1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 - Corri. - E Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Va tutto bene, ok? Dobbiamo andarcene. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 - Dove andiamo? - Non so, lontano da qui. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 - Flora! - No! Non mi piace questo gioco! 6 00:01:32,833 --> 00:01:35,133 - Io non me ne vado! - Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Non può costringermi! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 - Andiamo! - Miles, dove sei? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 Verso la fine del 17esimo secolo... 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 viveva nella provincia dell'Hampshire un vecchio vedovo. 11 00:02:11,625 --> 00:02:16,325 La sua identità ha poca importanza. Per questo, lo chiamerò sig. Willoughby, 12 00:02:16,916 --> 00:02:19,996 un nome che suona rispettabile quanto l'originale. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Era rimasto vedovo dopo sei anni di matrimonio 14 00:02:25,291 --> 00:02:28,331 e si era dedicato alla cura della sua progenie: 15 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 due figlie nate a cinque anni di distanza. 16 00:02:32,541 --> 00:02:33,921 La maggiore, Viola, 17 00:02:34,541 --> 00:02:36,291 e la minore, Perdita, 18 00:02:36,375 --> 00:02:41,035 in ricordo di una figlia di mezzo morta poche settimane dopo la nascita. 19 00:02:43,791 --> 00:02:48,211 Seppellito il padre, per le sorelle divenne chiara la necessità di sposarsi. 20 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 Perché, essendo donne, 21 00:02:50,791 --> 00:02:54,171 rischiavano di perdere il controllo sugli affari del padre 22 00:02:55,125 --> 00:02:56,375 e sul maniero di Bly, 23 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 la loro casa da sempre. 24 00:03:05,416 --> 00:03:07,916 A quei tempi, una donna non aveva niente, 25 00:03:08,625 --> 00:03:11,625 né presente né passato, senza un legame con un uomo. 26 00:03:13,708 --> 00:03:15,878 Era come se fossero tornate bambine. 27 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 Ma ora avevano solo l'un l'altra. 28 00:03:24,750 --> 00:03:29,210 All'epoca, le due sorelle erano nel fiore della loro gioventù. 29 00:03:29,833 --> 00:03:32,173 Perdita era dolce, 30 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 Viola era arguta. 31 00:03:34,250 --> 00:03:38,250 E sempre vestita degli abiti più raffinati. Sempre. 32 00:03:39,000 --> 00:03:43,130 Tra i giovani, gli amici e i vicini, i contendenti non mancavano. 33 00:03:43,958 --> 00:03:49,878 Ci furono alcuni corteggiatori convinti, uomini da tutti considerati incantatori 34 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 o conquistatori. 35 00:03:52,458 --> 00:03:54,958 Ma Viola li vedeva per ciò che erano: 36 00:03:55,041 --> 00:03:58,581 ingordi, opportunisti, avvoltoi. 37 00:04:00,583 --> 00:04:03,793 Avvoltoi pronti a spolpare la carcassa del loro padre. 38 00:04:04,500 --> 00:04:07,040 A saccheggiarne gli averi tramite le figlie. 39 00:04:07,708 --> 00:04:10,248 No, Bly doveva restare in famiglia, 40 00:04:10,791 --> 00:04:12,581 controllato dalle sorelle. 41 00:04:13,125 --> 00:04:15,625 O sarebbe tutto finito nella stessa tomba. 42 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Così, Viola invitò un lontano cugino. 43 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Tale sig. Arthur Lloyd. 44 00:04:27,500 --> 00:04:29,580 Egli non era certo perfetto. 45 00:04:30,583 --> 00:04:34,383 Ma era onesto, risoluto e intelligente. 46 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 Arrivò carico di sterline, 47 00:04:37,500 --> 00:04:39,670 di salute e di speranze confortanti. 48 00:04:39,750 --> 00:04:42,670 E di un piccolo capitale di affetto non investito. 49 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Viola si assicurò di non esserci, al suo arrivo. 50 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Lasciò Perdita a intrattenere il cugino, 51 00:04:52,875 --> 00:04:54,915 mentre lei prendeva tempo. 52 00:04:55,000 --> 00:04:57,210 Il cugino era un gentiluomo. 53 00:04:58,125 --> 00:05:01,575 Aveva un bel viso. Aveva viaggiato e studiato. 54 00:05:01,666 --> 00:05:04,496 Parlava francese, suonava il flauto 55 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 e leggeva le poesie ad alta voce con gran gusto. 56 00:05:09,416 --> 00:05:14,036 E quando Perdita iniziò a provare sincero interesse verso il giovane... 57 00:05:20,291 --> 00:05:24,961 Viola spiegò che aveva tardato raccogliendo affitti non riscossi. 58 00:05:25,041 --> 00:05:27,921 Qualcuno aveva provato ad approfittarsi di lei, 59 00:05:28,000 --> 00:05:30,880 pensando che non sapesse tenere la contabilità. 60 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 La storia era vera, ma era anche parte di una recita. 61 00:05:35,833 --> 00:05:39,083 Ogni dettaglio dell'ingresso di Viola era stato provato. 62 00:05:39,708 --> 00:05:42,788 Il sudore per la cavalcata, la chioma indomabile, 63 00:05:42,875 --> 00:05:46,915 gli affari, i libri contabili, gli stivali da equitazione nell'atrio… 64 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Anche il suo ritratto sulla parete, 65 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 commissionato da Viola per mandare un messaggio ad Arthur. 66 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Poteva sposare lei o sua sorella, 67 00:05:55,541 --> 00:05:59,081 ma doveva essere chiaro chi comandava a Bly 68 00:05:59,166 --> 00:06:01,166 e chi decideva come fare le cose. 69 00:06:02,458 --> 00:06:06,418 Il matrimonio fu intimo, da vero accordo commerciale qual era. 70 00:06:06,958 --> 00:06:08,958 Un bel risultato per Viola, 71 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 che manteneva il suo controllo su Bly, 72 00:06:12,333 --> 00:06:16,793 e anche per Perdita, che apprezzava le comodità della propria posizione. 73 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 ...prometto di esserti fedele sempre, 74 00:06:20,208 --> 00:06:23,378 nella gioia e nel dolore, in ricchezza e in povertà, 75 00:06:23,458 --> 00:06:25,248 in salute e in malattia, 76 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 e di amarti e onorarti 77 00:06:28,583 --> 00:06:30,463 finché morte non ci separi. 78 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Secondo il sacramento di Dio, 79 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 dichiaro a te la mia fedeltà. 80 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Io, Viola, prendo te, Arthur, come mio legittimo sposo 81 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 e prometto di esserti fedele sempre, 82 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 nella gioia e nel dolore, in ricchezza e in povertà, 83 00:06:54,791 --> 00:06:56,581 in salute e in malattia, 84 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 di amarti, onorarti... 85 00:07:01,291 --> 00:07:03,081 finché morte non ci separi. 86 00:07:04,708 --> 00:07:05,828 E di obbedirti. 87 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Di amarti, onorarti e obbedirti. 88 00:07:15,375 --> 00:07:18,075 Il vicario la ritenne un'innocente omissione. 89 00:07:18,166 --> 00:07:19,126 Ma tale non era. 90 00:07:19,666 --> 00:07:22,706 E Perdita non ne fu sorpresa, conoscendo la sorella. 91 00:07:23,541 --> 00:07:28,751 Tantomeno ne fu sorpreso Dio, che benedisse l'unione strategica d Viola. 92 00:07:28,833 --> 00:07:31,133 Dopotutto, era stato lui a farla così. 93 00:08:05,958 --> 00:08:10,078 Operata la transazione, concluso l'affare, salvato il maniero, 94 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 la giovane Viola si guardò dentro. 95 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 Dormiva. 96 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 Si svegliava. 97 00:08:21,125 --> 00:08:23,375 Pensava dipendesse dalla camera. 98 00:08:23,458 --> 00:08:27,828 Era la camera di sua madre. Il letto dei suoi genitori, e ora il suo. 99 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Afflitta da un'irrequietezza che non riconosceva, 100 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 camminava. 101 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Dormiva. 102 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Si svegliava. 103 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Camminava. 104 00:08:53,208 --> 00:08:55,418 Forse non dipendeva dalla camera. 105 00:08:56,125 --> 00:08:58,325 No, forse dipendeva da qualcos'altro. 106 00:09:03,666 --> 00:09:05,876 Viola scoprì che, seppur di comodo, 107 00:09:06,583 --> 00:09:09,713 il suo matrimonio non era completamente privo d'amore. 108 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Non so essere sdolcinata. 109 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 Il mondo è feroce. 110 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Ma tu lo sei di più. 111 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly ti appartiene. 112 00:09:39,000 --> 00:09:41,460 Cercheranno di portarlo via anche a te, 113 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 ma io non lo permetterò. 114 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 Insieme, sposteremo le montagne, mia cara. 115 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Sei tu. 116 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Sono io. 117 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Siamo noi. 118 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Il futuro pareva roseo, 119 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 dopo la nascita di Isabel. 120 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Ma niente dura e, col tempo, tutto cambia. 121 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 E il cambiamento non sempre si annuncia. 122 00:10:17,291 --> 00:10:19,881 Non suona la tromba al suo arrivo. 123 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 No, il cambiamento è inaspettato. 124 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 Quando ci si rende conto che è arrivato, 125 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 esso ha già messo le radici. 126 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 E quanto a Viola, 127 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 i suoi sospetti iniziarono a insorgere 128 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 piccoli e irrilevanti quanto il prurito nei suoi polmoni. 129 00:10:44,208 --> 00:10:49,498 Viola amava smodatamente gli abiti e aveva un gusto raffinatissimo. 130 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 E suo marito l'accontentava 131 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 con metri e metri di seta e raso splendenti, 132 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 di mussolina, velluto e pizzo da tutto il mondo 133 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 e spese di ogni tipo. 134 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 Filati gioiello, ricchi e rari, passavano continuamente 135 00:11:06,041 --> 00:11:08,421 tra le sue mani scaltre 136 00:11:08,500 --> 00:11:11,460 senza che una parola di vanto uscisse dalla sua bocca. 137 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 No, dalla sua bocca solo la malattia che divenne, 138 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 infine, impossibile da ignorare. 139 00:12:07,708 --> 00:12:10,168 - Non è peste. - Oh, grazie a Dio. 140 00:12:12,208 --> 00:12:15,748 Ma non è una buona notizia. Ha la malattia dei polmoni. 141 00:12:16,333 --> 00:12:17,633 - E cosa... - Quanto? 142 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 - Cioè? - Quanto le resta? 143 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Mesi, non di più. 144 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Deve stare separata da voi. 145 00:12:25,666 --> 00:12:27,286 Nostra figlia. 146 00:12:28,208 --> 00:12:29,828 Non dorme senza la madre. 147 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Separate. 148 00:12:32,000 --> 00:12:35,040 Le dia delle medicine. La curi. 149 00:12:35,125 --> 00:12:37,745 - Non penso di poterlo fare. - Lo farà. 150 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 Che Dio l'aiuti, deve farlo. 151 00:12:54,041 --> 00:12:55,171 No. 152 00:12:56,333 --> 00:12:58,133 Voglio stare nel nostro letto. 153 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 Non possiamo, amore. 154 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Voglio stare nel nostro letto. 155 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 156 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 - Ti prego. - Isabel. 157 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Pensa a Isabel. 158 00:14:27,333 --> 00:14:29,173 Esaurite tutte le possibilità, 159 00:14:29,250 --> 00:14:31,210 il vicario tornò a Bly 160 00:14:32,791 --> 00:14:35,251 ma per un rito molto più mesto 161 00:14:36,041 --> 00:14:39,171 di quello matrimoniale che aveva celebrato poco prima. 162 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 "E quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, 163 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 io tornerò 164 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 e vi accoglierò presso di me, 165 00:14:50,500 --> 00:14:54,210 affinché dove sono io, siate anche voi." 166 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Sorella... 167 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 deve ripetere il rito. 168 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Ripeta dopo di me. 169 00:15:05,416 --> 00:15:08,286 "Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, 170 00:15:10,375 --> 00:15:14,245 io tornerò e vi accoglierò presso di me, 171 00:15:14,833 --> 00:15:18,543 affinché dove sono io, siate anche voi." 172 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Oh, sorella. Proviamo di nuovo. 173 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo." 174 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 No. 175 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 Come dice? 176 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 No. 177 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Io non me ne andrò. 178 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Dica al suo Dio 179 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 che io non me ne andrò. 180 00:15:49,500 --> 00:15:52,170 Viola, devi ripetere il rito. 181 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Non parliamo più del tuo corpo, amore mio. 182 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 Ora dobbiamo curare la tua anima. 183 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 - Mi preoccupo per la tua anima. - No. 184 00:16:03,083 --> 00:16:04,383 Perdita, no. 185 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Diglielo, sorella. 186 00:16:06,083 --> 00:16:10,503 Dillo al prete e al dio di cui fa il tirapiedi. Di' loro di no. 187 00:16:10,583 --> 00:16:13,713 Dio vuole che la sua anima sia pura per accoglierla... 188 00:16:13,791 --> 00:16:14,961 Dio la conosce. 189 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 È come l'ha fatta lui. 190 00:16:18,000 --> 00:16:20,460 Se dice che non se ne andrà, non lo farà. 191 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 Il tempo non badava a lei. 192 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 I giorni divennero settimane, poi mesi e anni. 193 00:16:32,583 --> 00:16:36,253 E il pianeta indifferente continuò a girare attorno al Sole. 194 00:16:37,166 --> 00:16:38,246 E poi... 195 00:16:38,333 --> 00:16:39,253 Isabel. 196 00:16:40,250 --> 00:16:43,210 ...dopo 5 giri attorno al Sole, tutto era diverso. 197 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 198 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Un altro po', per favore. 199 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Non sai nemmeno leggere. 200 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 Un po' sì. 201 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 A letto. 202 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 L'ho già detto tre volte. 203 00:16:59,166 --> 00:17:01,496 - No. - Un ballo veloce. 204 00:17:01,583 --> 00:17:03,883 - No. - Solo uno, allora. 205 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 - Ma è ora che vada a letto. - Solo uno. 206 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Gentile signore. 207 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Visto? 208 00:17:16,875 --> 00:17:18,825 Stai diventando molto brava. 209 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 Credo tu sia quasi pronta. 210 00:17:22,625 --> 00:17:25,075 - Ci serve della musica. - Oh, no. 211 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 Per imparare a ballare, servono solo i numeri. 212 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Uno, due, tre. 213 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Passo, due, tre. 214 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Gira, due, tre. 215 00:17:40,666 --> 00:17:43,416 Zia, dobbiamo mettere la musica, no? 216 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Dobbiamo dormire. 217 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Oh, che strazio che sei. 218 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Tu dici? 219 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Sai ballare, almeno? 220 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Certo che so ballare, signorinella. 221 00:17:54,375 --> 00:17:57,495 - Non balli mai. - Ti ha messa all'angolo, Perdi. 222 00:17:58,041 --> 00:17:59,671 So ballare molto bene. 223 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 - Oh, no. - Solo uno. 224 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Mostriamole come si fa. 225 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Uno, due, tre. 226 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Passo, due, tre. 227 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 Gira, due, tre. 228 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Uno, due, tre. 229 00:18:51,458 --> 00:18:55,248 Contro ogni previsione di preti e dottori, Viola era ancora lì. 230 00:18:55,333 --> 00:18:59,753 Tenuta in vita, si mormorava, dalla sola testardaggine. 231 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Mamma! 232 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, non avvicinarti troppo alla mamma. 233 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 Vi, che ci fai in piedi? Ti ammalerai. 234 00:19:06,625 --> 00:19:08,705 Non volevo perdermi il ballo. 235 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Vieni, ti porto in camera tua e ti preparo un tè. 236 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Non voglio il tè. Voglio parlare con mia figlia. 237 00:19:45,458 --> 00:19:46,458 Portami a letto. 238 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Certo. 239 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 - Chiedo scusa. - Non serve. 240 00:20:24,125 --> 00:20:26,875 - Posso ballare con lui, sai? - Lo so. 241 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 Posso ballare con mio marito. 242 00:20:31,708 --> 00:20:33,878 Non ho bisogno che te ne occupi tu. 243 00:20:34,916 --> 00:20:36,416 Né di quello né di altro. 244 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Non lo farei mai. 245 00:20:42,250 --> 00:20:43,500 Dormi bene, sorella. 246 00:20:48,041 --> 00:20:51,131 Si diceva che la Morte fosse andata a prendere Viola 247 00:20:51,708 --> 00:20:53,078 ogni notte. 248 00:20:53,166 --> 00:20:54,916 Per i primi anni, 249 00:20:55,000 --> 00:20:58,380 a una carrozza guidata da un cavallo dagli occhi rossi 250 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 venne negato l'accesso a Bly. 251 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 E l'accesso le venne negato così spesso che carrozza e cocchiere 252 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 smisero, infine, di provarci. 253 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Mi sdraiavo col mio amor 254 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Sotto al salice piangente 255 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Ma adesso, lo faccio da sola 256 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 E piango con tutto il cor 257 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Canto: "Oh, Willow waly!" 258 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 E quell'albero piange con me 259 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Canto: "Oh, Willow waly!" 260 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Finché il mio amore non torna da me 261 00:22:08,750 --> 00:22:11,750 - Voglio dormire con lei. - Non puoi, Viola. 262 00:22:12,375 --> 00:22:13,915 Ma sto meglio, oggi. 263 00:22:14,000 --> 00:22:17,500 Lo dici ogni giorno e hai una cera sempre peggiore. 264 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 La signora di Bly. 265 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 Non ho ambizioni. 266 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 - Bugia. - Viola, davvero. 267 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Bugiarda. 268 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 Se mi guarda ogni tanto, è soltanto perché è solo. 269 00:22:38,375 --> 00:22:39,825 Ed è umano. 270 00:22:39,916 --> 00:22:43,376 E perché, negli ultimi 5 anni, l'unico dovere che ha adempiuto 271 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 è quello del lutto. 272 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 - Non lo permetterò. - Non lo farai. 273 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Lo so, l'ho notato. 274 00:23:01,583 --> 00:23:03,293 Dovresti pensare a lei, Vi. 275 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 A Isabel. 276 00:23:06,541 --> 00:23:09,961 Cosa le rimarrà? Quale ricordo di te conserverà? 277 00:23:10,041 --> 00:23:12,711 Sarà questo? Questa versione di te? 278 00:23:14,250 --> 00:23:17,040 Perché te lo dico con affetto: lei merita altro. 279 00:23:26,750 --> 00:23:30,080 Poco prima del sesto anno della sua morte vivente, 280 00:23:30,166 --> 00:23:33,126 Viola radunò in camera tutti gli abiti e i gioielli 281 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 che aveva accumulato prima di ammalarsi. 282 00:24:25,875 --> 00:24:28,285 Non mi seppellirete coi miei anelli. 283 00:24:29,083 --> 00:24:30,213 O coi miei vestiti. 284 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Gli anelli, i pizzi e la seta. 285 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Posso dire, ormai senza vanità, che non mi servono più. 286 00:24:44,125 --> 00:24:46,955 Saranno una grande eredità per nostra figlia. 287 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Quindi, li terrai tu. 288 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Li conserverai per lei. 289 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 Finché non sarà cresciuta. 290 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Li ho ricoperti... 291 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 di petali di rosa. 292 00:25:04,833 --> 00:25:07,633 Manterranno il colore nella profumata oscurità. 293 00:25:09,083 --> 00:25:10,753 Me lo prometti, Arthur? 294 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Che cosa? 295 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Promettimi che li terrai per lei. 296 00:25:17,166 --> 00:25:20,536 Che conserverai la chiave e non la darai mai a nessuno, 297 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 tranne che a nostra figlia. 298 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Promettimelo. 299 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Te lo prometto. 300 00:25:50,708 --> 00:25:53,538 Col tempo, a causa delle ristrettezze economiche, 301 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Arthur dovette viaggiare sempre più spesso. 302 00:25:56,208 --> 00:25:59,538 Sempre più oltreoceano, verso luoghi ricchi ed esotici. 303 00:26:04,375 --> 00:26:07,995 E, in assenza di Arthur, ogni pretesto venne meno. 304 00:26:08,750 --> 00:26:10,170 Forse dipese dall'ora. 305 00:26:10,250 --> 00:26:13,670 O forse dal fatto che tutto, al mondo, arriva a un punto 306 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 oltre il quale ogni pazienza ha un limite. 307 00:26:16,916 --> 00:26:19,916 E quella notte, mentre Perdita osservava la sorella, 308 00:26:20,000 --> 00:26:21,830 un pensiero le balenò in testa. 309 00:26:21,916 --> 00:26:24,786 Una parola vi era affiorata l'anno prima 310 00:26:24,875 --> 00:26:29,825 e, come il prurito nei polmoni di Viola, era cresciuta nei meandri della sua mente. 311 00:26:29,916 --> 00:26:33,416 Aveva fatto capolino nei suoi pensieri di notte e di giorno. 312 00:26:34,125 --> 00:26:37,825 Quella parola, iniziata nel suo petto come la malattia di Viola, 313 00:26:39,375 --> 00:26:41,325 si era diffusa, insistente, 314 00:26:41,416 --> 00:26:45,246 diventando un sussurro nell'orecchio e nella mente intera. 315 00:26:45,333 --> 00:26:50,253 E, in quel momento, la parola serpeggiò lungo la sua spalla e il suo gomito, 316 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 finché non prese vita nella sua mano. 317 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 E la parola era... 318 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 "pietà". 319 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 Ma quella parola era una bugia. 320 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Perché nella sua mente e nel suo cuore non c'era pietà 321 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 a guidare la sua mano. 322 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 C'erano tutti gli schiaffi, gli insulti e i giorni passati. 323 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Ogni momento dopo l'estrema unzione. 324 00:27:15,791 --> 00:27:19,501 Era stata una parola diversa a infettarla per tutto quel tempo. 325 00:27:19,583 --> 00:27:22,963 E, alla fine, si rese conto che la parola non era "pietà". 326 00:27:23,041 --> 00:27:26,711 No, la parola era sempre stata... 327 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 "basta". 328 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur portò il lutto in maniera sobria e coraggiosa. 329 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 IO CUSTODISCO 330 00:28:45,791 --> 00:28:49,881 Ben presto, però, come era prevedibile, l'attuale signore di Bly 331 00:28:49,958 --> 00:28:53,248 avrebbe dovuto prendere nuovamente moglie. 332 00:28:53,333 --> 00:28:58,543 E non fu di certo colpa delle tante donne che gli ronzavano intorno 333 00:28:58,625 --> 00:29:00,915 se, dopo sei mesi dal suo ritorno, 334 00:29:01,000 --> 00:29:03,420 la previsione non si era ancora avverata. 335 00:29:04,250 --> 00:29:08,080 Perché, negli occhi di Perdita, sentiva un'eco di quelli di Viola. 336 00:29:08,583 --> 00:29:13,383 E quell'eco, sempre più forte, lo rese sordo ai richiami delle altre. 337 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 Si sposarono con una cerimonia molto intima. 338 00:29:19,833 --> 00:29:21,543 Quasi in segreto. 339 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 Nella speranza, come fu spesso sottolineato all'epoca, 340 00:29:25,083 --> 00:29:27,503 che la defunta Viola non lo scoprisse. 341 00:29:27,583 --> 00:29:29,383 ANNI 35 342 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 E la prima notte di nozze, 343 00:29:31,625 --> 00:29:35,325 quando Perdita si stabilì nel letto che era della sorella, 344 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 ognuno ottenne ciò che aveva desiderato. 345 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Arthur, una bellissima donna 346 00:29:41,833 --> 00:29:44,753 che in parte conosceva in virtù del suo lignaggio. 347 00:29:45,708 --> 00:29:48,378 Ma i desideri di Perdita, come si sarà capito, 348 00:29:48,916 --> 00:29:50,826 rimasero in buona parte mistero. 349 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 Nei primi tre anni di matrimonio, 350 00:29:56,666 --> 00:30:00,166 la nuova sig.ra Lloyd fallì nell'intento di procreare. 351 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 E la sua figlia adottiva si rifiutò, con decisione, di considerarla sua madre. 352 00:30:41,875 --> 00:30:45,075 Inoltre, Arthur aveva subito ingenti perdite di denaro. 353 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Questo lo obbligò a tagliare le spese materiali 354 00:30:50,041 --> 00:30:54,381 e Perdita divenne, suo malgrado, meno signora di quanto fosse stata Viola. 355 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Aveva accertato da tempo 356 00:30:59,208 --> 00:31:04,168 che l'immenso guardaroba della sorella, destinato alla figlia, 357 00:31:04,250 --> 00:31:08,170 giaceva languido in un'ingrata oscurità nella soffitta polverosa. 358 00:31:09,541 --> 00:31:14,751 L'idea che quei tessuti splendidi fossero alla mercé di una ragazzina 359 00:31:14,833 --> 00:31:17,003 la rivoltava e, perciò, 360 00:31:17,708 --> 00:31:20,248 nel sesto anniversario della morte di Viola, 361 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 Perdita raggiunse il limite. 362 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 La casa è in rovina. 363 00:31:27,583 --> 00:31:29,673 Le nostre finanze sono un disastro. 364 00:31:30,208 --> 00:31:33,168 Abbiamo la soluzione sopra le nostre teste. 365 00:31:33,791 --> 00:31:36,291 Non possiamo più permetterci una governante 366 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 e di sopra, in una cassa, ci sono gioielli, seta e lino. 367 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 Se non salvarci, potrebbero tenerci a galla. 368 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 - No. - Lei l'avrebbe voluto. 369 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Se avesse previsto la situazione catastrofica 370 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 che tu hai creato. 371 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 - Io? - Sì. 372 00:31:52,666 --> 00:31:56,206 Non sei forse tu il responsabile delle nostre finanze? 373 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Non hai portato tu questo maniero in rovina? 374 00:32:01,666 --> 00:32:03,996 Mia sorella voleva che Bly prosperasse. 375 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 Avrebbe fatto qualsiasi cosa per salvare il maniero, 376 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 e tu lo sai. 377 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 Sono di Isabel. 378 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 Anche il maniero è suo. 379 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 E andrà in rovina prima che diventi maggiorenne. 380 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Perdita, una volta per tutte... 381 00:32:19,125 --> 00:32:20,705 non posso farlo. 382 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 E sarò molto contrariato se tornerai sull'argomento. 383 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Molto bene. 384 00:32:26,250 --> 00:32:31,710 Mi fa piacere sapere che mi consideri sacrificabile per via di un capriccio. 385 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Non è un capriccio, mia cara. 386 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 È una promessa. 387 00:32:43,708 --> 00:32:45,878 - Un giuramento. - Un giuramento. 388 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 Fatto a Viola. 389 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Ma certo. 390 00:32:51,541 --> 00:32:53,881 Non abbiamo il diritto di contraddirla. 391 00:32:55,250 --> 00:32:58,580 Ma che diritto aveva Viola di decidere del nostro futuro? 392 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 Che diritto aveva di farti diventare meschino e crudele? 393 00:33:04,291 --> 00:33:05,831 Ora basta. 394 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita? 395 00:36:46,750 --> 00:36:48,960 Torniamo ora, caro ascoltatore, 396 00:36:49,041 --> 00:36:50,461 a un'altra notte. 397 00:36:50,541 --> 00:36:53,291 La notte in cui Viola dormiva. 398 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Dormiva. 399 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Si svegliava. 400 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 Camminava. 401 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Dormiva. 402 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Si svegliava. 403 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Camminava. 404 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 E il tempo passava. 405 00:40:38,708 --> 00:40:41,918 Impossibile stabilire quanto. 406 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Dormire. 407 00:40:56,000 --> 00:40:57,130 Svegliarsi. 408 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 Camminare. 409 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Dormire. 410 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 Svegliarsi. 411 00:41:05,125 --> 00:41:06,325 Camminare. 412 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 E col tempo, come facciamo tutti, 413 00:41:12,041 --> 00:41:13,291 ammise tutto quanto. 414 00:41:18,750 --> 00:41:20,170 Ammise di essere morta. 415 00:41:21,000 --> 00:41:23,130 Che suo marito aveva voltato pagina. 416 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 Che sua figlia cresceva senza di lei. 417 00:41:28,583 --> 00:41:31,423 Ammise che la sua camera era un sogno, 418 00:41:31,500 --> 00:41:34,290 un costrutto, una bugia preferita 419 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 alla verità del baule. 420 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Ma ad attenderla, alla fine di quel purgatorio, 421 00:41:42,500 --> 00:41:46,750 c'era la ricompensa del sapere che un giorno la porta si sarebbe aperta. 422 00:41:46,833 --> 00:41:49,633 La chiave avrebbe fatto scattare la serratura 423 00:41:49,708 --> 00:41:52,918 e Isabel avrebbe aperto il baule della madre 424 00:41:53,458 --> 00:41:55,328 per reclamare la propria ricompensa. 425 00:41:55,958 --> 00:41:57,708 Una ricompensa per entrambe. 426 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 E giorno dopo giorno, notte dopo notte, 427 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 dopo un oceano di tempo, il momento finalmente arrivò. 428 00:43:01,375 --> 00:43:03,035 E quando osservò il marito, 429 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 non vide su di lui i segni del tempo, ma solo la sua tristezza. 430 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Nient'altro. 431 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 E così, sopraffatta, lei... 432 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 dormì e attese. 433 00:43:35,208 --> 00:43:38,628 Seppellirono Perdita e decisero di iniziare una nuova vita. 434 00:43:39,208 --> 00:43:41,878 Gli affari erano in rovina, il maniero perso. 435 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 Se non per legge, nello spirito. 436 00:43:44,333 --> 00:43:46,133 Se ne sarebbero andati, 437 00:43:46,208 --> 00:43:49,538 vendendo il maniero e inseguendo una vita più tranquilla, 438 00:43:49,625 --> 00:43:51,075 fatta solo per loro due. 439 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Loro due e anche... 440 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 Viola. 441 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Almeno, alla fine, si sarebbe riunita a loro. 442 00:43:59,666 --> 00:44:01,626 A suo marito e a sua figlia. 443 00:44:01,708 --> 00:44:05,668 Anche se loro non potevano vederla, toccarla o sentirla. 444 00:44:06,250 --> 00:44:07,250 Non importava. 445 00:44:07,333 --> 00:44:10,293 Sarebbero stati insieme e questo era l'importante. 446 00:44:12,750 --> 00:44:14,130 Stavano lasciando Bly, 447 00:44:14,208 --> 00:44:16,998 abbandonandovi il resto dei loro averi. 448 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 La sua ricompensa per tutti gli anni di isolamento. 449 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 Per tutti i dispiaceri sopportati. 450 00:44:23,875 --> 00:44:26,625 Ma Arthur era diventato superstizioso, 451 00:44:26,708 --> 00:44:30,288 e aveva visto l'orrore sul volto senza vita di Perdita. 452 00:44:30,375 --> 00:44:34,325 La sua superstizione sfuggiva alla ragione, ma era determinato: 453 00:44:34,416 --> 00:44:36,706 qualunque maledizione avesse ucciso Perdita, 454 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 non poteva rischiare che mettesse le mani anche su sua figlia. 455 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Né su nessun altro. 456 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 L'insulto di essere gettata nelle profondità paludose, 457 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 mentre la figlia diventava donna, 458 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 l'abbandono assoluto... 459 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 spezzò il cuore di Viola. 460 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 La sensazione di essere trascinata verso un altro posto, 461 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 un regno ultraterreno, 462 00:45:11,750 --> 00:45:16,790 si era affievolita negli anni, ma ora la rifiutò con decisione. 463 00:45:16,875 --> 00:45:19,785 Con ogni briciolo della sua gran forza di volontà, 464 00:45:19,875 --> 00:45:23,075 come quando si era ammalata, e contro ogni probabilità, 465 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 Viola non se ne andò. 466 00:45:26,583 --> 00:45:30,923 La maggiore delle figlie di Willoughby, un tempo signora Lloyd di Bly, 467 00:45:31,000 --> 00:45:34,710 rimase lì, si mormorava, grazie alla sola testardaggine. 468 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 Ignorando il richiamo dell'aldilà, si creò una gravità tutta sua, 469 00:45:41,625 --> 00:45:43,325 basata sulla sua volontà, 470 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 che cambiò il territorio di Bly per sempre. 471 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 E di nuovo, dormiva. 472 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Si svegliava. 473 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 E camminava. 474 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 Come destatasi da un incubo, 475 00:46:20,750 --> 00:46:22,830 tornava a casa sua 476 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 sentendosi, ogni volta, come in un sogno. 477 00:46:29,958 --> 00:46:32,418 Sentendo che, se avesse raggiunto la propria camera, 478 00:46:32,500 --> 00:46:35,040 la stanza che un tempo divideva col marito 479 00:46:35,916 --> 00:46:37,326 e la figlia appena nata, 480 00:46:37,916 --> 00:46:41,206 allora forse l'incubo sarebbe finito 481 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 e avrebbe potuto infilarsi sotto le coperte calde 482 00:46:44,250 --> 00:46:48,630 e accoccolarsi con la sua famiglia, che l'aspettava da tanto tempo. 483 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Poi fissava quel letto vuoto... 484 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 e allora ricordava. 485 00:46:57,916 --> 00:47:00,746 E il ricordo la feriva, ogni volta come la prima. 486 00:47:22,791 --> 00:47:26,501 Il suo cuore si spezzava, bruciandole nel petto 487 00:47:27,083 --> 00:47:29,963 di un dolore cocente che sperava di annegare 488 00:47:30,041 --> 00:47:33,081 nelle fredde e fangose acque del suo nuovo maniero. 489 00:47:33,166 --> 00:47:34,246 La sua nuova casa. 490 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 E quindi, dormiva 491 00:47:38,750 --> 00:47:39,920 e dimenticava. 492 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Una volta dimenticato, si svegliava. 493 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Camminava. 494 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Quante notti, quante camminate... 495 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 Non le contava più. 496 00:47:54,791 --> 00:47:58,961 Pensava solo ad andare avanti, verso il letto che era il suo obiettivo, 497 00:47:59,041 --> 00:48:02,671 verso la figlia che credeva, a ogni suo risveglio, 498 00:48:02,750 --> 00:48:04,420 di trovare ad attenderla lì. 499 00:48:15,875 --> 00:48:18,705 Non si era resa conto che era passata una decade, 500 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 né che nel paese si era diffusa la peste 501 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 e che il maniero era diventato 502 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 luogo di quarantena per i malati della sua comunità. 503 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Dov'è? 504 00:48:35,791 --> 00:48:37,461 Cosa ci fai tu qui? 505 00:48:42,791 --> 00:48:46,331 Non è sicuro. Non devi stare in quest'ala senza... 506 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Dov'è? 507 00:48:52,416 --> 00:48:53,996 Il medico della peste morì 508 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 e venne subito dimenticato, ma uno strano fenomeno si verificò. 509 00:48:59,458 --> 00:49:02,578 Pareva che la gravità di Viola, quella che aveva inventato 510 00:49:02,666 --> 00:49:06,126 per restare sulla terra e che la teneva in purgatorio, 511 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 intrappolasse anche gli altri. 512 00:49:10,166 --> 00:49:11,326 Dormiva 513 00:49:11,416 --> 00:49:13,956 e, come accade quando si sogna, dimenticava. 514 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 E, una volta dimenticato, si svegliava. 515 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Camminava. 516 00:49:34,375 --> 00:49:37,325 Viola notò a malapena il tentativo di esorcizzarla. 517 00:49:43,625 --> 00:49:47,955 E il povero vicario fu il secondo a incrociare il suo cammino. 518 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Dormiva, 519 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 dimenticava, e dimenticava, e dimenticava. 520 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 E l'oblio comportava 521 00:49:59,208 --> 00:50:01,328 una condizione a dir poco mostruosa. 522 00:50:02,750 --> 00:50:08,960 Tutto svanisce. Tutto. La carne, la pietra, persino le stelle. 523 00:50:09,041 --> 00:50:12,711 Il tempo prende ogni cosa, è così che va il mondo. 524 00:50:12,791 --> 00:50:18,381 Il passato si affievolisce, i ricordi svaniscono, e anche lo spirito. 525 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Tutto si arrende al tempo, 526 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 anche l'anima. 527 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Si sveglia, cammina e dimentica ancora di più. 528 00:50:28,750 --> 00:50:32,380 Il suo nome, dimenticato. Il nome di sua sorella, dimenticato. 529 00:50:32,875 --> 00:50:36,745 E mentre sbiadivano i ricordi, lo stesso faceva la sua faccia. 530 00:50:37,666 --> 00:50:39,536 E rammentava ben poco 531 00:50:39,625 --> 00:50:43,285 la sera in cui trovò un bambino nel letto della figlia 532 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 e non riusciva a ricordare chi sperasse di trovarci. 533 00:50:46,916 --> 00:50:49,956 Aveva solo la vaga idea di aver camminato fin lì 534 00:50:50,041 --> 00:50:54,001 sperando di trovare un bambino, ed ecco un bambino. 535 00:50:54,625 --> 00:50:56,705 Doveva essere quello che cercava. 536 00:50:57,625 --> 00:50:58,705 Doveva essere lui. 537 00:51:00,708 --> 00:51:03,458 Dormiva e svaniva. 538 00:51:04,125 --> 00:51:06,875 E svaniva e svaniva. 539 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 E anche gli altri. 540 00:51:10,750 --> 00:51:12,540 Quelle anime nella sua orbita, 541 00:51:15,000 --> 00:51:18,710 intrappolate nel pozzo gravitazionale che aveva creato a Bly. 542 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 Anche loro svanivano. 543 00:51:36,500 --> 00:51:39,960 La maggiore delle figlie di Willoughby, un tempo signora di Bly, 544 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 ora ridotta a un pensiero, a una sensazione, 545 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 non una donna, non una persona, senza un nome né un viso. 546 00:51:48,416 --> 00:51:50,326 Solo un bisogno. Bisogno... 547 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 e solitudine. 548 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 E rabbia. 549 00:51:54,083 --> 00:51:55,793 Il suo destino era un incubo. 550 00:51:56,500 --> 00:51:58,750 L'incubo di tutti quelli intrappolati a Bly, 551 00:51:59,250 --> 00:52:03,210 compresa la sorella di Viola, ora dimenticata in soffitta. 552 00:52:03,291 --> 00:52:05,831 Inconsapevole di aver avuto una sorella. 553 00:52:05,916 --> 00:52:08,076 Da uccidere e da cui farsi uccidere. 554 00:52:09,958 --> 00:52:14,628 Un destino che colpì tutti gli sfortunati che avevano incrociato il suo cammino. 555 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Fermati! 556 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Ferma! 557 00:52:18,791 --> 00:52:22,671 Un destino che colpì un povero servitore tanti anni dopo. 558 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 Un destino che colpì anche chi era morto di altre cause 559 00:52:28,416 --> 00:52:31,376 ed era rimasto nella morsa della gravità di Viola 560 00:52:32,000 --> 00:52:34,630 anche senza passare da quella delle sue mani. 561 00:52:38,500 --> 00:52:42,250 Non c'era speranza, per chi aveva la sfortuna di morire a Bly. 562 00:52:44,125 --> 00:52:48,325 Nessuna speranza per le vittime di Bly, che fossero vittime del destino, 563 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 del vizio, 564 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 della malattia o l'una dell'altra. 565 00:52:57,708 --> 00:53:00,578 E nessuna speranza sembrava esserci per l'istitutrice 566 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 che, entrata in contatto con tanti dei morti 567 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 residenti in quel pozzo gravitazionale, 568 00:53:08,541 --> 00:53:11,501 era finita infine sul cammino del proprio destino. 569 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 Sottotitoli: Marta Di Martino