1 00:00:07,208 --> 00:00:09,328 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 -Corre… -E o Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Está tudo bem. Temos de sair daqui. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 -Aonde vamos? -Não sei, para qualquer lugar. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 -Flora! -Não gosto desta brincadeira! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 -Não vou embora! -Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 E não pode me obrigar. 8 00:01:37,333 --> 00:01:38,173 Miles! 9 00:01:38,250 --> 00:01:39,630 -Vamos! -Miles, cadê você? 10 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 Em meados do século 17, 11 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 na província de Hampshire, vivia um cavalheiro viúvo. 12 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 O nome dele pouco importa. 13 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 Tomarei a liberdade de chamá-lo Sr. Willoughby. 14 00:02:16,833 --> 00:02:20,583 Um nome, como o próprio, de sonoridade muito respeitável. 15 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Ficou viúvo após seis anos de casamento 16 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 e se dedicou aos cuidados de sua prole: 17 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 duas filhas, 18 00:02:29,500 --> 00:02:31,960 com a diferença etária de cinco anos. 19 00:02:32,541 --> 00:02:33,921 A mais velha, Viola, 20 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 e a caçula, Perdita, 21 00:02:36,416 --> 00:02:39,376 em memória de uma menina nascida entre elas 22 00:02:39,458 --> 00:02:41,418 que viveu apenas poucas semanas. 23 00:02:43,833 --> 00:02:47,673 Com o pai enterrado, casarem-se era de extrema necessidade. 24 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 Pois duas donzelas 25 00:02:50,791 --> 00:02:53,791 perderiam o controle das finanças do Sr. Willoughby, 26 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 além da mansão em Bly, 27 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 onde sempre residiram. 28 00:03:05,416 --> 00:03:07,876 Mulheres naquela época não possuíam nada. 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,745 Nenhum presente, nenhum futuro, sem um laço masculino. 30 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 Então voltaram a ser menininhas. 31 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 Agora, sem nada no mundo além de uma à outra. 32 00:03:24,791 --> 00:03:29,211 As duas irmãs estavam, nessa época, no frescor do desabrochar juvenil. 33 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 Perdita com sua doçura. 34 00:03:32,250 --> 00:03:33,750 Viola com sua sagacidade. 35 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 E Viola, é óbvio, usava os melhores vestidos. 36 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Sempre. 37 00:03:39,083 --> 00:03:41,333 Dentre os jovens, amigos e vizinhos, 38 00:03:41,416 --> 00:03:43,126 havia excelentes indivíduos. 39 00:03:43,958 --> 00:03:46,038 Diversos admiradores afeiçoados, 40 00:03:46,125 --> 00:03:50,165 e dois ou três que gozavam da boa reputação de sedutores costumeiros, 41 00:03:50,666 --> 00:03:51,956 ou de conquistadores. 42 00:03:52,458 --> 00:03:55,038 Mas Viola os reconhecia pelo que eram. 43 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Gulosos, oportunistas, abutres. 44 00:04:00,583 --> 00:04:03,753 Abutres prontos para limpar a carcaça do pai delas, 45 00:04:04,500 --> 00:04:07,170 para saquear a fortuna dele por via de suas filhas. 46 00:04:07,708 --> 00:04:10,208 Não, Bly deve permanecer na família, 47 00:04:10,708 --> 00:04:13,078 e as irmãs devem permanecer no controle. 48 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 Que tudo se perca no mesmo sepulcro… 49 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Isso levou Viola a convidar um primo distante: 50 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 um tal de Sr. Arthur Lloyd. 51 00:04:27,500 --> 00:04:29,710 Ele não era um epítome de excelência. 52 00:04:30,583 --> 00:04:34,383 Ele era um jovem honesto, resoluto e inteligente. 53 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 Rico em libras esterlinas, 54 00:04:37,500 --> 00:04:39,670 em saúde e em expectativas cômodas, 55 00:04:39,750 --> 00:04:42,250 e também em poucas investidas amorosas. 56 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Viola fez questão de se ausentar à chegada dele. 57 00:04:49,666 --> 00:04:52,746 Assim, deixou Perdita para entreter o primo viajado, 58 00:04:52,833 --> 00:04:54,963 enquanto Viola aguardava um momento oportuno. 59 00:04:55,041 --> 00:04:57,671 Com isso, descobriu que ele era um cavalheiro. 60 00:04:58,166 --> 00:05:01,576 Ele tinha um rosto bonito, estudara e viajara. 61 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Ele falava francês, tocava flauta 62 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 e recitava versos com muito gosto. 63 00:05:09,416 --> 00:05:11,746 Logo que Perdita começou a sentir a agitação 64 00:05:11,833 --> 00:05:13,463 de um real interesse no jovem… 65 00:05:20,291 --> 00:05:21,831 Viola explicou que se atrasou 66 00:05:21,916 --> 00:05:24,956 por causa de uma disputa de aluguéis não cobrados. 67 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 Alguns se aproveitaram da morte do pai dela, 68 00:05:28,000 --> 00:05:30,920 não presumindo que ela trataria da contabilidade. 69 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 A história era verdadeira, mas também encenação. 70 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 Na verdade, cada detalhe da entrada de Viola era ensaiado. 71 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 O suor em seus olhos, 72 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 a indisciplina de seus cabelos, 73 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 o negócio, a contabilidade, 74 00:05:45,166 --> 00:05:46,916 as botas de equitação na entrada. 75 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Até o quadro pendurado acolá, 76 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 encomendado por Viola como parte de sua mensagem a Arthur. 77 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Ele pode se casar com ela ou com a irmã, 78 00:05:55,541 --> 00:05:59,131 mas não deve restar equívoco sobre a autoridade da Mansão Bly 79 00:05:59,208 --> 00:06:01,458 nem como as coisas seriam feitas. 80 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 O casamento foi pequeno, 81 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 adequado à relação de negócio que era. 82 00:06:06,958 --> 00:06:08,958 Um belo resultado para Viola, 83 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 que pretendia manter sua senhoria sobre Bly, 84 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 e também para Perdita, 85 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 que sempre desfrutou do conforto de seu berço. 86 00:06:16,875 --> 00:06:19,625 …para cuidar e preservar deste dia em diante, 87 00:06:20,125 --> 00:06:23,035 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 88 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 na saúde e na doença, 89 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 amar-te e respeitar-te, 90 00:06:28,583 --> 00:06:30,463 até que a morte nos separe. 91 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Seguindo a santa lei de Deus, 92 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 este é o meu voto solene. 93 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Eu, Viola, aceito-te, Arthur, como meu legítimo esposo, 94 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 para cuidar e preservar deste dia em diante, 95 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 96 00:06:54,791 --> 00:06:56,211 na saúde e na doença, 97 00:06:56,708 --> 00:06:58,748 amar-te e respeitar-te, 98 00:07:01,291 --> 00:07:03,081 até que a morte nos separe. 99 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 E obedecer. 100 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Amar-te, respeitar-te e obedecer-te. 101 00:07:15,208 --> 00:07:18,168 O vigário acreditou que era uma omissão inocente. 102 00:07:18,250 --> 00:07:19,080 Não era. 103 00:07:19,583 --> 00:07:23,043 Não surpreendeu a Perdita, quem mais conhecia a irmã. 104 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 E não surpreendeu a Deus, pensou Perdita, 105 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 visto que a união estratégica foi abençoada. 106 00:07:28,833 --> 00:07:31,003 Foi Ele quem a criou assim, afinal. 107 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 Com a transação completa, o negócio fechado 108 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 e a mansão salva, 109 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 a jovem Viola podia fechar os olhos. 110 00:08:14,125 --> 00:08:14,995 Ela dormia. 111 00:08:17,583 --> 00:08:18,583 Ela acordava. 112 00:08:21,125 --> 00:08:23,415 "Talvez seja o quarto", pensava ela. 113 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Era o quarto da mãe. Era a cama dos pais e agora a dela. 114 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Tomada por uma inquietação nova em seu coração, 115 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 ela caminhava. 116 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Ela dormia. 117 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Ela acordava. 118 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Ela caminhava. 119 00:08:53,208 --> 00:08:55,288 Talvez não fosse o quarto, afinal. 120 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Não, talvez fosse outra coisa. 121 00:09:03,666 --> 00:09:06,496 Viola descobriu que, além do propósito oculto, 122 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 seu casamento poderia ter algum amor, afinal. 123 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Não tenho palavras melosas para dizer. 124 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 É um mundo feroz. 125 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Mas você é mais feroz. 126 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly pertence a você. 127 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 Tentarão tirar de você, como fizeram comigo. 128 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Mas eu não vou deixá-los. 129 00:09:46,291 --> 00:09:49,131 Antes, moveremos montanhas, minha filha. 130 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 É você. 131 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Sou eu. 132 00:09:56,625 --> 00:09:57,625 Somos nós. 133 00:10:06,000 --> 00:10:08,210 Aqueles foram os bons momentos, 134 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 depois de Isabel nascer. 135 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Mas nada se conserva, e tudo muda com o tempo. 136 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 A mudança nem sempre se anuncia. 137 00:10:17,291 --> 00:10:19,881 Não alardeia sua chegada. 138 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Não, a mudança emerge. 139 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 Quando se apercebe de que ela chegou, 140 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 já se tornou resoluta. 141 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 Quanto à Viola… 142 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 sua suspeita começou tão pequena, 143 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 tão irrelevante, como o desconforto nos pulmões. 144 00:10:44,208 --> 00:10:49,498 Viola tinha demasiado amor por vestidos e o maior bom gosto do mundo, 145 00:10:49,583 --> 00:10:51,753 algo que seu marido incentivava. 146 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Incontáveis metros de seda e cetim brilhantes, 147 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 de musselina, veludo e renda vindos de todo o mundo, 148 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 e de toda sorte de valor. 149 00:11:01,833 --> 00:11:05,543 Alguns tão raros e elaborados que pareciam ser bordados a ouro. 150 00:11:06,041 --> 00:11:08,461 Todos passavam por suas mãos astutas, 151 00:11:08,541 --> 00:11:11,041 sem uma única palavra de orgulho sair de seus lábios. 152 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 Não, dos lábios dela, só a doença… 153 00:11:19,833 --> 00:11:22,003 por fim, impossível de ignorar. 154 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Não é a peste. 155 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Graças a Deus! 156 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Mas a notícia não é boa. 157 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 É a doença do peito. 158 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 -O que isso… -Quanto tempo? 159 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 -O que isso significa? -Quanto tempo, doutor? 160 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Meses, no máximo. 161 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 E eu a manteria separada de vocês. 162 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 Nossa filha… 163 00:12:28,208 --> 00:12:29,878 Ela não dorme sem a mãe. 164 00:12:30,458 --> 00:12:31,498 Separadas. 165 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 O senhor vai tratá-la. 166 00:12:34,166 --> 00:12:35,036 Cure-a. 167 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 -Não sei se consigo. -O senhor vai. 168 00:12:38,833 --> 00:12:41,423 Vai, sim. Que Deus o ajude, mas vai. 169 00:12:54,500 --> 00:12:55,330 Não. 170 00:12:56,291 --> 00:12:58,291 Não, eu quero ficar na nossa cama. 171 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 Não podemos, amor. 172 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Quero ficar na nossa cama. 173 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 174 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 -Por favor. -Isabel. 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Pense na Isabel. 176 00:14:27,250 --> 00:14:28,880 Não havendo mais o que fazer, 177 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 o vigário voltou a Bly… 178 00:14:32,708 --> 00:14:35,498 mas para realizar um rito bem mais melancólico 179 00:14:36,000 --> 00:14:39,210 que o belo sacramento do matrimônio entoado por ele antes. 180 00:14:39,291 --> 00:14:42,421 "Eu vou preparar um lugar para você. 181 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 E depois voltarei, 182 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 e levarei você até mim, 183 00:14:50,500 --> 00:14:54,210 para que você também possa estar onde eu estou." 184 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Irmã… 185 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 você deve repetir o rito. 186 00:15:02,375 --> 00:15:04,455 Repita as palavras depois de mim. 187 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 "Eu vou preparar um lugar para você. 188 00:15:10,375 --> 00:15:13,825 E depois voltarei, e levarei você até mim, 189 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 para que você também possa estar onde eu estou." 190 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Irmã, vamos tentar de novo. 191 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Eu vou preparar um lugar para você." 192 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Não. 193 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 O que disse? 194 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Não. 195 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Eu não vou. 196 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Diga a esse seu deus… 197 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 que eu não vou. 198 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, você deve repetir os ritos. 199 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 O que importa agora não é seu corpo, meu amor. 200 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 É a sua alma que devemos tratar. 201 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 -É sua alma que me preocupa. -Não. 202 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Perdita, não. 203 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Diga, irmã. 204 00:16:06,083 --> 00:16:09,503 Diga a esse padre e ao deus que ele adora. 205 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Diga "não" a eles. 206 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Deus quer a alma dela pura, pois Ele a acolhe em casa. 207 00:16:13,791 --> 00:16:15,041 Deus não é ingênuo. 208 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 Ele a criou assim. 209 00:16:18,000 --> 00:16:20,460 Se ela diz que não vai, ela não vai. 210 00:16:27,500 --> 00:16:29,500 O tempo não deu importância a ela. 211 00:16:29,583 --> 00:16:32,503 De dias a semanas, a meses, a anos. 212 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 Em volta do Sol giravam, 213 00:16:34,125 --> 00:16:36,165 os planetas indiferentes rodavam. 214 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 E então… 215 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel. 216 00:16:40,125 --> 00:16:43,205 …cinco voltas em torno do Sol, e tudo fica diferente. 217 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 218 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Mais uns minutos, por favor. 219 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Não consegue nem ler esse livro. 220 00:16:48,750 --> 00:16:50,250 Consigo ler o suficiente. 221 00:16:50,333 --> 00:16:51,173 Para a cama. 222 00:16:52,041 --> 00:16:54,041 Como eu disse antes, três vezes. 223 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Não. 224 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 Uma dança rápida. 225 00:17:01,583 --> 00:17:02,583 Não. 226 00:17:02,666 --> 00:17:03,876 Só uma, então. 227 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 -Mas é hora de ela dormir. -Só uma. 228 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Bom senhor. 229 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Vê? 230 00:17:16,875 --> 00:17:18,825 Você está ficando boa nisto. 231 00:17:19,541 --> 00:17:21,501 Sim, acho que está quase pronta. 232 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 Precisamos de música. 233 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 Não precisamos. 234 00:17:25,666 --> 00:17:29,246 Na verdade, para aprender a dançar, só precisamos de números. 235 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Um, dois, três… 236 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Passo, dois, três. 237 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Vire, dois, três. 238 00:17:40,666 --> 00:17:43,916 Tia, precisamos de música, não é? 239 00:17:44,000 --> 00:17:45,580 Precisamos dormir. 240 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Você é chata demais. 241 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Sou mesmo? 242 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Você ao menos sabe dançar? 243 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Eu sei dançar, sim, mocinha. 244 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Eu nunca a vi dançar. 245 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Ela pegou você, Perdi. 246 00:17:58,041 --> 00:17:59,251 Eu sei muito bem. 247 00:18:01,083 --> 00:18:03,173 -Não… -Só uma. 248 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Vamos mostrar a esta mocinha como se dança. 249 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Um, dois, três… 250 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Passo, dois, três. 251 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 Vire, dois, três. 252 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Um, dois, três… 253 00:18:51,458 --> 00:18:54,878 Viola superou as previsões de médicos e de padres. 254 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 Continuou viva, segundo cochichos, apenas pela teimosia. 255 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Mamãe acordou! 256 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, sabe que não deve se aproximar muito da mamãe. 257 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 O que faz fora da cama? Vai se resfriar. 258 00:19:06,625 --> 00:19:08,285 Não queria perder o baile. 259 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Venha, vamos voltar ao quarto. Vou preparar ervas para seu chá. 260 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Eu não quero chá. Quero falar com minha filha. 261 00:19:45,458 --> 00:19:46,668 Leve-me para a cama. 262 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Claro. 263 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 -Peço desculpa. -Não precisa. 264 00:20:24,125 --> 00:20:26,455 -Posso dançar com ele, sabia? -Eu sei. 265 00:20:27,708 --> 00:20:29,878 Posso dançar com meu próprio marido. 266 00:20:31,708 --> 00:20:33,878 Não preciso que assuma a responsabilidade. 267 00:20:34,875 --> 00:20:36,665 Disso ou de qualquer coisa. 268 00:20:37,166 --> 00:20:38,206 Eu nunca faria isso. 269 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 Durma bem, irmã. 270 00:20:48,083 --> 00:20:50,963 Alguns diriam que a morte veio buscar Viola. 271 00:20:51,750 --> 00:20:53,080 Toda noite, aliás. 272 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 Naqueles primeiros anos, 273 00:20:55,125 --> 00:20:58,375 uma carruagem misteriosa puxada por um cavalo de olhos vermelhos, 274 00:20:58,458 --> 00:21:00,418 rejeitados à porta da Mansão Bly. 275 00:21:01,083 --> 00:21:05,043 Aquela carruagem misteriosa e seu cocheiro tantas vezes rejeitados 276 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 não voltariam mais à Mansão Bly. 277 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Deitamos, eu e meu amor 278 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Sob o salgueiro choroso 279 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Mas, agora, sozinha, eu me deito 280 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 E choro com o salgueiro 281 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Cantando: "Ó salgueiro choroso" 282 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Com o salgueiro que chora comigo 283 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Cantando: "Ó salgueiro choroso" 284 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Até meu amor voltar para mim 285 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 Quero dormir com ela. 286 00:22:10,208 --> 00:22:11,788 Não pode, Viola. 287 00:22:11,875 --> 00:22:13,575 Mas eu me sinto melhor hoje. 288 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Você diz isso todos os dias e fica cada vez pior. 289 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 A dama da Mansão Bly. 290 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 Não tenho ambição. 291 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 -Mentira. -Viola, não tenho. 292 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Mentirosa. 293 00:22:34,583 --> 00:22:37,923 Se ele me olha de vez em quando, é porque está solitário. 294 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 E ele é humano. 295 00:22:40,125 --> 00:22:43,375 É que nos últimos 5 anos, o único dever de marido que cumpriu 296 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 é o de luto. 297 00:22:54,583 --> 00:22:56,753 -Eu não permitirei. -Não permitirá. 298 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Eu sei, eu percebi. 299 00:23:01,583 --> 00:23:03,423 Você deveria pensar nela, Vi. 300 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Pense na Isabel. 301 00:23:06,541 --> 00:23:09,961 O que restará a ela? Que lembranças suas ela terá? 302 00:23:10,041 --> 00:23:12,711 Será esta? Esta versão sua? 303 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 Porque, Viola, por amor, que seja outra coisa. 304 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Logo antes do sexto ano da morte vivente de Viola, 305 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 ela convocou para o quarto todas as joias e roupas 306 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 que havia acumulado em seus dias de saúde. 307 00:24:25,875 --> 00:24:28,325 Não serei enterrada com meus anéis 308 00:24:29,125 --> 00:24:30,455 nem com meus vestidos. 309 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Meus anéis, minha renda e minha seda, 310 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 posso dizer agora sem vaidade que não preciso mais deles. 311 00:24:44,041 --> 00:24:46,541 Serão uma grande herança para nossa filha. 312 00:24:49,375 --> 00:24:50,875 Portanto, guardará tudo. 313 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Você cuidará de tudo para ela, 314 00:24:55,041 --> 00:24:57,001 até que ela cresça e caiba neles. 315 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Estão envolvidos… 316 00:25:01,583 --> 00:25:03,293 cobertos de pétalas de rosa. 317 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 Mantendo suas cores na escuridão de aroma doce. 318 00:25:09,083 --> 00:25:10,753 Você me promete, Arthur? 319 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Prometer o quê? 320 00:25:14,083 --> 00:25:16,543 Prometa-me de que guardará tudo para ela, 321 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 que guardará a chave 322 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 e que nunca dará a ninguém, 323 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 só à nossa filha. 324 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Prometa. 325 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Eu prometo. 326 00:25:50,708 --> 00:25:53,628 O dinheiro faltava com o passar do tempo, 327 00:25:53,708 --> 00:25:56,038 e Arthur era mais exigido nos negócios. 328 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 Cada vez mais longe nos oceanos, em lugares exóticos e abundantes. 329 00:26:04,375 --> 00:26:07,995 E com Arthur partindo, todo o fingimento foi posto de lado. 330 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Talvez fosse a hora, 331 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 ou o fato de que tudo no mundo tenha um limite, 332 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 além do qual não se suporte mais nenhum fardo. 333 00:26:16,916 --> 00:26:19,996 Mas, naquela noite, quando Perdita contemplou a irmã, 334 00:26:20,083 --> 00:26:21,793 um pensamento ocorreu a ela. 335 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 A palavra despontou um ano antes. 336 00:26:24,958 --> 00:26:29,828 Como o desconforto nos pulmões de Viola, a palavra ganhou força secretamente. 337 00:26:29,916 --> 00:26:32,416 A palavra ofuscou seus pensamentos à noite, 338 00:26:32,500 --> 00:26:33,670 e ao despertar também. 339 00:26:34,166 --> 00:26:37,456 A palavra começou em seu peito, como a doença de Viola. 340 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Ela se espalhou, insistente. 341 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Um sussurro em seu ouvido, em toda sua mente. 342 00:26:45,333 --> 00:26:50,253 E, agora, a palavra avançou pelo ombro e cotovelo, 343 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 até que ganhou vida na mão dela. 344 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 A palavra era… 345 00:26:56,333 --> 00:26:57,293 "misericórdia". 346 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 E a palavra era uma mentira. 347 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Porque não havia misericórdia em sua mente ou coração 348 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 enquanto ela movia a mão. 349 00:27:08,583 --> 00:27:12,543 Foram todos os tapas e insultos e todos os dias passados. 350 00:27:12,625 --> 00:27:14,915 Cada momento depois da extrema-unção. 351 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Era uma palavra diferente que a havia contagiado todo esse tempo. 352 00:27:19,666 --> 00:27:22,916 Não era "misericórdia", ela se deu conta no fim. 353 00:27:23,000 --> 00:27:26,710 Não, a palavra sempre foi… 354 00:27:27,708 --> 00:27:28,538 "basta". 355 00:28:03,333 --> 00:28:06,793 Arthur suportou o luto sóbrio e virilmente. 356 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 EU GUARDO 357 00:28:45,791 --> 00:28:47,081 Com relação ao viúvo, 358 00:28:47,166 --> 00:28:49,876 agora senhor da Mansão Bly em todos os aspectos, 359 00:28:49,958 --> 00:28:53,248 tão logo era previsto que ele se casasse outra vez. 360 00:28:53,333 --> 00:28:55,423 Havia ao menos uma dúzia de jovens, 361 00:28:55,500 --> 00:28:58,250 que, pode-se dizer, não eram as culpadas 362 00:28:58,625 --> 00:29:00,995 por, seis meses após ele ter retornado, 363 00:29:01,083 --> 00:29:03,213 as previsões não se concretizarem. 364 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 Pois, nos olhos de Perdita, ele sentia um eco dos de Viola. 365 00:29:08,500 --> 00:29:10,170 E o eco, cada vez mais alto, 366 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 o ensurdecia ao som de outras. 367 00:29:15,958 --> 00:29:18,788 Eles se casaram com muita privacidade, 368 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 quase secretamente, 369 00:29:21,583 --> 00:29:22,423 na esperança, 370 00:29:22,500 --> 00:29:25,000 como jocosamente comentado na época, 371 00:29:25,083 --> 00:29:27,923 que a falecida Viola não viesse a saber. 372 00:29:28,000 --> 00:29:29,380 FALECEU AOS 35 ANOS 373 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 Na noite de núpcias, 374 00:29:31,625 --> 00:29:35,325 quando Perdita se instalou na cama que era da irmã, 375 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 cada parte obteve o que há tanto desejava. 376 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Para Arthur, uma mulher formosa, 377 00:29:41,833 --> 00:29:44,713 o que ele já sabia, em virtude da linhagem dela, 378 00:29:45,666 --> 00:29:48,326 mas os desejos de Perdita, como já observou, 379 00:29:48,833 --> 00:29:50,673 continuaram sendo um mistério. 380 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 Nos três primeiros anos de casamento, 381 00:29:56,666 --> 00:29:59,956 a nova Sra. Lloyd foi incapaz de gerar filhos. 382 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 E sua filha adotiva se recusava, a cada instante, a vê-la como mãe. 383 00:30:41,958 --> 00:30:45,078 Arthur, por sua vez, perdeu muito dinheiro, 384 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 resultando num cerceamento material nas despesas, 385 00:30:50,125 --> 00:30:54,035 e Perdita, forçosamente, não era uma grande senhora como a irmã. 386 00:30:57,541 --> 00:30:59,131 Já há muito havia averiguado 387 00:30:59,208 --> 00:31:04,248 que a rouparia e adereços da irmã jaziam encerrados em proveito da filha 388 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 e mofavam na ingrata penumbra do sótão empoeirado. 389 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 Era revoltante pensar que tecidos tão requintados 390 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 aguardariam os comandos de uma menininha. 391 00:31:16,125 --> 00:31:17,125 Por conseguinte, 392 00:31:17,833 --> 00:31:20,253 no sexto aniversário da morte de Viola… 393 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 Perdita chegou ao seu limite. 394 00:31:25,416 --> 00:31:26,996 A casa está em mau estado. 395 00:31:27,666 --> 00:31:29,496 Nossas finanças, um desastre. 396 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Temos a solução acima de nossas cabeças. 397 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Não podemos mais pagar uma governanta, 398 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 e acima de nós, trancados, há sedas, joias e linhos. 399 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 -Perdita… -Se não nos salvará, nos estabilizará. 400 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 -Não. -Ela concordaria. 401 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Se ela pudesse prever a calamidade do futuro, 402 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 a calamidade que você criou… 403 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 -Eu? -Sim. 404 00:31:53,125 --> 00:31:56,325 Ou não era responsável pelas finanças, querido marido? 405 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Não usou nossa propriedade até dizer chega? 406 00:32:01,708 --> 00:32:04,248 Mais que tudo, ela queria que Bly prosperasse. 407 00:32:04,333 --> 00:32:07,673 Ela faria tudo ao alcance dela para salvar a mansão, 408 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 e você sabe disso. 409 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 É para a Isabel. 410 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 A mansão é para a Isabel. 411 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 E deixaremos tudo se arruinar antes de ela ser adulta? 412 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 De uma vez por todas, Perdita… 413 00:32:19,125 --> 00:32:20,705 está fora de questão. 414 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 E ficarei extremamente descontente se voltar a tocar no assunto. 415 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Muito bem. 416 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 Fico feliz em saber o valor que me dá. 417 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Sentir-se sacrificada por um capricho. 418 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Não é um capricho, minha querida. 419 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 É uma promessa. 420 00:32:43,708 --> 00:32:44,878 Um juramento. 421 00:32:44,958 --> 00:32:46,288 "Um juramento." 422 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 À Viola. 423 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 É claro. 424 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Não desfaremos um juramento à Viola. 425 00:32:55,250 --> 00:32:58,670 Mas que direito tinha Viola de se desfazer de nosso futuro? 426 00:33:00,416 --> 00:33:04,206 Que direito ela tinha de restringi-lo à mesquinhez e ao maltrato? 427 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 Chega disso. 428 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita. 429 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 Voltamos, gentil ouvinte, 430 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 para outra noite. 431 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 A noite em que Viola dormiu. 432 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Ela dormiu. 433 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Ela acordou. 434 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 Ela caminhou. 435 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Ela dormiu. 436 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Ela acordou. 437 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Ela caminhou. 438 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 E o tempo passou. 439 00:40:38,708 --> 00:40:41,878 Quanto tempo, era impossível racionalizar. 440 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Dormindo. 441 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Acordando. 442 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Caminhando. 443 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Dormindo. 444 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Acordando. 445 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Caminhando. 446 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 E com o tempo, como todos nós, 447 00:41:12,125 --> 00:41:13,415 ela reconheceu tudo. 448 00:41:18,791 --> 00:41:20,581 Reconheceu que estava morta. 449 00:41:21,041 --> 00:41:23,421 Reconheceu que o marido seguiu sua vida. 450 00:41:23,833 --> 00:41:26,543 Reconheceu que a filha crescia sem ela. 451 00:41:28,583 --> 00:41:31,503 E reconheceu que o quarto era um sonho, 452 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 um construto, uma mentira preferida… 453 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 à verdade da arca. 454 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Mas lá aguardava por ela, no fim deste purgatório, 455 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 a recompensa de saber que um dia a porta se abriria. 456 00:41:47,041 --> 00:41:49,711 Um dia, as fechaduras veriam as chaves 457 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 e, um dia, Isabel abriria a arca da mãe, 458 00:41:53,458 --> 00:41:55,248 e reclamaria sua recompensa. 459 00:41:55,958 --> 00:41:57,288 A recompensa de ambas. 460 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 E dia após dia, noite após noite, 461 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 anos a fio, o momento finalmente chegou. 462 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Ao contemplar o marido, 463 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 não viu as mudanças do tempo, apenas a tristeza dele. 464 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Apenas isso. 465 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 E, portanto, aturdida, 466 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ela dormiu e esperou. 467 00:43:35,291 --> 00:43:38,581 Eles enterraram lady Perdita e começaram a forjar uma nova vida. 468 00:43:39,166 --> 00:43:41,876 O negócio estava vazio, a mansão, perdida. 469 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 Se não na lei, no espírito. 470 00:43:44,333 --> 00:43:46,253 Eles se mudariam para longe, 471 00:43:46,333 --> 00:43:49,463 venderiam a mansão e descobririam uma vida mais tranquila, menor, 472 00:43:49,541 --> 00:43:51,131 formada apenas pelos dois. 473 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Pelos dois e também… 474 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 Viola. 475 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Enfim, ao menos, ela estaria com os dois: 476 00:43:59,666 --> 00:44:01,746 o marido e a filha. 477 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 Não importava se não a viam, não a tocavam, não a ouviam. 478 00:44:06,250 --> 00:44:07,250 Não importava. 479 00:44:07,333 --> 00:44:09,883 Ela estaria com eles, e era o que importava. 480 00:44:12,666 --> 00:44:14,126 Eles estavam deixando Bly, 481 00:44:14,208 --> 00:44:16,998 deixando a maior parte do que restava de seus pertences. 482 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 Era a recompensa dela por tantos anos de isolamento, 483 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 por toda a dor de seu coração cansado. 484 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Mas Arthur virara um homem supersticioso 485 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 e vira o horror no rosto inanimado de Perdita. 486 00:44:29,875 --> 00:44:34,285 Sua superstição desafiava a razão, mas ele se sentia confiante. 487 00:44:34,375 --> 00:44:36,705 Seja lá a maldição que vindicara a segunda esposa, 488 00:44:36,791 --> 00:44:40,461 ele não arriscaria a filha dele aos seus dedos hostis. 489 00:44:40,541 --> 00:44:42,631 Nem a filha dele, nem ninguém mais. 490 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Este insulto final de ser lançada às profundezas pantanosas, 491 00:44:55,208 --> 00:44:57,378 enquanto sua filha viraria mulher, 492 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 esse abandono absoluto… 493 00:45:03,208 --> 00:45:05,538 destroçou o coração de Viola. 494 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 A sensação de ter sido forçada a algum outro lugar, 495 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 a algum reino além, 496 00:45:11,750 --> 00:45:14,040 tinha desaparecido desde que morreu, 497 00:45:14,125 --> 00:45:16,915 mas agora ela recusava isso categoricamente. 498 00:45:17,000 --> 00:45:19,750 Com toda a sua força de vontade, 499 00:45:19,833 --> 00:45:23,083 como quando estava doente e, contra toda probabilidade, 500 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 Viola não iria. 501 00:45:26,583 --> 00:45:30,423 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora, lady Lloyd de Bly, 502 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 jazia, segundo cochichos, apenas pela teimosia. 503 00:45:36,750 --> 00:45:41,500 Ignorando a força desse outro mundo, ela exerceu sua própria gravidade, 504 00:45:41,625 --> 00:45:43,325 a gravidade da determinação, 505 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 que mudaria para sempre a propriedade da Mansão Bly. 506 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 E mais uma vez, ela dormiu. 507 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Ela acordou. 508 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 E ela caminhou. 509 00:46:18,833 --> 00:46:20,673 Como se acordasse de um pesadelo, 510 00:46:20,750 --> 00:46:22,790 ela caminhava de volta à sua casa, 511 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 sentindo cada vez que era tudo um sonho. 512 00:46:29,958 --> 00:46:32,418 Sentia que, se fosse ao quarto dela, 513 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 ao quarto que dividia com o marido, 514 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 com sua filhinha, 515 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 talvez assim o pesadelo acabasse, 516 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 que poderia simplesmente entrar no calor dos cobertores 517 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 e se aninhar no seio da família, 518 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 que a esperava todo este tempo. 519 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 E ela fitaria aquela cama vazia 520 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 e se lembraria. 521 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 E a lembrança em si era uma mágoa nova. 522 00:47:22,708 --> 00:47:25,128 Seu coração se destroçaria mais uma vez, 523 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 inflamando no peito, 524 00:47:27,083 --> 00:47:29,963 uma dor lancinante que ela esperava reprimir com… 525 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 águas geladas e lamacentas de sua nova mansão. 526 00:47:33,291 --> 00:47:34,331 O novo lar dela. 527 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Desse modo, ela dormiu 528 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 e ela se esqueceu. 529 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Tendo se esquecido, ela acordou. 530 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Ela caminhou. 531 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Quantas noites, quantas caminhadas, 532 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 ela não mais contava. 533 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 Com a atenção adiante, 534 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 apenas na cama, que era o objetivo, 535 00:47:59,041 --> 00:48:02,631 e na filha que, acreditava sempre que acordava, 536 00:48:02,708 --> 00:48:04,458 estaria esperando por ela lá. 537 00:48:15,875 --> 00:48:18,955 Ela não se deu conta de que uma década havia passado, 538 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 nem que, após uma epidemia no vilarejo, 539 00:48:22,291 --> 00:48:25,501 a mansão vazia abrigava a quarentena para a tosse mortal 540 00:48:25,583 --> 00:48:27,633 que devastou sua antiga comunidade. 541 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Onde ela está? 542 00:48:35,791 --> 00:48:37,041 O que faz aqui? 543 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 Não é seguro. 544 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 Não pode entrar aqui sem proteção… 545 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Onde? 546 00:48:52,416 --> 00:48:54,536 E, quando o médico da peste morreu, 547 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 ele foi imediatamente esquecido, e um estranho fenômeno ocorreu. 548 00:48:59,541 --> 00:49:02,581 A gravidade dela, ao que parece, a gravidade inventada 549 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 que a mantinha no local, 550 00:49:04,541 --> 00:49:06,331 que a mantinha no purgatório, 551 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 aprisionaria outros também. 552 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 Ela dormiu. 553 00:49:11,500 --> 00:49:14,210 Como acontece quando sonhamos, ela se esqueceu. 554 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 E tendo esquecido, ela acordou. 555 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Ela caminhou. 556 00:49:34,291 --> 00:49:37,671 Viola ligeiramente notou a própria tentativa de exorcismo. 557 00:49:43,583 --> 00:49:45,213 E o pobre vigário, coitado, 558 00:49:45,291 --> 00:49:47,961 a segunda pessoa a entrar no caminho de Viola. 559 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Ela dormiu, 560 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 esqueceu, e esqueceu, e esqueceu. 561 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 E com o esquecimento, 562 00:49:59,166 --> 00:50:01,706 um padecer completamente monstruoso. 563 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Tudo esmorece. 564 00:50:04,583 --> 00:50:09,003 Tudo. Carne, pedra, até as próprias estrelas. 565 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 O tempo leva tudo. O mundo é assim. 566 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 O passado some, as lembranças desaparecem, e, é verdade, o espírito também. 567 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Tudo cede ao tempo, 568 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 até a alma. 569 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Acorda, caminha, esquece ainda mais. 570 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 O nome dela, esquecido. 571 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 O nome da irmã, esquecido. 572 00:50:32,833 --> 00:50:34,633 Foi deixada pelas lembranças, 573 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 e também pelo seu rosto. 574 00:50:37,625 --> 00:50:39,165 Tão pouco ela se lembrava… 575 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 que uma noite encontrou uma criança na cama da filha 576 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 e não se lembrava a quem ela esperava ver. 577 00:50:46,875 --> 00:50:49,955 Tinha apenas a leve noção de que caminhava até ali 578 00:50:50,041 --> 00:50:51,881 para encontrar uma criança, 579 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 e aqui estava uma criança. 580 00:50:54,541 --> 00:50:56,711 Deve ser a criança a quem procurava. 581 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Deve ser. 582 00:51:00,708 --> 00:51:02,168 Ela dormiu, 583 00:51:02,250 --> 00:51:03,630 e ela desapareceu, 584 00:51:04,125 --> 00:51:06,455 e desapareceu, e desapareceu. 585 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 E os outros também. 586 00:51:10,708 --> 00:51:12,958 As almas mantidas na órbita dela… 587 00:51:14,916 --> 00:51:17,376 os infelizes aprisionados no poço gravitacional 588 00:51:17,458 --> 00:51:19,168 que ela tornara a Mansão Bly… 589 00:51:22,125 --> 00:51:23,745 eles desapareciam também. 590 00:51:36,583 --> 00:51:39,963 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora, lady Lloyd de Bly, 591 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 agora, apenas uma ideia, um sentimento, 592 00:51:43,083 --> 00:51:46,003 de forma nenhuma mulher, de forma nenhuma pessoa, 593 00:51:46,083 --> 00:51:47,883 nem um nome, nem um rosto, 594 00:51:48,416 --> 00:51:49,416 apenas carência, 595 00:51:49,500 --> 00:51:50,330 carência… 596 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 e solidão, 597 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 e raiva. 598 00:51:54,041 --> 00:51:55,881 O destino dela era um pesadelo. 599 00:51:56,500 --> 00:51:58,750 Um destino que sucedeu aos presos em Bly. 600 00:51:59,166 --> 00:52:01,706 Um destino que sucedeu à que fora irmã de Viola, 601 00:52:01,791 --> 00:52:03,211 agora esquecida no sótão, 602 00:52:03,291 --> 00:52:05,461 sem saber que ela já teve uma irmã, 603 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 para matar ou ser morta por ela. 604 00:52:10,000 --> 00:52:14,630 Um destino que sucedeu a qualquer infeliz que entrou em seu caminho habitual. 605 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Pare! 606 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Pare! 607 00:52:18,708 --> 00:52:20,668 Um destino que sucedeu a um pobre criado 608 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 tantos anos depois. 609 00:52:24,333 --> 00:52:27,923 Um destino até aos que morreram de outras causas em Bly, 610 00:52:28,416 --> 00:52:31,416 que se encontraram na firmeza da gravidade de Viola, 611 00:52:32,000 --> 00:52:34,630 mesmo que nunca na firmeza de suas mãos hostis. 612 00:52:38,500 --> 00:52:42,670 Não há esperança para ninguém com o triste infortúnio de morrer em Bly. 613 00:52:44,208 --> 00:52:46,378 Não há esperança para as vítimas de Bly, 614 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 sejam vítimas do destino, 615 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 do vício, 616 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 da doença, ou de um e do outro. 617 00:52:57,666 --> 00:53:00,576 E não há esperança, ao que parece, para a jovem au pair… 618 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 que, tendo divergências com tantos mortos, 619 00:53:05,541 --> 00:53:08,461 os infelizes inquilinos do poço gravitacional, 620 00:53:08,541 --> 00:53:11,501 enfim, entrou no caminho de seu próprio destino. 621 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 Legendas: Maria Isabel Rodrigues