1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 ‎- Fugi! ‎- Și Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:27,541 ‎E în regulă. Trebuie să fugim! 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,575 ‎- Unde mergem? ‎- Oriunde! 5 00:01:30,666 --> 00:01:32,746 ‎- Flora! ‎- Nu-mi place jocul ăsta! 6 00:01:33,250 --> 00:01:35,130 ‎- Nu plec! ‎- Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ‎Nu mă poți obliga! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 ‎- Trebuie să fugim! ‎- Miles! Unde ești? 9 00:01:59,916 --> 00:02:02,206 ‎Spre mijlocul secolului al XVII-lea... 10 00:02:06,666 --> 00:02:10,326 ‎în provincia New Hampshire a trăit ‎un domn văduvit. 11 00:02:11,666 --> 00:02:16,786 ‎Numele lui e prea puțin important. ‎Îi voi spune dl Willoughby. 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 ‎Un nume, ca al lui, ‎cu un aer foarte respectabil. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,170 ‎Rămăsese văduv după șase ani de căsnicie 14 00:02:25,250 --> 00:02:28,330 ‎și se dedicase creșterii odraslelor sale. 15 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 ‎Două fete, ‎născute la diferență de cinci ani. 16 00:02:32,500 --> 00:02:34,500 ‎Cea mai în vârstă, Viola, 17 00:02:34,583 --> 00:02:36,293 ‎cea mai tânără, Perdita, 18 00:02:36,375 --> 00:02:39,375 ‎în amintirea unei fetițe ‎născută între ele 19 00:02:39,458 --> 00:02:41,458 ‎care trăise doar câteva săptămâni. 20 00:02:43,875 --> 00:02:48,035 ‎Cu tatăl lor în pământ, ‎căsătoria deveni o exigență presantă. 21 00:02:49,041 --> 00:02:53,831 ‎Nefiind bărbați, cele două fecioare ‎urmau să piardă afacerile dlui Willoughby. 22 00:02:54,625 --> 00:02:56,375 ‎Și conacul din Bly... 23 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 ‎casa lor de o viață. 24 00:03:05,416 --> 00:03:07,826 ‎Femeile nu aveau nimic în acele vremuri. 25 00:03:08,583 --> 00:03:11,793 ‎Niciun prezent și niciun viitor ‎în absența unui bărbat. 26 00:03:13,666 --> 00:03:16,076 ‎Așadar, deveniră din nou ca niște copile. 27 00:03:17,416 --> 00:03:20,626 ‎Dar acum, cu nimic pe lume ‎în afară de cealaltă. 28 00:03:24,791 --> 00:03:29,751 ‎Cele două surori ‎erau în floarea vigorii lor tinerești. 29 00:03:29,833 --> 00:03:32,173 ‎Perdita, în grație, 30 00:03:32,250 --> 00:03:33,880 ‎Viola, în spirit. 31 00:03:34,250 --> 00:03:38,290 ‎Iar Viola era întotdeauna înveșmântată ‎în cele mai rafinate rochii. 32 00:03:39,041 --> 00:03:43,331 ‎Printre tinerii din cercul lor social ‎se numărau mulți flăcăi de nădejde. 33 00:03:43,958 --> 00:03:46,788 ‎Câțiva pețitori devotați și doi sau trei 34 00:03:46,875 --> 00:03:49,995 ‎care se bucurau de reputația ‎de mari crai... 35 00:03:50,666 --> 00:03:52,376 ‎sau cuceritori. 36 00:03:52,458 --> 00:03:54,998 ‎Dar Viola știa ce sunt cu toții. 37 00:03:55,083 --> 00:03:58,753 ‎Hrăpăreți, oportuniști, vulturi. 38 00:04:00,541 --> 00:04:03,711 ‎Vulturi strânși ‎în jurul stârvului tatălui lor. 39 00:04:04,583 --> 00:04:06,883 ‎Să-i prade averea prin fiicele sale. 40 00:04:07,708 --> 00:04:10,668 ‎Nu! Bly trebuia să rămână în familie, 41 00:04:10,750 --> 00:04:13,080 ‎iar surorile, să țină frâiele. 42 00:04:13,166 --> 00:04:15,666 ‎Altminteri, totul avea să fie pierdut. 43 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 ‎Așa s-a făcut ‎că Viola a invitat un văr distant. 44 00:04:22,833 --> 00:04:24,963 ‎Un anumit domn Arthur Lloyd. 45 00:04:27,500 --> 00:04:29,710 ‎În realitate, nu era vreun Adonis. 46 00:04:30,541 --> 00:04:34,671 ‎Era un tânăr cinstit, inteligent și dârz. 47 00:04:35,291 --> 00:04:37,381 ‎Bogat în lire sterline, 48 00:04:37,458 --> 00:04:39,668 ‎în sănătate, în statut 49 00:04:39,750 --> 00:04:42,670 ‎și în sentimente neinvestite. 50 00:04:45,833 --> 00:04:48,963 ‎Viola se asigură să nu fie prezentă ‎la sosirea lui. 51 00:04:49,666 --> 00:04:52,876 ‎Perdita rămase să-l întrețină ‎pe vărul venit de departe 52 00:04:52,958 --> 00:04:57,578 ‎cât timp Viola așteptă și astfel află ‎că tânărul era un gentleman. 53 00:04:58,125 --> 00:04:59,575 ‎Avea un chip frumos. 54 00:04:59,666 --> 00:05:01,576 ‎Era învățat și umblat. 55 00:05:01,666 --> 00:05:04,456 ‎Vorbea franceză, cânta la flaut 56 00:05:04,541 --> 00:05:07,421 ‎și recita versuri cu mult bun gust. 57 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 ‎Pe când Perdita începea să simtă ‎fiorii atracției pentru tânăr... 58 00:05:20,250 --> 00:05:24,960 ‎Viola s-a scuzat că fusese reținută ‎de o dispută privind chirii neplătite. 59 00:05:25,041 --> 00:05:27,921 ‎Unii, doritori să profite ‎de moartea tatălui, 60 00:05:28,000 --> 00:05:30,960 ‎nu se așteptaseră ‎ca ea să știe să țină registrele. 61 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 ‎Povestea era adevărată, dar și înscenată. 62 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 ‎Fiecare detaliu al sosirii ei ‎fusese calculat. 63 00:05:39,666 --> 00:05:42,786 ‎Transpirația și părul răvășit ‎de călătoria pe cal. 64 00:05:42,875 --> 00:05:45,035 ‎Afacerea, registrele. 65 00:05:45,125 --> 00:05:46,915 ‎Cizmele de călărie din hol. 66 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 ‎Chiar și portretul de pe perete, 67 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 ‎comandat de Viola ‎ca parte a mesajului ei adevărat. 68 00:05:53,000 --> 00:05:55,540 ‎S-ar putea căsători cu ea sau cu sora ei, 69 00:05:55,625 --> 00:05:59,125 ‎dar nu putea exista confuzie ‎privind cine va conduce la Bly 70 00:05:59,208 --> 00:06:01,378 ‎și despre cum se vor face lucrurile. 71 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 ‎Nunta nu a fost cu fast, 72 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 ‎căci era un aranjament de afaceri. 73 00:06:06,958 --> 00:06:08,958 ‎Un rezultat bun pentru Viola, 74 00:06:09,041 --> 00:06:12,211 ‎care dorise să rămână stăpână peste Bly, 75 00:06:12,291 --> 00:06:14,171 ‎și la fel și pentru Perdita, 76 00:06:14,250 --> 00:06:16,790 ‎care ținea la confortul statutului său. 77 00:06:16,875 --> 00:06:20,125 ‎Să te îngrijesc și să-ți fiu alături 78 00:06:20,208 --> 00:06:23,378 ‎la bine și la rău, în bogăție și în lipsă, 79 00:06:23,458 --> 00:06:25,128 ‎în sănătate și în boală... 80 00:06:25,750 --> 00:06:30,460 ‎să te iubesc și să te prețuiesc, ‎până când moartea ne va despărți. 81 00:06:33,458 --> 00:06:36,168 ‎După rânduiala Domnului.. 82 00:06:37,958 --> 00:06:41,378 ‎îți făgăduiesc eterna mea lealitate. 83 00:06:44,583 --> 00:06:49,333 ‎Eu, Viola, te iau pe tine, Arthur, ‎să-mi fii soț în fața legii, 84 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 ‎să te îngrijesc și să-ți fiu alături 85 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 ‎la bine și la rău, în bogăție și în lipsă, 86 00:06:54,791 --> 00:06:56,581 ‎în sănătate și în boală, 87 00:06:56,666 --> 00:06:58,786 ‎să te iubesc și să te prețuiesc... 88 00:07:01,208 --> 00:07:03,078 ‎până când moartea ne va despărți. 89 00:07:04,708 --> 00:07:06,168 ‎Și să te supui. 90 00:07:06,250 --> 00:07:09,630 ‎Să iubești, să prețuiești și să te supui. 91 00:07:15,208 --> 00:07:18,168 ‎Parohul crezu că fusese ‎o omisiune nevinovată. 92 00:07:18,250 --> 00:07:19,580 ‎Se înșela. 93 00:07:19,666 --> 00:07:23,496 ‎Nu era o surpriză pentru Perdita, ‎care-și cunoștea sora prea bine. 94 00:07:23,583 --> 00:07:26,173 ‎Nici pentru Dumnezeu, își spuse Perdita, 95 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 ‎la mariajul strategic al surorii sale. 96 00:07:28,833 --> 00:07:31,003 ‎El o făcuse așa, până la urmă. 97 00:08:05,958 --> 00:08:10,078 ‎Cu tranzacția încheiată, ‎și afacerile și conacul salvate, 98 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ‎Viola deveni introspectivă. 99 00:08:14,125 --> 00:08:15,415 ‎Adormea. 100 00:08:17,541 --> 00:08:18,791 ‎Se trezea. 101 00:08:21,083 --> 00:08:23,383 ‎Poate că de vină era încăperea. 102 00:08:23,458 --> 00:08:27,828 ‎Era camera mamei sale. ‎Patul părinților devenise al ei. 103 00:08:30,708 --> 00:08:34,078 ‎Cuprinsă de o neliniște ‎nouă în viața ei... 104 00:08:34,916 --> 00:08:36,246 ‎cutreiera. 105 00:08:41,250 --> 00:08:42,580 ‎Adormea. 106 00:08:45,166 --> 00:08:46,496 ‎Se trezea. 107 00:08:49,041 --> 00:08:50,291 ‎Cutreiera. 108 00:08:53,250 --> 00:08:55,290 ‎Poate că nu era vina încăperii. 109 00:08:56,125 --> 00:08:58,415 ‎Poate că era altceva. 110 00:09:03,625 --> 00:09:06,625 ‎Viola descoperi ‎că, dincolo de funcția superficială, 111 00:09:06,708 --> 00:09:09,748 ‎căsnicia ei nu e lipsită de dragoste. 112 00:09:26,125 --> 00:09:28,665 ‎Nu am cuvinte mieroase pentru tine. 113 00:09:29,791 --> 00:09:31,381 ‎Lumea este feroce. 114 00:09:33,250 --> 00:09:35,040 ‎Dar tu ești și mai feroce. 115 00:09:37,125 --> 00:09:41,455 ‎Bly îți aparține. Vor încerca să ți-l ia, ‎cum au încercat și cu mine. 116 00:09:42,708 --> 00:09:44,748 ‎Dar nu le voi permite. 117 00:09:46,291 --> 00:09:49,081 ‎Vom muta munții din loc, scumpa mea. 118 00:09:51,083 --> 00:09:52,463 ‎Tu. 119 00:09:53,833 --> 00:09:55,213 ‎Eu. 120 00:09:56,625 --> 00:09:57,705 ‎Noi. 121 00:10:06,000 --> 00:10:08,170 ‎Acelea au fost vremurile bune, 122 00:10:08,250 --> 00:10:09,960 ‎după ce s-a născut Isabel. 123 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 ‎Dar nimic nu ține, ‎și toate se schimbă cu timpul. 124 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 ‎Schimbarea arareori se anunță. 125 00:10:17,291 --> 00:10:19,881 ‎Nu-și trâmbițează sosirea. 126 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 ‎Schimbarea vine pe nevăzute. 127 00:10:22,666 --> 00:10:25,666 ‎Când observi că a venit, 128 00:10:25,750 --> 00:10:27,830 ‎deja și-a înfipt colții. 129 00:10:33,333 --> 00:10:34,793 ‎Cât despre Viola... 130 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 ‎Suspiciunile ei erau un fleac, 131 00:10:38,625 --> 00:10:42,375 ‎la fel de insignifiante ‎ca gâdilatul din plămâni. 132 00:10:44,208 --> 00:10:49,498 ‎Viola avea o iubire neasemuită ‎pentru ținute, și cel mai bun gust. 133 00:10:49,583 --> 00:10:51,673 ‎Iar soțul ei avea să i-l cultive. 134 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 ‎Nenumărați metri de mătase și satin, 135 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 ‎muselină, catifea și dantelă ‎aduse din toată lumea‎, 136 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 ‎indiferent de costuri. 137 00:11:01,833 --> 00:11:05,963 ‎Unele atât de rare și fine, ‎parcă urzite din nestemate, 138 00:11:06,041 --> 00:11:08,461 ‎i-au trecut prin mâinile abile 139 00:11:08,541 --> 00:11:11,461 ‎fără a se făli câtuși de puțin. 140 00:11:14,750 --> 00:11:17,920 ‎Pe buzele ei se insinuă doar boala. 141 00:11:19,791 --> 00:11:22,171 ‎Imposibil de ignorat, în cele din urmă. 142 00:12:07,666 --> 00:12:08,956 ‎Nu e ciumă. 143 00:12:09,041 --> 00:12:10,331 ‎Slavă Domnului! 144 00:12:12,208 --> 00:12:15,748 ‎Dar nu sunt vești bune. ‎Are boala plămânului. 145 00:12:16,333 --> 00:12:17,673 ‎- Adică? ‎- Cât mai are? 146 00:12:17,750 --> 00:12:19,920 ‎- Ce înseamnă asta? ‎- Cât timp? 147 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 ‎Nu mai mult de câteva luni. 148 00:12:22,958 --> 00:12:25,578 ‎Trebuie să vă izolați de ea. 149 00:12:26,125 --> 00:12:27,705 ‎Fiica noastră. 150 00:12:28,208 --> 00:12:30,378 ‎Nu poate dormi fără mama ei. 151 00:12:30,458 --> 00:12:31,918 ‎Izolați-vă. 152 00:12:32,000 --> 00:12:35,040 ‎O vei trata. O vei tămădui. 153 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 ‎- Nu știu dacă pot. ‎- O vei face. 154 00:12:38,916 --> 00:12:41,416 ‎O vei face, așa să te ajute Dumnezeu! 155 00:12:54,500 --> 00:12:55,540 ‎Nu. 156 00:12:56,333 --> 00:12:58,213 ‎Vreau să fiu în patul nostru. 157 00:12:58,833 --> 00:13:00,423 ‎Nu se poate, iubito. 158 00:13:01,541 --> 00:13:04,251 ‎Vreau să fiu în patul nostru. 159 00:13:04,958 --> 00:13:06,128 ‎Arthur. 160 00:13:08,000 --> 00:13:09,830 ‎- Te rog. ‎- Isabel. 161 00:13:11,083 --> 00:13:12,583 ‎Gândește-te la Isabel. 162 00:14:27,291 --> 00:14:29,251 ‎Odată epuizate toate leacurile, 163 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 ‎parohul s-a întors la Bly. 164 00:14:32,791 --> 00:14:36,001 ‎Însă pentru un rit mult mai sumbru 165 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 ‎decât imnul voios al căsniciei ‎de dinainte. 166 00:14:39,250 --> 00:14:42,580 ‎„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc. 167 00:14:43,583 --> 00:14:45,833 ‎Mă voi întoarce... 168 00:14:46,875 --> 00:14:49,535 ‎și vă voi lua cu Mine... 169 00:14:50,500 --> 00:14:54,330 ‎ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.” 170 00:14:57,458 --> 00:14:58,538 ‎Soră... 171 00:14:59,208 --> 00:15:01,538 ‎trebuie să repeți ritul. 172 00:15:02,375 --> 00:15:04,455 ‎Repetă după mine! 173 00:15:05,375 --> 00:15:08,575 ‎„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc. 174 00:15:10,375 --> 00:15:14,245 ‎Mă voi întoarce și vă voi lua cu Mine... 175 00:15:14,833 --> 00:15:18,793 ‎ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.” 176 00:15:19,833 --> 00:15:22,333 ‎Soră... Să încercăm din nou. 177 00:15:24,416 --> 00:15:27,376 ‎„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.” 178 00:15:27,458 --> 00:15:28,748 ‎Nu. 179 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 ‎Ce ai spus? 180 00:15:32,166 --> 00:15:33,286 ‎Nu. 181 00:15:34,458 --> 00:15:36,078 ‎Nu mă voi duce. 182 00:15:39,416 --> 00:15:41,166 ‎Spune-i Dumnezeului tău... 183 00:15:41,875 --> 00:15:46,415 ‎că eu nu mă voi duce. 184 00:15:49,500 --> 00:15:52,170 ‎Viola, trebuie să repeți riturile. 185 00:15:53,250 --> 00:15:57,080 ‎Nu mai este în cumpănă ‎trupul tău, iubita mea. 186 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 ‎Sufletul tău trebuie tămăduit. 187 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 ‎- Pentru sufletul tău mă tem. ‎- Nu! 188 00:16:03,083 --> 00:16:04,383 ‎Perdita, nu! 189 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 ‎Spune-le, soro. 190 00:16:06,083 --> 00:16:10,423 ‎Spune-i acestui preot ‎și zeului la care se prosternează: „Nu!” 191 00:16:10,500 --> 00:16:13,500 ‎Dumnezeu vrea ca sufletul ei să fie pur. 192 00:16:13,583 --> 00:16:15,463 ‎Dumnezeu ar trebui să știe. 193 00:16:15,541 --> 00:16:17,131 ‎Ea e cum a făcut-o El. 194 00:16:18,000 --> 00:16:20,580 ‎Dacă spune că nu va merge, nu o va face. 195 00:16:27,541 --> 00:16:29,461 ‎Timpul nu-i mai dădu seamă. 196 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 ‎Zilele au devenit săptămâni, luni și ani. 197 00:16:32,583 --> 00:16:36,133 ‎Planetele dădeau ocolul soarelui ‎în nepăsare. 198 00:16:37,166 --> 00:16:38,326 ‎Apoi... 199 00:16:38,416 --> 00:16:39,666 ‎Isabel! 200 00:16:40,208 --> 00:16:42,998 ‎...după cinci ocoluri, totul se schimbă. 201 00:16:43,083 --> 00:16:44,173 ‎Isabel! 202 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 ‎Încă câteva minute, te rog. 203 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 ‎Nici nu poți citi cartea aia. 204 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 ‎Pot citi destul. 205 00:16:50,291 --> 00:16:51,381 ‎La culcare! 206 00:16:52,041 --> 00:16:54,131 ‎Ți-am spus de trei ori deja. 207 00:16:59,166 --> 00:17:00,456 ‎Nu. 208 00:17:00,541 --> 00:17:02,581 ‎- Un dans scurt. ‎- Nu. 209 00:17:02,666 --> 00:17:03,876 ‎Doar unul. 210 00:17:03,958 --> 00:17:07,078 ‎- Dar e timpul să se culce. ‎- Doar unul. 211 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 ‎Dragă domn. 212 00:17:15,791 --> 00:17:16,791 ‎Vezi? 213 00:17:17,291 --> 00:17:18,831 ‎Ești tot mai pricepută. 214 00:17:19,541 --> 00:17:21,501 ‎Cred că ești aproape gata. 215 00:17:22,625 --> 00:17:25,575 ‎- Ne trebuie muzică! ‎- Ba nu! 216 00:17:25,666 --> 00:17:29,246 ‎Ca să înveți să dansezi, ‎îți trebuie doar numere. 217 00:17:32,458 --> 00:17:37,378 ‎Unu, doi, trei... 218 00:17:37,458 --> 00:17:39,248 ‎Pas, doi trei... 219 00:17:39,333 --> 00:17:40,583 ‎Piruetă, doi, trei. 220 00:17:40,666 --> 00:17:43,376 ‎Mătușică, avem nevoie de muzică, nu? 221 00:17:43,458 --> 00:17:45,578 ‎Avem nevoie de somn. 222 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 ‎Ce anostă ești! 223 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ‎Zău așa? 224 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ‎Măcar știi să dansezi? 225 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 ‎Într-adevăr, domnișoară! 226 00:17:54,375 --> 00:17:57,495 ‎- Nu te văd niciodată dansând. ‎- Te-a prins, Perdi. 227 00:17:58,041 --> 00:17:59,671 ‎Mă pricep foarte bine. 228 00:18:01,083 --> 00:18:03,583 ‎- Nu... ‎- Doar unul. 229 00:18:05,041 --> 00:18:07,791 ‎Să-i arătăm tinerei cum se face. 230 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 ‎Unu, doi, trei. 231 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 ‎Pas, doi trei. 232 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 ‎Piruetă, doi, trei. 233 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 ‎Unu, doi, trei. 234 00:18:51,458 --> 00:18:55,418 ‎Viola întrecuse așteptările ‎tuturor vindecătorilor și ale preoților. 235 00:18:55,500 --> 00:18:59,750 ‎O ținuse în viață, după cum se zvonea, ‎doar încăpățânarea ei. 236 00:18:59,833 --> 00:19:04,083 ‎- Mami, ești trează! ‎- Nu trebuie să te apropii de mami. 237 00:19:04,166 --> 00:19:06,456 ‎De ce ai plecat din pat? O să răcești. 238 00:19:06,541 --> 00:19:08,711 ‎Nu voiam să ratez balul. 239 00:19:09,833 --> 00:19:12,963 ‎Hai înapoi în cameră. O să-ți fac ceai. 240 00:19:13,041 --> 00:19:16,131 ‎Nu vreau ceai. ‎Vreau să vorbesc cu fiica mea. 241 00:19:45,416 --> 00:19:46,536 ‎Du-mă în pat. 242 00:19:48,916 --> 00:19:50,036 ‎Desigur. 243 00:20:22,125 --> 00:20:23,955 ‎- Îmi cer scuze. ‎- Nu e nevoie. 244 00:20:24,041 --> 00:20:26,881 ‎- Pot să dansez cu el. ‎- Știu. 245 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 ‎Pot să dansez cu soțul meu. 246 00:20:31,708 --> 00:20:33,878 ‎N-am nevoie să-mi iei locul. 247 00:20:34,916 --> 00:20:36,496 ‎În nicio privință. 248 00:20:37,125 --> 00:20:38,205 ‎Nu aș face asta. 249 00:20:42,250 --> 00:20:43,580 ‎Somn ușor, soră! 250 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 ‎Unii din sat spuneau ‎că moartea o luase pe Viola. 251 00:20:51,708 --> 00:20:53,078 ‎În fiecare zi. 252 00:20:53,166 --> 00:20:58,326 ‎În primii ani, unei trăsuri întunecate ‎trase de un cal cu ochi roșii 253 00:20:58,416 --> 00:21:00,626 ‎i se refuza intrarea la conacul Bly. 254 00:21:01,125 --> 00:21:05,035 ‎Acea trăsură întunecată și vizitiul ei ‎au fost refuzați atât de des... 255 00:21:05,791 --> 00:21:08,501 ‎încât nu aveau ‎să mai facă drumul până la Bly. 256 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 ‎Cu dragostea-mi am stat 257 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 ‎Odat', sub salcia plângătoare 258 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 ‎Acum stau singur și uitat 259 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 ‎Cuprins de-o jale mare 260 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ‎Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie” 261 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 ‎Lângă copacul cu inima rea 262 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ‎Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie” 263 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 ‎Până voi fi iarăși cu dragostea mea 264 00:22:08,708 --> 00:22:11,788 ‎- Vreau să dorm cu ea. ‎- Nu se poate, Viola. 265 00:22:11,875 --> 00:22:13,955 ‎Dar azi mă simt mai bine. 266 00:22:14,041 --> 00:22:17,631 ‎Spui asta în fiecare zi, ‎dar arăți din ce în ce mai rău. 267 00:22:21,958 --> 00:22:24,128 ‎Doamna conacului Bly. 268 00:22:24,208 --> 00:22:25,998 ‎- Nu am nicio ambiție. ‎- Minți! 269 00:22:26,083 --> 00:22:28,293 ‎Viola, chiar nu am. 270 00:22:28,375 --> 00:22:29,535 ‎Mincinoaso! 271 00:22:34,625 --> 00:22:38,245 ‎Dacă îmi mai aruncă câte o privire, ‎motivul este singurătatea. 272 00:22:38,333 --> 00:22:39,963 ‎Este și el om. 273 00:22:40,041 --> 00:22:44,921 ‎În ultimii cinci ani, singura lui ‎obligație conjugală a fost să te jelească. 274 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 ‎- Nu voi permite. ‎- Nu o vei face. 275 00:22:57,416 --> 00:22:58,956 ‎Știu, am observat. 276 00:23:01,583 --> 00:23:03,503 ‎Gândește-te la ea, Vi. 277 00:23:04,375 --> 00:23:05,375 ‎La Isabel. 278 00:23:06,541 --> 00:23:09,961 ‎Ce amintiri îi vor rămâne cu tine? 279 00:23:10,041 --> 00:23:12,881 ‎Va fi asta? Versiunea asta a ta? 280 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 ‎Viola, te iubesc, dar fă să fie altfel! 281 00:23:26,708 --> 00:23:30,128 ‎În pragul a șase ani ‎de moarte-vie pentru Viola, 282 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 ‎a poruncit să i se aducă ‎nestematele și veșmintele 283 00:23:33,208 --> 00:23:36,078 ‎pe care le agonisise ‎înainte să cadă pradă bolii. 284 00:24:26,333 --> 00:24:28,633 ‎Nu voi fi îngropată cu inelele mele. 285 00:24:29,125 --> 00:24:30,325 ‎Sau în rochii. 286 00:24:31,583 --> 00:24:35,213 ‎Inelele, dantela și mătasea... 287 00:24:36,875 --> 00:24:40,995 ‎Pot spune fără vanitate ‎că mi-am luat mintea de la ele. 288 00:24:44,041 --> 00:24:46,961 ‎Vor fi o bună moștenire ‎pentru fiica noastră. 289 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 ‎Așa că le vei păstra. 290 00:24:51,916 --> 00:24:54,376 ‎Le vei pune deoparte, pentru ea. 291 00:24:55,000 --> 00:24:56,880 ‎Până când va crește. 292 00:24:59,375 --> 00:25:00,785 ‎Sunt acoperite. 293 00:25:01,583 --> 00:25:03,543 ‎Am presărat petale de trandafir. 294 00:25:04,291 --> 00:25:07,881 ‎Își vor păstra culorile ‎în întunericul parfumat. 295 00:25:09,458 --> 00:25:10,878 ‎Îmi promiți, Arthur? 296 00:25:12,666 --> 00:25:16,326 ‎- Ce să-ți promit? ‎- Că le vei păstra pentru ea. 297 00:25:17,166 --> 00:25:20,536 ‎Că vei păstra cheia ‎și nu o vei da nimănui. 298 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 ‎Doar copilului nostru. 299 00:25:26,208 --> 00:25:27,418 ‎Promite-mi. 300 00:25:28,375 --> 00:25:29,705 ‎Îți promit. 301 00:25:50,708 --> 00:25:53,628 ‎Banii se împuținau cu timpul, 302 00:25:53,708 --> 00:25:56,038 ‎iar Arthur pleca adesea pentru afaceri. 303 00:25:56,125 --> 00:26:00,165 ‎Tot mai departe, peste ocean, ‎în locuri exotice și îmbelșugate. 304 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 ‎Cu Arthur plecat, ‎aparențele fură lăsate deoparte. 305 00:26:08,708 --> 00:26:10,288 ‎Poate era ceasul. 306 00:26:10,375 --> 00:26:13,705 ‎Poate că totul pe lumea aceasta ‎are un punct 307 00:26:13,791 --> 00:26:16,831 ‎dincolo de care nu mai poate purta povara. 308 00:26:16,916 --> 00:26:19,996 ‎În acea seară, ‎când Perdita își ținea sora, 309 00:26:20,083 --> 00:26:21,793 ‎îi veni un gând. 310 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 ‎Cuvântul i se năzărise cu un an înainte. 311 00:26:24,958 --> 00:26:29,748 ‎Ca tremurul din plămânii Violei, ‎se strecurase în cotloane ascunse. 312 00:26:29,833 --> 00:26:34,043 ‎Cuvântul îi acaparase gândurile, ‎zi și noapte. 313 00:26:34,125 --> 00:26:37,825 ‎Cuvântul a început în pieptul ei, ‎la fel ca boala pentru Viola. 314 00:26:39,375 --> 00:26:41,415 ‎Se răspândise, presant. 315 00:26:41,500 --> 00:26:45,210 ‎O șoaptă în ureche, o voce interioară. 316 00:26:45,291 --> 00:26:50,251 ‎Acum, cuvântul se insinuă ‎prin umăr, la cot, 317 00:26:50,333 --> 00:26:52,833 ‎până când luă viață în mâinile ei. 318 00:26:53,833 --> 00:26:55,673 ‎Cuvântul era... 319 00:26:56,333 --> 00:26:57,503 ‎„milă”. 320 00:26:58,125 --> 00:27:00,705 ‎Dar cuvântul era o minciună. 321 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 ‎Căci nu mila îi stătea ‎în minte sau în suflet 322 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 ‎când mișcă mâna. 323 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 ‎Ci fiecare palmă, insultă ‎și zi care trecuse... 324 00:27:12,583 --> 00:27:15,003 ‎Fiecare clipă de la ultima împărtășanie. 325 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 ‎Un alt cuvânt îi otrăvise mintea ‎în tot acest timp. 326 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 ‎Cuvântul nu era „milă”, ‎își dădu ea seama. 327 00:27:22,958 --> 00:27:26,708 ‎Nu... Cuvântul fusese întotdeauna... 328 00:27:27,625 --> 00:27:28,915 ‎„destul”. 329 00:28:03,250 --> 00:28:06,790 ‎Arthur fu cumpătat și semeț ‎în suferința lui. 330 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ‎EU PĂZESC 331 00:28:45,791 --> 00:28:49,881 ‎Văduvul, acum stăpân al Bly ‎în toate privințele, 332 00:28:49,958 --> 00:28:53,248 ‎era așteptat să își ia o nouă soață. 333 00:28:53,333 --> 00:28:55,043 ‎Și au fost multe tinere 334 00:28:55,125 --> 00:28:57,745 ‎care nu pot fi învinovățite în niciun fel 335 00:28:57,833 --> 00:29:01,003 ‎de faptul ‎că, timp de șase luni după revenirea sa, 336 00:29:01,083 --> 00:29:03,253 ‎așteptările nu s-au împlinit. 337 00:29:04,250 --> 00:29:07,960 ‎Căci în ochii Perditei răsuna ‎un ecou al Violei. 338 00:29:08,500 --> 00:29:10,170 ‎Ecoul, tot mai puternic... 339 00:29:11,166 --> 00:29:13,916 ‎amuți trilurile altora. 340 00:29:15,958 --> 00:29:18,998 ‎S-au căsătorit în intimitate, ‎după cum se cuvine. 341 00:29:19,791 --> 00:29:21,541 ‎Aproape în taină. 342 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 ‎În speranța, după cum umbla gluma, 343 00:29:25,083 --> 00:29:27,383 ‎că Viola nu va auzi. 344 00:29:27,458 --> 00:29:29,378 ‎VIOLA LLOYD 1645 - 1680 ‎35 DE ANI 345 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 ‎În noaptea cununiei, 346 00:29:31,625 --> 00:29:35,285 ‎când Perdita își asumă ‎patul care aparținuse surorii sale, 347 00:29:35,375 --> 00:29:38,165 ‎fiecare obținu ceea ce își dorise. 348 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 ‎Arthur, o femeie frumoasă, 349 00:29:41,833 --> 00:29:45,133 ‎pe care o cunoștea deja ‎prin prisma descendenței sale. 350 00:29:45,666 --> 00:29:48,746 ‎Dar dorințele Perditei, ‎după cum veți fi observat, 351 00:29:48,833 --> 00:29:50,753 ‎rămaseră enigmatice. 352 00:29:54,458 --> 00:29:56,498 ‎În primii trei ani de căsnicie, 353 00:29:56,583 --> 00:30:00,043 ‎noua dnă Lloyd nu a reușit ‎să devină și ea mamă. 354 00:30:02,125 --> 00:30:07,535 ‎Iar fiica ei adoptată a refuzat ‎cu înverșunare să o considere mamă. 355 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 ‎Arthur a suferit mari pierderi financiare. 356 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 ‎Aceasta a dus la reduceri semnificative ‎ale cheltuielilor. 357 00:30:50,166 --> 00:30:54,036 ‎Iar Perdita a devenit ‎o doamnă de teapă mai joasă ca sora ei. 358 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 ‎Aflase cu mult înainte 359 00:30:59,208 --> 00:31:04,208 ‎că imensa garderobă a surorii sale ‎fusese pusă deoparte pentru fiica ei 360 00:31:04,291 --> 00:31:08,381 ‎și că zăcea îngropată în praf ‎în sumbrul pod. 361 00:31:09,500 --> 00:31:12,210 ‎Era revoltător ca aceste țesături alese 362 00:31:12,291 --> 00:31:16,041 ‎să aștepte poruncile unei fetițe. 363 00:31:16,125 --> 00:31:17,205 ‎Așadar... 364 00:31:17,833 --> 00:31:20,213 ‎la a șasea aniversare a morții Violei... 365 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 ‎Perdita își pierdu cumpătul. 366 00:31:25,416 --> 00:31:27,576 ‎Casa e dărăpănată. 367 00:31:27,666 --> 00:31:29,706 ‎Finanțele noastre sunt la pământ. 368 00:31:30,166 --> 00:31:33,786 ‎Avem soluția la etaj. 369 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 ‎Nu ne mai permitem nici măcar o menajeră, 370 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ‎iar în pod ținem sub lacăt ‎mătăsuri și bijuterii. 371 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 ‎- Perdita... ‎- Ar fi suficiente să ne redresăm. 372 00:31:42,500 --> 00:31:45,250 ‎- Nu. ‎- Asta și-ar dori. 373 00:31:45,333 --> 00:31:47,963 ‎Dacă ar fi știut cât de greu ne va fi, 374 00:31:48,041 --> 00:31:50,131 ‎cât ne-ai îngreunat situația! 375 00:31:51,291 --> 00:31:52,581 ‎- Eu? ‎- Da. 376 00:31:53,166 --> 00:31:56,876 ‎Sau nu tu ai fost responsabil ‎de finanțe, drag soț? 377 00:31:56,958 --> 00:31:59,748 ‎Nu tu ne-ai năruit moșia? 378 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 ‎Sora mea voia ca Bly să prospere. 379 00:32:04,083 --> 00:32:08,833 ‎Ar fi făcut orice i-ar fi stat în putere ‎să salveze conacul, știi doar. 380 00:32:08,916 --> 00:32:11,956 ‎- Este pentru Isabel. ‎- Conacul este pentru Isabel! 381 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 ‎Îl lași să se ruineze ‎înainte să devină majoră? 382 00:32:15,541 --> 00:32:17,961 ‎O dată pentru totdeauna, Perdita... 383 00:32:19,083 --> 00:32:20,713 ‎nu se pune problema. 384 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 ‎Mă voi mânia foarte tare ‎dacă mai deschizi subiectul. 385 00:32:24,708 --> 00:32:26,128 ‎Prea bine! 386 00:32:26,208 --> 00:32:28,918 ‎Mă bucur să știu cât preț pui pe mine. 387 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 ‎Să mă simt sacrificată pentru un capriciu. 388 00:32:36,833 --> 00:32:39,833 ‎Nu e un capriciu, draga mea. 389 00:32:41,416 --> 00:32:42,876 ‎E o promisiune. 390 00:32:43,666 --> 00:32:44,876 ‎Un jurământ. 391 00:32:44,958 --> 00:32:46,288 ‎Un jurământ. 392 00:32:47,875 --> 00:32:49,075 ‎Către Viola. 393 00:32:49,916 --> 00:32:51,126 ‎Desigur. 394 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 ‎Să nu o lipsim de jurământ! 395 00:32:55,250 --> 00:32:58,580 ‎Dar ce drept avea Viola ‎să ne lipsească de un viitor? 396 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 ‎Ce drept avea să te facă prizonierul ‎meschinăriei și cruzimii? 397 00:33:04,750 --> 00:33:06,130 ‎Ajunge! 398 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 ‎Perdita? 399 00:36:46,750 --> 00:36:48,960 ‎Ne întoarcem, drag ascultător, 400 00:36:49,041 --> 00:36:50,501 ‎la o altă noapte. 401 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 ‎Noaptea în care Viola avea să adoarmă. 402 00:39:29,083 --> 00:39:30,463 ‎Adormea. 403 00:39:33,208 --> 00:39:34,328 ‎Se trezea. 404 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 ‎Cutreiera. 405 00:40:23,208 --> 00:40:24,578 ‎Dormea. 406 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 ‎Se trezea. 407 00:40:30,541 --> 00:40:31,831 ‎Cutreiera. 408 00:40:36,333 --> 00:40:37,833 ‎Timpul își urma cursul. 409 00:40:38,708 --> 00:40:41,918 ‎Cât timp, era imposibil de spus. 410 00:40:53,250 --> 00:40:54,710 ‎Dormea. 411 00:40:55,916 --> 00:40:57,126 ‎Se trezea. 412 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 ‎Cutreiera. 413 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 ‎Dormea. 414 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 ‎Se trezea. 415 00:41:05,541 --> 00:41:06,631 ‎Cutreiera. 416 00:41:09,041 --> 00:41:13,381 ‎Cu timpul, precum facem cu toții, ‎a recunoscut‎... 417 00:41:18,750 --> 00:41:20,420 ‎A recunoscut că murise. 418 00:41:21,083 --> 00:41:23,713 ‎Că soțul ei își văzuse de viață. 419 00:41:23,791 --> 00:41:26,881 ‎Că fiica ei creștea fără ea. 420 00:41:28,583 --> 00:41:31,503 ‎A recunoscut că încăperea ei era un vis, 421 00:41:31,583 --> 00:41:34,463 ‎o lume imaginară, o minciună... 422 00:41:35,208 --> 00:41:37,458 ‎preferată adevărului cufărului. 423 00:41:38,500 --> 00:41:43,250 ‎Dar, la capătul acestui purgatoriu, ‎o aștepta recompensa, 424 00:41:43,333 --> 00:41:46,923 ‎faptul că, într-o zi, ‎ușa avea să se deschidă. 425 00:41:47,000 --> 00:41:49,710 ‎Într-o zi, lacătele își vor primi cheile. 426 00:41:49,791 --> 00:41:53,291 ‎Într-o zi, Isabel avea să deschidă ‎cufărul mamei sale 427 00:41:53,375 --> 00:41:55,245 ‎și își va primi recompensa. 428 00:41:55,958 --> 00:41:57,708 ‎Recompensele amândurora. 429 00:41:57,791 --> 00:42:00,711 ‎Și zi după zi, noapte după noapte... 430 00:42:01,625 --> 00:42:04,955 ‎peste un ocean de timp, ‎clipa sosi în cele din urmă. 431 00:43:01,416 --> 00:43:03,036 ‎Când își privi soțul, 432 00:43:03,125 --> 00:43:06,875 ‎nu văzu urmele trecerii timpului, ‎ci doar amărăciune. 433 00:43:07,583 --> 00:43:08,963 ‎Doar atât. 434 00:43:09,041 --> 00:43:11,041 ‎Așadar, copleșită... 435 00:43:12,166 --> 00:43:13,956 ‎adormi și așteptă. 436 00:43:34,583 --> 00:43:36,503 ‎PERDITA LLOYD 1650 - 1686 ‎36 DE ANI 437 00:43:36,583 --> 00:43:39,083 ‎Fără lady Perdita, ‎au început o nouă viață. 438 00:43:39,166 --> 00:43:41,876 ‎Afacerea era ruinată, ‎iar conacul, pierdut. 439 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 ‎Dacă nu fizic, măcar în spirit. 440 00:43:44,333 --> 00:43:46,253 ‎Aveau să se mute, 441 00:43:46,333 --> 00:43:49,423 ‎să vândă conacul ‎și să-și facă o viață mai mică, 442 00:43:49,500 --> 00:43:51,630 ‎doar pentru ei doi. 443 00:43:51,708 --> 00:43:53,248 ‎Pentru ei doi, dar și... 444 00:43:54,291 --> 00:43:55,421 ‎pentru Viola. 445 00:43:56,125 --> 00:43:59,535 ‎În cele din urmă, ‎urma să fie alături de ei. 446 00:43:59,625 --> 00:44:01,745 ‎Cu soțul și cu fiica ei. 447 00:44:01,833 --> 00:44:06,133 ‎Nu avea importanță că nu puteau ‎să o vadă, să o audă, să o atingă. 448 00:44:06,208 --> 00:44:09,918 ‎Nu conta. Avea să fie alături de ei ‎și doar asta avea preț. 449 00:44:12,666 --> 00:44:16,996 ‎Părăseau Bly, lăsând în urmă ‎mai tot ce le rămăsese. 450 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 ‎Recompensa ei ‎pentru atâția ani în izolare. 451 00:44:20,458 --> 00:44:23,788 ‎Pentru toată suferința ‎din inima ei istovită. 452 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 ‎Însă Arthur devenise superstițios 453 00:44:26,791 --> 00:44:29,751 ‎și văzuse groaza de pe chipul Perditei. 454 00:44:29,833 --> 00:44:34,293 ‎Superstițiile sale sfidau rațiunea, ‎dar era încrezător în decizie. 455 00:44:34,375 --> 00:44:36,705 ‎Un blestem îi răpusese ‎cea de-a doua soață 456 00:44:36,791 --> 00:44:40,501 ‎și nu avea să riște ‎ca fiica lui să-i cadă pradă. 457 00:44:40,583 --> 00:44:42,633 ‎Nici fiica lui, nici altul. 458 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 ‎Suprema insultă de a fi aruncată ‎în adâncurile mlăștinoase 459 00:44:55,208 --> 00:44:57,748 ‎în timp ce fiica ei avea să devină femeie. 460 00:44:57,833 --> 00:45:00,173 ‎Acest abandon absolut... 461 00:45:03,208 --> 00:45:05,538 ‎i-a destrămat inima Violei. 462 00:45:06,708 --> 00:45:11,668 ‎Senzația că este trasă spre un alt loc, ‎într-un tărâm de dincolo, 463 00:45:11,750 --> 00:45:14,040 ‎dispăruse în anii de la moartea ei, 464 00:45:14,125 --> 00:45:16,875 ‎dar acum o respingea întru totul. 465 00:45:16,958 --> 00:45:19,748 ‎Cu fiecare frântură ‎din voința ei considerabilă, 466 00:45:19,833 --> 00:45:23,083 ‎ca atunci când se îmbolnăvise, ‎și împotriva rațiunii, 467 00:45:23,166 --> 00:45:25,576 ‎Viola nu avea să se lase dusă. 468 00:45:26,541 --> 00:45:31,041 ‎Fiica cea mare a lordului Willoughby, ‎odată stăpâna moșiei Bly, 469 00:45:31,125 --> 00:45:34,575 ‎dăinui, după cum urma să se spună, ‎din pură încăpățânare. 470 00:45:36,750 --> 00:45:41,540 ‎Odată ignorată atracția celeilalte lumi, ‎își creă propria gravitație, 471 00:45:41,625 --> 00:45:43,325 ‎una a voinței, 472 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 ‎care avea să schimbe ‎fața moșiei Bly pentru totdeauna. 473 00:45:46,875 --> 00:45:49,495 ‎Și iarăși, adormea. 474 00:46:01,458 --> 00:46:02,788 ‎Se trezea. 475 00:46:13,541 --> 00:46:14,961 ‎Și cutreiera. 476 00:46:18,875 --> 00:46:20,665 ‎Parcă trezită dintr-un coșmar, 477 00:46:20,750 --> 00:46:22,790 ‎se întorcea la casa ei, 478 00:46:22,875 --> 00:46:26,285 ‎simțind de fiecare dată ‎că pășește într-un vis. 479 00:46:29,916 --> 00:46:32,416 ‎Că, dacă avea să meargă la dormitor, 480 00:46:32,500 --> 00:46:35,210 ‎la încăperea ‎pe care o împărțise cu soțul ei... 481 00:46:35,916 --> 00:46:37,456 ‎și cu fiica ei în fașă... 482 00:46:38,000 --> 00:46:41,210 ‎atunci poate că acel coșmar ‎avea să-i dea pace, 483 00:46:41,291 --> 00:46:44,131 ‎că s-ar putea înveli ‎în păturile călduroase 484 00:46:44,208 --> 00:46:46,748 ‎și încălzi la sânul familiei sale... 485 00:46:47,333 --> 00:46:49,213 ‎care o așteptase atâta vreme. 486 00:46:50,208 --> 00:46:53,458 ‎Apoi privea patul cel gol... 487 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 ‎și își amintea. 488 00:46:58,000 --> 00:47:00,750 ‎Iar amintirea îi retrezea suferința. 489 00:47:22,750 --> 00:47:25,130 ‎Inima i se frângea din nou, 490 00:47:25,208 --> 00:47:26,998 ‎arzând în sufletul ei. 491 00:47:27,083 --> 00:47:29,963 ‎O durere mistuitoare ‎care spera să fie stinsă 492 00:47:30,041 --> 00:47:33,171 ‎de apele înghețate și tulburi ‎ale noului ei conac. 493 00:47:33,250 --> 00:47:34,630 ‎Noua ei casă. 494 00:47:36,208 --> 00:47:38,628 ‎Astfel, adormea. 495 00:47:38,708 --> 00:47:40,378 ‎Și uita. 496 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 ‎Uitând, se trezea. 497 00:47:46,333 --> 00:47:47,793 ‎Cutreiera. 498 00:47:49,916 --> 00:47:52,376 ‎Câte nopți, câte perindări... 499 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 ‎Nu le mai ținea socoteala. 500 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 ‎Privea numai înainte, 501 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 ‎la patul care era țelul ei, 502 00:47:59,041 --> 00:48:02,671 ‎la fiica ei, pe care se aștepta, ‎cu fiecare trezire, 503 00:48:02,750 --> 00:48:04,540 ‎să o găsească în așteptare. 504 00:48:15,916 --> 00:48:19,286 ‎Nici nu și-a dat seama ‎că trecuse un deceniu, 505 00:48:19,375 --> 00:48:24,075 ‎nici după ce o epidemie de ciumă în sat ‎transformase conacul în zonă de carantină 506 00:48:24,166 --> 00:48:27,626 ‎pentru moartea sufocantă ‎care îi distrusese fosta comunitate. 507 00:48:29,708 --> 00:48:31,078 ‎Unde e? 508 00:48:35,750 --> 00:48:37,460 ‎Ce cauți aici? 509 00:48:42,791 --> 00:48:44,171 ‎Nu e sigur. 510 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 ‎Ai nevoie de protecție... 511 00:48:47,500 --> 00:48:48,380 ‎Unde? 512 00:48:52,375 --> 00:48:54,535 ‎De cum muri doctorul, 513 00:48:54,625 --> 00:48:59,495 ‎îl uită de parcă nu fusese, ‎și un fenomen straniu se petrecu. 514 00:48:59,583 --> 00:49:02,583 ‎Gravitația ei inventată, 515 00:49:02,666 --> 00:49:04,456 ‎care o ținuse legată de moșie, 516 00:49:04,541 --> 00:49:06,421 ‎care o ținea în purgatoriu... 517 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 ‎îi atrăgea și pe alții. 518 00:49:10,125 --> 00:49:11,415 ‎Adormea. 519 00:49:11,500 --> 00:49:14,330 ‎Și, cum se întâmplă cu visele, ‎le dădea uitării. 520 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 ‎Uitând, se trezea. 521 00:49:19,875 --> 00:49:21,285 ‎Cutreiera. 522 00:49:34,375 --> 00:49:37,375 ‎Viola de-abia simți ‎încercarea de a fi exorcizată. 523 00:49:43,625 --> 00:49:47,955 ‎Iar sărmanul paroh fu ‎a doua victimă a Violei. 524 00:49:51,916 --> 00:49:53,416 ‎Dormea. 525 00:49:53,500 --> 00:49:57,290 ‎Uita, apoi uita și uita din nou. 526 00:49:57,375 --> 00:49:59,075 ‎Iar uitarea îi aduse 527 00:49:59,166 --> 00:50:01,536 ‎o maladie monstruoasă. 528 00:50:02,750 --> 00:50:04,500 ‎Toate lucrurile trec. 529 00:50:04,583 --> 00:50:08,963 ‎Toate. Carnea, piatra, înseși stelele. 530 00:50:09,041 --> 00:50:12,711 ‎Timpul consumă toate lucrurile. ‎Aceasta este rânduiala lumii. 531 00:50:12,791 --> 00:50:15,711 ‎Trecutul se îndepărtează, ‎amintirile se trec, 532 00:50:15,791 --> 00:50:18,791 ‎și la fel și sufletul. 533 00:50:18,875 --> 00:50:20,575 ‎Totul sucombă timpului... 534 00:50:21,166 --> 00:50:22,706 ‎chiar și sufletul. 535 00:50:24,500 --> 00:50:28,040 ‎Se trezea, cutreiera, uita și mai multe. 536 00:50:28,750 --> 00:50:30,250 ‎Numele ei, uitat. 537 00:50:30,333 --> 00:50:32,753 ‎Numele surorii sale, uitat. 538 00:50:32,833 --> 00:50:36,923 ‎Negura ce îi mistuia amintirile ‎i se așternu și peste chip. 539 00:50:37,583 --> 00:50:39,583 ‎Atât de puține își amintea, 540 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 ‎încât, într-o seară, ‎a găsit un copil în patul fiicei sale 541 00:50:43,375 --> 00:50:46,785 ‎și nu și-a amintit ‎al cui chip se așteptase să-l vadă. 542 00:50:46,875 --> 00:50:49,955 ‎Avea doar o amintire vagă ‎că bătuse atâta drum 543 00:50:50,041 --> 00:50:51,881 ‎ca să găsească un copil, 544 00:50:51,958 --> 00:50:54,458 ‎iar acolo se afla un copil. 545 00:50:54,541 --> 00:50:56,711 ‎Trebuia să fie cel căutat! 546 00:50:57,625 --> 00:50:58,665 ‎Trebuia! 547 00:51:00,708 --> 00:51:03,958 ‎Dormea și pălea. 548 00:51:04,041 --> 00:51:06,881 ‎Din ce în ce mai mult. 549 00:51:07,958 --> 00:51:09,628 ‎Și ceilalți, la fel. 550 00:51:10,750 --> 00:51:12,790 ‎Sufletele de pe orbita ei... 551 00:51:15,000 --> 00:51:18,960 ‎sărmanii care picaseră ‎în gaura neagră pe care o crease ea. 552 00:51:22,083 --> 00:51:23,793 ‎Și ei păleau. 553 00:51:36,541 --> 00:51:39,961 ‎Fiica cea mare a lordului Willoughby, ‎fosta stăpână a Bly, 554 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 ‎devenise doar un gând, ‎un sentiment vag. 555 00:51:43,083 --> 00:51:48,253 ‎Nu o femeie sau o ființă umană, ‎fără nume și fără chip. 556 00:51:48,333 --> 00:51:52,003 ‎Doar nevoie... și singurătate. 557 00:51:52,625 --> 00:51:53,995 ‎Și furie. 558 00:51:54,083 --> 00:51:55,713 ‎Soarta ei era de coșmar. 559 00:51:56,541 --> 00:51:59,131 ‎O soartă împărtășită ‎de toți cei legați de Bly. 560 00:51:59,208 --> 00:52:01,668 ‎Inclusiv de fosta soră a Violei, 561 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 ‎acum uitată în pod. 562 00:52:03,291 --> 00:52:08,081 ‎Fără să știe că a avut vreodată o soră, ‎de ucis sau de care să fie ucisă. 563 00:52:10,000 --> 00:52:14,630 ‎O soartă ce se abătea asupra ‎oricui avea neșansa să-i iasă în cale. 564 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 ‎Oprește-te! 565 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ‎Oprește-te! 566 00:52:18,791 --> 00:52:22,671 ‎Inclusiv asupra unui sărman valet, ‎mulți ani mai târziu. 567 00:52:24,333 --> 00:52:28,333 ‎Și inclusiv asupra celor care mureau ‎din orice alt motiv la Bly. 568 00:52:28,416 --> 00:52:31,206 ‎Cădeau pradă gravitației Violei... 569 00:52:32,041 --> 00:52:34,581 ‎chiar dacă nu și mâinilor ei înghețate. 570 00:52:38,500 --> 00:52:42,420 ‎Nu exista speranță pentru sărmanii ‎care mureau pe moșia Bly. 571 00:52:44,250 --> 00:52:46,380 ‎Nicio speranță pentru victime. 572 00:52:46,458 --> 00:52:48,128 ‎Fie victime ale sorții... 573 00:52:48,833 --> 00:52:49,923 ‎ale viciilor... 574 00:52:50,666 --> 00:52:53,246 ‎ale maladiilor sau ale celorlalți. 575 00:52:57,625 --> 00:53:00,575 ‎Și nicio speranță, părea, ‎pentru tânăra guvernantă... 576 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 ‎care stârnise atât de mulți ‎dintre nefericiții morți, 577 00:53:05,541 --> 00:53:08,461 ‎acei aștri nenorociți ‎de pe orbita Violei... 578 00:53:08,916 --> 00:53:11,496 ‎și care pășise în calea propriei sorți. 579 00:54:33,375 --> 00:54:35,375 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău