vagy? 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 A 17. század közepe felé… 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 Hampshire megyében élt egy megözvegyült úriember. 11 00:02:11,625 --> 00:02:16,325 Neve csekély jelentőséggel bír, így bátorkodom Mr. Willoughbynak nevezni. 12 00:02:16,791 --> 00:02:20,001 Rendkívül előkelő hangzású név, éppúgy, mint a sajátja. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Alig hatévnyi házasság után megözvegyült, 14 00:02:25,291 --> 00:02:27,831 és életét az utódjai gondozásának szentelte. 15 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Két lánya volt, akik öt év különbséggel jöttek a világra. 16 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 Az idősebb Viola volt, 17 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 a fiatalabb Perdita, 18 00:02:36,375 --> 00:02:39,205 aki nevét egy középső lánygyermek emlékére kapta, 19 00:02:39,500 --> 00:02:41,170 aki mindössze pár hetet élt. 20 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 Apjuk halála után égető szükségét érezték, hogy megházasodjanak. 21 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 Mindketten hajadonok voltak, 22 00:02:50,791 --> 00:02:54,131 így félő volt, hogy nem rendelkezhetnek apjuk vagyonával. 23 00:02:54,625 --> 00:02:56,165 És a Bly-udvarházzal, 24 00:02:56,916 --> 00:02:58,456 ahol mindig is éltek. 25 00:03:05,416 --> 00:03:07,626 Akkoriban a nőknek semmijük sem volt. 26 00:03:08,625 --> 00:03:11,495 Se jelenük, se jövőjük férfiak nélkül. 27 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 Mintha újra kislányok lettek volna. 28 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 De most már csak ők voltak egymásnak. 29 00:03:24,791 --> 00:03:29,211 A két nővér ez idő tájt fiatalsága virágkorát élte. 30 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 Perdita elbűvölő volt, 31 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 Viola pedig eszes, 32 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 és persze a legelőkelőbb ruhákat viselte. 33 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Mindig. 34 00:03:39,000 --> 00:03:42,920 A barátaik és szomszédaik körében számos jóravaló fiatalember volt. 35 00:03:43,958 --> 00:03:46,878 Jó pár hűséges kérő, és két-három férfi, 36 00:03:46,958 --> 00:03:49,878 akik ellenállhatatlan udvarlók hírében álltak. 37 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 Valódi hódítók. 38 00:03:52,458 --> 00:03:54,708 De Viola tudta, milyenek is valójában. 39 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Mohók, haszonlesők, keselyűk. 40 00:04:00,583 --> 00:04:03,463 Az apjuk teteméből akartak lakmározni. 41 00:04:04,583 --> 00:04:06,673 Meggazdagodni a lányain keresztül. 42 00:04:07,708 --> 00:04:10,378 Nem, az udvarháznak a családnál kell maradnia. 43 00:04:10,791 --> 00:04:12,671 A nővérek irányítása alatt. 44 00:04:13,083 --> 00:04:15,583 Különben az apjukkal együtt minden odavész. 45 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Így Viola meghívta egy távoli unokatestvérüket. 46 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Ez bizonyos Arthur Lloydot. 47 00:04:27,500 --> 00:04:29,290 Korántsem volt kifogástalan. 48 00:04:30,583 --> 00:04:34,383 De őszinte, eltökélt, intelligens fiatalember volt. 49 00:04:35,291 --> 00:04:39,211 Tehetős, egészséges, nem túl nagyravágyó. 50 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 És a szívét még senkinek sem adta oda. 51 00:04:45,833 --> 00:04:49,043 Viola gondoskodott róla, hogy érkezésekor távol legyen. 52 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Így a megfáradt kuzin szórakoztatása Perditára maradt, 53 00:04:52,875 --> 00:04:54,915 míg Viola a megfelelő pillanatra várt. 54 00:04:55,000 --> 00:04:57,580 Ezalatt megtudta, hogy Arthur úriember volt. 55 00:04:58,125 --> 00:05:01,375 Jóvágású, tanult, világot látott férfi. 56 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Beszélt franciául, fuvolázott 57 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 és verseket szavalt, kifinomult ízléssel. 58 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 És ahogy Perdita őszinte érdeklődést kezdett érezni a férfi iránt… 59 00:05:20,291 --> 00:05:24,671 Viola elmondta, hogy azért késett, mert vitába keveredett egy adóssal. 60 00:05:25,041 --> 00:05:27,671 Egyesek lehetőséget láttak az apja halálában, 61 00:05:28,041 --> 00:05:30,671 és nem hitték, hogy Viola ért a könyveléshez. 62 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 A történet igaz volt, de egyben színjáték is. 63 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 Viola érkezésének minden mozzanata meg volt rendezve. 64 00:05:39,666 --> 00:05:42,786 Az arcán gyöngyöző izzadtság, az összekócolódott haja. 65 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 Az üzlet, a könyvelés. 66 00:05:45,125 --> 00:05:46,915 A lovaglócsizma a hallban. 67 00:05:47,000 --> 00:05:48,920 Még a mögötte lógó portré is. 68 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 Viola rendelte el így a dolgokat, hogy ezzel üzenjen Arthurnak. 69 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Feleségül veheti őt vagy a húgát, 70 00:05:55,541 --> 00:05:58,631 de nem kérdés, kié a valódi hatalom az udvarházban, 71 00:05:59,250 --> 00:06:01,210 és hogyan zajlanak majd a dolgok. 72 00:06:02,458 --> 00:06:06,418 Az esküvő szűk körben zajlott, lévén, hogy üzletről volt szó. 73 00:06:06,958 --> 00:06:08,578 A frigy kedvezett Violának, 74 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 hiszen így ő maradhatott Bly úrnője, 75 00:06:12,333 --> 00:06:16,793 és Perditának is, aki mindig is élvezte a másodszülötti rang kényelmét. 76 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 …a mai naptól fogva kitartok melletted, 77 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 jóban, rosszban, gazdagságban, szegénységben, 78 00:06:23,500 --> 00:06:25,000 betegségben, egészségben, 79 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 szeretni és becsülni foglak, 80 00:06:28,583 --> 00:06:30,213 míg a halál el nem választ. 81 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Isten segedelmével… 82 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 örök hűséget fogadok neked. 83 00:06:44,625 --> 00:06:48,665 Én, Viola, hites férjemül fogadlak téged, Arthurt, 84 00:06:49,416 --> 00:06:51,666 a mai naptól fogva kitartok melletted, 85 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 jóban, rosszban, gazdagságban, szegénységben, 86 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 betegségben, egészségben, 87 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 szeretni és becsülni foglak… 88 00:07:01,166 --> 00:07:02,786 míg a halál el nem választ. 89 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 És engedelmeskedni. 90 00:07:06,333 --> 00:07:09,793 Szeretni, becsülni foglak, és engedelmeskedni fogok neked. 91 00:07:15,208 --> 00:07:18,168 A lelkész úgy hitte, ártatlan tévedésről van szó. 92 00:07:18,250 --> 00:07:19,210 De nem így volt. 93 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 Perditát nem lepte meg, hisz jól ismerte a nővérét. 94 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 Istent sem lephette meg, gondolta Perdita, 95 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 miközben az érdekházasság megköttetett. 96 00:07:28,833 --> 00:07:30,793 Végtére is ő teremtette ilyennek. 97 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 A tranzakció megtörtént, az üzlet létrejött, 98 00:08:08,583 --> 00:08:12,503 az udvarház megmenekült, így az ifjú Viola befelé kezdett figyelni. 99 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 Elaludt. 100 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 Felébredt. 101 00:08:21,125 --> 00:08:22,995 Talán a szoba az oka, gondolta. 102 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Az édesanyja szobája volt, a szülei ágya, most pedig az övé. 103 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Korábban ismeretlen nyugtalansággal a szívében… 104 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 bolyongott. 105 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Elaludt. 106 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Felébredt. 107 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Bolyongott. 108 00:08:53,208 --> 00:08:55,288 Talán mégsem a szobával volt a baj. 109 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Nem, talán valami másról volt szó. 110 00:09:03,666 --> 00:09:05,916 Viola rájött, hogy a rendeltetésén túl 111 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 a házassága némi szerelemmel is tudott szolgálni. 112 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Nem foglak édes szavakkal áltatni. 113 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 A világ kegyetlen. 114 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 De te erősebb vagy. 115 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly a tiéd. 116 00:09:38,958 --> 00:09:42,038 Megpróbálják majd elvenni tőled, ahogy tőlem is. 117 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 De én nem hagyom nekik. 118 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 Hegyeket fogunk megmozgatni, kislányom. 119 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Csak te. 120 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 És én. 121 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Mi ketten. 122 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Azok voltak a boldog idők, 123 00:10:08,291 --> 00:10:09,671 Isabel születése után. 124 00:10:10,791 --> 00:10:14,421 De soha semmi sem marad ugyanolyan, idővel minden megváltozik. 125 00:10:14,750 --> 00:10:17,210 A változás bejelentés nélkül érkezik. 126 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 Nem kíséri trombitaszó. 127 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Nem, a változás lappangva jön. 128 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 Mire észrevesszük, hogy megérkezett, 129 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 addigra már beette magát az életünkbe. 130 00:10:33,375 --> 00:10:34,575 Ami Violát illeti… 131 00:10:36,291 --> 00:10:38,671 a gyanúja eleinte jelentéktelennek tűnt, 132 00:10:38,750 --> 00:10:42,170 elhanyagolhatónak, mint azt a furcsa érzés a tüdejében. 133 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 Viola módfelett szeretett öltözködni, és roppant kifinomult ízlése volt. 134 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 A férje pedig elkényeztette őt. 135 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Megszámlálhatatlan méternyi fényes selyem, szatén, 136 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 muszlin, bársony és csipke érkezett a világ minden tájáról, 137 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 a legdrágább fajtából. 138 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 Némelyik olyan értékes, mintha drágakövekből szőtték volna. 139 00:11:06,041 --> 00:11:08,291 Mind Viola hozzáértő kezeiben landolt, 140 00:11:08,583 --> 00:11:11,003 de ajkát sosem hagyták el kérkedő szavak. 141 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 Nem, az ajka csak betegségéről árulkodott, 142 00:11:19,750 --> 00:11:22,080 amelyet végül képtelenség volt tagadni. 143 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Nem pestises. 144 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Hála istennek! 145 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 De nincs jó hírem. 146 00:12:14,291 --> 00:12:15,381 Tüdőbaja van. 147 00:12:16,291 --> 00:12:17,631 - Ez mit… - Mennyi idő? 148 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 - Ez mit jelent? - Mennyi ideje van hátra? 149 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Hónapok. Legfeljebb pár hónap. 150 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Jobb lenne, ha elkülönítve élne maguktól. 151 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 A lányunk. 152 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 Nem tud az anyja nélkül aludni. 153 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Elkülönítve. 154 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Kezelje őt! 155 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 Gyógyítsa meg! 156 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 - Nem tudom, meg lehet-e. - Meg fogja. 157 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 Isten segedelmével meggyógyítja őt. 158 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 Ne! 159 00:12:56,333 --> 00:12:58,003 A mi ágyunkban akarok lenni. 160 00:12:58,833 --> 00:13:00,083 Nem lehet, szerelmem. 161 00:13:01,958 --> 00:13:03,918 A mi ágyunkban akarok lenni. 162 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur! 163 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 - Kérlek! - Isabel. 164 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Gondolj Isabelre! 165 00:14:27,333 --> 00:14:29,003 Miután mindent megpróbáltak, 166 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 a lelkész ismét eljött Blyba… 167 00:14:32,791 --> 00:14:35,421 ezúttal azonban komorabb szertartást végzett, 168 00:14:36,083 --> 00:14:39,213 mint korábban, amikor a házasság vidám énekét dalolta. 169 00:14:39,291 --> 00:14:42,421 „Ha elmentem, és helyet készítettem nektek… 170 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 akkor ismét eljövök majd… 171 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 és magam mellé veszlek titeket… 172 00:14:50,500 --> 00:14:54,210 hogy ahol én vagyok, ott legyetek majd ti is.” 173 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Gyermekem… 174 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 utánam kell ismételned! 175 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Mondd utánam! 176 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 „Ha elmentem, és helyet készítettem nektek… 177 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 akkor ismét eljövök majd, és magam mellé veszlek titeket… 178 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 hogy ahol én vagyok, ott legyetek majd ti is.” 179 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Gyermekem, próbáljuk meg újra! 180 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 „Ha elmentem, és helyet készítettem nektek…” 181 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Nem. 182 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 Mit mondtál? 183 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Nem. 184 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Nem megyek el. 185 00:15:39,416 --> 00:15:40,826 Mondja meg az istenének… 186 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 hogy nem fogok elmenni! 187 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, muszáj elismételned! 188 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Többé már nem a testedet kell megmentenünk, szerelmem! 189 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 Hanem a lelkedet. 190 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 - A lelked az, amiért aggódom. - Nem! 191 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Perdita, ne! 192 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Mondd meg nekik, nővérem! 193 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 Mondd meg a papnak, és az istennek, akinek hízeleg! 194 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Mondj nekik nemet! 195 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Az Úr azt akarja, tiszta lélekkel térjen haza. 196 00:16:13,791 --> 00:16:16,831 Az Úr jobban is tudhatná. Ő teremtette ilyennek. 197 00:16:18,000 --> 00:16:20,500 Ha azt mondja, nem megy, akkor nem is fog. 198 00:16:27,583 --> 00:16:29,503 Az idő nem fogott ki rajta. 199 00:16:29,583 --> 00:16:32,503 Napok, hetek, hónapok, évek teltek el. 200 00:16:32,583 --> 00:16:35,963 A bolygók csak keringtek körbe-körbe a Nap körül. 201 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 És aztán… 202 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel! 203 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 …mire a Föld ötször megkerülte a Napot, minden megváltozott. 204 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel! 205 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Még pár percet kérek. 206 00:16:46,666 --> 00:16:48,746 El sem tudod olvasni azt a könyvet. 207 00:16:48,833 --> 00:16:50,213 Eleget értek belőle. 208 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 Lefekvés! 209 00:16:52,041 --> 00:16:53,961 Ahogy már mondtam, háromszor is. 210 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Nem. 211 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 Egy gyors tánc. 212 00:17:01,583 --> 00:17:02,423 Nem. 213 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 Csak egy. 214 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 - De ideje, hogy lefeküdjön. - Csak egy tánc. 215 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Jó uram! 216 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Látod? 217 00:17:17,250 --> 00:17:18,830 Egyre ügyesebb vagy. 218 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 Már majdnem készen állsz. 219 00:17:22,625 --> 00:17:25,075 - Zene is kell hozzá. - Nem, nem kell. 220 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 Ahhoz, hogy táncolni tanulj, csak számok kellenek. 221 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Egy, két, há'! 222 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Lép, két, há'! 223 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Fordul, két, há'! 224 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 Nénikém, zene is kell, nem igaz? 225 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Alvás kell. 226 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Szörnyen unalmas vagy. 227 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Valóban? 228 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Tudsz egyáltalán táncolni? 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,288 Bizony, tudok táncolni, kisasszony! 230 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Sosem láttalak táncolni. 231 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Igaza van, Perdi! 232 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 Nagyon jól táncolok. 233 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 - Nem! - Egyetlen tánc. 234 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Mutassuk meg a kis hölgynek, hogy kell ezt! 235 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Egy, két, há'! 236 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Lép, két, há'! 237 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 Fordul, két, há'! 238 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Egy, két, há'! 239 00:18:51,458 --> 00:18:54,788 Viola az orvosok és a papok jóslataira egyaránt rácáfolt. 240 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 Egyesek szerint csak a makacssága tartotta életben. 241 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Anya, fent vagy! 242 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Tudod, hogy nem mehetsz közel édesanyádhoz, drágám! 243 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 Miért keltél fel? A végén még meghűlsz. 244 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 Nem akartam kihagyni a bált. 245 00:19:09,750 --> 00:19:12,960 Gyere, menjünk vissza a szobádba! Főzök gyógyteát. 246 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Nem akarok teát. Beszélni akarok a lányommal. 247 00:19:45,458 --> 00:19:46,418 Vigyél az ágyba! 248 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Rendben. 249 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 - Bocsánatot kérek. - Nem kell. 250 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 - Én is tudok vele táncolni. - Tudom. 251 00:20:27,666 --> 00:20:29,626 Tudok táncolni a saját férjemmel. 252 00:20:31,708 --> 00:20:33,498 Nem kell átvenned tőlem. 253 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 Ezt, vagy bármi mást. 254 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Sose tenném. 255 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 Jó éjt, nővérem! 256 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 A faluban azt beszélték, a halál eljött Violáért. 257 00:20:51,708 --> 00:20:54,628 Valójában minden éjjel az első pár évben. 258 00:20:55,125 --> 00:21:00,245 De a vörös szemű ló húzta sötét kocsit mindig elküldték a Bly-udvarház ajtajánál. 259 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 A sötét kocsit és vezetőjét végül annyiszor küldték el, 260 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 hogy többé nem merészkedett oda. 261 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 A kedvesem és én 262 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 A fűz alatt feküdtünk 263 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Már nincs itt más, csak én 264 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 Szívemben bánat él 265 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Szól a dal: Szomorúfűz, jaj ! 266 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Szívfájdalmat, bút ígér 267 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Szól a dal: Szomorúfűz, jaj ! 268 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Míg a kedvesem vissza nem tér 269 00:22:08,750 --> 00:22:11,790 - A lányommal akarok aludni. - Nem lehet, Viola! 270 00:22:11,875 --> 00:22:13,495 De ma jobban érzem magam. 271 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Minden nap ezt mondod, mégis egyre rosszabbul nézel ki. 272 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 A Bly-udvarház úrnője. 273 00:22:24,208 --> 00:22:25,418 Nem akarok az lenni. 274 00:22:25,500 --> 00:22:28,290 - Hazugság! - Viola! Nem akarok. 275 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Hazug! 276 00:22:34,666 --> 00:22:38,286 Ha Arthur néha közeledik felém, csak azért van, mert magányos. 277 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 És emberből van. 278 00:22:40,041 --> 00:22:43,381 Az elmúlt öt évben az egyetlen házastársi kötelessége 279 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 a gyászolás volt. 280 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 - Nem engedem meg. - Nem fogod. 281 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Tudom, észrevettem. 282 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 Gondolj a lányodra, Vi! 283 00:23:04,375 --> 00:23:05,375 Gondolj Isabelre! 284 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 Mi marad neki? Milyen emlékeket fog őrizni rólad? 285 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 Erre az énedre fog emlékezni? 286 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 Szeretettel mondom, de ennél bármi jobb lenne. 287 00:23:26,708 --> 00:23:30,208 Nem sokkal a hatodik év előtt, hogy Viola élőhalottként élt, 288 00:23:30,291 --> 00:23:33,131 a szobájába rendelt minden ékszert és ruhát, 289 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 amit a betegsége előtt felhalmozott. 290 00:24:26,291 --> 00:24:28,211 Nem az ékszereimmel temetnek el. 291 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 Vagy a ruháimmal. 292 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Az ékszerek, a csipke, a selyem. 293 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Hiúság nélkül mondhatom, hogy nekem már nem kellenek. 294 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 Értékes örökség lesz a lányunknak. 295 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Szóval tartsd meg őket! 296 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Vigyázz rájuk neki! 297 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 Amíg elég nagy nem lesz. 298 00:24:59,416 --> 00:25:00,786 Lepelbe burkoltam őket… 299 00:25:01,583 --> 00:25:03,293 rózsaszirmokat szórtam rájuk. 300 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 Az édesen illatozó sötétségben megőrzik a színüket. 301 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 Megígéred, Arthur? 302 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Mit ígérjek meg? 303 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Megígéred, hogy megőrzöd őket neki? 304 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 Őrizni fogod a kulcsot, 305 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 és senkinek nem adod oda, 306 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 csakis a gyermekünknek! 307 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Ígérd meg! 308 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Megígérem. 309 00:25:50,708 --> 00:25:53,248 Az üzlet idővel egyre kevesebb pénzt hozott, 310 00:25:53,750 --> 00:25:56,130 így Arthur egyre többet utazott. 311 00:25:56,208 --> 00:26:00,128 Egyre távolabb hajózott az óceánon, egzotikus és gazdag helyekre. 312 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 Arthur távollétében a színlelés véget ért. 313 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Talán az alkalom szülte. 314 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Talán a tény, hogy a világon minden eléri azt a pontot, 315 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 amikor már nem bír el több terhet. 316 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 De aznap éjjel, a nővérével a karjaiban 317 00:26:20,083 --> 00:26:21,793 Perditának támadt egy gondolata. 318 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 A szó már egy éve motoszkált benne. 319 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 Titkon egyre nagyobbra nőtt, akárcsak a furcsa érzés Viola tüdejében. 320 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 A szó éjjel-nappal elhomályosította a gondolatait. 321 00:26:34,125 --> 00:26:37,455 A szó a mellkasából burjánzott, akárcsak Viola betegsége. 322 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Makacsul szétterjedt a testében. 323 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Egy suttogás a fülében, egy gondolat, ami elöntötte az elméjét. 324 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 És most ez a szó elkezdett lekúszni a vállán, a könyökén, 325 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 míg a kezében életre nem kelt. 326 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 A szó az volt: 327 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 „könyörület.” 328 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 De a szó hazugság volt. 329 00:27:03,291 --> 00:27:06,751 Mert nem könyörületet érzett, nem az járt a fejében, 330 00:27:06,833 --> 00:27:08,253 ahogy odarakta a kezét. 331 00:27:08,583 --> 00:27:10,793 Hanem minden pofon, sértegetés, 332 00:27:10,875 --> 00:27:14,915 minden egyes nap, minden pillanat, ami az utolsó kenet óta eltelt. 333 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Egy másik szó volt az, ami ez idő alatt lassan megfertőzte őt. 334 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 A végén rájött, a szó nem a „könyörület” volt. 335 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 Nem, a szó mindig is az volt: 336 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 „elég.” 337 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur józanul, férfiasan viselte a gyászt. 338 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ŐRZÖM 339 00:28:45,791 --> 00:28:49,581 Ami az özvegyet illeti, aki ezután a Bly-udvarház urává vált, 340 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 rövidesen azt rebesgették róla, újra fog házasodni. 341 00:28:53,333 --> 00:28:55,543 Legalább egy tucat fiatal hölgy volt, 342 00:28:55,625 --> 00:28:58,245 akikről elmondhatjuk, nem rajtuk múlt, 343 00:28:58,625 --> 00:29:00,745 hogy hat hónappal a hazatérte után 344 00:29:01,083 --> 00:29:03,043 a jóslat még nem igazolódott be. 345 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 Perdita szemeiben ugyanis Viola lénye visszhangzott. 346 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 Egyre hangosabban… 347 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 elnyomva mások dalait. 348 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 Ahogy illendő, szűk körben házasodtak meg. 349 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 Szinte titokban. 350 00:29:21,625 --> 00:29:24,825 Abban a reményben, ahogy azt viccelődve megjegyezték, 351 00:29:25,083 --> 00:29:27,463 hogy a néhai Viola nem tudja meg. 352 00:29:27,541 --> 00:29:29,381 35 ÉVET ÉLT 353 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 A nászéjszakájukon, 354 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 amikor Perdita elfoglalta nővére egykori ágyát, 355 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 mindkét fél megkapta, amire vágyott. 356 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Arthur egy gyönyörű nőt, 357 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 akit vérvonala révén valamelyest már ismert. 358 00:29:45,666 --> 00:29:48,286 Perdita vágyait azonban, ahogy észrevehették, 359 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 továbbra is homály fedte. 360 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 A házasságuk első három évében 361 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 az új Mrs. Lloyd nem ajándékozta meg gyermekkel a férjét. 362 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 Örökbefogadott lánya nem volt hajlandó anyaként tekinteni rá. 363 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthurt pedig komoly pénzügyi veszteségek érték. 364 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Emiatt jócskán vissza kellett fogniuk a kiadásaikat… 365 00:30:50,166 --> 00:30:53,876 így Perdita szükségképpen szerényebb úrnő volt, mint a nővére. 366 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Rég tudomására jutott, 367 00:30:59,208 --> 00:31:02,288 hogy Viola fényűző ruhatárát egy ládába zárták, 368 00:31:02,375 --> 00:31:04,075 hogy egy nap a lányáé legyen. 369 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 A ruhák a poros padláson sínylődtek a komor félhomályban. 370 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 Felháborítónak tartotta, hogy a káprázatos ruhák 371 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 elzárva várnak egy kislány parancsára. 372 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 Így aztán… 373 00:31:17,875 --> 00:31:20,075 Viola halálának hatodik évfordulóján… 374 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 Perdita már nem bírta tovább. 375 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 A ház omladozik. 376 00:31:27,666 --> 00:31:29,666 A pénzügyi helyzetünk reménytelen. 377 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 A megoldás pedig itt van, a fejünk felett. 378 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Már cselédet sem tudunk fogadni, 379 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 de egy ládányi selyem, ékszer és vászon hever felettünk. 380 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 - Perdita… - Arra elég, hogy egyenesbe jöjjünk. 381 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 - Nem. - Ő is ezt akarná. 382 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Ha tudta volna, milyen sanyarú sorsa jutunk, 383 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 milyen sorsa juttatsz minket. 384 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 - Én? - Igen. 385 00:31:53,125 --> 00:31:56,205 Vagy nem te feleltél a pénzügyekért, drága férjuram? 386 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Nem te vitted csődbe a családi birtokot? 387 00:32:01,708 --> 00:32:04,128 Viola azt akarta, hogy Bly kivirágozzon. 388 00:32:04,208 --> 00:32:07,708 Bármit megtett volna azért, hogy megmentse az udvarházat, 389 00:32:07,791 --> 00:32:08,831 ezt te is tudod. 390 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 A láda Isabelé. 391 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 Az udvarház Isabelé. 392 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Már azelőtt hagyjuk tönkremenni, hogy felnőne? 393 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Egyszer és mindenkorra, Perdita… 394 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 ez nem vita tárgya. 395 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 És szörnyen csalódott leszek, ha újra szóba hozod az ügyet. 396 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Rendben. 397 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 Jó tudni, hogy csak ennyire tartasz. 398 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Hajlandó vagy feláldozni egy hóbort miatt. 399 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Ez nem csak egy hóbort, kedvesem! 400 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 Ígéretet tettem. 401 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 Esküt. 402 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 Esküt. 403 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 Violának. 404 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Hát persze! 405 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Nem szeghetjük meg a neki tett esküt. 406 00:32:55,250 --> 00:32:58,380 De ő milyen jogon fosztott meg minket a jövőnktől? 407 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 Milyen jogon tett téged ilyen gonosszá és kegyetlenné? 408 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 Elég ebből! 409 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita? 410 00:36:46,750 --> 00:36:50,290 Most térjünk vissza, kedves hallgató, egy korábbi éjszakához! 411 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 Az éjszakához, amikor Viola elaludt. 412 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Elaludt. 413 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Felébredt. 414 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 Bolyongott. 415 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Elaludt. 416 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Felébredt. 417 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Bolyongott. 418 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Telt az idő. 419 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 Hogy mennyi, azt képtelenség volt megmondani. 420 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Alvás. 421 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Ébredés. 422 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Bolyongás. 423 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Alvás. 424 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Ébredés. 425 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Bolyongás. 426 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 És idővel, ahogy mindannyian szoktuk, 427 00:41:12,125 --> 00:41:13,325 beismerte az igazat. 428 00:41:18,750 --> 00:41:20,170 Beismerte, hogy halott. 429 00:41:21,083 --> 00:41:23,293 Beismerte, hogy a férje továbblépett. 430 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 Beismerte, hogy a lánya nélküle fog felnőni. 431 00:41:28,583 --> 00:41:31,173 Beismerte, hogy a szobája csak álom volt, 432 00:41:31,541 --> 00:41:34,251 az elméje szüleménye, puszta hazugság… 433 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 a ládába zárt igazság helyett. 434 00:41:38,500 --> 00:41:43,290 A purgatórium végén azonban ott várt rá a jutalom, 435 00:41:43,375 --> 00:41:46,325 a tudat, hogy egy nap kinyílik az ajtó. 436 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 Egy nap a kulcs megfordul a zárban, 437 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 egy nap Isabel kinyitja az édesanyja ládáját, 438 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 és elnyeri a jutalmát. 439 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 Mindketten elnyerik. 440 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 Egymást követték a nappalok és az éjszakák… 441 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 és egy örökkévalóság után végre eljött a pillanat. 442 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Amikor meglátta a férjét, 443 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 nem az idő nyomait látta rajta, csak a szomorúságot. 444 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Csakis azt. 445 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 Így a fájdalomtól gyötörve… 446 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 elaludt és várt. 447 00:43:34,583 --> 00:43:35,463 36 ÉVET ÉLT 448 00:43:35,541 --> 00:43:38,171 Eltemették Perditát, és új életet kezdtek. 449 00:43:39,166 --> 00:43:41,876 Az üzlet becsődölt, az udvarházat elvesztették. 450 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 Ha jogilag nem is, lélekben igen. 451 00:43:44,666 --> 00:43:47,076 Végül elköltöztek, eladták az udvarházat, 452 00:43:47,166 --> 00:43:51,076 és szerényebb életet kezdtek, amelyben csak kettejüknek volt helye. 453 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Kettejüknek és… 454 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 Violának. 455 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Legalább végre velük lehetett. 456 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 A férjével és a lányával. 457 00:44:01,833 --> 00:44:05,753 Nem számított, hogy nem látják, nem érinthetik meg, és nem hallják. 458 00:44:06,250 --> 00:44:07,080 Nem számított. 459 00:44:07,333 --> 00:44:09,923 Velük lehetett, és csak ez számított. 460 00:44:12,750 --> 00:44:16,460 Otthagyták Blyt, és vele együtt szinte minden ingóságukat. 461 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 Ez volt a jutalma a sok évnyi magány után. 462 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 A sok kín után, ami fáradt szívét gyötörte. 463 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 De Arthurból babonás ember lett, 464 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 miután látta az iszonyatot Perdita élettelen arcán. 465 00:44:29,875 --> 00:44:34,165 Mindez ellentmondott a józan észnek, mégis biztos volt a döntésében. 466 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 Bármilyen átok is vitte el második feleségét, 467 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 nem hagyhatta, hogy jeges ujjaival a lányát is elragadja. 468 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Se a lányát, se mást. 469 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Ez a végső sértés, hogy a mocsaras tó mélyére vetették, 470 00:44:55,208 --> 00:44:57,788 hogy a lánya nélküle fog nővé cseperedni, 471 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 és hogy teljesen magára hagyták… 472 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 Darabokra törte Viola szívét. 473 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 Az érzés, hogy valami hívogatja egy másik helyre, 474 00:45:10,166 --> 00:45:13,706 a túlvilág felé, a halála óta egyre halványabb lett. 475 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 Most viszont teljesen elutasította. 476 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 Mérhetetlen akaraterejébe kapaszkodott, 477 00:45:19,833 --> 00:45:23,083 mint a betegsége idején, és minden valószínűség ellenére 478 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 Viola nem ment sehová. 479 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 Willoughby idősebbik lányát, Lady Lloydot, Bly egykori úrnőjét 480 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 a pletykák szerint a saját makacssága tartotta ott. 481 00:45:36,750 --> 00:45:39,040 Ellenállt a túlvilág vonzásának. 482 00:45:39,125 --> 00:45:42,745 Ehelyett akaratereje saját gravitációs mezőt hozott létre, 483 00:45:43,416 --> 00:45:46,496 amely örökre megváltoztatta a Bly-udvarház környékét. 484 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 Aztán újfent elaludt. 485 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Felébredt. 486 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 És bolyongott. 487 00:46:18,833 --> 00:46:20,673 Mintha rémálomból ébredt volna, 488 00:46:20,750 --> 00:46:22,540 visszasétált az otthonába, 489 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 és minden alkalommal azt érezte, álmodik. 490 00:46:29,875 --> 00:46:32,205 Úgy érezte, ha felmegy a hálószobájába, 491 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 amelyen egykor a férjével osztozott… 492 00:46:35,916 --> 00:46:37,246 és újszülött lányával, 493 00:46:37,916 --> 00:46:40,916 akkor talán véget ér a rémálom, 494 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 szépen bebújhat a meleget adó paplanok alá, 495 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 befészkelve magát a családja mellé, 496 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 akik mindvégig rá vártak. 497 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Aztán csak bámulta az üres ágyat… 498 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 és emlékezett. 499 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 És az emlékek újra feltépték a sebeit. 500 00:47:22,791 --> 00:47:26,501 A szíve ismét darabokra tört, és csak remélni tudta, 501 00:47:27,083 --> 00:47:32,753 hogy a keblében égő fájdalmat enyhíti majd új udvarháza hideg, iszapos vize. 502 00:47:33,208 --> 00:47:34,288 Az új otthona. 503 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Majd újra elaludt, 504 00:47:38,750 --> 00:47:40,000 és felejteni kezdett. 505 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 A feledés után felébredt. 506 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 És bolyongott. 507 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Hogy hány éjszakán át bolyongott, 508 00:47:53,125 --> 00:47:54,535 már nem számolta. 509 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 Csak előre figyelt, 510 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 csak az ágyra, az volt az egyetlen célja. 511 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 És a lányára, akiről minden ébredéskor azt hitte, 512 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 odafent várja majd. 513 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 Észre sem vette, hogy eltelt egy évtized, 514 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 mint ahogy azt sem, hogy a pestisjárvány idején 515 00:48:22,291 --> 00:48:24,251 az üres udvarházba vitték azokat, 516 00:48:24,333 --> 00:48:27,633 akik elkapták a halálos kórt, amely végigsöpört a falun. 517 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Hol van? 518 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 Maga meg mit keres itt? 519 00:48:42,791 --> 00:48:46,331 Nem biztonságos. Ezen a szárnyon nem lehet védőruha nélkül… 520 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Hol? 521 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 A pestisdoktor meghalt, 522 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 és Viola azonnal megfeledkezett róla. Aztán különös dolog történt. 523 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Úgy tűnt, Viola gravitációs mezeje, 524 00:49:02,666 --> 00:49:06,206 amely a birtokhoz láncolta, és a purgatóriumában tartotta őt, 525 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 másokat is fogságba ejtett. 526 00:49:10,166 --> 00:49:13,956 Elaludt, és ahogy álmában mindenki, felejtett. 527 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 A feledés után pedig felébredt. 528 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 És bolyongott. 529 00:49:34,291 --> 00:49:37,671 Viola úgy-ahogy tudatában volt az ördögűzési kísérletének. 530 00:49:43,625 --> 00:49:47,705 És nem menekült a lelkész sem, a második ember, aki Viola útjába állt. 531 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Elaludt, 532 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 aztán felejtett, felejtett és felejtett. 533 00:49:57,416 --> 00:50:01,286 És a feledésnek hála szörnyű gyötrelmeitől is megszabadult. 534 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Minden elhalványul. 535 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 Minden. A test, a kövek, még maguk a csillagok is. 536 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 Az idő mindent elragad. Ez a világ rendje. 537 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 A múlt távolodik, az emlékek fakulnak, és azzal együtt a szellem is. 538 00:50:18,916 --> 00:50:22,126 Az időnek semmi sem állhat ellen, még a lélek sem. 539 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Ébredés, bolyongás és még több feledés. 540 00:50:28,750 --> 00:50:32,250 Elfeledte a saját nevét, a húga nevét. 541 00:50:32,833 --> 00:50:36,753 Ahogy az emlékei elhagyták, úgy eltűnt az arca is. 542 00:50:37,625 --> 00:50:39,165 Olyan kevés emléke maradt, 543 00:50:39,666 --> 00:50:43,326 hogy mikor egy éjjel egy gyermeket talált a lánya régi ágyában, 544 00:50:43,416 --> 00:50:46,496 már arra sem emlékezett, hogy kit is akart ott látni. 545 00:50:46,916 --> 00:50:49,626 Csak annyi rémlett neki, hogy azért ment oda, 546 00:50:50,000 --> 00:50:51,670 mert egy gyermeket keresett. 547 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 És volt is ott egy gyermek. 548 00:50:54,500 --> 00:50:56,460 Biztos ezt a gyermeket kereste. 549 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Biztos. 550 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Elaludt, és egyre csak halványodott. 551 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 És halványodott. 552 00:51:08,000 --> 00:51:09,500 Vele együtt a többiek is. 553 00:51:10,750 --> 00:51:12,540 A körülötte keringő lelkek… 554 00:51:15,000 --> 00:51:18,830 a szegény lelkek, akiket a gravitációja a Bly-udvarházban tartott. 555 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 Ők is halványodtak. 556 00:51:36,625 --> 00:51:39,705 Willoughby legidősebb lánya, Lady Lloyd, Bly úrnője 557 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 csak egy gondolat, egy érzés maradt. 558 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 Nem egy nő, egy ember, egy név vagy egy arc. 559 00:51:48,416 --> 00:51:49,416 Csak szükség. 560 00:51:49,500 --> 00:51:51,830 Szükség, és magány. 561 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 És harag. 562 00:51:54,083 --> 00:51:55,423 A sorsa rémálom volt. 563 00:51:56,583 --> 00:51:59,173 Mindenkinek ez a sorsa, aki Blyban ragad. 564 00:51:59,250 --> 00:52:03,210 Ez lett a sorsa Viola húgának, aki a padláson élt elfeledve. 565 00:52:03,291 --> 00:52:05,541 Arra sem emlékezett, hogy volt nővére, 566 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 akit megölt, és aki megölte őt. 567 00:52:09,916 --> 00:52:11,456 Ez a sors várt mindenkire, 568 00:52:11,541 --> 00:52:14,251 aki balszerencséjére keresztezte Viola útját. 569 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Állj! 570 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Elég! 571 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 A szegény inas is így járt, 572 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 oly sok évvel később. 573 00:52:24,333 --> 00:52:27,833 Azok is, akik valahogy máshogy haltak meg a Bly-udvarházban. 574 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 Őket is fogságba ejtette Viola gravitációja, 575 00:52:32,083 --> 00:52:34,423 ha fagyos kezei nem is. 576 00:52:38,000 --> 00:52:42,250 Jót nem remélhet az, akit az a csapás ér, hogy a Bly-birtokon hal meg. 577 00:52:44,291 --> 00:52:48,001 Bly áldozatai számára nincs remény, akár a sors végez velük, 578 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 a saját bűnük, 579 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 egy betegség vagy valaki más. 580 00:52:57,625 --> 00:53:00,325 Úgy tűnt, az ifjú au pair számára sincs remény… 581 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 ugyanis miután oly sok halottat magára haragított, 582 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 azokat, akiket a gravitáció visszatartott, 583 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 végül a saját vesztébe rohant. 584 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 A feliratot fordította: Kiss Orsolya