1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
-Spring.
-Miles då?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Det är okej. Vi måste härifrån.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,575
-Vart ska vi?
-Vart som helst.
5
00:01:30,666 --> 00:01:32,746
Nej! Jag gillar inte den här leken!
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
-Jag går inte!
-Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Du kan inte tvinga mig!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
-Kom igen! Vi måste gå!
-Var är du?
9
00:01:59,958 --> 00:02:01,918
Vid mitten av 1600-talet…
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
…bodde en änkeman i Hampshireprovinsen.
11
00:02:11,625 --> 00:02:13,165
Hans namn är oviktigt.
12
00:02:13,250 --> 00:02:16,330
Jag tar mig friheten
att kalla honom mr Willoughby.
13
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Ett namn som inger respekt,
precis som hans.
14
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Han hade blivit änkeman
efter sex års äktenskap
15
00:02:25,291 --> 00:02:27,881
och ägnat sig åt
att ta hand om sin avkomma.
16
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Två döttrar födda med fem års mellanrum.
17
00:02:32,458 --> 00:02:33,828
Den äldre, Viola,
18
00:02:34,583 --> 00:02:35,923
den yngre, Perdita,
19
00:02:36,375 --> 00:02:39,415
till minne av en flicka
som hade fötts mellan dem
20
00:02:39,500 --> 00:02:41,330
och som bara levt några veckor.
21
00:02:43,875 --> 00:02:47,705
Eftersom deras far hade begravts
behövde de gifta sig.
22
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
De var ungmör, inte män,
23
00:02:50,791 --> 00:02:53,881
och kunde förlora makten
över mr Willoughbys ekonomi.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
Och herrgården i Bly,
25
00:02:57,041 --> 00:02:58,461
deras livslånga hem.
26
00:03:05,416 --> 00:03:07,456
Kvinnor på den tiden hade inget.
27
00:03:08,625 --> 00:03:11,745
Ingen nutid, ingen framtid,
utan koppling till en man.
28
00:03:13,708 --> 00:03:15,828
Så de blev återigen som små flickor.
29
00:03:17,416 --> 00:03:20,126
Men nu hade de inget förutom varandra.
30
00:03:24,791 --> 00:03:29,211
De två systrarna var nu
i sin ungdomliga blomning.
31
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Perdita med sin charm,
32
00:03:32,250 --> 00:03:33,790
Viola med sin intelligens.
33
00:03:34,250 --> 00:03:37,170
Och Viola hade självklart
de finaste klänningarna.
34
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Alltid.
35
00:03:39,000 --> 00:03:43,130
Bland de unga, deras vänner
och grannar fanns många utmärkta män.
36
00:03:43,958 --> 00:03:46,878
Flera var hängivna beundrare
och två eller tre
37
00:03:46,958 --> 00:03:49,878
hade ryktet om sig
att vara universella charmörer
38
00:03:50,666 --> 00:03:51,706
eller erövrare.
39
00:03:52,458 --> 00:03:54,578
Men Viola visste vad de var.
40
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Frossare, opportunister, blodsugare.
41
00:04:00,583 --> 00:04:03,713
Blodsugare redo
att picka på deras fars kadaver.
42
00:04:04,583 --> 00:04:06,963
För att plundra rikedomen via döttrarna.
43
00:04:07,708 --> 00:04:10,288
Nej, Bly måste stanna inom familjen
44
00:04:10,791 --> 00:04:12,751
och systrarna behålla kontrollen.
45
00:04:13,166 --> 00:04:15,326
Annars förloras allt i samma grav.
46
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Därför bjöd Viola in en avlägsen kusin.
47
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
En mr Arthur Lloyd.
48
00:04:27,500 --> 00:04:29,380
Han var ingen förebild.
49
00:04:30,583 --> 00:04:32,793
Han var en ärlig, beslutsam,
50
00:04:33,208 --> 00:04:34,418
intelligent ung man.
51
00:04:35,291 --> 00:04:36,881
Rik på brittiska pund,
52
00:04:37,500 --> 00:04:39,670
med god hälsa och bekväma drömmar.
53
00:04:39,750 --> 00:04:42,420
Och med ett kapital
av icke investerad kärlek.
54
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Viola hade sett till
att inte vara där när han kom.
55
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Därför var Perdita tvungen
att underhålla kusinen,
56
00:04:52,875 --> 00:04:54,575
medan Viola tog sin tid,
57
00:04:55,000 --> 00:04:57,500
och då insåg hon att han var en gentleman.
58
00:04:58,125 --> 00:04:59,535
Ansiktet var stiligt.
59
00:04:59,625 --> 00:05:01,575
Han hade studerat och rest.
60
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Han talade franska, spelade flöjt
61
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
och läste verser högt med bra smak.
62
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
Just när Perdita började intressera sig
för den unge mannen…
63
00:05:20,291 --> 00:05:24,671
…sa Viola att hon var sen
på grund av en tvist om obetalade hyror.
64
00:05:25,041 --> 00:05:27,921
Vissa som såg möjligheten
i hennes fars bortgång
65
00:05:28,000 --> 00:05:30,790
hade inte trott
att hon kunde sköta bokföringen.
66
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
Historien var sann,
men det var också teater.
67
00:05:35,916 --> 00:05:38,826
Varje detalj i Violas entré
var en föreställning.
68
00:05:39,666 --> 00:05:41,126
Svetten från hennes hud,
69
00:05:41,208 --> 00:05:42,788
det busiga håret.
70
00:05:42,875 --> 00:05:44,665
Affärerna, bokföringen.
71
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
Ridstövlarna i foajén.
72
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Till och med porträttet
73
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
som Viola hade beställt
som en del av sitt budskap till Arthur.
74
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Han kan äkta henne eller hennes syster,
75
00:05:55,541 --> 00:05:58,881
men ingen ska missuppfatta
vem som bestämmer på Bly Manor
76
00:05:59,208 --> 00:06:00,958
eller hur saker ska göras.
77
00:06:02,458 --> 00:06:06,418
Bröllopet var litet,
vilket passade affärsuppgörelsen det var.
78
00:06:06,958 --> 00:06:08,578
Ett bra resultat för Viola,
79
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
som ville fortsätta som grevinna över Bly,
80
00:06:12,333 --> 00:06:16,793
och ett bra resultat för Perdita,
som gillade sin födelseorts bekvämlighet.
81
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
…tar dig nu till min hustru,
att älska dig,
82
00:06:20,208 --> 00:06:22,958
dela glädje och sorg med dig
83
00:06:23,500 --> 00:06:24,880
i nöd och lust
84
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
och vara dig trogen
85
00:06:28,583 --> 00:06:30,213
tills döden skiljer oss åt.
86
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Enligt Guds heliga bud
87
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
ger jag dig detta löfte.
88
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Jag, Viola, tar dig, Arthur,
nu till min äkta make,
89
00:06:49,416 --> 00:06:51,536
att älska dig,
90
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
dela glädje och sorg med dig
91
00:06:54,791 --> 00:06:56,291
i nöd och lust
92
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
och att vara dig trogen…
93
00:07:01,291 --> 00:07:03,081
…tills döden skiljer oss åt.
94
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
Och lyda.
95
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Att vara dig trogen och lyda.
96
00:07:15,208 --> 00:07:18,128
Kyrkoherden såg det som
ett oskyldigt utelämnande.
97
00:07:18,250 --> 00:07:19,250
Det var det inte.
98
00:07:19,666 --> 00:07:22,786
Ingen överraskning för Perdita
som kände sin syster.
99
00:07:23,541 --> 00:07:26,171
Ingen överraskning för Gud,
tänkte Perdita,
100
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
när den strategiska alliansen välsignades.
101
00:07:28,833 --> 00:07:30,753
Han hade ju gjort henne så.
102
00:08:05,958 --> 00:08:10,078
När transaktionen var klar,
affären avslutad, herrgården räddad,
103
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
vände sig den unga Viola inåt.
104
00:08:14,166 --> 00:08:15,036
Hon sov.
105
00:08:17,583 --> 00:08:18,463
Hon vaknade.
106
00:08:21,125 --> 00:08:22,995
Det var kanske rummet.
107
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Det var hennes mammas rum.
Hennes föräldrars säng och nu hennes.
108
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Hon greps av en okänd rastlöshet,
109
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
så hon vandrade.
110
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Hon sov.
111
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Hon vaknade.
112
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Hon vandrade.
113
00:08:53,208 --> 00:08:55,168
Det var kanske inte rummet ändå.
114
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Nej, det var kanske nåt annat.
115
00:09:03,666 --> 00:09:05,876
Viola fann att under sitt syfte
116
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
innehöll hennes äktenskap
kanske lite kärlek ändå.
117
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Jag har inga honungslena ord att säga.
118
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
Det är tufft där ute.
119
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Men du är tuffare.
120
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly tillhör dig.
121
00:09:38,958 --> 00:09:41,458
De kommer att försöka ta det från dig.
122
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Men det tillåter jag inte.
123
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
Istället ska vi flytta berg, min flicka.
124
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Det är du.
125
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Det är jag.
126
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Det är vi.
127
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Det var ljuva tider
128
00:10:08,291 --> 00:10:09,671
efter att Isabel föddes.
129
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Men inget består
och allt förändras med tiden.
130
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
Förändring tillkännager sig inte alltid.
131
00:10:17,291 --> 00:10:19,501
Den skriker inte ut sin ankomst.
132
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Nej, förändring smyger sig på.
133
00:10:22,666 --> 00:10:25,036
När man inser att den har kommit
134
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
har den redan tagit ett grepp.
135
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
Beträffande Viola…
136
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
…började hennes misstankar smått,
137
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
lika oviktiga som kittlingen
i hennes lungor.
138
00:10:44,208 --> 00:10:49,208
Viola älskade klänningar
och hade världens bästa smak.
139
00:10:49,583 --> 00:10:51,793
En smak som hennes man gav efter för.
140
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Otaliga meter
av glänsande silke och siden,
141
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
muslin, sammet och spets från hela världen
142
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
och alla slags utgifter.
143
00:11:01,833 --> 00:11:05,333
En del så sällsynta att de liknade
spunnen tråd av juveler,
144
00:11:06,041 --> 00:11:08,041
alla gick via hennes sluga händer,
145
00:11:08,541 --> 00:11:11,081
utan ett enda skrytande
från hennes läppar.
146
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
Nej, från hennes läppar kom bara sjukdomen
147
00:11:19,833 --> 00:11:21,753
som inte gick att ignorera.
148
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Det är inte pesten.
149
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Tack och lov.
150
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Men det är inte goda nyheter.
151
00:12:14,291 --> 00:12:15,751
Hon har en lungsjukdom.
152
00:12:16,250 --> 00:12:17,630
-Vad…
-Hur länge?
153
00:12:17,708 --> 00:12:19,668
-Vad betyder det?
-Hur länge?
154
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Några månader som längst.
155
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Jag skulle separera henne
från resten av er.
156
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
Vår dotter.
157
00:12:28,208 --> 00:12:30,078
Hon kan inte sova utan sin mor.
158
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Separat.
159
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Du ska behandla henne.
160
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
Bota henne.
161
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
-Jag vet inte om jag kan.
-Du ska det.
162
00:12:38,916 --> 00:12:41,076
Gud hjälpe dig, men du ska det.
163
00:12:54,458 --> 00:12:55,288
Nej.
164
00:12:56,333 --> 00:12:57,833
Jag vill vara i vår säng.
165
00:12:58,833 --> 00:13:00,213
Det går inte, älskling.
166
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Jag vill vara i vår säng.
167
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
168
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
-Snälla.
-Isabel.
169
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Tänk på Isabel.
170
00:14:27,333 --> 00:14:28,713
När allt hade gjorts
171
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
kom kyrkoherden till Bly igen…
172
00:14:32,791 --> 00:14:35,501
…för att utföra
en mycket mer melankolisk rit
173
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
än de ljuva äktenskapsorden
han tidigare sagt.
174
00:14:39,250 --> 00:14:42,420
"Jag går och förbereder en plats åt dig.
175
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
Och jag kommer igen
176
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
och tar dig till mig själv,
177
00:14:50,500 --> 00:14:54,210
så att du kan vara där jag är."
178
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Syster…
179
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
…du måste upprepa riten.
180
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Säg orden efter mig.
181
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
"Jag går och förbereder en plats åt dig.
182
00:15:10,375 --> 00:15:13,915
Och jag kommer igen
och tar dig till mig själv,
183
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
så att du kan vara där jag är."
184
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Syster, låt oss försöka igen.
185
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Jag går och förbereder en plats åt dig."
186
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Nej.
187
00:15:29,416 --> 00:15:30,326
Vad sa du?
188
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Nej.
189
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Jag går inte.
190
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Säg åt din gud…
191
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
…att jag inte går.
192
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, du måste upprepa riterna.
193
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Det handlar inte om din kropp längre.
194
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
Det är din själ vi måste behandla.
195
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
-Det är din själ jag oroar mig för.
-Nej.
196
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Perdita, nej.
197
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Säg åt dem, syster.
198
00:16:06,083 --> 00:16:09,173
Säg åt den här prästen
och guden han fjäskar för.
199
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Säg "nej".
200
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Gud vill rena hennes själ
då han välkomnar henne hem.
201
00:16:13,791 --> 00:16:15,131
Gud borde veta bättre.
202
00:16:15,583 --> 00:16:17,133
Hon är som hon skapades.
203
00:16:18,000 --> 00:16:20,540
Om hon säger att hon inte går,
går hon inte.
204
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
Hon struntade i tiden.
205
00:16:29,541 --> 00:16:32,501
Dagar till veckor, till månader, till år.
206
00:16:32,583 --> 00:16:36,133
Runt och runt solen
snurrade de likgiltiga planeterna.
207
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
Och sen…
208
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel.
209
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
…fem gånger runt solen
och allt är annorlunda.
210
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
211
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Några minuter till, tack.
212
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Du kan inte ens läsa boken.
213
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Jag läser tillräckligt.
214
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
Sängen.
215
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Som jag sa förut, tre gånger.
216
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Nej.
217
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
En snabb dans.
218
00:17:01,583 --> 00:17:02,463
Nej.
219
00:17:02,666 --> 00:17:03,576
Bara en, då.
220
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
-Men det är dags för henne att lägga sig.
-Bara en.
221
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Min herre.
222
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Du ser.
223
00:17:17,208 --> 00:17:18,828
Du börjar bli duktig.
224
00:17:19,541 --> 00:17:21,291
Ja, du är nästan redo.
225
00:17:22,625 --> 00:17:25,075
-Vi behöver musik.
-Det gör vi inte.
226
00:17:25,666 --> 00:17:28,956
För att lära sig dansa
behöver vi bara siffror.
227
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Ett, två, tre.
228
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Steg, två, tre.
229
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Snurr, två, tre.
230
00:17:41,041 --> 00:17:43,421
Moster, visst måste vi ha musik?
231
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Vi måste sova.
232
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Du är så tråkig.
233
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Jaså?
234
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Vet du ens hur man dansar?
235
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Jag kan visst dansa, unga fröken.
236
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Jag ser dig aldrig dansa.
237
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Det har hon rätt i.
238
00:17:58,000 --> 00:17:59,420
Jag kan det väldigt väl.
239
00:18:01,083 --> 00:18:03,213
-Nej…
-Bara en.
240
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Låt oss visa den unga damen hur man gör.
241
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Ett, två, tre.
242
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Steg, två, tre.
243
00:18:27,625 --> 00:18:29,535
Snurr, två, tre.
244
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Ett, två, tre.
245
00:18:51,458 --> 00:18:55,078
Viola hade trotsat både läkarnas
och prästernas förutsägelser.
246
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
Vissa menade att hon levde
för att hon var envis.
247
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Du är vaken!
248
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, du vet att du inte
får gå för nära mamma.
249
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
Vad gör du uppe? Du blir kall.
250
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
Jag ville inte missa balen.
251
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Vi går till ditt rum.
Jag fixar örter till teet.
252
00:19:13,041 --> 00:19:16,001
Jag vill inte ha te.
Jag vill prata med min dotter.
253
00:19:45,458 --> 00:19:46,538
Ta mig till sängs.
254
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Självklart.
255
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
-Förlåt.
-Det behövs inte.
256
00:20:24,125 --> 00:20:26,495
-Jag kan dansa med honom.
-Jag vet.
257
00:20:27,666 --> 00:20:29,536
Jag kan dansa med min egen man.
258
00:20:31,708 --> 00:20:33,498
Det behöver inte du göra.
259
00:20:34,916 --> 00:20:36,326
Det eller nåt annat.
260
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Nej, aldrig.
261
00:20:42,250 --> 00:20:43,330
Sov gott, syster.
262
00:20:48,125 --> 00:20:51,125
Vissa skulle säga
att döden hade kommit för Viola.
263
00:20:51,708 --> 00:20:52,958
Varje natt, faktiskt.
264
00:20:53,166 --> 00:20:54,626
De första åren
265
00:20:55,125 --> 00:20:58,035
hade en mörk vagn
som leddes av en rödögd häst
266
00:20:58,458 --> 00:21:00,288
nekats inträde till Bly Manor.
267
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Den mörka vagnen och dess förare
hade nekats så många gånger
268
00:21:05,833 --> 00:21:08,043
att den slutade åka till Bly Manor.
269
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Jag och min älskling ligger
270
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Under tårpilen
271
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Och nu ligger jag ensam
272
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Och gråter vid trädet
273
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Jag sjunger: "Åh tårpilen"
274
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Vid trädet som gråter med mig
275
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Jag sjunger: "Åh tårpilen"
276
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Tills min älskare återvänder till mig
277
00:22:08,750 --> 00:22:11,790
-Jag vill sova med henne.
-Det kan du inte, Viola.
278
00:22:11,875 --> 00:22:13,495
Men jag mår bättre idag.
279
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Det säger du varje dag,
men du ser värre och värre ut.
280
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
Grevinnan av Bly Manor.
281
00:22:24,208 --> 00:22:26,038
-Det vill jag inte.
-Lögn.
282
00:22:26,125 --> 00:22:29,205
-Viola, jag vill inte det.
-Lögnare.
283
00:22:34,666 --> 00:22:37,916
Om han ser på mig då och då
är det för att han är ensam.
284
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
Och han är människa.
285
00:22:40,041 --> 00:22:43,381
För att de senaste fem åren
har hans plikt som make
286
00:22:43,458 --> 00:22:44,708
gått ut på att sörja.
287
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
-Jag tillåter det inte.
-Nej.
288
00:22:57,416 --> 00:22:59,036
Jag vet, jag har märkt det.
289
00:23:01,583 --> 00:23:03,173
Du borde tänka på henne.
290
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Tänk på Isabel.
291
00:23:06,541 --> 00:23:09,711
Vilka minnen av dig
kommer hon att ta med sig?
292
00:23:10,375 --> 00:23:12,705
Blir det den här versionen av dig?
293
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
För Viola,
låt det bli vad som helst annars.
294
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Strax före det sjätte året
av Violas levande död
295
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
bad hon om alla smycken och kläder
296
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
hon hade samlat på sig före sjukdomen.
297
00:24:26,291 --> 00:24:28,541
Jag ska inte begravas med mina ringar.
298
00:24:29,125 --> 00:24:30,205
Eller klänningar.
299
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Mina ringar, min spets och mitt silke.
300
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Jag kan nu säga utan fåfänga
att jag är färdig med dem.
301
00:24:44,083 --> 00:24:46,543
De blir ett stort arv till vår dotter.
302
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Så du behåller dem.
303
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Du ska se efter dem åt henne.
304
00:24:55,041 --> 00:24:56,581
Tills hon växer i dem.
305
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
De är dolda,
306
00:25:01,583 --> 00:25:03,133
täckta av rosenblad.
307
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
De behåller sina färger
i det sött doftande mörkret.
308
00:25:09,416 --> 00:25:10,746
Lovar du det, Arthur?
309
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Lovar vad?
310
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Att du sparar dem åt henne.
311
00:25:17,166 --> 00:25:18,536
Att du behåller nyckeln
312
00:25:19,000 --> 00:25:20,540
och inte ger den till nån,
313
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
förutom vårt barn.
314
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Lova mig.
315
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Jag lovar dig.
316
00:25:50,708 --> 00:25:53,208
Pengarna sinade allteftersom tiden gick,
317
00:25:53,750 --> 00:25:56,040
så Arthur gjorde fler affärer.
318
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
Längre och längre bort över havet,
till exotiska och rika platser.
319
00:26:04,750 --> 00:26:08,000
När Arthur var borta
lades alla fasader åt sidan.
320
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Det var kanske tiden.
321
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Kanske det faktum
att allt i denna värld når en punkt
322
00:26:13,750 --> 00:26:16,830
där det inte orkar längre.
323
00:26:16,916 --> 00:26:19,496
Men den kvällen
när Perdita såg sin syster
324
00:26:20,083 --> 00:26:21,793
kom hon att tänka på nåt.
325
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
Ordet hade kommit till henne
ett år tidigare
326
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
och precis som kittlingen i Violas lunga
hade det vuxit på hemliga platser.
327
00:26:30,000 --> 00:26:33,420
Ordet hade förmörkat hennes tankar
på natten och på dagen.
328
00:26:34,125 --> 00:26:37,455
Ordet började i hennes bröst
som sjukan gjorde för Viola.
329
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Det hade envist spridit sig.
330
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
En viskning i hennes öra,
i hela hennes hjärna.
331
00:26:45,333 --> 00:26:49,923
Nu kröp ordet nedför
hennes axel och armbåge,
332
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
tills ordet levde i hennes hand.
333
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
Ordet var…
334
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
…"förskoning".
335
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
Och ordet var en lögn.
336
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
För det var inte förskoning
i hennes hjärna eller hjärta
337
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
när hon flyttade sin hand.
338
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Det var varje slag, varje förolämpning
och varje dag som hade gått.
339
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Varje ögonblick sen de sista riterna.
340
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Det var ett annat ord
som hade infekterat henne hela tiden.
341
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
Ordet var inte "förskoning", insåg hon.
342
00:27:22,958 --> 00:27:26,458
Nej, ordet hade alltid varit…
343
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
…"nog."
344
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur bar sin sorg
allvarligt och manligt.
345
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
JAG VAKTAR
346
00:28:45,791 --> 00:28:49,881
När det gällde änkemannen,
nu Bly Manors herre i alla avseenden,
347
00:28:49,958 --> 00:28:53,248
varslades det snart om
att han skulle gifta om sig.
348
00:28:53,333 --> 00:28:58,253
Det fanns minst ett dussin unga kvinnor
som inte bar nån skuld över
349
00:28:58,625 --> 00:29:03,125
att förutsägelsen inte blev sann
under sex månader efter hans återkomst.
350
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
För i Perditas ögon
kände han ett eko av Violas.
351
00:29:08,541 --> 00:29:10,171
Ekot, som blev allt högre,
352
00:29:11,208 --> 00:29:13,378
gjorde honom döv för andras sånger.
353
00:29:15,958 --> 00:29:18,668
De gifte sig i avskildhet.
354
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
Nästan i hemlighet.
355
00:29:21,625 --> 00:29:24,995
I hopp om, som skälmaktigt påpekades,
356
00:29:25,083 --> 00:29:27,543
att den döda Viola inte skulle märka det.
357
00:29:27,625 --> 00:29:29,375
VIOLA LLOYD 1645-1680
ÅLDER 35
358
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
Och på bröllopsnatten
359
00:29:31,625 --> 00:29:35,035
när Perdita intog sängen
som hade varit hennes systers
360
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
fick varje part det de hade önskat sig.
361
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
För Arthur, en vacker kvinna
362
00:29:41,833 --> 00:29:44,793
som han kände någorlunda
i och med hennes ursprung.
363
00:29:45,666 --> 00:29:48,166
Men Perditas önskningar, som ni har sett,
364
00:29:48,833 --> 00:29:50,543
förblev ett mysterium.
365
00:29:54,416 --> 00:29:56,576
Under äktenskapets tre första år
366
00:29:56,666 --> 00:30:00,036
misslyckades den nya mrs Lloyd
att bli en mor.
367
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
Och hennes adopterade dotter
vägrade att se henne som en mor.
368
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur förlorade mycket pengar.
369
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Situationen resulterade i
materiella besparingar
370
00:30:50,166 --> 00:30:53,876
och Perdita var inte en lika bra dam
som sin syster.
371
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Hon hade konstaterat
372
00:30:59,208 --> 00:31:02,328
att hennes systers enorma garderob
hade beslagtagits
373
00:31:02,416 --> 00:31:04,246
till förmån för hennes dotter
374
00:31:04,333 --> 00:31:08,173
och att den tynade bort
i dysterhet på den dammiga vinden.
375
00:31:09,541 --> 00:31:12,381
Det var en hemsk tanke
att dessa vackra tyger
376
00:31:12,458 --> 00:31:15,628
skulle vänta på order från en liten flicka
377
00:31:16,125 --> 00:31:16,995
och därför,
378
00:31:17,833 --> 00:31:19,963
på sexårsdagen av Violas död,
379
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
nådde Perdita sin gräns.
380
00:31:25,416 --> 00:31:26,876
Huset är i dåligt skick.
381
00:31:27,666 --> 00:31:29,326
Vår ekonomi är en katastrof.
382
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Vi har lösningen ovanför våra huvuden.
383
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Vi har inte ens råd med en hushållerska
384
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
och inlåst ovanför oss
har vi silke, juveler och linne.
385
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
-Perdita…
-Det är inte nog, men en bra början.
386
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
-Nej.
-Hon hade velat det.
387
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Om hon hade vetat
hur hemskt det skulle bli,
388
00:31:48,166 --> 00:31:50,126
hur hemskt du har gjort det.
389
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
-Jag?
-Ja.
390
00:31:53,125 --> 00:31:56,245
Eller var inte du ansvarig
för vår ekonomi, kära make?
391
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Körde du inte våra tillgångar i botten?
392
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Min syster ville att Bly skulle spira.
393
00:32:04,083 --> 00:32:07,673
Hon hade gjort allt i sin makt
för att rädda herrgården
394
00:32:07,750 --> 00:32:08,830
och det vet du.
395
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
Det är Isabels.
396
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
Herrgården är till Isabel.
397
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Ska vi ödelägga den innan hon blir myndig?
398
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
En gång för alla, Perdita…
399
00:32:19,125 --> 00:32:20,705
…det kommer inte att ske.
400
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Och jag blir missnöjd
om du tar upp frågan igen.
401
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Då så.
402
00:32:26,250 --> 00:32:28,500
Trevligt att höra vad jag är värd.
403
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Att falla offer för ett infall.
404
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Det är inget infall, min kära.
405
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
Det är ett löfte.
406
00:32:43,708 --> 00:32:44,538
En ed.
407
00:32:44,958 --> 00:32:45,878
En ed.
408
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
Till Viola.
409
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Självklart.
410
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Vi får inte avfärda en ed till Viola.
411
00:32:55,250 --> 00:32:58,330
Men vilken rätt hade Viola
att avfärda vår framtid?
412
00:33:00,458 --> 00:33:03,958
Vilken rätt hade hon
att binda dig till snålhet och grymhet?
413
00:33:04,708 --> 00:33:05,828
Det räcker nu.
414
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita?
415
00:36:46,750 --> 00:36:50,500
Vi återvänder, kära lyssnare,
till en annan kväll.
416
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
Natten där Viola skulle sova.
417
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Hon sov.
418
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Hon vaknade.
419
00:39:45,208 --> 00:39:46,288
Hon vandrade.
420
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Hon sov.
421
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Hon vaknade.
422
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Hon vandrade.
423
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Och tiden gick.
424
00:40:38,708 --> 00:40:41,578
Hur mycket tid var omöjligt att veta.
425
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Sover.
426
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Vaknar.
427
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Vandrar.
428
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Sover.
429
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Vaknar.
430
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Vandrar.
431
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
Och med tiden, som vi alla gör,
432
00:41:12,125 --> 00:41:13,125
erkände hon allt.
433
00:41:18,750 --> 00:41:20,420
Hon erkände att hon var död.
434
00:41:21,083 --> 00:41:23,083
Att hennes man hade gått vidare.
435
00:41:23,791 --> 00:41:26,751
Hon erkände
att hennes dotter växte upp utan henne.
436
00:41:28,583 --> 00:41:31,503
Och hon erkände
att hennes rum var en dröm,
437
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
en konstruktion, en föredragen lögn…
438
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
…framför sanningen om kofferten.
439
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Men i slutet av denna skärseld väntade
440
00:41:42,500 --> 00:41:46,330
en belöning i vetskapen om
att en dag skulle dörren öppnas.
441
00:41:47,041 --> 00:41:49,711
En dag skulle låsen se sina nycklar
442
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
och en dag skulle Isabel öppna
sin mammas koffert
443
00:41:53,458 --> 00:41:54,918
och hämta sin belöning.
444
00:41:55,958 --> 00:41:57,708
Båda deras belöningar.
445
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
Och dag efter dag, natt efter natt,
446
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
ett hav av tid, kom ögonblicket äntligen.
447
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
När hon såg sin man
448
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
såg hon inte tidens förändringar,
utan bara hans sorg.
449
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Bara det.
450
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
Och så, överväldigad…
451
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
…sov hon och väntade.
452
00:43:35,291 --> 00:43:38,291
De begravde lady Perdita
och planerade ett nytt liv.
453
00:43:39,166 --> 00:43:41,876
Verksamheten var tom, herrgården förlorad.
454
00:43:41,958 --> 00:43:43,918
Inte enligt lagen, men själsligt.
455
00:43:44,666 --> 00:43:46,246
De flyttade härifrån,
456
00:43:46,333 --> 00:43:49,253
sålde herrgården
och fick ett lugnare, mindre liv,
457
00:43:49,541 --> 00:43:51,041
bara för de två.
458
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
De två, och…
459
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
…Viola.
460
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Äntligen skulle hon vara med dem båda.
461
00:43:59,666 --> 00:44:01,746
Hennes man, hennes dotter.
462
00:44:01,833 --> 00:44:05,673
Även om de inte kunde se henne,
röra henne eller höra henne.
463
00:44:06,250 --> 00:44:07,080
Oavsett.
464
00:44:07,333 --> 00:44:09,963
Hon skulle vara med dem,
det var det viktiga.
465
00:44:12,750 --> 00:44:16,670
De lämnade Bly
och de flesta av sina ägodelar.
466
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
Hennes belöning för alla år av isolering.
467
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
För all smärta i hennes trötta hjärta.
468
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Men Arthur hade blivit en vidskeplig man
469
00:44:26,791 --> 00:44:29,791
och sett skräcken
i Perditas livlösa ansikte.
470
00:44:29,875 --> 00:44:34,415
Hans vidskepelse trotsade förnuftet,
men han var beslutsam.
471
00:44:34,500 --> 00:44:36,710
Oavsett vad som tagit hans andra fru
472
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
skulle han inte riskera
att det tog hans dotter.
473
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Varken dottern eller nån annan.
474
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Denna sista förolämpning
av att bli kastad i träskets djup
475
00:44:55,208 --> 00:44:57,328
medan hennes dotter blev en kvinna.
476
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
Det totala övergivandet…
477
00:45:03,208 --> 00:45:05,208
Det krossade Violas hjärta.
478
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
Känslan av att dras mot nån annan plats,
479
00:45:10,166 --> 00:45:14,036
nån bortre värld,
hade bleknat sen hennes död,
480
00:45:14,125 --> 00:45:16,915
men nu avvisade hon den helt och hållet.
481
00:45:17,000 --> 00:45:19,330
Av hela hennes kraft,
482
00:45:19,833 --> 00:45:23,083
som när hon var sjuk
och mot all sannolikhet,
483
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
skulle Viola inte gå.
484
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
Den äldsta av Willoughbys döttrar,
en gång lady Lloyd av Bly,
485
00:45:31,125 --> 00:45:34,325
stannade kvar, sas det, av ren envishet.
486
00:45:36,750 --> 00:45:41,540
Kraften från den andra världen ignorerades
och hon skapade sin egen tyngdkraft,
487
00:45:41,625 --> 00:45:42,825
viljans tyngdkraft,
488
00:45:43,416 --> 00:45:46,456
som skulle förändra
Bly Manors mark för alltid.
489
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
Och än en gång sov hon.
490
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Hon vaknade.
491
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
Och hon vandrade.
492
00:46:18,916 --> 00:46:20,666
Som efter en mardröm
493
00:46:20,750 --> 00:46:22,830
skulle hon gå till sitt hem
494
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
och varje gång uppleva det som en dröm.
495
00:46:29,958 --> 00:46:32,418
Känna att om hon gick till sitt sovrum,
496
00:46:32,500 --> 00:46:35,000
till rummet hon en gång delat med sin man,
497
00:46:35,916 --> 00:46:36,916
sitt spädbarn,
498
00:46:37,916 --> 00:46:40,876
skulle mardrömmen kanske försvinna,
499
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
att hon kunde sjunka ner i filtarnas värme
500
00:46:44,250 --> 00:46:46,500
och gosa ihop sig med sin familj
501
00:46:47,291 --> 00:46:49,211
som väntat på henne hela tiden.
502
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Hon stirrade på den tomma sängen…
503
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
…och Viola mindes.
504
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
Och själva minnet gjorde ont på nytt.
505
00:47:22,791 --> 00:47:24,751
Hennes hjärta krossades på nytt,
506
00:47:25,208 --> 00:47:26,538
brände i hennes bröst,
507
00:47:27,083 --> 00:47:29,963
en glödande värk
hon hoppades skulle släckas…
508
00:47:30,041 --> 00:47:33,211
…av det kalla, leriga vattnet
i hennes nya herrgård.
509
00:47:33,291 --> 00:47:34,211
Hennes nya hem.
510
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Därför sov hon
511
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
och glömde.
512
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
När hon hade glömt vaknade hon.
513
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Hon vandrade.
514
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Hur många nätter, hur många promenader…
515
00:47:53,125 --> 00:47:54,665
…kunde inte längre räknas.
516
00:47:54,791 --> 00:47:58,961
Uppmärksamheten riktades
mot sängen som var hennes mål
517
00:47:59,041 --> 00:48:02,381
och på dottern hon trodde,
varje gång hon vaknade,
518
00:48:02,750 --> 00:48:04,330
skulle vänta på henne där.
519
00:48:15,916 --> 00:48:18,706
Hon insåg inte ens
att ett decennium hade gått,
520
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
inte ens att ett pestutbrott i byn
521
00:48:22,291 --> 00:48:24,211
hade gjort huset till karantän
522
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
för den hostande döden
som förstörde hennes samhälle.
523
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Var är hon?
524
00:48:35,791 --> 00:48:37,171
Vad gör du här inne?
525
00:48:42,791 --> 00:48:44,171
Det är inte säkert.
526
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
Du får inte vara här utan skydd…
527
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Var?
528
00:48:52,416 --> 00:48:54,076
Och när pestdoktorn dog
529
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
glömdes han omedelbart
och ett konstigt fenomen inträffade.
530
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Hennes tyngdkraft,
hennes påhittade tyngdkraft
531
00:49:02,666 --> 00:49:06,126
som höll kvar henne på gården,
i skärselden,
532
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
höll även kvar andra.
533
00:49:10,166 --> 00:49:11,126
Hon sov
534
00:49:11,500 --> 00:49:14,040
och som det blir när man drömmer
glömde hon.
535
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
Och när hon hade glömt vaknade hon.
536
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Hon vandrade.
537
00:49:34,375 --> 00:49:37,125
Viola märkte svagt
sitt försök till exorcism.
538
00:49:43,625 --> 00:49:47,705
Och tyvärr den stackars kyrkoherden,
den andra personen i Violas väg.
539
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Hon sov,
540
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
glömde, glömde och glömde.
541
00:49:57,416 --> 00:49:58,706
Och när hon glömde
542
00:49:59,166 --> 00:50:01,286
uppstod en ohygglig sjukdom.
543
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Allting bleknar.
544
00:50:04,583 --> 00:50:09,003
Alla saker.
Kött, sten, till och med stjärnorna.
545
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
Tiden tar allt. Det är så det funkar.
546
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
Det förflutna försvinner,
minnena bleknar och det gör även själen.
547
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Allt ger upp med tiden,
548
00:50:21,166 --> 00:50:22,376
till och med själen.
549
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Vakna, vandra, glömma ännu mer.
550
00:50:28,750 --> 00:50:29,880
Hennes namn, glömt.
551
00:50:30,333 --> 00:50:32,253
Hennes systers namn, glömt.
552
00:50:32,833 --> 00:50:34,333
När minnena lämnade henne
553
00:50:34,708 --> 00:50:36,748
gjorde även hennes ansikte det.
554
00:50:37,666 --> 00:50:39,076
Så lite kom hon ihåg…
555
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
…att hon en natt hittade ett barn
i sin dotters gamla säng
556
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
och kunde inte minnas
vem hon hade hoppats få se.
557
00:50:46,875 --> 00:50:49,955
Hon hade bara en svag aning om
att hon hade gått hit
558
00:50:50,041 --> 00:50:54,001
i hopp om att hitta ett barn,
och här var ett barn.
559
00:50:54,500 --> 00:50:56,460
Det måste vara barnet hon sökt.
560
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Det måste det.
561
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Hon sov och hon bleknade.
562
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
Och bleknade.
563
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
De andra också.
564
00:51:10,750 --> 00:51:12,540
Själarna i hennes omloppsbana.
565
00:51:15,000 --> 00:51:18,830
Olycksfåglarna i gravitationskällan
hon hade gjort Bly Manor till.
566
00:51:22,125 --> 00:51:23,495
De bleknade också.
567
00:51:36,625 --> 00:51:39,955
Willoughbys äldsta dotter,
en gång lady Lloyd av Bly,
568
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
var nu bara en tanke, en känsla,
569
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
ingen kvinna, ingen person,
inget namn eller ansikte.
570
00:51:48,416 --> 00:51:50,326
Bara ett behov…
571
00:51:50,833 --> 00:51:51,833
…och ensamhet.
572
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
Och ilska.
573
00:51:54,083 --> 00:51:55,633
Hennes öde var en mardröm.
574
00:51:56,583 --> 00:51:58,793
Ett öde som drabbade allt Bly fångat.
575
00:51:59,250 --> 00:52:01,330
Ett öde som drabbade Violas syster,
576
00:52:01,750 --> 00:52:03,210
nu glömd på vinden.
577
00:52:03,291 --> 00:52:05,961
Omedveten om
att hon nånsin haft en syster.
578
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
Att mörda eller bli mördad av.
579
00:52:10,000 --> 00:52:14,250
Ett öde som drabbade alla som oturligt nog
gick på hennes invanda väg.
580
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Sluta.
581
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Sluta!
582
00:52:18,791 --> 00:52:20,671
Ett öde som drabbade en betjänt
583
00:52:21,291 --> 00:52:22,671
många år senare.
584
00:52:24,333 --> 00:52:27,883
Ett öde som även drabbade de som dog
av andra orsaker på Bly,
585
00:52:28,416 --> 00:52:31,076
som befann sig i greppet
av Violas tyngdkraft,
586
00:52:32,083 --> 00:52:34,583
även om de aldrig var
i hennes isiga grepp.
587
00:52:38,500 --> 00:52:42,250
Inget hopp för de
med den sorgliga oturen att dö på Bly.
588
00:52:44,291 --> 00:52:46,381
Inget hopp för Blys offer,
589
00:52:46,458 --> 00:52:48,288
oavsett om de var offer av ödet
590
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
synden,
591
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
sjukdom eller varandra.
592
00:52:57,708 --> 00:53:00,168
Inget hopp för au pairen, verkade det som…
593
00:53:01,875 --> 00:53:05,455
…som hamnat i trubbel
med så många av de döda,
594
00:53:05,541 --> 00:53:08,081
gravitationskällans olyckliga hyresgäster,
595
00:53:08,875 --> 00:53:11,495
och som till slut klivit in
i sitt eget öde.
596
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
Undertexter: Emilie Johansson