1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 - Беги. - А как же Майлз? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Всё хорошо. Бежим отсюда. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 - Куда мы бежим? - Не знаю, куда-нибудь. 5 00:01:30,666 --> 00:01:32,746 - Флора! - Мне не нравится эта игра! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 - Я не уйду! - Флора! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 И вы меня не заставите! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 - Нет! Бежим! - Майлз, где ты? 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 В середине 17-го века… 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 …в графстве Хэмпшир жил овдовевший джентльмен. 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 Имя его неизвестно. 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 Я позволю себе называть его мистером Уиллоби. 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 Его имя должно было звучать очень важно. 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Он овдовел спустя шесть лет брака 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 и посвятил себя заботе о потомстве. 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Двух дочерях, рожденных с интервалом в пять лет. 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 Старшая, Виола, 18 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 и младшая, Пердита, 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 в память о девочке, рожденной между ними, 20 00:02:39,375 --> 00:02:41,285 прожившей лишь несколько недель. 21 00:02:43,875 --> 00:02:47,955 После смерти отца сёстры столкнулись с необходимостью замужества. 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 Наследницы не мужского пола 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,921 не могли управлять финансовыми делами отца. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 Как и усадьбой Блай, 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,461 своим родным домом. 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,626 В те времена у женщин не было ничего. 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,705 Без мужчины у них не было ни настоящего, ни будущего. 28 00:03:13,625 --> 00:03:16,125 Они снова превратились в маленьких девочек. 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,286 Но теперь у них не было ничего, кроме друг друга. 30 00:03:24,791 --> 00:03:29,211 В то время две сестры были в расцвете юности. 31 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 Пердита была очаровательна, 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 Виола — остроумна. 33 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 И конечно, Виола носила лучшие платья. 34 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Всегда. 35 00:03:39,000 --> 00:03:41,330 Среди молодых людей, их друзей и соседей 36 00:03:41,416 --> 00:03:43,246 было много блестящих кавалеров. 37 00:03:43,916 --> 00:03:46,876 Несколько преданных ухажеров, и даже пара-тройка 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,878 мужчин с репутацией известных соблазнителей 39 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 или завоевателей. 40 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 Виола видела их насквозь. 41 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Проглоты, авантюристы, стервятники. 42 00:04:00,583 --> 00:04:03,463 Стервятники, слетевшиеся на труп их отца. 43 00:04:04,500 --> 00:04:07,210 Разграбить его богатство, женившись на дочерях. 44 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 Нет, Блай должен остаться в семье, 45 00:04:10,791 --> 00:04:12,671 а управлять им должны сёстры. 46 00:04:13,166 --> 00:04:15,496 Иначе в одной могиле будет потеряно всё. 47 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Потому Виола пригласила дальнего родственника. 48 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Некоего мистера Артура Ллойда. 49 00:04:27,500 --> 00:04:29,380 Конечно, он не был идеалом. 50 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 Он был честным, решительным, 51 00:04:33,208 --> 00:04:34,628 умным молодым человеком. 52 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 С большим состоянием 53 00:04:37,500 --> 00:04:39,330 и крепким здоровьем. 54 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 И небольшим капиталом нерастраченных чувств. 55 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Виола намеренно уехала на время его приезда. 56 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 И пока Пердита развлекала их усталого кузена, 57 00:04:52,875 --> 00:04:54,575 Виола выжидала, 58 00:04:55,000 --> 00:04:57,380 чтобы убедиться, что он был джентльменом. 59 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 Он был хорош собой. 60 00:04:59,625 --> 00:05:01,535 Он был образован, ездил по миру. 61 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Он говорил по-французски, играл на флейте 62 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 и с выражением читал вслух стихи. 63 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 И как только Пердита начала увлекаться молодым человеком… 64 00:05:20,291 --> 00:05:24,671 …вернулась Виола, объяснив, что опоздала из-за неуплаченной аренды. 65 00:05:25,041 --> 00:05:27,881 Кое-кто решил воспользоваться смертью ее отца, 66 00:05:28,000 --> 00:05:30,580 думая, что она не умеет вести бухгалтерию. 67 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 Это было правдой, но еще и спектаклем. 68 00:05:35,916 --> 00:05:38,826 Каждая деталь появления Виолы была спланирована. 69 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 Вспотевшая кожа, 70 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 растрепанные волосы. 71 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 Должники, бухгалтерия. 72 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 Сапоги для верховой езды. 73 00:05:47,000 --> 00:05:48,920 Даже портрет на стене, 74 00:05:49,250 --> 00:05:52,670 заказанный Виолой, был частью ее истинного послания Артуру. 75 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Он может жениться на ней или на ее сестре, 76 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 но настоящим хозяином усадьбы Блай ему не быть. 77 00:05:59,166 --> 00:06:01,286 Как и не диктовать правила их жизни. 78 00:06:02,458 --> 00:06:03,998 Свадьба была небольшой, 79 00:06:04,083 --> 00:06:06,713 под стать заключению сделки, коей она и была. 80 00:06:06,958 --> 00:06:08,788 Удачный исход для Виолы, 81 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 которая сохранила свою власть над Блай, 82 00:06:12,250 --> 00:06:14,170 и удачный исход для Пердиты, 83 00:06:14,250 --> 00:06:16,790 которая любила комфорт своего родного дома. 84 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 …чтобы быть с тобой 85 00:06:20,208 --> 00:06:23,168 в горе и в радости, в богатстве и в бедности, 86 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 в болезни и во здравии, 87 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 любить и лелеять тебя, 88 00:06:28,583 --> 00:06:30,253 пока смерть не разлучит нас. 89 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Волею Божьей и пред ликом Его 90 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 я даю эту клятву. 91 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Я, Виола, беру тебя, Артур, в законные мужья, 92 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 чтобы быть с тобой 93 00:06:51,875 --> 00:06:54,825 в горе и в радости, в богатстве и в бедности, 94 00:06:54,916 --> 00:06:56,286 в болезни и во здравии, 95 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 любить, лелеять тебя… 96 00:07:01,250 --> 00:07:02,960 …пока смерть не разлучит нас. 97 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 И подчиняться. 98 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Любить, лелеять и подчиняться. 99 00:07:15,208 --> 00:07:17,878 Викарий посчитал это невинным упущением. 100 00:07:18,250 --> 00:07:19,210 Это было не так. 101 00:07:19,625 --> 00:07:23,165 Пердита не удивилась, ведь она знала свою сестру лучше всех. 102 00:07:23,541 --> 00:07:26,131 И Бог тоже не удивился, думала Пердита, 103 00:07:26,208 --> 00:07:28,748 когда этот стратегический союз был заключен. 104 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 Бог сам сделал ее такой. 105 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 Сделка была завершена, дело сделано, 106 00:08:08,583 --> 00:08:09,923 усадьба спасена, 107 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 и юная Виола обратила взгляд внутрь. 108 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 Она засыпала. 109 00:08:17,583 --> 00:08:18,543 Она просыпалась. 110 00:08:21,125 --> 00:08:23,245 Возможно, дело в комнате, думала она. 111 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Это была комната ее матери. Кровать ее родителей, а теперь ее. 112 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Охваченная беспокойством, незнакомым ее сердцу, 113 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 она бродила. 114 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Засыпала. 115 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Просыпалась. 116 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Бродила. 117 00:08:53,208 --> 00:08:55,458 Возможно, дело было вовсе не в комнате. 118 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Нет, тут было что-то другое. 119 00:09:03,666 --> 00:09:06,286 Виола поняла, что хоть ее брак и был сделкой, 120 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 любовь в нём все-таки тоже была. 121 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 У меня нет для тебя сладких слов. 122 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 Этот мир жесток. 123 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Но ты жестче. 124 00:09:37,125 --> 00:09:38,455 Блай принадлежит тебе. 125 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 У тебя его попытаются отнять, как у меня. 126 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Но я им не позволю. 127 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 Мы с тобой свернем горы, моя девочка. 128 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Это ты. 129 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Это я. 130 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Это мы. 131 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Счастливые времена наступили 132 00:10:08,291 --> 00:10:09,671 после рождения Изабель. 133 00:10:10,791 --> 00:10:14,461 Но ничто не вечно, со временем всё меняется. 134 00:10:14,708 --> 00:10:17,038 Перемены случаются неожиданно. 135 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 Они не объявляют о своем прибытии. 136 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Нет, перемены непредвиденны. 137 00:10:22,666 --> 00:10:25,286 К тому времени, как осознаёшь их появление, 138 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 они уже вонзают зубы. 139 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 Что касается Виолы… 140 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 …ее подозрения зародились с мелочи, 141 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 такой же незначительной, как першение в легких. 142 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 У Виолы была непомерная любовь к платьям и лучший вкус в мире. 143 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 И муж потакал ее прихотям. 144 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Бесконечные метры блестящего шелка и атласа, 145 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 муслина, бархата и кружев со всего мира, 146 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 самой высокой стоимости. 147 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 Некоторые такие же редкие и дорогие, как драгоценные камни. 148 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 Она нежно гладила их пальцами, 149 00:11:08,541 --> 00:11:10,921 не произнося ни слова похвальбы. 150 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 С ее губ не срывалось ничего, кроме кашля, 151 00:11:19,833 --> 00:11:22,083 который стало невозможно игнорировать. 152 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Это не чума. 153 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Слава богу. 154 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Не спешите радоваться. 155 00:12:14,291 --> 00:12:15,381 У нее чахотка. 156 00:12:16,250 --> 00:12:17,580 - Что это… - Сколько? 157 00:12:17,666 --> 00:12:19,666 - Что это такое? - Сколько, доктор? 158 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Несколько месяцев. Не больше. 159 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 И лучше содержать ее отдельно от остальных. 160 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 Наша дочь. 161 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 Она не может спать без матери. 162 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Отдельно. 163 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Вы будете лечить ее. 164 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 Вылечите ее. 165 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 - Не уверен, что смогу. - Сможете. 166 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 Вылечите, и да поможет вам Бог. 167 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 Нет. 168 00:12:56,333 --> 00:12:58,003 Я хочу быть в нашей кровати. 169 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 Нельзя, дорогая. 170 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Я хочу быть в нашей кровати. 171 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Артур. 172 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 - Пожалуйста. - Изабель. 173 00:13:11,083 --> 00:13:12,213 Подумай об Изабель. 174 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 Всё оказалось тщетным. 175 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 Викарий снова приехал к Блай 176 00:14:32,791 --> 00:14:35,331 для совершения обряда куда более печального, 177 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 чем светлая песнь брака, что он пел раньше. 178 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 «Я иду приготовить место вам, 179 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 приду опять 180 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 и возьму вас к cебе… 181 00:14:50,500 --> 00:14:52,000 …чтобы и вы были, 182 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 где я». 183 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Сестра… 184 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 …ты должна повторить обряд. 185 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Повторяй за мной. 186 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 «Я иду приготовить место вам, 187 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 приду опять и возьму вас к себе, 188 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 чтобы и вы были, где я». 189 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 О, сестра. Попробуем еще раз. 190 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 «Я иду приготовить место вам…» 191 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Нет. 192 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 Что ты сказала? 193 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Нет. 194 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Я не уйду. 195 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Скажи своему богу… 196 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 …что я не уйду. 197 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Виола, ты должна повторить обряд. 198 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Это уже не ради спасения твоего тела, любовь моя. 199 00:15:57,750 --> 00:15:59,880 Мы должны позаботиться о твоей душе. 200 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 - Я волнуюсь о твоей душе. - Нет. 201 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Пердита, нет. 202 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Скажи им, сестра. 203 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 Скажи священнику и богу, которому он прислуживает. 204 00:16:09,583 --> 00:16:10,503 Скажи им «нет». 205 00:16:10,583 --> 00:16:13,713 Бог хочет, чтобы ее душа была чистой для него. 206 00:16:13,791 --> 00:16:14,961 Бог зря надеется. 207 00:16:15,583 --> 00:16:16,963 Он сам сделал ее такой. 208 00:16:18,000 --> 00:16:20,670 Она говорит, что не уйдет, значит, не уйдет. 209 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 Время было безразлично. 210 00:16:29,541 --> 00:16:32,381 Дни складывались в недели, месяцы, годы. 211 00:16:32,500 --> 00:16:34,040 Земля продолжала вращаться 212 00:16:34,125 --> 00:16:35,955 вокруг равнодушного Солнца. 213 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 А потом… 214 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Изабель. 215 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 …пять раз вокруг Солнца, и всё стало иначе. 216 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Изабель. 217 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Еще несколько минут. 218 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Ты еще не можешь читать эту книгу. 219 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 Чуть-чуть могу. 220 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 В кровать. 221 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Я уже сказала три раза. 222 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Нет. 223 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 Маленький танец. 224 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 Нет. 225 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 Только один. 226 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 - Но ей пора спать. - Всего один. 227 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Сударь. 228 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Видишь? 229 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 У тебя неплохо получается. 230 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 Да, думаю, ты почти готова. 231 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 Нам нужна музыка. 232 00:17:24,375 --> 00:17:25,205 Не нужна. 233 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 Чтобы научиться танцевать, нужны только цифры. 234 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Раз, два, три. 235 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Шаг, два, три. 236 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Поворот, два, три. 237 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 Тетя, нам нужна музыка, не так ли? 238 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Нам нужно спать. 239 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Ты просто ужасная зануда. 240 00:17:48,458 --> 00:17:49,288 Вот как? 241 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Ты хотя бы умеешь танцевать? 242 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Я отлично умею танцевать, юная мисс. 243 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Я никогда не видела. 244 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Тут она права, Перди. 245 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 Я очень хорошо танцую. 246 00:18:01,500 --> 00:18:03,210 - Нет-нет. - Всего один. 247 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Покажем юной даме, как это делается. 248 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Раз, два, три. 249 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Шаг, два, три. 250 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 Поворот, два, три. 251 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Раз, два, три. 252 00:18:51,458 --> 00:18:55,078 Виола превзошла предсказания врачей и священников. 253 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 Некоторые шептались, что жива она одним упрямством. 254 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Мама! 255 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Изабель, ты же знаешь, что к маме близко нельзя. 256 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 Ви, почему ты не в постели? Простудишься. 257 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 Я не хотела пропустить бал. 258 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Вернемся в комнату. Я приготовлю травы для твоего чая. 259 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Я не хочу чая. Я хочу поговорить с дочерью. 260 00:19:45,458 --> 00:19:46,668 Веди меня в кровать. 261 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Конечно. 262 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 - Прошу прощения. - Не надо. 263 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 - Я сама могу с ним танцевать. - Я знаю. 264 00:20:27,666 --> 00:20:29,576 Я могу танцевать со своим мужем. 265 00:20:31,666 --> 00:20:33,666 Я не хочу, чтобы ты меня заменяла. 266 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 В этом или в чём-то еще. 267 00:20:37,125 --> 00:20:38,205 Что ты, как можно? 268 00:20:42,250 --> 00:20:43,380 Отдыхай, сестра. 269 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 В деревне говорили, что смерть приходила за Виолой. 270 00:20:51,708 --> 00:20:52,828 Каждую ночь. 271 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 Те первые несколько лет 272 00:20:55,083 --> 00:20:58,083 темную карету, запряженную конем с красными глазами, 273 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 не пускали за ворота Блай. 274 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Вознице в темной карете так часто отказывали, 275 00:21:05,791 --> 00:21:08,501 что он оставил попытки попасть в усадьбу Блай. 276 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Встречались с милым мы 277 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Под ивою весной 278 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Теперь сижу и плачу 279 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 Одна под ивой той 280 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Пою… «Ох, ивушка-ива» 281 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Той иве, что плачет со мной 282 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Пою ей… «О, горе мне, ива 283 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Пусть милый прискачет за мной» 284 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 Я хочу спать с ней. 285 00:22:10,208 --> 00:22:11,668 Нельзя, Виола. 286 00:22:11,875 --> 00:22:13,495 Но сегодня мне лучше. 287 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Ты говоришь это каждый день, а выглядишь всё хуже и хуже. 288 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 Хозяйка усадьбы Блай. 289 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 Я не претендую. 290 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 - Ложь. - Виола, нет. 291 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Лгунья. 292 00:22:34,666 --> 00:22:38,166 Если он иногда смотрит на меня, это потому, что ему одиноко. 293 00:22:38,375 --> 00:22:39,705 Он всего лишь человек. 294 00:22:40,041 --> 00:22:43,831 За эти пять лет единственный супружеский долг, что он исполнял, — 295 00:22:43,916 --> 00:22:44,746 это скорбь. 296 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 - Я вам не позволю. - Не позволишь. 297 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Знаю, я заметила. 298 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 Но подумай о ней, Ви. 299 00:23:04,375 --> 00:23:05,375 Думай об Изабель. 300 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 Что у нее останется? Какие воспоминания о тебе? 301 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 Это? Такая версия тебя? 302 00:23:14,250 --> 00:23:17,040 Если есть любовь, Виола, всё остальное неважно. 303 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Незадолго до шестого года своей живой смерти, 304 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 Виола потребовала принести все украшения и одежду, 305 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 накопленные в те дни, когда она была здорова. 306 00:24:26,291 --> 00:24:28,291 Меня не будут хоронить в кольцах. 307 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 Или платьях. 308 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Мои кольца, кружева и шелк. 309 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Теперь я могу сказать без тщеславия, что с ними покончено. 310 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 Это будет наследством нашей дочери. 311 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Ты будешь их хранить. 312 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Беречь их для нее. 313 00:24:55,041 --> 00:24:56,711 Пока она не дорастет до них. 314 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Они укрыты… 315 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 …покрыты лепестками роз. 316 00:25:04,333 --> 00:25:07,673 Они сохранят свои цвета во тьме, окутанной этим ароматом. 317 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 Ты обещаешь, Артур? 318 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Обещаю что? 319 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Обещаешь, что сохранишь их для нее? 320 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 Что спрячешь ключ 321 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 и не отдашь его никому, 322 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 кроме нашего ребенка. 323 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Пообещай мне. 324 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Я обещаю. 325 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 С деньгами становилось сложнее. 326 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 Артур уезжал по делам всё чаще и чаще. 327 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 Всё дальше и дальше за океаны, в экзотические и богатые места. 328 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 А когда Артура не было, всё притворство отбрасывали. 329 00:26:08,750 --> 00:26:10,130 Возможно, время пришло. 330 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Возможно, всё в этом мире достигает точки, 331 00:26:13,750 --> 00:26:16,670 после которой теряет свое значение. 332 00:26:16,833 --> 00:26:19,503 Но в ночь, когда Пердита ухаживала за сестрой, 333 00:26:20,083 --> 00:26:21,583 ей в голову пришла мысль. 334 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 Это слово закралось в ее разум еще год назад, 335 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 и, как хрип в легких Виолы, проросло в темных местах. 336 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 Оно затмевало ее мысли по ночам, было с ней по утрам. 337 00:26:34,125 --> 00:26:37,455 Слово появилось у нее в груди, там, где болезнь у Виолы. 338 00:26:39,375 --> 00:26:41,285 Оно настойчиво звучало 339 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 шепотом у нее в ушах, захватило разум. 340 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 И теперь это слово пробиралось вниз от ее плеча до локтя, 341 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 пока не завладело рукой. 342 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 Это слово было… 343 00:26:56,333 --> 00:26:57,383 …«милосердие». 344 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 И это слово было ложью. 345 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Потому что не милосердие было у нее на уме и на сердце, 346 00:27:06,916 --> 00:27:08,286 когда она сжимала руку. 347 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Она думала о каждой пощечине, каждом оскорблении, каждом дне. 348 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Каждой минуте после последнего обряда. 349 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Это другое слово заразило ее долгое время назад. 350 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 Она поняла, что это слово не «милосердие». 351 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 Нет, это всегда было слово… 352 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 …«хватит». 353 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Артур пережил свою утрату сдержанно и мужественно. 354 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ОХРАНЯЮ 355 00:28:45,791 --> 00:28:49,581 Про вдовца, ныне хозяина усадьбы Блай во всех отношениях, 356 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 скоро заговорили, что он женится снова. 357 00:28:53,333 --> 00:28:55,583 И по крайней мере для дюжины девушек, 358 00:28:55,666 --> 00:28:58,246 замечу, совсем не по их вине, 359 00:28:58,583 --> 00:29:01,003 через шесть месяцев после его возвращения, 360 00:29:01,083 --> 00:29:03,043 это предсказание не сбылось. 361 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 Потому что в глазах Пердиты он чувствовал эхо Виолы. 362 00:29:08,500 --> 00:29:10,170 И оно, становясь всё громче, 363 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 заглушило для него песни остальных. 364 00:29:15,958 --> 00:29:18,788 Они поженились, как и следовало, в большой тайне. 365 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 Почти секретно. 366 00:29:21,625 --> 00:29:24,825 И, как кто-то тогда пошутил, в надежде, 367 00:29:25,083 --> 00:29:27,463 что покойная Виола об этом не услышит. 368 00:29:27,541 --> 00:29:29,381 ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680 35 ЛЕТ 369 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 В их брачную ночь, 370 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 когда Пердита легла в постель, принадлежавшую ее сестре, 371 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 они оба получили то, чего желали. 372 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Артур — красивую женщину, 373 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 уже знакомую ему благодаря ее родословной. 374 00:29:45,666 --> 00:29:48,166 Но желания Пердиты, как вы заметили, 375 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 так и оставались загадкой. 376 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 В первые три года брака 377 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 новая миссис Ллойд не смогла стать матерью. 378 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 А ее приемная дочь напрочь отказывалась считать ее матерью. 379 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Артур же нёс серьезные денежные потери. 380 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Это обстоятельство вынудило его сократить расходы, 381 00:30:50,166 --> 00:30:54,126 и Пердита не могла позволять себе то, в чём не отказывали ее сестре. 382 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Она уже давно выяснила, 383 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 что огромный гардероб ее сестры был отложен 384 00:31:02,416 --> 00:31:04,076 для подрастающей дочери, 385 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 и что он томился в унылом мраке на пыльном чердаке. 386 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 Мысль о том, что эти изысканные ткани 387 00:31:12,458 --> 00:31:15,828 отложены для удовольствия девочки была отвратительна, 388 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 и поэтому 389 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 в шестую годовщину смерти Виолы, 390 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 Пердита достигла предела. 391 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 Дом в ужасном состоянии. 392 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 Наши финансы — катастрофа. 393 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Но выход у нас прямо над головой. 394 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Мы не можем позволить себе экономку, 395 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 а прямо над нами лежат шелка, драгоценности и лён. 396 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 - Пердита… - Этого мало, но это деньги. 397 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 - Нет. - Она бы этого хотела. 398 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Если бы увидела, в каком мы ужасном положении, 399 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 до какого состояния ты нас довел. 400 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 - Я? - Да. 401 00:31:53,125 --> 00:31:56,205 Или не ты отвечаешь за наши финансы, дорогой муж? 402 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Не ты довел нашу усадьбу до нищеты? 403 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Моя сестра хотела процветания Блай. 404 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 Она сделала бы всё, что могла, чтобы спасти усадьбу, 405 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 и ты это знаешь. 406 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 Это для Изабель. 407 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 Усадьба для Изабель. 408 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Мы позволим дому разрушиться до ее совершеннолетия? 409 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Раз и навсегда, Пердита… 410 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 …это не обсуждается. 411 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 И я буду очень недоволен, если ты снова поднимешь этот вопрос. 412 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Что ж, ладно. 413 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 Вот и понятно, какова моя цена. 414 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Мною жертвуют ради каприза. 415 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Это не каприз, дорогая. 416 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 Это обещание. 417 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 Клятва. 418 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 Клятва. 419 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 Данная Виоле. 420 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Конечно. 421 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Как мы можем нарушить клятву Виоле? 422 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 Но какое у Виолы право нарушать наше будущее? 423 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 По какому праву она толкает тебя к злобе и жестокости? 424 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 Прекрати. 425 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Пердита? 426 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 Вернемся, дорогой слушатель, 427 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 в другой вечер. 428 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 В тот вечер, когда Виола уснула. 429 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Она спала. 430 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Она просыпалась. 431 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 Она бродила. 432 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Спала. 433 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Просыпалась. 434 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Бродила. 435 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Время шло. 436 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 Сколько времени — понять было невозможно. 437 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Засыпала. 438 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Просыпалась. 439 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Бродила. 440 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Засыпала. 441 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Просыпалась. 442 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Бродила. 443 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 И со временем, как неизбежно бывает, 444 00:41:12,125 --> 00:41:13,325 она признала всё. 445 00:41:18,750 --> 00:41:20,250 Она признала, что умерла. 446 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 Признала, что ее муж живет дальше. 447 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 Признала, что дочь растет без нее. 448 00:41:28,583 --> 00:41:31,173 И она признала, что ее комната была сном, 449 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 лживой конструкцией, предпочитаемой… 450 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 …правде гроба. 451 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Но в конце этого чистилища ее ждала награда — 452 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 знание того, что однажды дверь откроется. 453 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 Однажды замки увидят свои ключи, 454 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 Изабель откроет сундук матери 455 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 и получит свою награду. 456 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 Они обе ее получат. 457 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 И день за днем, ночь за ночью, 458 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 бесконечное ожидание кончилось, и этот момент настал. 459 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Посмотрев на мужа, 460 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 она увидела не отметины времени, а лишь его печаль. 461 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Только это. 462 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 И, потрясенная, она… 463 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 …уснула и ждала. 464 00:43:35,250 --> 00:43:38,170 Леди Пердиту похоронили и начали новую жизнь. 465 00:43:39,166 --> 00:43:41,576 Бизнес был разорен, усадьба потеряна. 466 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 Если не по закону, то по духу. 467 00:43:44,666 --> 00:43:46,246 Они переедут отсюда, 468 00:43:46,333 --> 00:43:49,173 продадут усадьбу и найдут жизнь тише, скромнее, 469 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 только для них двоих. 470 00:43:51,708 --> 00:43:53,208 Для них двоих, но также… 471 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 …для Виолы. 472 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Наконец-то она будет с ними обоими. 473 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 С мужем и дочерью. 474 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 Неважно, что они не видят ее, не могут коснуться и услышать. 475 00:44:06,250 --> 00:44:07,080 Неважно. 476 00:44:07,333 --> 00:44:09,923 Она будет с ними, и это главное. 477 00:44:12,750 --> 00:44:14,000 Они покидали Блай, 478 00:44:14,208 --> 00:44:16,668 оставляя большую часть своих вещей. 479 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 Она была награждена за все эти годы одиночества. 480 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 За всю боль в ее уставшем сердце. 481 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Но Артур стал суеверным человеком, 482 00:44:26,791 --> 00:44:29,631 он видел ужас на безжизненном лице Пердиты. 483 00:44:29,875 --> 00:44:34,165 Его суеверие противоречило рассудку, но он был уверен в своей правоте. 484 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 Что-то забрало его вторую жену, 485 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 и он не хотел, чтобы оно дотянулось до его дочери. 486 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Ни его дочери, ни кого-то другого. 487 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Последним оскорблением было то, что она оказалась в болоте, 488 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 пока ее дочь превращается в женщину. 489 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 Это абсолютное отречение… 490 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 …разбило сердце Виолы. 491 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 Чувство, что ее тянет куда-то дальше, 492 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 куда-то за грань, 493 00:45:11,750 --> 00:45:13,750 ослабело за годы после ее смерти, 494 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 но теперь она отвергла его решительно, 495 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 всей своей значительной силой воли. 496 00:45:19,833 --> 00:45:22,793 Как когда Виола была больна, но, вопреки логике, 497 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 она не ушла. 498 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 Старшая из дочерей Уиллоби, когда-то леди Ллойд усадьбы Блай, 499 00:45:31,125 --> 00:45:34,745 как шептались, осталась там только благодаря своему упрямству. 500 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 Проигнорировав притяжение следующего мира, она создала свое. 501 00:45:41,625 --> 00:45:42,915 Притяжение силы воли, 502 00:45:43,416 --> 00:45:46,626 гравитацию, навсегда изменившую рельеф усадьбы Блай. 503 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 И снова она спала. 504 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Она просыпалась. 505 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 И она бродила. 506 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 Будто проснувшись от кошмара, 507 00:46:20,750 --> 00:46:22,540 она возвращалась домой, 508 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 каждый раз ощущая себя во сне. 509 00:46:29,958 --> 00:46:32,208 Она думала, что если придет в спальню, 510 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 в комнату, которую она делила с мужем 511 00:46:35,916 --> 00:46:37,126 и маленькой дочерью, 512 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 то, может, кошмар прекратится. 513 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 Что она просто залезет под теплые одеяла 514 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 и уляжется в объятия своей семьи, 515 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 которая всё это время ее ждет. 516 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Виола смотрела на пустую кровать 517 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 и вспоминала. 518 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 И каждый раз это было новой раной. 519 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 Ее сердце разбивалось заново, 520 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 прожигая ей грудь 521 00:47:27,083 --> 00:47:29,833 жгучей болью, которую она надеялась успокоить 522 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 холодной грязной водой своей новой усадьбы. 523 00:47:33,291 --> 00:47:34,251 Ее нового дома. 524 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Там она спала 525 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 и забывала. 526 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Забыв, она просыпалась. 527 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 И потом бродила. 528 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Сколько ночей, сколько шагов? 529 00:47:53,125 --> 00:47:54,535 Она потеряла счет. 530 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 Она просто шла вперед, 531 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 думая только о кровати 532 00:47:59,041 --> 00:48:02,671 и о дочери, которая — как она верила, просыпаясь каждый раз, — 533 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 ждет ее на той кровати. 534 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 Она даже не поняла, что прошло десять лет, 535 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 не поняла, что после вспышки чумы в деревне, 536 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 пустая усадьба стала карантином 537 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 для тех, кто умирал от кашля — ее бывших соседей. 538 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Где она? 539 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 Что ты здесь делаешь? 540 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 Здесь опасно. 541 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 В это крыло нельзя без защиты… 542 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Где? 543 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 Когда чумной доктор умер, 544 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 и его тут же забыли, произошло странное явление. 545 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Оказалось, ее гравитация — созданная ею гравитация, 546 00:49:02,666 --> 00:49:04,376 что удерживала ее в усадьбе, 547 00:49:04,541 --> 00:49:06,171 что держала ее в чистилище, 548 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 удерживала и других. 549 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 Она спала, 550 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 и, как это бывает во сне, она забывала. 551 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 И, забыв, она просыпалась. 552 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 А затем бродила. 553 00:49:34,375 --> 00:49:37,375 Виола едва заметила попытку собственного экзорцизма. 554 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 Так умер бедный викарий, 555 00:49:45,208 --> 00:49:47,708 второй человек, оказавшийся на пути Виолы. 556 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Она спала, 557 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 забывала, забывала и забывала. 558 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 И с забвением 559 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 приходило чудовищное преображение. 560 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Всё ведь исчезает. 561 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 Всё. Плоть, камни, даже звёзды. 562 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 Время забирает всё. Так устроен мир. 563 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 Прошлое отступает, воспоминания угасают, как, в общем, и дух. 564 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Всё подчиняется времени, 565 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 даже душа. 566 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Просыпаться, бродить, забывать еще больше. 567 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 Ее имя забыто. 568 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 Имя ее сестры забыто. 569 00:50:32,833 --> 00:50:34,293 Воспоминания исчезали, 570 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 и с ними ее лицо. 571 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 Она так много забыла, 572 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 что, однажды ночью найдя ребенка в постели своей дочери, 573 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 она не смогла вспомнить, кого надеялась увидеть. 574 00:50:46,875 --> 00:50:49,785 У нее была слабая мысль о том, что она пришла сюда 575 00:50:50,041 --> 00:50:51,581 за ребенком, 576 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 и ребенок был перед ней. 577 00:50:54,500 --> 00:50:56,580 Наверное, это тот, кого она искала. 578 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Должен быть. 579 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Она спала и исчезала. 580 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 Исчезала и исчезала. 581 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 И другие тоже. 582 00:51:10,750 --> 00:51:12,580 Те души, что были на ее орбите, 583 00:51:14,875 --> 00:51:19,205 несчастные, удерживаемые гравитационным полем, которым стала усадьба Блай. 584 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 Они тоже исчезали. 585 00:51:36,625 --> 00:51:39,955 Старшая из дочерей Уиллоби, когда-то леди Ллойд из Блай, 586 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 стала просто мыслью, ощущением. 587 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 Ни женщина, ни человек, без имени и без лица. 588 00:51:48,416 --> 00:51:49,326 Осталась нужда. 589 00:51:49,500 --> 00:51:50,330 Нужда… 590 00:51:50,833 --> 00:51:51,923 …и одиночество. 591 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 И ярость. 592 00:51:54,083 --> 00:51:55,503 Ее судьба была кошмаром. 593 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 И эта судьба постигла всех в Блай. 594 00:51:59,250 --> 00:52:01,500 Эта судьба постигла сестру Виолы, 595 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 забытую на чердаке. 596 00:52:03,291 --> 00:52:05,461 Не помнящую, что у нее была сестра. 597 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 Убить или быть убитым. 598 00:52:10,000 --> 00:52:14,250 Судьба, которая постигнет любого, оказавшегося на ее привычном пути. 599 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Стой. 600 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Стой! 601 00:52:18,708 --> 00:52:20,668 Эта судьба постигла бедного лакея 602 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 столько лет спустя. 603 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 Эта судьба настигала даже тех, кто просто умирал в Блай. 604 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 Они оказывались в тисках гравитации Виолы, 605 00:52:32,083 --> 00:52:34,713 даже если избежали тисков ее ледяных пальцев. 606 00:52:38,500 --> 00:52:42,580 Для тех, кому не повезло умереть на территории Блай надежды не было. 607 00:52:44,291 --> 00:52:46,131 Для жертв Блай надежды не было, 608 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 будь они жертвами судьбы, 609 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 злодейства, 610 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 болезни или друг друга. 611 00:52:57,708 --> 00:53:00,208 И, казалось, надежды нет и для гувернантки, 612 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 которая уже столкнулась со многими мертвыми, 613 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 несчастными пленниками гравитационного поля, 614 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 и сейчас ступила на тропу собственной судьбы. 615 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко