1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 Rennen. -En Miles dan? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Het is oké. We moeten hier weg. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 Waar gaan we heen? -Weet ik niet. Ergens. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 Nee. Ik vind dit spel niet leuk. 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 Ik ga niet weg. -Flora. 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Je kan me niet dwingen. 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 We moeten gaan. -Miles, waar ben je? 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 Halverwege de 17e eeuw… 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 …woonde er in de provincie Hampshire een weduwnaar. 11 00:02:11,625 --> 00:02:16,325 Zijn naam is van weinig belang. Ik zal hem Mr Willoughby noemen. 12 00:02:16,833 --> 00:02:20,003 Een naam, die net als de zijne, respectabel klinkt. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Hij werd na zes jaar huwelijk weduwnaar. 14 00:02:25,291 --> 00:02:28,211 Hij zette zich in voor de zorg van z'n nageslacht. 15 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Twee dochters met een leeftijdsverschil van vijf jaar. 16 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 De oudere, Viola… 17 00:02:34,583 --> 00:02:37,923 …de jongere, Perdita, ter nagedachtenis van een meisje… 18 00:02:38,000 --> 00:02:41,330 …dat tussen hen was geboren en maar 'n paar weken leefde. 19 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 Met hun vader in de grond waren ze genoodzaakt te trouwen. 20 00:02:49,041 --> 00:02:53,881 Voor beide meiden was er geen man geschikt om Mr Willoughby's financiën te beheren. 21 00:02:54,625 --> 00:02:56,245 En het landhuis in Bly… 22 00:02:57,041 --> 00:02:58,461 …hun levenslange thuis. 23 00:03:05,416 --> 00:03:07,456 Vrouwen hadden in die tijd niets. 24 00:03:08,625 --> 00:03:11,745 Geen heden, geen toekomst, zonder een band met een man. 25 00:03:13,708 --> 00:03:15,918 Dus ze waren weer kleine meisjes. 26 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 Maar nu met niets anders dan elkaar. 27 00:03:24,875 --> 00:03:29,205 De twee zussen waren op dit moment volop in hun jeugdige bloei. 28 00:03:30,125 --> 00:03:31,825 Perdita in haar lieflijkheid… 29 00:03:32,250 --> 00:03:33,670 …Viola in haar verstand. 30 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 En Viola natuurlijk in de mooiste jurken. 31 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Altijd. 32 00:03:39,000 --> 00:03:43,250 Onder de jongemannen, hun vrienden en buren, waren er uitstekende kerels. 33 00:03:43,916 --> 00:03:46,876 Verscheidene toegewijde boeren en een paar… 34 00:03:46,958 --> 00:03:51,708 …die genoten van de reputatie van universele charmeur of veroveraar. 35 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 Maar Viola wist wat ze waren. 36 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Gulzigaards, opportunisten, gieren. 37 00:04:00,500 --> 00:04:03,920 Gieren die wachtten om bij 't karkas van hun vader te kunnen. 38 00:04:04,583 --> 00:04:07,083 Om z'n bezit via z'n dochters te plunderen. 39 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 Nee, Bly moet in de familie blijven. 40 00:04:10,791 --> 00:04:12,921 De zussen moeten de macht houden. 41 00:04:13,166 --> 00:04:15,376 Opdat alles naar hetzelfde graf gaat. 42 00:04:18,166 --> 00:04:21,286 Dit leidde tot Viola's uitnodiging aan een verre neef. 43 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Ene Mr Arthur Lloyd. 44 00:04:27,500 --> 00:04:29,380 Hij was niet bepaald een prins. 45 00:04:30,541 --> 00:04:32,791 Hij was wel een eerlijke, vastberaden… 46 00:04:33,208 --> 00:04:34,628 …intelligente jongeman. 47 00:04:35,291 --> 00:04:39,331 Rijk in ponden en in zijn gezondheid en comfortabele hoop. 48 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 En in zijn niet-geïnvesteerde affectie. 49 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Viola zorgde dat ze afwezig was toen hij kwam. 50 00:04:49,666 --> 00:04:54,576 Daardoor moest Perdita de neef vermaken terwijl Viola afwachtte. 51 00:04:55,000 --> 00:04:57,380 Daardoor leerde ze dat hij een heer was. 52 00:04:58,125 --> 00:05:01,375 Hij had een knap gezicht. Hij had gestudeerd en gereisd. 53 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Hij sprak Frans, speelde de fluit… 54 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 …en las met veel smaak hardop verzen voor. 55 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 En net toen Perdita echt interesse in de jongeman kreeg… 56 00:05:20,291 --> 00:05:24,671 Viola zei dat ze te laat was vanwege een geschil over onbetaalde huur. 57 00:05:25,041 --> 00:05:27,921 Sommigen zagen kans in 't sterven van haar vader… 58 00:05:28,000 --> 00:05:30,710 …en hadden niet gedacht dat ze kon boekhouden. 59 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 Het verhaal was waar, maar het was ook theater. 60 00:05:35,916 --> 00:05:38,826 Elk detail van Viola's entree was een vertoning. 61 00:05:39,666 --> 00:05:42,786 Het zweet van haar huid, de wildheid van haar haar. 62 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 Het bedrijf, het boekhouden. 63 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 De rijlaarzen in de hal. 64 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Zelfs 't portret dat erachter hangt… 65 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 …voor Viola gemaakt als onderdeel van haar boodschap aan Arthur. 66 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Hij mag met haar of haar zus trouwen… 67 00:05:55,541 --> 00:05:58,961 …maar het ware gezag van Bly Manor mag niet worden miskend… 68 00:05:59,208 --> 00:06:01,168 …noch de manier van handelen. 69 00:06:02,416 --> 00:06:06,626 De bruiloft was klein, passend bij de zakelijke afspraak. 70 00:06:06,958 --> 00:06:08,748 Een mooi resultaat voor Viola… 71 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 …die de lady van Bly wilde blijven. 72 00:06:12,250 --> 00:06:16,790 En een mooi resultaat voor Perdita, die altijd van haar geboorteplaats genoot. 73 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 …om lief te hebben vanaf dit moment. 74 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 In voor- en tegenspoed, rijk of arm… 75 00:06:23,500 --> 00:06:25,000 …in ziekte en gezondheid… 76 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 …om lief te hebben en te koesteren… 77 00:06:28,583 --> 00:06:30,173 …tot de dood ons scheidt. 78 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Volgens Gods heilige plechtigheid… 79 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 …zweer ik je mijn eeuwige trouw. 80 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Ik, Viola, neem jou, Arthur, als mijn wettige echtgenoot… 81 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 …om lief te hebben vanaf dit moment. 82 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 In voor- en tegenspoed, rijk of arm… 83 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 …in ziekte en gezondheid… 84 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 …om lief te hebben, te koesteren… 85 00:07:01,291 --> 00:07:02,791 …tot de dood ons scheidt. 86 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 En te gehoorzamen. 87 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Liefhebben, koesteren en gehoorzamen. 88 00:07:15,208 --> 00:07:17,878 De dominee vond dit een onschuldige weglating. 89 00:07:18,250 --> 00:07:19,250 Dat was het niet. 90 00:07:19,583 --> 00:07:23,213 Geen verrassing voor Perdita, die haar zus door en door kende. 91 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 En geen verrassing voor God, dacht Perdita… 92 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 …terwijl de tactische unie gezegend werd. 93 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 Hij had haar immers zo gemaakt. 94 00:08:05,916 --> 00:08:09,916 De transactie was afgerond, de zaak afgehandeld, het landhuis gered. 95 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 De jonge Viola sloot haar ogen. 96 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 Ze zou slapen. 97 00:08:17,583 --> 00:08:18,543 Ze zou ontwaken. 98 00:08:21,125 --> 00:08:23,375 Misschien was het de kamer, dacht ze. 99 00:08:23,458 --> 00:08:27,828 Het was de kamer van haar moeder. Het bed van haar ouders en nu dat van haar. 100 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Bevangen door een nieuwe onrustigheid… 101 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 …liep ze. 102 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Ze sliep. 103 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Ze ontwaakte. 104 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Ze liep. 105 00:08:53,208 --> 00:08:55,458 Misschien was het toch niet de kamer. 106 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Nee, misschien was het iets anders. 107 00:09:03,666 --> 00:09:05,876 Viola ontdekte dat in zijn doel… 108 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 …haar huwelijk toch een vorm van liefde bevatte. 109 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Ik heb geen lieve woorden om te zeggen. 110 00:09:29,791 --> 00:09:31,291 Het is hard daarbuiten. 111 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Maar jij bent harder. 112 00:09:37,125 --> 00:09:41,455 Bly is van jou. Ze willen het van je afpakken, net als bij mij. 113 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Maar ik laat dat niet toe. 114 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 In plaats daarvan verzetten we bergen, meisje. 115 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Het is jij. 116 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Het is ik. 117 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Het is wij. 118 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Dat waren de mooie tijden… 119 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 …na de geboorte van Isabel. 120 00:10:10,791 --> 00:10:14,461 Maar niets houdt stand en alles verandert met de tijd. 121 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 Verandering kondigt zichzelf zelden aan. 122 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 Hij bazuint zijn komst niet. 123 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Nee, verandering rijst op. 124 00:10:22,666 --> 00:10:25,206 Tegen de tijd dat je beseft dat hij er is… 125 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 …heeft hij zich al vastgebeten. 126 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 Wat Viola betreft… 127 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 …haar vermoeden begon zo klein… 128 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 …even onbeduidend als het kietelende gevoel in haar longen. 129 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 Viola had een buitengewone liefde voor kleding en de beste smaak ter wereld. 130 00:10:49,583 --> 00:10:51,713 Een smaak die haar man zou voeden. 131 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Ontelbare meters aan glanzend zijde en satijn… 132 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 …aan mousseline, fluweel en kant van over de hele wereld… 133 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 …en allerlei uitgaven. 134 00:11:01,833 --> 00:11:05,633 Sommigen waren zo zeldzaam, alsof ze van juwelen gesponnen waren. 135 00:11:06,041 --> 00:11:08,171 Alles kreeg ze in haar sluwe handen. 136 00:11:08,541 --> 00:11:11,251 Zonder dat er grootspraak van haar lippen kwam. 137 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 Nee, van haar lippen kwam alleen de ziekte. 138 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 Onmogelijk om nog te negeren. 139 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Het is niet de pest. 140 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Godzijdank. 141 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Maar dit is geen goed nieuws. 142 00:12:14,291 --> 00:12:15,381 Ze heeft de long. 143 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 Wat betekent… -Hoelang? 144 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 Wat betekent dat? -Hoelang, dokter? 145 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Maanden. Hooguit maanden. 146 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 En ik zou haar gescheiden houden van jullie. 147 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 Onze dochter… 148 00:12:28,208 --> 00:12:30,248 Zonder haar moeder slaapt ze niet. 149 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Gescheiden. 150 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Je zult haar behandelen. 151 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 Haar genezen. 152 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 Ik weet niet of ik dat kan. -Jawel. 153 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 God helpe je, maar dat zul je. 154 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 Nee. 155 00:12:56,333 --> 00:12:58,133 Nee, ik wil in ons bed liggen. 156 00:12:58,833 --> 00:13:00,173 Dat kan niet, liefste. 157 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Ik wil in ons bed liggen. 158 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 159 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 Alsjeblieft. -Isabel. 160 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Denk aan Isabel. 161 00:14:27,333 --> 00:14:28,793 Na alles was geprobeerd… 162 00:14:29,375 --> 00:14:31,285 …kwam de dominee terug naar Bly. 163 00:14:32,708 --> 00:14:35,668 Maar om een meer melancholische rite uit te voeren… 164 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 …dan het huwelijkslied dat hij eerder had gezongen. 165 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden… 166 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 …en ik zal terugkeren. 167 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 En ik breng jullie naar mezelf… 168 00:14:50,500 --> 00:14:52,000 …zodat waar ik ben… 169 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 …jullie ook zullen zijn.' 170 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Zuster… 171 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 …je moet het ritueel herhalen. 172 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Zeg mij na. 173 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden… 174 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 …en ik zal terugkeren. En ik breng jullie naar mezelf… 175 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 …zodat waar ik ben, jullie ook zullen zijn.' 176 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 O, zuster. We proberen het nog eens. 177 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…' 178 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Nee. 179 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 Wat zei je? 180 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Nee. 181 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Nee, ik ga niet weg. 182 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Zeg maar tegen je god… 183 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 …dat ik niet ga. 184 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, je moet de riten herhalen. 185 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Het gaat niet meer om je lichaam, mijn liefste. 186 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 We moeten je ziel behandelen. 187 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 Ik maak me zorgen om je ziel. -Nee. 188 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Perdita, nee. 189 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Zeg het ze maar, zus. 190 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 Zeg het deze priester en de god die hij vleit. 191 00:16:09,583 --> 00:16:10,503 Zeg maar 'nee'. 192 00:16:10,583 --> 00:16:13,713 God wil dat haar ziel zuiver is als Hij haar ontvangt. 193 00:16:13,791 --> 00:16:17,131 God moet beter weten. Ze is zoals hij haar schiep. 194 00:16:17,958 --> 00:16:20,668 Als ze zegt dat ze niet gaat, doet ze dat niet. 195 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 Tijd kon haar niet schelen. 196 00:16:29,541 --> 00:16:32,381 Dagen tot weken, maanden tot jaren. 197 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 Rond en rond de zon… 198 00:16:34,125 --> 00:16:36,325 …draaiden de onverschillige planeten. 199 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 En toen… 200 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel. 201 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 Vijf keer rond de zon en alles was anders. 202 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 203 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Nog een paar minuten. 204 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Je kunt dat boek niet eens lezen. 205 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 Ik kan genoeg lezen. 206 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 Bed. 207 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Zoals ik al driemaal zei. 208 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Nee. 209 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 Even dansen? 210 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 Nee. 211 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 Eén dans dan. 212 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 Maar ze moet naar bed. -Eentje maar. 213 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Beste meneer. 214 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Zie je? 215 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 Je wordt hier best goed in. 216 00:17:19,541 --> 00:17:21,461 Ik denk dat je bijna zover bent. 217 00:17:22,625 --> 00:17:25,075 We hebben muziek nodig. -Zeker niet. 218 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 Om te leren dansen, hebben we alleen cijfers nodig. 219 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Eén, twee, drie. 220 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Stap, twee, drie. 221 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Draaien, twee, drie. 222 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 Tante, we hebben toch muziek nodig? 223 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 We hebben slaap nodig. 224 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Wat ben je toch saai. 225 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 O, ja? 226 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Kun jij wel dansen? 227 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Ik kan zeker wel dansen, dametje. 228 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Ik zie je nooit dansen. 229 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Ze heeft gelijk, Perdi. 230 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 Ik kan het heel goed. 231 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 O, nee. -Eén dans. 232 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 We laten haar zien hoe je het moet doen. 233 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Eén, twee, drie. 234 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Stap, twee, drie. 235 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 Draaien, twee, drie. 236 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Eén, twee, drie. 237 00:18:51,458 --> 00:18:55,288 Viola had de verwachtingen van de artsen en priesters overtroffen. 238 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 In leven gehouden, fluisterden sommigen, door koppigheid. 239 00:18:59,833 --> 00:19:00,753 Je bent wakker. 240 00:19:00,833 --> 00:19:04,083 Je weet dat je niet te dicht bij mama mag komen, schat. 241 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 Wat doe je uit bed? Je vat nog kou. 242 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 Ik wilde het bal niet missen. 243 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 We brengen je naar je kamer. Ik maak wat kruidenthee. 244 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Ik wil geen thee. Ik wil mijn dochter spreken. 245 00:19:45,458 --> 00:19:46,538 Breng me naar bed. 246 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Natuurlijk. 247 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 Het spijt me. -Niet nodig. 248 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 Ik kan best met hem dansen. -Weet ik. 249 00:20:27,666 --> 00:20:29,626 Ik kan dansen met mijn eigen man. 250 00:20:31,708 --> 00:20:33,498 Dat hoef jij niet te doen. 251 00:20:34,916 --> 00:20:38,206 Dat of wat dan ook. -Dat zou ik nooit doen. 252 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 Welterusten, zus. 253 00:20:48,083 --> 00:20:51,253 Sommigen zeiden dat de dood Viola kwam halen. 254 00:20:51,708 --> 00:20:52,828 Elke nacht zelfs. 255 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 Die eerste paar jaar… 256 00:20:55,083 --> 00:20:58,173 …werd een donkere koets met een paard met rode ogen… 257 00:20:58,458 --> 00:21:00,668 …geweigerd aan de deur van Bly Manor. 258 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Die donkere koets en zijn koetsier werden zo vaak geweigerd… 259 00:21:05,833 --> 00:21:08,173 …dat hij niet meer naar Bly Manor kwam. 260 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 we liggen, mijn liefde en ik 261 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 onder de treurwilg 262 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 maar nu lig ik alleen 263 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 en huil ik naast de boom 264 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ik zing 'O Willow Waly' 265 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 bij de boom die met me huilt 266 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ik zing 'O Willow Waly' 267 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 tot mijn geliefde terugkomt 268 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 Ik wil bij haar slapen. 269 00:22:10,208 --> 00:22:13,538 Dat kan niet, Viola. -Maar ik voel me beter vandaag. 270 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Dat zeg je elke dag en je ziet er steeds slechter uit. 271 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 De lady van Bly Manor. 272 00:22:24,208 --> 00:22:25,918 Dat wil ik niet. -Leugen. 273 00:22:26,000 --> 00:22:28,290 Viola, echt niet. 274 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Leugenaar. 275 00:22:34,666 --> 00:22:38,286 Als hij af en toe naar me kijkt, is dat omdat hij eenzaam is… 276 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 …en menselijk. 277 00:22:40,041 --> 00:22:44,581 En in de laatste vijf jaar heeft hij als echtgenoot alleen maar mogen rouwen. 278 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 Ik sta het niet toe. -Klopt. 279 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Dat heb ik al gemerkt. 280 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 Denk aan haar, Vi. 281 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Denk aan Isabel. 282 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 Wat houdt ze over? Wat zal ze van je herinneren? 283 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 Zal het dit zijn? Deze versie van jou? 284 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 Want laat het alsjeblieft iets anders zijn. 285 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Net voor het zesde jaar van Viola's levende dood… 286 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 …stuurde ze alle juwelen en kleren naar haar kamer… 287 00:23:33,208 --> 00:23:36,168 …die ze in haar dagen voor de ziekte had verzameld. 288 00:24:26,291 --> 00:24:28,541 Ik word niet met mijn ringen begraven. 289 00:24:29,125 --> 00:24:30,285 Of met mijn jurken. 290 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Mijn ringen, mijn kant en mijn zijde. 291 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Ik kan zonder ijdelheid zeggen dat ik er klaar mee ben. 292 00:24:44,083 --> 00:24:46,633 Ze zijn een mooie erfenis voor onze dochter. 293 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Dus je moet ze bewaren. 294 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Je moet op ze letten, voor haar. 295 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 Tot ze erin groeit. 296 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Ze zijn gehuld… 297 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 …bedekt met rozenblaadjes. 298 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 Ze behouden hun kleuren in de zoetgeurige duisternis. 299 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 Beloof je het, Arthur? 300 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Wat beloven? 301 00:25:14,083 --> 00:25:16,333 Beloof je dat je ze voor haar bewaart? 302 00:25:17,166 --> 00:25:18,706 Dat je de sleutel bewaart… 303 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 …en hem aan niemand geeft… 304 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 …behalve aan ons kind. 305 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Beloof het me. 306 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Dat beloof ik je. 307 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 Met de tijd was er steeds minder geld. 308 00:25:53,708 --> 00:25:56,038 En Arthur moest steeds meer zaken doen. 309 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 Steeds verder over de oceanen, naar exotische en rijke plekken. 310 00:26:04,666 --> 00:26:07,996 Nu Arthur weg was, werd de schijn niet meer opgehouden. 311 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Misschien was het het uur. 312 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Of misschien het feit dat alles een punt heeft… 313 00:26:13,750 --> 00:26:16,670 …waarop het niets meer kan dragen. 314 00:26:16,916 --> 00:26:19,826 Maar die avond, toen Perdita haar zus aanschouwde… 315 00:26:20,083 --> 00:26:21,633 …kwam er iets in haar op. 316 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 Het woord was een jaar eerder in haar opgekomen. 317 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 Net als de kriebel in Viola's long, was het op geheime plekken gegroeid. 318 00:26:29,958 --> 00:26:33,628 Het woord had haar gedachten 's nachts en overdag overschaduwd. 319 00:26:34,125 --> 00:26:37,625 Het woord begon in haar borst, net als de ziekte van Viola. 320 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Het had zich volhardend verspreid. 321 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Een gefluister in haar oor, in haar hele hoofd. 322 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 En nu kroop het woord over haar schouder en haar elleboog… 323 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 …tot het woord in haar hand kwam. 324 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 Het woord was… 325 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 …'genade'. 326 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 En dat woord was een leugen. 327 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Want ze had geen genade in gedachten of in haar hart… 328 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 …toen ze haar hand bewoog. 329 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Het was elke klap, elke belediging en elke dag die voorbij was. 330 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Elk moment na de laatste rites. 331 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Het was een ander woord dat haar al die tijd had besmet. 332 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 Dat woord was niet 'genade', besefte ze uiteindelijk. 333 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 Nee, dat woord was altijd al… 334 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 …'genoeg'. 335 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur droeg zijn rouw nuchter en mannelijk. 336 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 IK BEWAAK 337 00:28:45,750 --> 00:28:49,880 Wat betreft de weduwnaar, nu de lord van Bly Manor in alle opzichten… 338 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 …werd al snel voorspeld dat hij weer zou trouwen. 339 00:28:53,333 --> 00:28:58,253 En er waren een heleboel jonge vrouwen die men er niet de schuld van kon geven… 340 00:28:58,625 --> 00:29:03,035 …dat zes maanden lang na zijn terugkeer, de voorspelling niet uitkwam. 341 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 Want in Perdita's ogen voelde hij een echo van Viola. 342 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 En de echo die luider werd… 343 00:29:11,125 --> 00:29:13,785 …maakte hem doof voor de liederen van anderen. 344 00:29:15,958 --> 00:29:18,788 Ze trouwden, zoals gepast was, met veel privacy. 345 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 Bijna in het geheim. 346 00:29:21,625 --> 00:29:24,825 In de hoop, zoals toen guitig werd opgemerkt… 347 00:29:25,083 --> 00:29:27,753 …dat de overleden Viola er niet van zou horen. 348 00:29:30,166 --> 00:29:35,036 En op hun huwelijksnacht, toen Perdita in het bed van haar zus plaatsnam… 349 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 …kreeg elke partij wat hij wilde. 350 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Voor Arthur, een mooie vrouw… 351 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 …die hem al bekend was vanwege haar afkomst. 352 00:29:45,666 --> 00:29:48,496 Maar Perdita's verlangens, zoals jullie zagen… 353 00:29:48,875 --> 00:29:50,535 …bleven een groot mysterie. 354 00:29:54,416 --> 00:30:00,036 In de eerste drie jaar van hun huwelijk, werd de nieuwe Mrs Lloyd maar geen moeder. 355 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 En haar geadopteerde dochter weigerde haar als een moeder te zien. 356 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthur leed zelf zware financiële verliezen. 357 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Deze omstandigheden dwongen hem om fors te bezuinigen. 358 00:30:50,166 --> 00:30:53,876 En Perdita was noodgedwongen een minder goede lady dan haar zus. 359 00:30:57,583 --> 00:31:01,463 Ze had lang geleden ontdekt dat de immense garderobe van haar zus… 360 00:31:01,541 --> 00:31:04,081 …was verborgen ten gunste van haar dochter. 361 00:31:04,291 --> 00:31:08,501 En dat hij wegkwijnde in de ondankbare duisternis op de stoffige zolder. 362 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 Het was een walgelijk idee dat die mooie stoffen… 363 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 …moesten wachten op de bevelen van een klein meisje. 364 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 Dus… 365 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 …op Viola's zesde sterfdag… 366 00:31:22,291 --> 00:31:24,211 …had Perdita er genoeg van. 367 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 Het huis is in verval. 368 00:31:27,666 --> 00:31:29,376 Onze financiën zijn een ramp. 369 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 We hebben de oplossing boven ons hoofd. 370 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 We kunnen ons geen huishoudster veroorloven… 371 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 …terwijl we zijde, juwelen en linnen hebben opgeslagen. 372 00:31:40,041 --> 00:31:42,421 Daarmee houden we het iets langer vol. 373 00:31:42,500 --> 00:31:44,790 Nee. -Ze zou dat voor ons willen. 374 00:31:45,333 --> 00:31:50,133 Als ze had voorzien hoe zwaar we het hadden, hoe zwaar jij het had gemaakt… 375 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 Ik? -Ja. 376 00:31:53,125 --> 00:31:56,285 Of was jij niet verantwoordelijk voor onze financiën? 377 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Heb je ons niet het faillissement ingestuurd? 378 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Mijn zus wilde dat Bly zou floreren. 379 00:32:04,083 --> 00:32:08,833 Ze zou alles hebben gedaan om het landhuis te redden en dat weet je. 380 00:32:08,916 --> 00:32:11,746 Het is voor Isabel. -Het landhuis is voor Isabel. 381 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Laten wij het verpieteren voordat ze volwassen is? 382 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Voor eens en altijd, Perdita… 383 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 …geen sprake van. 384 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 En ik zal zeer geërgerd zijn als je er weer over begint. 385 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Prima. 386 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 Fijn om te weten hoeveel ik waard ben. 387 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Om me minder te voelen dan een bevlieging. 388 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Het is geen bevlieging, schat. 389 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 Het is een belofte. 390 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 Een eed. 391 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 Een eed. 392 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 Aan Viola. 393 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Natuurlijk. 394 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Een eed aan Viola moeten we eren. 395 00:32:55,250 --> 00:32:58,670 Maar welk recht had Viola om ons onze toekomst af te nemen? 396 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 Welk recht had ze om je te binden aan gemeenheid en wreedheid? 397 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 Genoeg hiervan. 398 00:36:46,750 --> 00:36:50,170 We keren terug, beste luisteraar, naar een andere avond. 399 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 De nacht waarin Viola zou slapen. 400 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Ze sliep. 401 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Ze ontwaakte. 402 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 Ze liep. 403 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Ze sliep. 404 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Ze ontwaakte. 405 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Ze liep. 406 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 En de tijd verstreek. 407 00:40:38,708 --> 00:40:41,918 Het was onmogelijk om te bedenken hoeveel tijd. 408 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Slapen. 409 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Ontwaken. 410 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Lopen. 411 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Slapen. 412 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Ontwaken. 413 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Lopen. 414 00:41:09,041 --> 00:41:13,131 En na verloop van tijd erkende ze het, zoals we dat allemaal doen. 415 00:41:18,750 --> 00:41:23,420 Ze erkende dat ze dood was. Ze erkende dat haar man verder was gegaan. 416 00:41:23,791 --> 00:41:26,671 Ze erkende dat haar dochter zonder haar groeide. 417 00:41:28,583 --> 00:41:31,503 En ze erkende dat haar kamer een droom was. 418 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 Een constructie, een leugen verkozen… 419 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 …boven de waarheid van de koffer. 420 00:41:38,500 --> 00:41:43,000 Maar aan het eind van dit vagevuur stond haar een beloning te wachten… 421 00:41:43,333 --> 00:41:46,543 …in de wetenschap dat op een dag de deur open zou gaan. 422 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 Op een dag zien de sloten hun sleutels. 423 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 En op een dag opent Isabel haar moeders koffer… 424 00:41:53,375 --> 00:41:55,165 …om haar beloning op te eisen. 425 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 Allebei hun beloningen. 426 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 En dag na dag, nacht na nacht… 427 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 …na zeeën van tijd, was het moment eindelijk daar. 428 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Toen ze haar man zag… 429 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 …zag ze niet de veranderingen van de tijd, alleen zijn verdriet. 430 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Alleen dat. 431 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 En dus, overweldigd… 432 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 …ging ze slapen en wachten. 433 00:43:35,250 --> 00:43:38,380 Ze begroeven Lady Perdita en begonnen een nieuw leven. 434 00:43:39,083 --> 00:43:41,883 Het bedrijf was leeg, het landhuis was verloren. 435 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 Zo niet wettelijk, dan wel geestelijk. 436 00:43:44,583 --> 00:43:48,213 Ze zouden vertrekken, het landhuis verkopen en rustiger leven. 437 00:43:48,291 --> 00:43:51,081 Iets kleiners, dat geschikt was voor z'n tweeën. 438 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Zij tweeën en ook… 439 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 …Viola. 440 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Eindelijk zou ze bij beiden zijn. 441 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 Haar man, haar dochter. 442 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 Het maakte niet uit of ze haar niet konden zien of horen. 443 00:44:06,250 --> 00:44:09,920 Maakt niet uit. Ze zou bij hen zijn en dat was wat ertoe deed. 444 00:44:12,750 --> 00:44:16,670 Ze verlieten Bly en lieten het meeste van hun spullen achter. 445 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 Haar beloning voor al die jaren van isolement. 446 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 Voor alle pijn in haar vermoeide hart. 447 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Maar Arthur was een bijgelovige man geworden. 448 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 Hij zag de afschuw op Perdita's levenloze gezicht. 449 00:44:29,875 --> 00:44:34,165 Zijn bijgeloof tartte alle logica, maar toch was hij erg zeker. 450 00:44:34,375 --> 00:44:36,705 Welke vloek z'n tweede vrouw ook had opgeëist… 451 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 …hij zou niet riskeren dat zijn dochter hetzelfde overkwam. 452 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Noch zijn dochter, noch een ander. 453 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Deze laatste belediging door in het water gegooid te worden… 454 00:44:55,208 --> 00:44:59,918 …terwijl haar dochter volwassen zou worden, het feit dat ze werd verlaten… 455 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 …dat verbrijzelde Viola's hart. 456 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 Het gevoel dat je naar een andere plek wordt getrokken… 457 00:45:10,166 --> 00:45:13,956 …naar een of ander rijk, was verdwenen in de jaren na haar dood. 458 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 Maar nu wees ze het direct af. 459 00:45:17,000 --> 00:45:19,420 Met elke gram van haar sterke wilskracht. 460 00:45:19,791 --> 00:45:23,331 Net als toen ze ziek was en tegen alle waarschijnlijkheid in… 461 00:45:23,416 --> 00:45:25,456 …zou Viola niet gaan. 462 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 De oudste van Willoughby's dochters, ooit Lady Lloyd van Bly… 463 00:45:31,125 --> 00:45:34,575 …bleef alleen door koppigheid, zouden sommigen fluisteren. 464 00:45:36,666 --> 00:45:41,576 Ze negeerde de aantrekking van de volgende wereld en maakte haar eigen zwaartekracht. 465 00:45:41,666 --> 00:45:46,786 Een wilskrachtzwaartekracht die 't terrein van Bly Manor voorgoed zou veranderen. 466 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 En weer sliep ze. 467 00:46:01,541 --> 00:46:02,791 Ze ontwaakte. 468 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 En ze liep. 469 00:46:18,833 --> 00:46:22,833 Alsof ze ontwaakte uit een nachtmerrie, liep ze terug naar haar huis… 470 00:46:22,916 --> 00:46:26,286 …en ze voelde elke keer dat het een droom was. 471 00:46:29,875 --> 00:46:34,955 Ze voelde, als ze naar de slaapkamer liep, naar de kamer die ze met haar man deelde… 472 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 …en haar dochter… 473 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 …dat de nachtmerrie misschien zou slechten. 474 00:46:41,291 --> 00:46:44,081 Dat ze in de warmte van de dekens kon glijden… 475 00:46:44,166 --> 00:46:46,666 …en zich bij haar familie kon nestelen… 476 00:46:47,208 --> 00:46:49,208 …die al die tijd op haar wachtte. 477 00:46:50,208 --> 00:46:55,668 En ze staarde naar dat lege bed en Viola herinnerde het zich dan. 478 00:46:58,000 --> 00:47:00,750 En het herinneren was een nieuwe verwonding. 479 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 Haar hart zou opnieuw breken… 480 00:47:25,208 --> 00:47:26,748 …brandend in haar boezem… 481 00:47:27,083 --> 00:47:29,793 …een brandende pijn die ze hoopte te blussen… 482 00:47:30,041 --> 00:47:34,501 …met het koude, modderige water van haar nieuwe landhuis. Haar nieuwe thuis. 483 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 En zo zou ze slapen… 484 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 …en zou ze vergeten. 485 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 En als ze het vergeten was, werd ze wakker. 486 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 En dan liep ze. 487 00:47:49,916 --> 00:47:52,666 Hoeveel nachten, hoeveel wandelingen het waren… 488 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 …kon ze niet meer tellen. 489 00:47:54,791 --> 00:47:58,961 Haar aandacht ging alleen maar uit naar het bed, dat haar doel was. 490 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 En naar de dochter van wie ze na elke ontwaking dacht… 491 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 …dat ze op haar wachtte. 492 00:48:15,916 --> 00:48:18,996 Ze besefte niet eens dat er tien jaren voorbij waren. 493 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 Ze besefte niet eens na een uitbraak van de pest… 494 00:48:22,291 --> 00:48:25,541 …dat het landhuis een pesthuis werd voor de ziekte… 495 00:48:25,625 --> 00:48:27,625 …die haar oude gemeenschap kwelde. 496 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Waar is ze? 497 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 Wat doe je hier? 498 00:48:42,791 --> 00:48:46,331 Het is onveilig. Je mag hier niet zijn zonder bescherming. 499 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Waar? 500 00:48:52,416 --> 00:48:54,126 En toen de pestdokter stierf… 501 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 …was hij meteen vergeten en gebeurde er iets vreemds. 502 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Haar zwaartekracht, haar gecreëerde zwaartekracht… 503 00:49:02,666 --> 00:49:06,326 …die haar vasthield en haar in haar vagevuur hield… 504 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 …hield ook anderen vast. 505 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 Ze sliep. 506 00:49:11,500 --> 00:49:14,210 En zoals dat gaat als je droomt, vergat ze ook. 507 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 En als ze het vergeten was, ontwaakte ze. 508 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Ze liep. 509 00:49:34,333 --> 00:49:37,543 Viola merkte vaag haar eigen poging tot uitdrijving op. 510 00:49:43,625 --> 00:49:47,955 En ook de arme dominee, de tweede persoon die zich op Viola's pad bevond. 511 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Ze sliep. 512 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 Ze vergat en vergat en vergat. 513 00:49:57,416 --> 00:50:01,286 En met het vergeten kwam een kwaal die compleet monsterlijk is. 514 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Alles gaat voorbij. 515 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 Alles. Vlees, steen, zelfs de sterren zelf. 516 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 De tijd neemt alles weg. Zo gaat dat in de wereld. 517 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 Het verleden trekt zich terug, herinneringen vervagen en de geest ook. 518 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Alles vergaat met de tijd. 519 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 Zelfs de ziel. 520 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Ontwaken, lopen, nog meer vergeten. 521 00:50:28,750 --> 00:50:30,000 Haar naam, vergeten. 522 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 De naam van haar zus, vergeten. 523 00:50:32,833 --> 00:50:36,753 Zoals haar herinneringen haar verlieten, zo ook haar gezicht. 524 00:50:37,666 --> 00:50:39,376 Ze herinnerde zich zo weinig… 525 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 …dat ze op een avond een kind in 't bed van haar dochter vond. 526 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 Ze wist niet meer wie ze hoopte te zien. 527 00:50:46,875 --> 00:50:49,625 Ze had het idee dat ze zo ver was gelopen… 528 00:50:50,041 --> 00:50:51,881 …in de hoop een kind te vinden. 529 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 En hier was een kind. 530 00:50:54,500 --> 00:50:56,670 Dat moet het kind zijn dat ze zocht. 531 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Dat moet wel. 532 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Ze sliep en vervaagde. 533 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 En vervaagde en vervaagde. 534 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 En de anderen ook. 535 00:51:10,750 --> 00:51:12,540 Die zielen in haar baan… 536 00:51:14,875 --> 00:51:19,125 …de ongelukkigen in de zwaartekrachtput die ze van Bly Manor had gemaakt. 537 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 Zij vervaagden ook. 538 00:51:36,583 --> 00:51:39,963 De oudste Willoughby-dochter, ooit Lady Lloyd van Bly… 539 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 …was nu slechts een gedachte, een gevoel… 540 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 …helemaal geen vrouw, geen persoon, geen naam of een gezicht. 541 00:51:48,416 --> 00:51:50,326 Alleen een behoefte. Behoefte… 542 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 …en eenzaamheid. 543 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 En woede. 544 00:51:54,041 --> 00:51:55,831 Haar lot was een nachtmerrie. 545 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 Een lot dat iedereen in Bly trof. 546 00:51:59,250 --> 00:52:03,210 Een lot dat Viola's vroegere zus trof, nu vergeten op zolder. 547 00:52:03,291 --> 00:52:08,081 Niet wetende dat ze ooit een zus had. Om te vermoorden of vice versa. 548 00:52:10,000 --> 00:52:14,250 Een lot dat iedereen trof die de pech had om haar pad te kruisen. 549 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Stop. 550 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Stop. 551 00:52:18,791 --> 00:52:22,671 Een lot dat een arme bediende trof, vele jaren later. 552 00:52:24,333 --> 00:52:28,083 Een lot dat zelfs mensen trof die door andere oorzaken in Bly stierven. 553 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 Ze kwamen in Viola's zwaartekracht terecht… 554 00:52:32,083 --> 00:52:34,503 …al waren ze nooit in haar ijzige handen. 555 00:52:38,500 --> 00:52:42,250 Er is geen hoop voor iemand die sterft op de grond van Bly. 556 00:52:44,166 --> 00:52:46,376 Geen hoop voor slachtoffers van Bly… 557 00:52:46,458 --> 00:52:49,788 …of ze nu slachtoffers van het lot zijn of van corruptie. 558 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 Of van ziektes of van elkaar. 559 00:52:57,666 --> 00:53:00,456 Er leek geen hoop te zijn voor de jonge au pair… 560 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 …die zoveel doden gezien had… 561 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 …al die bewoners van de zwaartekrachtput… 562 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 …en die eindelijk haar eigen lot had gevolgd. 563 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 Ondertiteld door: Federico Fernández