1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Lari.
- Bagaimana dengan Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Tak apa-apa. Kita harus pergi dari sini.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,625
- Kita mau ke mana?
- Entahlah, ke mana saja.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
- Flora!
- Tidak! Aku tak suka permainan ini.
6
00:01:33,333 --> 00:01:35,133
- Aku tak mau pergi!
- Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Kau tak bisa memaksaku!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- Ayo! Kita harus pergi!
- Miles, di mana kau?
9
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
Menuju pertengahan abad ke-17…
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
seorang duda tinggal
di provinsi Hampshire.
11
00:02:11,708 --> 00:02:13,168
Namanya tak penting.
12
00:02:13,250 --> 00:02:16,330
Aku akan memanggilnya Tn. Willoughby.
13
00:02:16,958 --> 00:02:19,998
Nama seperti itu
terdengar sangat terhormat.
14
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Dia menduda setelah enam tahun menikah
15
00:02:25,291 --> 00:02:27,921
dan mengabdikan diri pada anak-anaknya.
16
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Dua putri dengan rentang usia lima tahun.
17
00:02:32,541 --> 00:02:33,921
Putri sulungnya, Viola,
18
00:02:34,583 --> 00:02:35,923
putri bungsunya, Perdita,
19
00:02:36,416 --> 00:02:41,246
dan mendiang anak kedua
yang hidup selama beberapa pekan saja.
20
00:02:43,875 --> 00:02:47,705
Saat ayah mereka meninggal,
mereka harus menikah.
21
00:02:49,041 --> 00:02:50,671
Karena kedua perempuan itu
22
00:02:50,750 --> 00:02:53,960
kemungkinan besar akan kehilangan
harta Tn. Willoughby.
23
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
Dan rumah di Bly,
24
00:02:57,041 --> 00:02:58,751
rumah seumur hidup mereka.
25
00:03:05,416 --> 00:03:07,916
Perempuan pada masa itu tak punya apa-apa.
26
00:03:08,625 --> 00:03:11,915
Tak ada masa kini atau masa depan
tanpa pria di hidup mereka.
27
00:03:13,708 --> 00:03:15,788
Jadi, mereka seperti anak kecil
sekali lagi.
28
00:03:17,416 --> 00:03:20,326
Tapi kini tak punya apa-apa
selain satu sama lain.
29
00:03:24,875 --> 00:03:26,455
Kedua bersaudari itu, di masa ini,
30
00:03:26,541 --> 00:03:29,211
sedang dalam puncak masa muda.
31
00:03:30,333 --> 00:03:31,753
Perdita yang manis,
32
00:03:32,250 --> 00:03:33,460
Viola yang cerdik.
33
00:03:34,250 --> 00:03:36,880
Viola, tentu saja, memakai baju terindah.
34
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Selalu.
35
00:03:39,083 --> 00:03:41,253
Di antara pemuda, teman, dan tetangga,
36
00:03:41,333 --> 00:03:43,133
ada banyak pria hebat.
37
00:03:43,958 --> 00:03:45,458
Ada beberapa pelamar serius,
38
00:03:46,166 --> 00:03:49,996
dan dua atau tiga pria yang memiliki
reputasi sebagai perayu ulung
39
00:03:50,666 --> 00:03:51,706
atau penakluk.
40
00:03:52,458 --> 00:03:54,578
Tapi Viola tahu sifat asli mereka.
41
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Serakah, oportunis, licik.
42
00:04:00,583 --> 00:04:03,583
Orang licik yang siap mengambil
harta ayah mereka.
43
00:04:04,583 --> 00:04:06,673
Merampas kekayaannya lewat putri-putrinya.
44
00:04:07,708 --> 00:04:10,288
Tidak, Bly harus dimiliki keluarga itu,
45
00:04:10,833 --> 00:04:12,583
dan mereka harus tetap pegang kendali.
46
00:04:13,166 --> 00:04:15,416
Jika tidak, semua akan hilang.
47
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Oleh karena itu,
Viola mengundang sepupu jauhnya.
48
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Tn. Arthur Lloyd.
49
00:04:27,500 --> 00:04:29,420
Dia, sebenarnya, tidak sempurna.
50
00:04:30,583 --> 00:04:32,793
Dia pria muda yang jujur, tegas,
51
00:04:33,375 --> 00:04:34,375
dan cerdas.
52
00:04:35,291 --> 00:04:36,881
Kaya akan harta,
53
00:04:37,500 --> 00:04:39,250
kesehatan, dan harapan.
54
00:04:39,750 --> 00:04:42,170
Serta kasih sayang yang tak tersalurkan.
55
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Viola tak ada di rumah saat dia tiba.
56
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Ini membuat Perdita
harus menjamu sepupu jauhnya,
57
00:04:52,875 --> 00:04:54,915
sementara Viola menunggu waktunya,
58
00:04:55,000 --> 00:04:57,330
dan saat melakukan itu,
dia menyadari pria itu baik.
59
00:04:58,125 --> 00:04:59,625
Wajahnya tampan.
60
00:04:59,708 --> 00:05:01,628
Dia terpelajar dan telah bepergian.
61
00:05:01,708 --> 00:05:04,498
Dia bisa bicara bahasa Prancis,
bermain seruling,
62
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
dan dia membaca syair keras-keras
dengan indah.
63
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
Saat Perdita mulai merasakan
ketertarikan kepada pemuda itu…
64
00:05:20,291 --> 00:05:21,831
Viola menjelaskan dia terlambat
65
00:05:21,916 --> 00:05:24,956
karena perdebatan sewa yang belum ditagih.
66
00:05:25,041 --> 00:05:27,581
Orang yang melihat kesempatan
setelah ayahnya meninggal
67
00:05:28,083 --> 00:05:30,583
tak mengira dia bisa menjaga perbukuan.
68
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
Cerita itu benar, tapi itu juga sandiwara.
69
00:05:35,916 --> 00:05:39,076
Bahkan, tiap detail kedatangan Viola
adalah pertunjukan.
70
00:05:39,666 --> 00:05:41,126
Keringat dari kulitnya,
71
00:05:41,208 --> 00:05:42,788
keliaran rambutnya.
72
00:05:42,875 --> 00:05:45,035
Bisnis, buku.
73
00:05:45,125 --> 00:05:46,915
Sepatu bot berkuda di foyer.
74
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Bahkan potret yang tergantung di atas
75
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
disiapkan Viola sebagai
bagian dari pesannya kepada Arthur.
76
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Arthur mungkin menikahi
Viola atau Perdita,
77
00:05:55,541 --> 00:05:58,711
tapi jangan salah
tentang siapa penguasa Bly Manor
78
00:05:59,208 --> 00:06:01,128
atau tentang aturan mainnya.
79
00:06:02,458 --> 00:06:04,078
Pernikahan itu kecil,
80
00:06:04,166 --> 00:06:06,416
sesuai dengan perjanjian bisnis.
81
00:06:06,958 --> 00:06:08,538
Hasil bagus untuk Viola,
82
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
yang berniat tetap menjadi
nyonya rumah Bly,
83
00:06:12,333 --> 00:06:14,133
dan hasil bagus untuk Perdita,
84
00:06:14,208 --> 00:06:16,788
yang selalu menikmati kenyamanan rumahnya.
85
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
…untuk selalu setia kepadamu,
86
00:06:20,208 --> 00:06:22,958
dalam suka dan duka,
dalam untung dan malang,
87
00:06:23,500 --> 00:06:25,000
di waktu sakit dan sehat,
88
00:06:25,708 --> 00:06:28,038
untuk mencintai dan menghargaimu,
89
00:06:28,583 --> 00:06:30,043
sampai maut memisahkan.
90
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Sesuai dengan aturan Tuhan,
91
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
ini janji setiaku kepadamu, Istriku.
92
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Aku, Viola, menerimamu, Arthur,
sebagai suami sahku,
93
00:06:49,416 --> 00:06:51,496
untuk selalu setia kepadamu,
94
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
dalam suka dan duka,
dalam untung dan malang,
95
00:06:54,791 --> 00:06:56,581
di waktu sakit dan sehat,
96
00:06:56,666 --> 00:06:58,996
untuk mencintai dan menghargaimu,
97
00:07:01,291 --> 00:07:02,671
sampai maut memisahkan.
98
00:07:04,708 --> 00:07:05,788
Dan patuh.
99
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Untuk mencintai, menghargai, dan mematuhi.
100
00:07:15,375 --> 00:07:18,165
Vikaris percaya itu lupa diucapkan.
101
00:07:18,250 --> 00:07:19,170
Dia tidak lupa.
102
00:07:19,666 --> 00:07:22,916
Itu tak mengejutkan Perdita
yang sangat tahu sifat kakaknya.
103
00:07:23,541 --> 00:07:26,131
Tuhan pun tidak terkejut, pikir Perdita,
104
00:07:26,208 --> 00:07:28,748
sebab persatuan terencana kakaknya
direstui.
105
00:07:28,833 --> 00:07:30,883
Lagi pula, Dia menciptakan Viola
seperti itu.
106
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
Transaksi selesai, bisnis beres,
107
00:08:08,583 --> 00:08:10,083
rumah itu selamat,
108
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
Viola muda melamun.
109
00:08:14,166 --> 00:08:14,996
Dia tidur.
110
00:08:17,583 --> 00:08:18,673
Dia bangun.
111
00:08:21,125 --> 00:08:23,415
Dia pikir mungkin karena kamarnya.
112
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Itu kamar ibunya. Ranjang orang tuanya
yang kini menjadi ranjangnya.
113
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Diliputi kegelisahan baru di hatinya,
114
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
dia berjalan.
115
00:08:41,291 --> 00:08:42,421
Dia tidur.
116
00:08:45,208 --> 00:08:46,288
Dia bangun.
117
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Dia berjalan.
118
00:08:53,250 --> 00:08:55,170
Mungkin bukan karena kamarnya.
119
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Tidak, mungkin karena hal lain.
120
00:09:03,708 --> 00:09:05,878
Viola menyadari
121
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
mungkin pernikahannya
memiliki sedikit cinta.
122
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Aku tak punya kata-kata manis.
123
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
Di luar sana keras.
124
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Tapi kau tangguh.
125
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly milikmu.
126
00:09:39,041 --> 00:09:41,461
Mereka akan mencoba merebutnya darimu.
127
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Tapi tak akan kubiarkan.
128
00:09:46,291 --> 00:09:49,211
Sebagai gantinya,
kita akan melakukan segala cara.
129
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Kau.
130
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Aku.
131
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Kita.
132
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Itu masa-masa indah,
133
00:10:08,291 --> 00:10:09,961
setelah Isabel lahir.
134
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Tapi tak ada yang abadi
dan semua hal berubah seiring waktu.
135
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
Perubahan sering tak disadari.
136
00:10:17,291 --> 00:10:19,461
Perubahan sering tak terlihat.
137
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Tidak, perubahan muncul tiba-tiba.
138
00:10:22,708 --> 00:10:25,078
Pada saat seseorang sadar ada perubahan,
139
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
sudah terlambat.
140
00:10:33,375 --> 00:10:34,785
Sementara untuk Viola…
141
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
kecurigaannya dimulai
142
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
sekecil gelitik remeh di paru-parunya.
143
00:10:44,208 --> 00:10:49,078
Viola sangat mencintai gaun
dan memiliki selera sangat bagus.
144
00:10:49,583 --> 00:10:51,423
Selera yang dipenuhi suaminya.
145
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Bermeter-meter sutra dan satin berkilau,
146
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
muslin, beludru, dan renda
dari seluruh dunia,
147
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
berapa pun harganya.
148
00:11:01,833 --> 00:11:05,333
Beberapa langka dan mewah
seperti benang-benang perhiasan,
149
00:11:06,041 --> 00:11:08,041
melewati tangan lihainya,
150
00:11:08,541 --> 00:11:11,041
tanpa kesombongan
yang terucap dari bibirnya.
151
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
Tidak, dari bibirnya, hanya penyakit
152
00:11:19,833 --> 00:11:21,793
yang akhirnya mustahil diabaikan.
153
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Ini bukan pes.
154
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Syukurlah.
155
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Tapi ini bukan kabar baik.
156
00:12:14,291 --> 00:12:15,751
Dia terkena penyakit paru-paru.
157
00:12:16,333 --> 00:12:17,633
- Apa itu…
- Berapa lama?
158
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
- Apa maksudnya?
- Berapa lama, Dokter?
159
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Beberapa bulan paling lama.
160
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Aku akan memisahkannya dari kalian.
161
00:12:26,166 --> 00:12:27,286
Putri kami.
162
00:12:28,250 --> 00:12:29,960
Dia tak bisa tidur tanpa ibunya.
163
00:12:30,458 --> 00:12:31,918
Terpisah.
164
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Kau akan merawatnya.
165
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
Sembuhkan dia.
166
00:12:35,625 --> 00:12:37,745
- Entah apa aku bisa.
- Kau pasti bisa.
167
00:12:38,916 --> 00:12:41,246
Pasti bisa. Itu sulit, tapi pasti bisa.
168
00:12:54,541 --> 00:12:55,381
Tidak.
169
00:12:56,333 --> 00:12:58,043
Tidak, aku ingin ada di ranjang kita.
170
00:12:58,833 --> 00:13:00,043
Tak bisa, Sayang.
171
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Aku ingin berada di ranjang kita.
172
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
173
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
- Kumohon.
- Isabel.
174
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Pikirkan Isabel.
175
00:14:27,333 --> 00:14:28,713
Semuanya lelah,
176
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
vikaris itu datang lagi ke Bly,
177
00:14:32,791 --> 00:14:35,541
tapi untuk sakramen
yang jauh lebih melankolis
178
00:14:36,083 --> 00:14:39,213
daripada pemberkatan pernikahan
yang dia pimpin sebelumnya.
179
00:14:39,291 --> 00:14:42,501
"Aku telah pergi ke situ
dan menyediakan tempat bagimu.
180
00:14:43,666 --> 00:14:45,706
Aku akan datang kembali
181
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
dan membawamu ke tempat-Ku
182
00:14:50,500 --> 00:14:52,330
supaya di mana Aku berada,
183
00:14:52,416 --> 00:14:54,206
kau pun ada."
184
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Saudariku…
185
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
kau harus mengulangi itu.
186
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Ikuti kata-kataku.
187
00:15:05,416 --> 00:15:08,416
"Aku telah pergi ke situ
dan menyediakan tempat bagimu.
188
00:15:10,416 --> 00:15:14,246
Aku akan datang kembali
dan membawamu ke tempat-Ku
189
00:15:14,833 --> 00:15:18,503
supaya di mana Aku berada, kau pun ada."
190
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Saudariku. Mari coba lagi.
191
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Aku telah pergi ke situ
dan menyediakan tempat bagimu."
192
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Tidak.
193
00:15:29,416 --> 00:15:30,326
Apa katamu?
194
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Tidak.
195
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Aku tak akan pergi.
196
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Beri tahu Tuhanmu…
197
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
aku tak akan pergi.
198
00:15:49,500 --> 00:15:52,170
Viola, kau harus mengulangi
kata-kata vikaris.
199
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Ini bukan soal tubuhmu lagi, Sayang.
200
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
Kita harus mengobati jiwamu.
201
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- Aku mencemaskan jiwamu.
- Tidak.
202
00:16:03,083 --> 00:16:04,383
Perdita, jangan.
203
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Beri tahu mereka, Kakak.
204
00:16:06,083 --> 00:16:09,503
Beri tahu pendeta ini
dan Tuhan yang dia sembah.
205
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Katakan "tidak".
206
00:16:10,625 --> 00:16:13,495
Tuhan ingin jiwanya suci
saat menyambutnya pulang.
207
00:16:13,583 --> 00:16:14,963
Tuhan seharusnya lebih tahu.
208
00:16:15,583 --> 00:16:17,133
Viola seperti yang diciptakan-Nya.
209
00:16:18,000 --> 00:16:20,290
Jika dia bilang tak mau,
dia tak akan pergi.
210
00:16:27,625 --> 00:16:29,455
Waktu tak memedulikannya.
211
00:16:29,541 --> 00:16:32,501
Hari menjadi pekan, lalu bulan,
kemudian tahun.
212
00:16:32,583 --> 00:16:34,043
Mengelilingi matahari,
213
00:16:34,125 --> 00:16:35,955
planet biasa berputar.
214
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
Lalu…
215
00:16:38,541 --> 00:16:39,381
Isabel.
216
00:16:40,208 --> 00:16:43,128
Lima kali mengelilingi matahari,
semuanya berbeda.
217
00:16:43,208 --> 00:16:44,128
Isabel.
218
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Beberapa menit lagi.
219
00:16:46,666 --> 00:16:48,746
Kau bahkan tak bisa membaca buku itu.
220
00:16:48,833 --> 00:16:50,213
Aku bisa membaca.
221
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
Tidur.
222
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Seperti kataku, tiga kali.
223
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Tidak.
224
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
Menari sebentar.
225
00:17:01,583 --> 00:17:02,543
Tidak.
226
00:17:02,666 --> 00:17:03,876
Satu kali saja.
227
00:17:03,958 --> 00:17:06,998
- Tapi ini waktunya dia tidur.
- Sekali saja.
228
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Tuan.
229
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Lihat.
230
00:17:17,375 --> 00:17:18,825
Kau semakin mahir.
231
00:17:19,541 --> 00:17:21,291
Ya, kurasa kau hampir siap.
232
00:17:22,625 --> 00:17:23,875
Kita butuh musik.
233
00:17:23,958 --> 00:17:25,078
Tidak.
234
00:17:25,708 --> 00:17:28,958
Bahkan, untuk belajar menari,
kita hanya butuh angka.
235
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Satu, dua, tiga.
236
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Melangkah, dua, tiga.
237
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Berputar, dua, tiga.
238
00:17:41,166 --> 00:17:43,416
Bibi, kita butuh musik, bukan?
239
00:17:43,500 --> 00:17:45,630
Kita butuh tidur.
240
00:17:45,708 --> 00:17:47,628
Kau membosankan sekali.
241
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Benarkah?
242
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Kau bisa menari?
243
00:17:52,416 --> 00:17:54,286
Aku bisa menari, Nona Muda.
244
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Aku tak pernah melihatmu menari.
245
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Kau kalah, Perdi.
246
00:17:58,083 --> 00:17:59,673
Aku tahu.
247
00:18:01,083 --> 00:18:03,173
- Tidak…
- Sekali saja.
248
00:18:05,041 --> 00:18:07,751
Mari tunjukkan
cara melakukannya dengan benar.
249
00:18:22,500 --> 00:18:25,880
Satu, dua, tiga.
250
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Melangkah, dua, tiga.
251
00:18:27,625 --> 00:18:29,825
Berputar, dua, tiga.
252
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Satu, dua, tiga.
253
00:18:51,541 --> 00:18:54,961
Viola telah melampaui
prediksi dokter dan pendeta.
254
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
Tetap hidup, konon,
karena sifatnya yang keras kepala.
255
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Ibu bangun!
256
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, jangan terlalu dekat
dengan Ibu, Sayang.
257
00:19:04,166 --> 00:19:06,456
Vi, kenapa kau keluar kamar?
Kau bisa pilek.
258
00:19:06,541 --> 00:19:08,291
Aku tak mau melewatkan pesta dansanya.
259
00:19:09,875 --> 00:19:12,955
Ayo, kembali ke kamar.
Akan kusiapkan herba untuk tehmu.
260
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Aku tak mau teh.
Aku ingin bicara dengan putriku.
261
00:19:45,458 --> 00:19:46,538
Bawa aku ke kamar.
262
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Baik.
263
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
- Maaf.
- Tidak perlu.
264
00:20:24,125 --> 00:20:26,455
- Aku bisa menari dengannya.
- Aku tahu.
265
00:20:27,666 --> 00:20:29,536
Aku bisa menari dengan suamiku.
266
00:20:31,708 --> 00:20:33,878
Kau tak perlu menggantikanku.
267
00:20:34,916 --> 00:20:36,326
Untuk itu atau hal lain.
268
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Tak akan pernah.
269
00:20:42,250 --> 00:20:43,500
Tidur nyenyak, Kakak.
270
00:20:48,125 --> 00:20:51,205
Beberapa orang di desa berkata
kematian mendatangi Viola.
271
00:20:51,750 --> 00:20:53,080
Tiap malam, bahkan.
272
00:20:53,166 --> 00:20:54,576
Beberapa tahun pertama,
273
00:20:55,125 --> 00:20:57,955
kereta gelap yang dituntun
kuda bermata merah
274
00:20:58,458 --> 00:21:00,288
ditolak di pintu Bly Manor.
275
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Kereta gelap dan kusirnya
sering sekali ditolak
276
00:21:05,833 --> 00:21:08,133
sehingga tak datang ke Bly Manor lagi.
277
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Kita baringkan cintaku dan aku,
278
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Di bawah dedalu tangis
279
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Tapi kini berbaring sendiri, diriku
280
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Di samping pohon, menangis
281
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Bernyanyi, "Oh dedalu pilu"
282
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Di dekat pohon yang menangis bersamaku
283
00:21:42,458 --> 00:21:46,248
Bernyanyi, "Oh dedalu pilu"
284
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Sampai kekasihku kembali kepadaku
285
00:22:08,750 --> 00:22:11,790
- Aku ingin tidur dengannya.
- Tak boleh, Viola.
286
00:22:11,875 --> 00:22:13,575
Tapi aku merasa lebih sehat hari ini.
287
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Kau mengatakan itu tiap hari,
tapi kau terlihat memburuk.
288
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
Nyonya rumah Bly Manor.
289
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
Aku tak punya ambisi.
290
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
- Bohong.
- Viola, sungguh.
291
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Pembohong.
292
00:22:34,666 --> 00:22:38,286
Jika dia menatapku sesekali,
itu karena dia kesepian.
293
00:22:38,375 --> 00:22:39,665
Dan dia manusia.
294
00:22:40,166 --> 00:22:43,376
Karena selama lima tahun,
satu-satunya tugas suami yang terpenuhi
295
00:22:43,458 --> 00:22:44,578
adalah berkabung.
296
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- Aku tak akan mengizinkannya.
- Tentu.
297
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Aku tahu itu.
298
00:23:01,583 --> 00:23:03,253
Kau harus memikirkan dia, Vi.
299
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Pikirkan Isabel.
300
00:23:06,541 --> 00:23:07,751
Apa yang akan dia dapat?
301
00:23:07,833 --> 00:23:09,963
Apa kenangan tentangmu
yang akan dia ingat?
302
00:23:10,541 --> 00:23:12,711
Apakah ini? Dirimu yang seperti ini.
303
00:23:14,291 --> 00:23:17,041
Karena, Viola, dengan cinta,
biar dia ingat kenangan indah.
304
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Tepat sebelum tahun keenam
hidup Viola yang sekarat,
305
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
dia meminta semua perhiasan dan pakaian
306
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
yang dia kumpulkan sebelum sakit
dibawa ke kamarnya.
307
00:24:26,375 --> 00:24:28,285
Aku tak akan dikubur dengan cincinku.
308
00:24:29,125 --> 00:24:30,205
Atau gaunku.
309
00:24:31,625 --> 00:24:35,035
Cincin, renda, dan sutraku.
310
00:24:36,875 --> 00:24:40,955
Kini bisa kukatakan tanpa keangkuhan
bahwa aku sudah muak dengan ini.
311
00:24:44,083 --> 00:24:46,543
Ini akan menjadi warisan besar
untuk putri kita.
312
00:24:49,416 --> 00:24:50,746
Jadi, kau akan simpan.
313
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Kau akan menjaganya untuk dia.
314
00:24:55,041 --> 00:24:56,581
Sampai ini muat padanya.
315
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Ini ditutupi…
316
00:25:01,583 --> 00:25:03,133
dilapisi kelopak mawar.
317
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
Menjaga warnanya
dalam kegelapan beraroma manis.
318
00:25:09,583 --> 00:25:10,833
Kau berjanji, Arthur?
319
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Berjanji apa?
320
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Berjanjilah
kau akan menyimpannya untuk dia?
321
00:25:17,166 --> 00:25:18,456
Kau akan menyimpan kuncinya
322
00:25:19,083 --> 00:25:23,883
dan tak akan memberikannya
kepada siapa pun, kecuali anak kita.
323
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Berjanjilah.
324
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Aku berjanji.
325
00:25:50,708 --> 00:25:53,248
Ekonomi mundur seiring berjalannya waktu,
326
00:25:53,750 --> 00:25:56,040
Arthur makin sibuk berbisnis.
327
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
Makin jauh melintasi samudra,
ke tempat eksotis dan kaya.
328
00:26:04,875 --> 00:26:07,995
Dengan kepergian Arthur,
tak ada lagi kepura-puraan.
329
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Mungkin itu saatnya.
330
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Mungkin fakta bahwa
semua di dunia ini memiliki titik
331
00:26:13,750 --> 00:26:16,830
yang sudah tak bisa ditanggung lagi.
332
00:26:16,916 --> 00:26:19,576
Tapi malam itu,
saat Perdita melihat kakaknya,
333
00:26:20,125 --> 00:26:21,325
dia terpikirkan sesuatu.
334
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
Kata itu terpikirkan olehnya setahun lalu
335
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
dan seperti gelitik di paru-paru Viola,
kata itu tumbuh di tempat rahasia.
336
00:26:30,000 --> 00:26:33,500
Kata itu telah menutupi pikirannya
pada malam hari dan menyadarkannya.
337
00:26:34,125 --> 00:26:37,455
Kata itu dimulai di dadanya
seperti penyakit Viola.
338
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Itu telah menyebar terus menerus.
339
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Bisikan di telinganya,
di seluruh pikirannya.
340
00:26:45,333 --> 00:26:50,293
Sekarang, kata itu merayap turun
ke bahu dan sikunya,
341
00:26:50,375 --> 00:26:52,665
sampai kata itu hidup di tangannya.
342
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
Kata itu adalah…
343
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
"belas kasih".
344
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
Itu bohong.
345
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Karena bukan belas kasih yang ada
di pikiran atau hatinya
346
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
saat dia menggerakkan tangannya.
347
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Itu tiap tamparan, tiap hinaan,
dan tiap hari yang telah berlalu.
348
00:27:12,583 --> 00:27:14,963
Tiap momen setelah sakramen terakhir.
349
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Itu kata berbeda
yang telah menjangkitinya selama ini.
350
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
Kata itu bukan "belas kasih,"
dia sadar pada akhirnya.
351
00:27:22,958 --> 00:27:26,708
Bukan, kata itu sejak dulu adalah…
352
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
"cukup".
353
00:28:03,250 --> 00:28:06,790
Arthur berduka dengan tenang dan berani.
354
00:28:36,166 --> 00:28:38,536
AKU MENJAGA
355
00:28:45,791 --> 00:28:49,881
Mengenai duda itu,
yang kini menjadi tuan rumah Bly Manor,
356
00:28:49,958 --> 00:28:52,918
orang-orang memprediksi
dia akan menikah lagi.
357
00:28:53,416 --> 00:28:55,376
Dan setidaknya ada belasan perempuan muda.
358
00:28:55,458 --> 00:28:58,538
Konon, itu bukan salah mereka,
359
00:28:58,625 --> 00:29:00,995
tapi selama enam bulan
setelah kepulangannya,
360
00:29:01,083 --> 00:29:03,043
prediksi itu tidak terwujud.
361
00:29:04,250 --> 00:29:07,880
Karena dalam mata Perdita,
dia merasakan gema mata Viola.
362
00:29:08,541 --> 00:29:10,171
Gema itu makin kencang
363
00:29:11,208 --> 00:29:13,498
dan membuatnya tuli oleh suara lain.
364
00:29:15,958 --> 00:29:18,748
Mereka menikah, pada akhirnya,
secara tertutup.
365
00:29:19,833 --> 00:29:21,543
Hampir secara diam-diam.
366
00:29:21,625 --> 00:29:24,995
Dengan harapan, ucapan mereka saat itu
367
00:29:25,083 --> 00:29:27,543
tak terdengar oleh mendiang Viola.
368
00:29:27,625 --> 00:29:29,375
VIOLA LLOYD 1645-1680
USIA 35 TAHUN
369
00:29:30,250 --> 00:29:31,540
Pada malam pernikahan,
370
00:29:31,625 --> 00:29:35,325
saat Perdita menempati kamar
yang dulu ditempati kakaknya,
371
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
kedua orang itu mendapatkan keinginannya.
372
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Untuk Arthur, perempuan cantik,
373
00:29:41,833 --> 00:29:44,543
sudah dikenalnya karena keluarganya.
374
00:29:45,708 --> 00:29:48,248
Tapi keinginan Perdita,
seperti yang sudah diamati,
375
00:29:48,875 --> 00:29:50,535
masih menjadi misteri besar.
376
00:29:54,500 --> 00:29:56,460
Selama tiga tahun pertama
pernikahan mereka,
377
00:29:56,541 --> 00:30:00,041
Ny. Lloyd baru gagal menjadi seorang ibu.
378
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
Dan putri angkatnya menolak
menganggapnya sebagai ibu.
379
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Sementara itu,
Arthur kehilangan uang besar.
380
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Situasi ini memaksanya
memangkas pengeluaran.
381
00:30:50,166 --> 00:30:53,916
Dan Perdita, mau tak mau,
tak menjadi istri semewah kakaknya.
382
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Dia sudah lama tahu
383
00:30:59,208 --> 00:31:02,328
bahwa pakaian kakaknya dipisahkan
384
00:31:02,416 --> 00:31:03,826
untuk putrinya,
385
00:31:04,333 --> 00:31:08,253
dan bahwa pakaian itu disimpan
di kesuraman loteng yang berdebu.
386
00:31:09,541 --> 00:31:12,331
Dia merasa muak
karena kain sangat indah ini
387
00:31:12,416 --> 00:31:15,626
harus menunggu perintah gadis kecil.
388
00:31:16,166 --> 00:31:17,126
Oleh karena itu,
389
00:31:17,833 --> 00:31:20,253
pada tahun keenam setelah kematian Viola,
390
00:31:22,375 --> 00:31:24,205
Perdita sudah tak tahan.
391
00:31:25,416 --> 00:31:26,876
Kondisi rumah ini buruk.
392
00:31:27,666 --> 00:31:29,326
Keuangan kita sangat buruk.
393
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Kita punya solusi, di atas kepala kita.
394
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Kita tak mampu mempekerjakan
pengurus rumah,
395
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
dan di atas kita, ada sutra,
perhiasan, dan linen.
396
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
- Perdita…
- Jika tak cukup untuk kita, untuk rumah.
397
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
- Tidak.
- Dia pasti mau begitu.
398
00:31:45,333 --> 00:31:48,003
Jika dia bisa meramal
keadaan akan sangat buruk,
399
00:31:48,083 --> 00:31:50,133
keadaan sangat buruk karenamu.
400
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
- Aku?
- Ya.
401
00:31:53,166 --> 00:31:56,206
Atau kau tak bertanggung jawab
atas keuangan kita, Suamiku?
402
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Kau tak membuat properti kita hancur?
403
00:32:01,750 --> 00:32:04,000
Terlebih lagi,
kakakku ingin Bly berkembang.
404
00:32:04,083 --> 00:32:07,673
Dia pasti melakukan segalanya
untuk menyelamatkan rumah ini
405
00:32:07,750 --> 00:32:08,830
dan kau tahu itu.
406
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
Itu untuk Isabel.
407
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
Rumah ini untuk Isabel.
408
00:32:12,541 --> 00:32:15,461
Dan kita akan membiarkannya hancur
sebelum Isabel dewasa?
409
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Pokoknya, Perdita…
410
00:32:19,125 --> 00:32:20,705
itu tak bisa diganggu gugat.
411
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Aku akan sangat marah
jika kau membahas masalah ini lagi.
412
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Baiklah.
413
00:32:26,250 --> 00:32:28,500
Senang mengetahui arti diriku.
414
00:32:29,083 --> 00:32:31,883
Dikorbankan demi sifat impulsif.
415
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Itu bukan sifat impulsif, Sayang.
416
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
Itu janji.
417
00:32:43,750 --> 00:32:44,830
Sumpah.
418
00:32:44,916 --> 00:32:45,876
Sumpah.
419
00:32:47,916 --> 00:32:48,786
Kepada Viola.
420
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Tentu saja.
421
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Kita tak boleh melanggar sumpah
kepada Viola.
422
00:32:55,250 --> 00:32:58,420
Tapi apa hak Viola
merusak masa depan kita?
423
00:33:00,458 --> 00:33:04,208
Apa haknya untuk membuatmu
kejam dan tak punya hati?
424
00:33:04,791 --> 00:33:05,831
Cukup.
425
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita?
426
00:36:46,750 --> 00:36:48,540
Kita kembali, Pendengar,
427
00:36:49,041 --> 00:36:50,081
ke malam lain.
428
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
Malam saat Viola biasanya tidur.
429
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Dia tidur.
430
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Dia bangun.
431
00:39:45,208 --> 00:39:46,538
Dia berjalan.
432
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Dia tidur.
433
00:40:26,875 --> 00:40:28,205
Dia bangun.
434
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Dia berjalan.
435
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Waktu pun berlalu.
436
00:40:38,708 --> 00:40:41,918
Lamanya mustahil untuk dihitung.
437
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Tidur.
438
00:40:56,000 --> 00:40:57,130
Bangun.
439
00:40:58,833 --> 00:41:00,043
Berjalan.
440
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Tidur.
441
00:41:03,875 --> 00:41:05,035
Bangun.
442
00:41:05,625 --> 00:41:06,455
Berjalan.
443
00:41:09,041 --> 00:41:11,291
Dan seiring waktu, seperti kita semua,
444
00:41:12,125 --> 00:41:13,455
dia menerima semuanya.
445
00:41:18,750 --> 00:41:20,330
Dia menerima bahwa dia sudah mati.
446
00:41:21,083 --> 00:41:23,173
Dia menerima suaminya
sudah melanjutkan hidup.
447
00:41:23,791 --> 00:41:26,671
Dia menerima putrinya tumbuh
tanpa dirinya.
448
00:41:28,583 --> 00:41:31,503
Dan dia menerima
bahwa kamarnya adalah mimpi,
449
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
konstruksi, kebohongan yang lebih dipilih…
450
00:41:35,208 --> 00:41:37,378
daripada kenyataan bahwa itu peti.
451
00:41:38,500 --> 00:41:41,920
Tapi di ujung api penyucian ini,
dia ditunggu
452
00:41:42,000 --> 00:41:46,330
hadiah bahwa suatu hari nanti,
pintu itu akan dibuka.
453
00:41:47,041 --> 00:41:49,711
Suatu hari nanti, lubang kunci itu
akan melihat kuncinya,
454
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
dan suatu hari nanti,
Isabel akan membuka peti ibunya
455
00:41:53,458 --> 00:41:54,918
dan menerima hadiahnya.
456
00:41:55,958 --> 00:41:57,708
Hadiah mereka berdua.
457
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
Hari demi hari, malam demi malam,
458
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
setelah sekian lama,
masa itu akhirnya tiba.
459
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Saat dia melihat suaminya,
460
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
dia tak melihat perubahan
yang ditempa waktu, tapi kesedihannya.
461
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Hanya itu.
462
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
Dan karena sedih, dia…
463
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
tidur dan menunggu.
464
00:43:35,333 --> 00:43:38,383
Mereka mengubur Perdita
dan bersiap menjalani hidup baru.
465
00:43:39,166 --> 00:43:41,876
Bisnis kosong, rumah itu kalah.
466
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Jika bukan dalam hukum,
dalam gairahnya.
467
00:43:44,833 --> 00:43:46,213
Mereka pindah dari sana,
468
00:43:46,291 --> 00:43:49,461
menjual rumah itu, dan mencari hidup
yang lebih tenang, kecil,
469
00:43:49,541 --> 00:43:51,211
hanya untuk mereka berdua.
470
00:43:51,750 --> 00:43:53,040
Mereka berdua dan…
471
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
Viola.
472
00:43:56,083 --> 00:43:59,173
Akhirnya, setidaknya,
dia akan bersama mereka berdua.
473
00:43:59,666 --> 00:44:01,786
Suaminya, putrinya.
474
00:44:01,875 --> 00:44:05,665
Tak apa mereka tak bisa melihat,
menyentuh, dan mendengarnya.
475
00:44:06,250 --> 00:44:07,330
Tak apa-apa.
476
00:44:07,416 --> 00:44:09,916
Dia akan bersama mereka
dan hanya itu yang penting.
477
00:44:12,750 --> 00:44:14,170
Mereka meninggalkan Bly,
478
00:44:14,250 --> 00:44:16,580
meninggalkan sebagian besar barang mereka.
479
00:44:17,083 --> 00:44:20,383
Hadiahnya karena selama ini terkurung.
480
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
Untuk semua rasa sakit
di hatinya yang lelah.
481
00:44:23,875 --> 00:44:26,745
Tapi Arthur menjadi percaya takhayul
482
00:44:26,833 --> 00:44:29,793
dan melihat ketakutan
di wajah Perdita yang tak bernyawa.
483
00:44:29,875 --> 00:44:34,415
Takhayulnya mengalahkan akal,
tapi dia merasa percaya diri.
484
00:44:34,500 --> 00:44:36,710
Apa pun kutukan pada istri keduanya,
485
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
dia tak akan membahayakan putrinya
pada jemari dingin itu.
486
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Putrinya atau orang lain.
487
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Penghinaan terakhirnya
saat dibuang ke rawa,
488
00:44:55,208 --> 00:44:57,378
sementara putrinya tumbuh dewasa.
489
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
Penelantaran sesungguhnya ini…
490
00:45:03,208 --> 00:45:05,128
menghancurkan hati Viola.
491
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
Perasaan ditarik ke tempat lain,
492
00:45:10,166 --> 00:45:11,666
ke alam lain,
493
00:45:11,750 --> 00:45:14,080
telah pudar selama bertahun-tahun
sejak kematiannya,
494
00:45:14,166 --> 00:45:16,916
tapi kini dia benar-benar menolaknya
495
00:45:17,000 --> 00:45:19,330
Dengan segenap kemampuannya,
496
00:45:19,833 --> 00:45:23,083
seperti saat dia sakit,
dan meski peluangnya kecil,
497
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
Viola tak mau pergi.
498
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
Putri sulung keluarga Willoughby,
dulu Lady Lloyd dari Bly,
499
00:45:31,125 --> 00:45:34,325
tidak pergi, konon,
karena sifatnya yang keras kepala.
500
00:45:36,750 --> 00:45:41,540
Mengabaikan tarikan ke dunia berikutnya,
dia membuat gravitasi sendiri,
501
00:45:41,625 --> 00:45:42,825
gravitasi kehendak,
502
00:45:43,416 --> 00:45:46,786
yang akan mengubah
wilayah Bly Manor selamanya.
503
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
Dan sekali lagi, dia tidur.
504
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Dia bangun.
505
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
Dan dia berjalan.
506
00:46:18,875 --> 00:46:20,665
Seolah-olah terbangun dari mimpi buruk,
507
00:46:20,750 --> 00:46:22,830
dia berjalan kembali ke rumahnya,
508
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
tiap saat merasa bahwa itu mimpi.
509
00:46:29,958 --> 00:46:31,998
Dia merasa jika berjalan ke kamarnya,
510
00:46:32,500 --> 00:46:34,830
ke kamar yang dulu dia tempati
bersama suami
511
00:46:35,916 --> 00:46:36,916
dan bayinya,
512
00:46:37,916 --> 00:46:40,916
mungkin mimpi buruk itu akan berakhir,
513
00:46:41,416 --> 00:46:44,166
lalu dia bisa menyelinap
ke kehangatan selimut
514
00:46:44,250 --> 00:46:46,630
dan berbaring di pangkuan keluarganya,
515
00:46:47,250 --> 00:46:48,630
yang menunggunya selama ini.
516
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Dia menatap ranjang kosong itu…
517
00:46:54,583 --> 00:46:55,673
lalu Viola ingat.
518
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
Mengingat itu adalah luka baru baginya.
519
00:47:22,791 --> 00:47:24,711
Hatinya hancur lagi,
520
00:47:25,208 --> 00:47:26,498
terbakar di dadanya,
521
00:47:27,083 --> 00:47:29,543
sakit yang dia harap akan padam oleh…
522
00:47:30,041 --> 00:47:32,751
air dingin dan berlumpur
dari manor barunya.
523
00:47:33,291 --> 00:47:34,171
Rumah barunya.
524
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Jadi, dia tidur,
525
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
lalu dia lupa.
526
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Setelah lupa, dia bangun.
527
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Dia berjalan.
528
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Berapa malam, berapa kali berjalan
529
00:47:53,125 --> 00:47:54,705
sudah tak lagi bisa dia hitung.
530
00:47:54,791 --> 00:47:56,461
Perhatiannya hanya ke depan,
531
00:47:56,541 --> 00:47:58,961
tujuannya hanya ranjang itu
532
00:47:59,041 --> 00:48:02,671
dan putri yang dia yakini,
tiap dia bangun,
533
00:48:02,750 --> 00:48:04,290
akan menunggunya di sana.
534
00:48:15,916 --> 00:48:18,876
Dia bahkan tak menyadari
satu dekade telah berlalu,
535
00:48:19,500 --> 00:48:22,210
bahkan tak sadar,
setelah wabah di desa itu,
536
00:48:22,291 --> 00:48:24,211
rumah kosong itu telah menjadi karantina
537
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
untuk batuk mematikan
yang menghancurkan daerahnya dulu.
538
00:48:29,708 --> 00:48:30,668
Di mana dia?
539
00:48:35,791 --> 00:48:37,041
Sedang apa kau di sini?
540
00:48:42,750 --> 00:48:43,750
Di sini tak aman.
541
00:48:44,333 --> 00:48:46,333
Dilarang ke sayap ini
tanpa perlindungan…
542
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Di mana?
543
00:48:52,416 --> 00:48:54,076
Saat dokter wabah itu meninggal,
544
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
dia langsung terlupakan,
dan kejadian aneh terjadi.
545
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Tampaknya, gravitasinya,
gravitasi buatannya
546
00:49:02,666 --> 00:49:04,456
yang menahannya di tanah,
547
00:49:04,541 --> 00:49:06,461
yang membuat dia
tetap di api penyuciannya
548
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
menahan yang lain juga.
549
00:49:10,166 --> 00:49:10,996
Dia tidur.
550
00:49:11,500 --> 00:49:14,080
Saat seseorang bermimpi, dia lupa.
551
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
Setelah lupa, dia bangun.
552
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Dia berjalan.
553
00:49:34,375 --> 00:49:37,125
Viola menyadari usahanya mengusir setan.
554
00:49:43,625 --> 00:49:45,125
Dan vikaris yang malang,
555
00:49:45,208 --> 00:49:47,958
orang kedua yang melihat Viola.
556
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Dia tidur.
557
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
lupa, dan lupa, dan lupa.
558
00:49:57,500 --> 00:49:59,080
Dan dengan melupakan,
559
00:49:59,166 --> 00:50:01,286
penyakitnya sangat mengerikan.
560
00:50:02,750 --> 00:50:04,500
Semua memudar.
561
00:50:04,583 --> 00:50:09,003
Semuanya.
Daging, batu, dan bahkan bintang.
562
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
Waktu mengambil semua hal.
Seperti inilah dunia.
563
00:50:12,791 --> 00:50:18,831
Masa lalu hilang, ingatan pudar,
dan begitu juga jiwa.
564
00:50:18,916 --> 00:50:20,536
Semuanya takluk pada waktu,
565
00:50:21,166 --> 00:50:22,126
bahkan jiwa.
566
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Bangun, berjalan, makin lupa.
567
00:50:28,750 --> 00:50:29,830
Namanya, terlupakan.
568
00:50:30,333 --> 00:50:32,253
Nama adiknya, terlupakan.
569
00:50:32,833 --> 00:50:34,633
Saat ingatannya hilang,
570
00:50:34,708 --> 00:50:36,828
begitu juga wajahnya.
571
00:50:37,583 --> 00:50:39,173
Begitu sedikit yang dia ingat…
572
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
sampai suatu malam, dia menemukan
anak kecil di bekas ranjang putrinya,
573
00:50:43,375 --> 00:50:46,325
dan tak bisa ingat
siapa yang hendak dia temui.
574
00:50:46,875 --> 00:50:49,535
Dia hanya punya ingatan samar
bahwa dia berjalan sejauh ini
575
00:50:50,041 --> 00:50:51,881
untuk mencari seorang anak,
576
00:50:51,958 --> 00:50:54,078
dan di sini ada seorang anak.
577
00:50:54,583 --> 00:50:56,293
Itu pasti anak yang dia cari.
578
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Pasti.
579
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Dia tidur, dan dia pudar.
580
00:51:04,125 --> 00:51:06,455
Memudar dan makin memudar.
581
00:51:08,000 --> 00:51:09,460
Begitu pun yang lainnya.
582
00:51:10,750 --> 00:51:12,880
Jiwa-jiwa itu tertahan di orbitnya,
583
00:51:15,000 --> 00:51:17,250
orang-orang malang itu
terjebak dalam gravitasi
584
00:51:17,333 --> 00:51:19,083
yang dia buat dari Bly Manor.
585
00:51:22,125 --> 00:51:23,495
Mereka juga memudar.
586
00:51:36,625 --> 00:51:39,955
Putri sulung keluarga Willoughby,
dulu Lady Lloyd dari Bly,
587
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
kini hanya pikiran, hanya perasaan,
588
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
bukan perempuan, bukan manusia,
bukan nama, ataupun wajah.
589
00:51:48,416 --> 00:51:49,416
Hanya kebutuhan.
590
00:51:49,500 --> 00:51:50,330
Kebutuhan…
591
00:51:50,833 --> 00:51:51,833
dan kesepian.
592
00:51:52,625 --> 00:51:53,575
Serta kemarahan.
593
00:51:54,125 --> 00:51:55,785
Nasibnya adalah mimpi buruk.
594
00:51:56,583 --> 00:51:58,673
Nasib yang menimpa
semua yang terjebak di Bly.
595
00:51:59,250 --> 00:52:01,670
Nasib yang menimpa adik Viola,
596
00:52:01,750 --> 00:52:03,210
kini terlupakan di loteng.
597
00:52:03,291 --> 00:52:05,461
Tak sadar dia pernah punya kakak.
598
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
Yang dia bunuh atau membunuhnya.
599
00:52:10,000 --> 00:52:12,380
Nasib yang menimpa siapa pun
yang cukup sial
600
00:52:12,458 --> 00:52:14,208
karena bertemu dirinya.
601
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Berhenti.
602
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Berhenti!
603
00:52:18,791 --> 00:52:20,671
Nasib yang menimpa pelayan malang
604
00:52:21,333 --> 00:52:22,673
bertahun-tahun kemudian.
605
00:52:24,333 --> 00:52:27,633
Nasib yang menimpa orang yang mati
karena penyebab lain di Bly,
606
00:52:28,416 --> 00:52:31,206
yang menemukan diri mereka
dalam cengkeraman gravitasi Viola
607
00:52:32,083 --> 00:52:34,543
meskipun tak pernah
dalam cengkeraman tangan dinginnya.
608
00:52:38,500 --> 00:52:40,710
Tak ada harapan bagi orang malang
609
00:52:40,791 --> 00:52:42,331
yang mati di wilayah Bly.
610
00:52:44,291 --> 00:52:46,381
Tak ada harapan bagi korban Bly,
611
00:52:46,458 --> 00:52:47,998
entah itu korban takdir,
612
00:52:48,833 --> 00:52:49,793
perbuatan jahat,
613
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
penyakit, atau satu sama lain.
614
00:52:57,666 --> 00:53:00,166
Dan tampaknya tak ada harapan
untuk si pengasuh muda…
615
00:53:01,875 --> 00:53:05,455
yang telah melihat banyak orang mati,
616
00:53:05,541 --> 00:53:08,041
penghuni malang sumur gravitasi itu,
617
00:53:09,041 --> 00:53:11,501
dan yang akhirnya bertemu takdirnya.
618
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
Terjemahan subtitle oleh Sarah Nala