1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 -Spring. -Miles då? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Det är okej. Vi måste härifrån. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,575 -Vart ska vi? -Vart som helst. 5 00:01:30,666 --> 00:01:32,746 Nej! Jag gillar inte den här leken! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 -Jag går inte! -Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Du kan inte tvinga mig! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 -Kom igen! Vi måste gå! -Var är du? 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 Vid mitten av 1600-talet… 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 …bodde en änkeman i Hampshireprovinsen. 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 Hans namn är oviktigt. 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 Jag tar mig friheten att kalla honom mr Willoughby. 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 Ett namn som inger respekt, precis som hans. 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Han hade blivit änkeman efter sex års äktenskap 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 och ägnat sig åt att ta hand om sin avkomma. 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Två döttrar födda med fem års mellanrum. 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 Den äldre, Viola, 18 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 den yngre, Perdita, 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,415 till minne av en flicka som hade fötts mellan dem 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,330 och som bara levt några veckor. 21 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 Eftersom deras far hade begravts behövde de gifta sig. 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 De var ungmör, inte män, 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,881 och kunde förlora makten över mr Willoughbys ekonomi. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 Och herrgården i Bly, 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,461 deras livslånga hem. 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,456 Kvinnor på den tiden hade inget. 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,745 Ingen nutid, ingen framtid, utan koppling till en man. 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,828 Så de blev återigen som små flickor. 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 Men nu hade de inget förutom varandra. 30 00:03:24,791 --> 00:03:29,211 De två systrarna var nu i sin ungdomliga blomning. 31 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 Perdita med sin charm, 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,790 Viola med sin intelligens. 33 00:03:34,250 --> 00:03:37,170 Och Viola hade självklart de finaste klänningarna. 34 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Alltid. 35 00:03:39,000 --> 00:03:43,130 Bland de unga, deras vänner och grannar fanns många utmärkta män. 36 00:03:43,958 --> 00:03:46,878 Flera var hängivna beundrare och två eller tre 37 00:03:46,958 --> 00:03:49,878 hade ryktet om sig att vara universella charmörer 38 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 eller erövrare. 39 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 Men Viola visste vad de var. 40 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Frossare, opportunister, blodsugare. 41 00:04:00,583 --> 00:04:03,713 Blodsugare redo att picka på deras fars kadaver. 42 00:04:04,583 --> 00:04:06,963 För att plundra rikedomen via döttrarna. 43 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 Nej, Bly måste stanna inom familjen 44 00:04:10,791 --> 00:04:12,751 och systrarna behålla kontrollen. 45 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 Annars förloras allt i samma grav. 46 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Därför bjöd Viola in en avlägsen kusin. 47 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 En mr Arthur Lloyd. 48 00:04:27,500 --> 00:04:29,380 Han var ingen förebild. 49 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 Han var en ärlig, beslutsam, 50 00:04:33,208 --> 00:04:34,418 intelligent ung man. 51 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 Rik på brittiska pund, 52 00:04:37,500 --> 00:04:39,670 med god hälsa och bekväma drömmar. 53 00:04:39,750 --> 00:04:42,420 Och med ett kapital av icke investerad kärlek. 54 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Viola hade sett till att inte vara där när han kom. 55 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Därför var Perdita tvungen att underhålla kusinen, 56 00:04:52,875 --> 00:04:54,575 medan Viola tog sin tid, 57 00:04:55,000 --> 00:04:57,500 och då insåg hon att han var en gentleman. 58 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 Ansiktet var stiligt. 59 00:04:59,625 --> 00:05:01,575 Han hade studerat och rest. 60 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Han talade franska, spelade flöjt 61 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 och läste verser högt med bra smak. 62 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 Just när Perdita började intressera sig för den unge mannen… 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,671 …sa Viola att hon var sen på grund av en tvist om obetalade hyror. 64 00:05:25,041 --> 00:05:27,921 Vissa som såg möjligheten i hennes fars bortgång 65 00:05:28,000 --> 00:05:30,790 hade inte trott att hon kunde sköta bokföringen. 66 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 Historien var sann, men det var också teater. 67 00:05:35,916 --> 00:05:38,826 Varje detalj i Violas entré var en föreställning. 68 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 Svetten från hennes hud, 69 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 det busiga håret. 70 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 Affärerna, bokföringen. 71 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 Ridstövlarna i foajén. 72 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Till och med porträttet 73 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 som Viola hade beställt som en del av sitt budskap till Arthur. 74 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Han kan äkta henne eller hennes syster, 75 00:05:55,541 --> 00:05:58,881 men ingen ska missuppfatta vem som bestämmer på Bly Manor 76 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 eller hur saker ska göras. 77 00:06:02,458 --> 00:06:06,418 Bröllopet var litet, vilket passade affärsuppgörelsen det var. 78 00:06:06,958 --> 00:06:08,578 Ett bra resultat för Viola, 79 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 som ville fortsätta som grevinna över Bly, 80 00:06:12,333 --> 00:06:16,793 och ett bra resultat för Perdita, som gillade sin födelseorts bekvämlighet. 81 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 …tar dig nu till min hustru, att älska dig, 82 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 dela glädje och sorg med dig 83 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 i nöd och lust 84 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 och vara dig trogen 85 00:06:28,583 --> 00:06:30,213 tills döden skiljer oss åt. 86 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Enligt Guds heliga bud 87 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ger jag dig detta löfte. 88 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Jag, Viola, tar dig, Arthur, nu till min äkta make, 89 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 att älska dig, 90 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 dela glädje och sorg med dig 91 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 i nöd och lust 92 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 och att vara dig trogen… 93 00:07:01,291 --> 00:07:03,081 …tills döden skiljer oss åt. 94 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 Och lyda. 95 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Att vara dig trogen och lyda. 96 00:07:15,208 --> 00:07:18,128 Kyrkoherden såg det som ett oskyldigt utelämnande. 97 00:07:18,250 --> 00:07:19,250 Det var det inte. 98 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 Ingen överraskning för Perdita som kände sin syster. 99 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 Ingen överraskning för Gud, tänkte Perdita, 100 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 när den strategiska alliansen välsignades. 101 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 Han hade ju gjort henne så. 102 00:08:05,958 --> 00:08:10,078 När transaktionen var klar, affären avslutad, herrgården räddad, 103 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 vände sig den unga Viola inåt. 104 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 Hon sov. 105 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 Hon vaknade. 106 00:08:21,125 --> 00:08:22,995 Det var kanske rummet. 107 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Det var hennes mammas rum. Hennes föräldrars säng och nu hennes. 108 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Hon greps av en okänd rastlöshet, 109 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 så hon vandrade. 110 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Hon sov. 111 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Hon vaknade. 112 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Hon vandrade. 113 00:08:53,208 --> 00:08:55,168 Det var kanske inte rummet ändå. 114 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Nej, det var kanske nåt annat. 115 00:09:03,666 --> 00:09:05,876 Viola fann att under sitt syfte 116 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 innehöll hennes äktenskap kanske lite kärlek ändå. 117 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Jag har inga honungslena ord att säga. 118 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 Det är tufft där ute. 119 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Men du är tuffare. 120 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly tillhör dig. 121 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 De kommer att försöka ta det från dig. 122 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Men det tillåter jag inte. 123 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 Istället ska vi flytta berg, min flicka. 124 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Det är du. 125 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Det är jag. 126 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Det är vi. 127 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Det var ljuva tider 128 00:10:08,291 --> 00:10:09,671 efter att Isabel föddes. 129 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Men inget består och allt förändras med tiden. 130 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 Förändring tillkännager sig inte alltid. 131 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 Den skriker inte ut sin ankomst. 132 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Nej, förändring smyger sig på. 133 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 När man inser att den har kommit 134 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 har den redan tagit ett grepp. 135 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 Beträffande Viola… 136 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 …började hennes misstankar smått, 137 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 lika oviktiga som kittlingen i hennes lungor. 138 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 Viola älskade klänningar och hade världens bästa smak. 139 00:10:49,583 --> 00:10:51,793 En smak som hennes man gav efter för. 140 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Otaliga meter av glänsande silke och siden, 141 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 muslin, sammet och spets från hela världen 142 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 och alla slags utgifter. 143 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 En del så sällsynta att de liknade spunnen tråd av juveler, 144 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 alla gick via hennes sluga händer, 145 00:11:08,541 --> 00:11:11,081 utan ett enda skrytande från hennes läppar. 146 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 Nej, från hennes läppar kom bara sjukdomen 147 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 som inte gick att ignorera. 148 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Det är inte pesten. 149 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Tack och lov. 150 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Men det är inte goda nyheter. 151 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 Hon har en lungsjukdom. 152 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 -Vad… -Hur länge? 153 00:12:17,708 --> 00:12:19,668 -Vad betyder det? -Hur länge? 154 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Några månader som längst. 155 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Jag skulle separera henne från resten av er. 156 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 Vår dotter. 157 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 Hon kan inte sova utan sin mor. 158 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Separat. 159 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Du ska behandla henne. 160 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 Bota henne. 161 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 -Jag vet inte om jag kan. -Du ska det. 162 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 Gud hjälpe dig, men du ska det. 163 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 Nej. 164 00:12:56,333 --> 00:12:57,833 Jag vill vara i vår säng. 165 00:12:58,833 --> 00:13:00,213 Det går inte, älskling. 166 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Jag vill vara i vår säng. 167 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 168 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 -Snälla. -Isabel. 169 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Tänk på Isabel. 170 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 När allt hade gjorts 171 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 kom kyrkoherden till Bly igen… 172 00:14:32,791 --> 00:14:35,501 …för att utföra en mycket mer melankolisk rit 173 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 än de ljuva äktenskapsorden han tidigare sagt. 174 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 "Jag går och förbereder en plats åt dig. 175 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 Och jag kommer igen 176 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 och tar dig till mig själv, 177 00:14:50,500 --> 00:14:54,210 så att du kan vara där jag är." 178 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Syster… 179 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 …du måste upprepa riten. 180 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Säg orden efter mig. 181 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 "Jag går och förbereder en plats åt dig. 182 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 Och jag kommer igen och tar dig till mig själv, 183 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 så att du kan vara där jag är." 184 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Syster, låt oss försöka igen. 185 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Jag går och förbereder en plats åt dig." 186 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Nej. 187 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 Vad sa du? 188 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Nej. 189 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Jag går inte. 190 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Säg åt din gud… 191 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 …att jag inte går. 192 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, du måste upprepa riterna. 193 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Det handlar inte om din kropp längre. 194 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 Det är din själ vi måste behandla. 195 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 -Det är din själ jag oroar mig för. -Nej. 196 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Perdita, nej. 197 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Säg åt dem, syster. 198 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 Säg åt den här prästen och guden han fjäskar för. 199 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Säg "nej". 200 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Gud vill rena hennes själ då han välkomnar henne hem. 201 00:16:13,791 --> 00:16:15,131 Gud borde veta bättre. 202 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 Hon är som hon skapades. 203 00:16:18,000 --> 00:16:20,540 Om hon säger att hon inte går, går hon inte. 204 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 Hon struntade i tiden. 205 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 Dagar till veckor, till månader, till år. 206 00:16:32,583 --> 00:16:36,133 Runt och runt solen snurrade de likgiltiga planeterna. 207 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 Och sen… 208 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel. 209 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 …fem gånger runt solen och allt är annorlunda. 210 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 211 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Några minuter till, tack. 212 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Du kan inte ens läsa boken. 213 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 Jag läser tillräckligt. 214 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 Sängen. 215 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Som jag sa förut, tre gånger. 216 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Nej. 217 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 En snabb dans. 218 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 Nej. 219 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 Bara en, då. 220 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 -Men det är dags för henne att lägga sig. -Bara en. 221 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Min herre. 222 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Du ser. 223 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 Du börjar bli duktig. 224 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 Ja, du är nästan redo. 225 00:17:22,625 --> 00:17:25,075 -Vi behöver musik. -Det gör vi inte. 226 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 För att lära sig dansa behöver vi bara siffror. 227 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Ett, två, tre. 228 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Steg, två, tre. 229 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Snurr, två, tre. 230 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 Moster, visst måste vi ha musik? 231 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Vi måste sova. 232 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Du är så tråkig. 233 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Jaså? 234 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Vet du ens hur man dansar? 235 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Jag kan visst dansa, unga fröken. 236 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Jag ser dig aldrig dansa. 237 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Det har hon rätt i. 238 00:17:58,000 --> 00:17:59,420 Jag kan det väldigt väl. 239 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 -Nej… -Bara en. 240 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Låt oss visa den unga damen hur man gör. 241 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Ett, två, tre. 242 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Steg, två, tre. 243 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 Snurr, två, tre. 244 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Ett, två, tre. 245 00:18:51,458 --> 00:18:55,078 Viola hade trotsat både läkarnas och prästernas förutsägelser. 246 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 Vissa menade att hon levde för att hon var envis. 247 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Du är vaken! 248 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, du vet att du inte får gå för nära mamma. 249 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 Vad gör du uppe? Du blir kall. 250 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 Jag ville inte missa balen. 251 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Vi går till ditt rum. Jag fixar örter till teet. 252 00:19:13,041 --> 00:19:16,001 Jag vill inte ha te. Jag vill prata med min dotter. 253 00:19:45,458 --> 00:19:46,538 Ta mig till sängs. 254 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Självklart. 255 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 -Förlåt. -Det behövs inte. 256 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 -Jag kan dansa med honom. -Jag vet. 257 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 Jag kan dansa med min egen man. 258 00:20:31,708 --> 00:20:33,498 Det behöver inte du göra. 259 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 Det eller nåt annat. 260 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Nej, aldrig. 261 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 Sov gott, syster. 262 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 Vissa skulle säga att döden hade kommit för Viola. 263 00:20:51,708 --> 00:20:52,958 Varje natt, faktiskt. 264 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 De första åren 265 00:20:55,125 --> 00:20:58,035 hade en mörk vagn som leddes av en rödögd häst 266 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 nekats inträde till Bly Manor. 267 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Den mörka vagnen och dess förare hade nekats så många gånger 268 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 att den slutade åka till Bly Manor. 269 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Jag och min älskling ligger 270 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Under tårpilen 271 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Och nu ligger jag ensam 272 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 Och gråter vid trädet 273 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Jag sjunger: "Åh tårpilen" 274 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Vid trädet som gråter med mig 275 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Jag sjunger: "Åh tårpilen" 276 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Tills min älskare återvänder till mig 277 00:22:08,750 --> 00:22:11,790 -Jag vill sova med henne. -Det kan du inte, Viola. 278 00:22:11,875 --> 00:22:13,495 Men jag mår bättre idag. 279 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Det säger du varje dag, men du ser värre och värre ut. 280 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 Grevinnan av Bly Manor. 281 00:22:24,208 --> 00:22:26,038 -Det vill jag inte. -Lögn. 282 00:22:26,125 --> 00:22:29,205 -Viola, jag vill inte det. -Lögnare. 283 00:22:34,666 --> 00:22:37,916 Om han ser på mig då och då är det för att han är ensam. 284 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 Och han är människa. 285 00:22:40,041 --> 00:22:43,381 För att de senaste fem åren har hans plikt som make 286 00:22:43,458 --> 00:22:44,708 gått ut på att sörja. 287 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 -Jag tillåter det inte. -Nej. 288 00:22:57,416 --> 00:22:59,036 Jag vet, jag har märkt det. 289 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 Du borde tänka på henne. 290 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Tänk på Isabel. 291 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 Vilka minnen av dig kommer hon att ta med sig? 292 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 Blir det den här versionen av dig? 293 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 För Viola, låt det bli vad som helst annars. 294 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Strax före det sjätte året av Violas levande död 295 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 bad hon om alla smycken och kläder 296 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 hon hade samlat på sig före sjukdomen. 297 00:24:26,291 --> 00:24:28,541 Jag ska inte begravas med mina ringar. 298 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 Eller klänningar. 299 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Mina ringar, min spets och mitt silke. 300 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Jag kan nu säga utan fåfänga att jag är färdig med dem. 301 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 De blir ett stort arv till vår dotter. 302 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Så du behåller dem. 303 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Du ska se efter dem åt henne. 304 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 Tills hon växer i dem. 305 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 De är dolda, 306 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 täckta av rosenblad. 307 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 De behåller sina färger i det sött doftande mörkret. 308 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 Lovar du det, Arthur? 309 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Lovar vad? 310 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Att du sparar dem åt henne. 311 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 Att du behåller nyckeln 312 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 och inte ger den till nån, 313 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 förutom vårt barn. 314 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Lova mig. 315 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Jag lovar dig. 316 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 Pengarna sinade allteftersom tiden gick, 317 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 så Arthur gjorde fler affärer. 318 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 Längre och längre bort över havet, till exotiska och rika platser. 319 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 När Arthur var borta lades alla fasader åt sidan. 320 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Det var kanske tiden. 321 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Kanske det faktum att allt i denna värld når en punkt 322 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 där det inte orkar längre. 323 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 Men den kvällen när Perdita såg sin syster 324 00:26:20,083 --> 00:26:21,793 kom hon att tänka på nåt. 325 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 Ordet hade kommit till henne ett år tidigare 326 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 och precis som kittlingen i Violas lunga hade det vuxit på hemliga platser. 327 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 Ordet hade förmörkat hennes tankar på natten och på dagen. 328 00:26:34,125 --> 00:26:37,455 Ordet började i hennes bröst som sjukan gjorde för Viola. 329 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Det hade envist spridit sig. 330 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 En viskning i hennes öra, i hela hennes hjärna. 331 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 Nu kröp ordet nedför hennes axel och armbåge, 332 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 tills ordet levde i hennes hand. 333 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 Ordet var… 334 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 …"förskoning". 335 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 Och ordet var en lögn. 336 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 För det var inte förskoning i hennes hjärna eller hjärta 337 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 när hon flyttade sin hand. 338 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Det var varje slag, varje förolämpning och varje dag som hade gått. 339 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Varje ögonblick sen de sista riterna. 340 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Det var ett annat ord som hade infekterat henne hela tiden. 341 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 Ordet var inte "förskoning", insåg hon. 342 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 Nej, ordet hade alltid varit… 343 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 …"nog." 344 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur bar sin sorg allvarligt och manligt. 345 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 JAG VAKTAR 346 00:28:45,791 --> 00:28:49,881 När det gällde änkemannen, nu Bly Manors herre i alla avseenden, 347 00:28:49,958 --> 00:28:53,248 varslades det snart om att han skulle gifta om sig. 348 00:28:53,333 --> 00:28:58,253 Det fanns minst ett dussin unga kvinnor som inte bar nån skuld över 349 00:28:58,625 --> 00:29:03,125 att förutsägelsen inte blev sann under sex månader efter hans återkomst. 350 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 För i Perditas ögon kände han ett eko av Violas. 351 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 Ekot, som blev allt högre, 352 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 gjorde honom döv för andras sånger. 353 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 De gifte sig i avskildhet. 354 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 Nästan i hemlighet. 355 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 I hopp om, som skälmaktigt påpekades, 356 00:29:25,083 --> 00:29:27,543 att den döda Viola inte skulle märka det. 357 00:29:27,625 --> 00:29:29,375 VIOLA LLOYD 1645-1680 ÅLDER 35 358 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 Och på bröllopsnatten 359 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 när Perdita intog sängen som hade varit hennes systers 360 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 fick varje part det de hade önskat sig. 361 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 För Arthur, en vacker kvinna 362 00:29:41,833 --> 00:29:44,793 som han kände någorlunda i och med hennes ursprung. 363 00:29:45,666 --> 00:29:48,166 Men Perditas önskningar, som ni har sett, 364 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 förblev ett mysterium. 365 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 Under äktenskapets tre första år 366 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 misslyckades den nya mrs Lloyd att bli en mor. 367 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 Och hennes adopterade dotter vägrade att se henne som en mor. 368 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthur förlorade mycket pengar. 369 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Situationen resulterade i materiella besparingar 370 00:30:50,166 --> 00:30:53,876 och Perdita var inte en lika bra dam som sin syster. 371 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Hon hade konstaterat 372 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 att hennes systers enorma garderob hade beslagtagits 373 00:31:02,416 --> 00:31:04,246 till förmån för hennes dotter 374 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 och att den tynade bort i dysterhet på den dammiga vinden. 375 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 Det var en hemsk tanke att dessa vackra tyger 376 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 skulle vänta på order från en liten flicka 377 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 och därför, 378 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 på sexårsdagen av Violas död, 379 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 nådde Perdita sin gräns. 380 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 Huset är i dåligt skick. 381 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 Vår ekonomi är en katastrof. 382 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Vi har lösningen ovanför våra huvuden. 383 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Vi har inte ens råd med en hushållerska 384 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 och inlåst ovanför oss har vi silke, juveler och linne. 385 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 -Perdita… -Det är inte nog, men en bra början. 386 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 -Nej. -Hon hade velat det. 387 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Om hon hade vetat hur hemskt det skulle bli, 388 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 hur hemskt du har gjort det. 389 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 -Jag? -Ja. 390 00:31:53,125 --> 00:31:56,245 Eller var inte du ansvarig för vår ekonomi, kära make? 391 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Körde du inte våra tillgångar i botten? 392 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Min syster ville att Bly skulle spira. 393 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 Hon hade gjort allt i sin makt för att rädda herrgården 394 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 och det vet du. 395 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 Det är Isabels. 396 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 Herrgården är till Isabel. 397 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Ska vi ödelägga den innan hon blir myndig? 398 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 En gång för alla, Perdita… 399 00:32:19,125 --> 00:32:20,705 …det kommer inte att ske. 400 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 Och jag blir missnöjd om du tar upp frågan igen. 401 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Då så. 402 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 Trevligt att höra vad jag är värd. 403 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Att falla offer för ett infall. 404 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Det är inget infall, min kära. 405 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 Det är ett löfte. 406 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 En ed. 407 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 En ed. 408 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 Till Viola. 409 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Självklart. 410 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Vi får inte avfärda en ed till Viola. 411 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 Men vilken rätt hade Viola att avfärda vår framtid? 412 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 Vilken rätt hade hon att binda dig till snålhet och grymhet? 413 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 Det räcker nu. 414 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita? 415 00:36:46,750 --> 00:36:50,500 Vi återvänder, kära lyssnare, till en annan kväll. 416 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 Natten där Viola skulle sova. 417 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Hon sov. 418 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Hon vaknade. 419 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 Hon vandrade. 420 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Hon sov. 421 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Hon vaknade. 422 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Hon vandrade. 423 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Och tiden gick. 424 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 Hur mycket tid var omöjligt att veta. 425 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Sover. 426 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Vaknar. 427 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Vandrar. 428 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Sover. 429 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Vaknar. 430 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Vandrar. 431 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 Och med tiden, som vi alla gör, 432 00:41:12,125 --> 00:41:13,125 erkände hon allt. 433 00:41:18,750 --> 00:41:20,420 Hon erkände att hon var död. 434 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 Att hennes man hade gått vidare. 435 00:41:23,791 --> 00:41:26,751 Hon erkände att hennes dotter växte upp utan henne. 436 00:41:28,583 --> 00:41:31,503 Och hon erkände att hennes rum var en dröm, 437 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 en konstruktion, en föredragen lögn… 438 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 …framför sanningen om kofferten. 439 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Men i slutet av denna skärseld väntade 440 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 en belöning i vetskapen om att en dag skulle dörren öppnas. 441 00:41:47,041 --> 00:41:49,711 En dag skulle låsen se sina nycklar 442 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 och en dag skulle Isabel öppna sin mammas koffert 443 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 och hämta sin belöning. 444 00:41:55,958 --> 00:41:57,708 Båda deras belöningar. 445 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 Och dag efter dag, natt efter natt, 446 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 ett hav av tid, kom ögonblicket äntligen. 447 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 När hon såg sin man 448 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 såg hon inte tidens förändringar, utan bara hans sorg. 449 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Bara det. 450 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 Och så, överväldigad… 451 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 …sov hon och väntade. 452 00:43:35,291 --> 00:43:38,291 De begravde lady Perdita och planerade ett nytt liv. 453 00:43:39,166 --> 00:43:41,876 Verksamheten var tom, herrgården förlorad. 454 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 Inte enligt lagen, men själsligt. 455 00:43:44,666 --> 00:43:46,246 De flyttade härifrån, 456 00:43:46,333 --> 00:43:49,253 sålde herrgården och fick ett lugnare, mindre liv, 457 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 bara för de två. 458 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 De två, och… 459 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 …Viola. 460 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Äntligen skulle hon vara med dem båda. 461 00:43:59,666 --> 00:44:01,746 Hennes man, hennes dotter. 462 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 Även om de inte kunde se henne, röra henne eller höra henne. 463 00:44:06,250 --> 00:44:07,080 Oavsett. 464 00:44:07,333 --> 00:44:09,963 Hon skulle vara med dem, det var det viktiga. 465 00:44:12,750 --> 00:44:16,670 De lämnade Bly och de flesta av sina ägodelar. 466 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 Hennes belöning för alla år av isolering. 467 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 För all smärta i hennes trötta hjärta. 468 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Men Arthur hade blivit en vidskeplig man 469 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 och sett skräcken i Perditas livlösa ansikte. 470 00:44:29,875 --> 00:44:34,415 Hans vidskepelse trotsade förnuftet, men han var beslutsam. 471 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 Oavsett vad som tagit hans andra fru 472 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 skulle han inte riskera att det tog hans dotter. 473 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Varken dottern eller nån annan. 474 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Denna sista förolämpning av att bli kastad i träskets djup 475 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 medan hennes dotter blev en kvinna. 476 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 Det totala övergivandet… 477 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 Det krossade Violas hjärta. 478 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 Känslan av att dras mot nån annan plats, 479 00:45:10,166 --> 00:45:14,036 nån bortre värld, hade bleknat sen hennes död, 480 00:45:14,125 --> 00:45:16,915 men nu avvisade hon den helt och hållet. 481 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 Av hela hennes kraft, 482 00:45:19,833 --> 00:45:23,083 som när hon var sjuk och mot all sannolikhet, 483 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 skulle Viola inte gå. 484 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 Den äldsta av Willoughbys döttrar, en gång lady Lloyd av Bly, 485 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 stannade kvar, sas det, av ren envishet. 486 00:45:36,750 --> 00:45:41,540 Kraften från den andra världen ignorerades och hon skapade sin egen tyngdkraft, 487 00:45:41,625 --> 00:45:42,825 viljans tyngdkraft, 488 00:45:43,416 --> 00:45:46,456 som skulle förändra Bly Manors mark för alltid. 489 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 Och än en gång sov hon. 490 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Hon vaknade. 491 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 Och hon vandrade. 492 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 Som efter en mardröm 493 00:46:20,750 --> 00:46:22,830 skulle hon gå till sitt hem 494 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 och varje gång uppleva det som en dröm. 495 00:46:29,958 --> 00:46:32,418 Känna att om hon gick till sitt sovrum, 496 00:46:32,500 --> 00:46:35,000 till rummet hon en gång delat med sin man, 497 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 sitt spädbarn, 498 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 skulle mardrömmen kanske försvinna, 499 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 att hon kunde sjunka ner i filtarnas värme 500 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 och gosa ihop sig med sin familj 501 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 som väntat på henne hela tiden. 502 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Hon stirrade på den tomma sängen… 503 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 …och Viola mindes. 504 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 Och själva minnet gjorde ont på nytt. 505 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 Hennes hjärta krossades på nytt, 506 00:47:25,208 --> 00:47:26,538 brände i hennes bröst, 507 00:47:27,083 --> 00:47:29,963 en glödande värk hon hoppades skulle släckas… 508 00:47:30,041 --> 00:47:33,211 …av det kalla, leriga vattnet i hennes nya herrgård. 509 00:47:33,291 --> 00:47:34,211 Hennes nya hem. 510 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Därför sov hon 511 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 och glömde. 512 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 När hon hade glömt vaknade hon. 513 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Hon vandrade. 514 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Hur många nätter, hur många promenader… 515 00:47:53,125 --> 00:47:54,665 …kunde inte längre räknas. 516 00:47:54,791 --> 00:47:58,961 Uppmärksamheten riktades mot sängen som var hennes mål 517 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 och på dottern hon trodde, varje gång hon vaknade, 518 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 skulle vänta på henne där. 519 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 Hon insåg inte ens att ett decennium hade gått, 520 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 inte ens att ett pestutbrott i byn 521 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 hade gjort huset till karantän 522 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 för den hostande döden som förstörde hennes samhälle. 523 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Var är hon? 524 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 Vad gör du här inne? 525 00:48:42,791 --> 00:48:44,171 Det är inte säkert. 526 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 Du får inte vara här utan skydd… 527 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Var? 528 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 Och när pestdoktorn dog 529 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 glömdes han omedelbart och ett konstigt fenomen inträffade. 530 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Hennes tyngdkraft, hennes påhittade tyngdkraft 531 00:49:02,666 --> 00:49:06,126 som höll kvar henne på gården, i skärselden, 532 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 höll även kvar andra. 533 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 Hon sov 534 00:49:11,500 --> 00:49:14,040 och som det blir när man drömmer glömde hon. 535 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 Och när hon hade glömt vaknade hon. 536 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Hon vandrade. 537 00:49:34,375 --> 00:49:37,125 Viola märkte svagt sitt försök till exorcism. 538 00:49:43,625 --> 00:49:47,705 Och tyvärr den stackars kyrkoherden, den andra personen i Violas väg. 539 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Hon sov, 540 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 glömde, glömde och glömde. 541 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 Och när hon glömde 542 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 uppstod en ohygglig sjukdom. 543 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Allting bleknar. 544 00:50:04,583 --> 00:50:09,003 Alla saker. Kött, sten, till och med stjärnorna. 545 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 Tiden tar allt. Det är så det funkar. 546 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 Det förflutna försvinner, minnena bleknar och det gör även själen. 547 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Allt ger upp med tiden, 548 00:50:21,166 --> 00:50:22,376 till och med själen. 549 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Vakna, vandra, glömma ännu mer. 550 00:50:28,750 --> 00:50:29,880 Hennes namn, glömt. 551 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 Hennes systers namn, glömt. 552 00:50:32,833 --> 00:50:34,333 När minnena lämnade henne 553 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 gjorde även hennes ansikte det. 554 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 Så lite kom hon ihåg… 555 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 …att hon en natt hittade ett barn i sin dotters gamla säng 556 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 och kunde inte minnas vem hon hade hoppats få se. 557 00:50:46,875 --> 00:50:49,955 Hon hade bara en svag aning om att hon hade gått hit 558 00:50:50,041 --> 00:50:54,001 i hopp om att hitta ett barn, och här var ett barn. 559 00:50:54,500 --> 00:50:56,460 Det måste vara barnet hon sökt. 560 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Det måste det. 561 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Hon sov och hon bleknade. 562 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 Och bleknade. 563 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 De andra också. 564 00:51:10,750 --> 00:51:12,540 Själarna i hennes omloppsbana. 565 00:51:15,000 --> 00:51:18,830 Olycksfåglarna i gravitationskällan hon hade gjort Bly Manor till. 566 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 De bleknade också. 567 00:51:36,625 --> 00:51:39,955 Willoughbys äldsta dotter, en gång lady Lloyd av Bly, 568 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 var nu bara en tanke, en känsla, 569 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 ingen kvinna, ingen person, inget namn eller ansikte. 570 00:51:48,416 --> 00:51:50,326 Bara ett behov… 571 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 …och ensamhet. 572 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 Och ilska. 573 00:51:54,083 --> 00:51:55,633 Hennes öde var en mardröm. 574 00:51:56,583 --> 00:51:58,793 Ett öde som drabbade allt Bly fångat. 575 00:51:59,250 --> 00:52:01,330 Ett öde som drabbade Violas syster, 576 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 nu glömd på vinden. 577 00:52:03,291 --> 00:52:05,961 Omedveten om att hon nånsin haft en syster. 578 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 Att mörda eller bli mördad av. 579 00:52:10,000 --> 00:52:14,250 Ett öde som drabbade alla som oturligt nog gick på hennes invanda väg. 580 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Sluta. 581 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Sluta! 582 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 Ett öde som drabbade en betjänt 583 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 många år senare. 584 00:52:24,333 --> 00:52:27,883 Ett öde som även drabbade de som dog av andra orsaker på Bly, 585 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 som befann sig i greppet av Violas tyngdkraft, 586 00:52:32,083 --> 00:52:34,583 även om de aldrig var i hennes isiga grepp. 587 00:52:38,500 --> 00:52:42,250 Inget hopp för de med den sorgliga oturen att dö på Bly. 588 00:52:44,291 --> 00:52:46,381 Inget hopp för Blys offer, 589 00:52:46,458 --> 00:52:48,288 oavsett om de var offer av ödet 590 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 synden, 591 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 sjukdom eller varandra. 592 00:52:57,708 --> 00:53:00,168 Inget hopp för au pairen, verkade det som… 593 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 …som hamnat i trubbel med så många av de döda, 594 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 gravitationskällans olyckliga hyresgäster, 595 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 och som till slut klivit in i sitt eget öde. 596 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 Undertexter: Emilie Johansson