1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 ‎- วิ่ง ‎- แล้วไมลส์ล่ะคะ 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 ‎ไม่เป็นไรนะ เราต้องออกไปจากที่นี่ 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 ‎- เราจะไปไหนกัน ‎- ไม่รู้จ้ะ ไปก่อนเถอะ 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 ‎- ฟลอร่า ‎- ไม่ หนูไม่ชอบเกมนี้ 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 ‎- หนูไม่ไป ‎- ฟลอร่า 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ‎และคุณก็บังคับหนูไม่ได้ 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 ‎- มาเถอะ เราต้องไปแล้ว ‎- ไมลส์ อยู่ไหน 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 ‎เมื่อเข้าสู่ช่วงกลางศตวรรษที่ 17 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 ‎มีสุภาพบุรุษม่ายผู้หนึ่ง ‎อาศัยอยู่ในมณฑลแฮมป์เชอร์ 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 ‎ชื่อของเขาไม่สำคัญเท่าไรนัก 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 ‎ฉันจะขอถือวิสาสะเรียกเขาว่านายวิลโลบี้ 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 ‎ชื่อที่ฟังดูน่าเคารพยำเกรง ‎เช่นเดียวกับตัวเขา 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 ‎เขากลายเป็นม่ายหลังครองเรือนได้หกปี 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 ‎และได้ทุ่มเทชีวิตกับการเลี้ยงดู ‎เลือดเนื้อเชื้อไขของเขา 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 ‎บุตรสาวสองคนที่เกิดห่างกันห้าปี 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 ‎บุตรสาวคนโต ไวโอล่า 18 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 ‎บุตรสาวคนเล็ก เพอดิต้า 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 ‎และด้วยความระลึกถึง ‎เด็กหญิงตัวน้อยบุตรคนกลาง 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,040 ‎ผู้มีชีวิตได้เพียงไม่กี่สัปดาห์ 21 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 ‎เมื่อบิดาสิ้นใจ สองพี่น้อง ‎จึงจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องแต่งงาน 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 ‎เพราะหญิงทั้งสอง ที่ต่างมิใช่บุรุษเพศ 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,791 ‎จะเสียสิทธิ์ดูแลกิจการการเงิน ‎ของนายวิลโลบี้ 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 ‎และคฤหาสน์ในบลาย 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,461 ‎บ้านที่ทั้งสองอยู่มาทั้งชีวิต 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,456 ‎สตรีในสมัยนั้นไม่มีอะไรเป็นของตัวเอง 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,495 ‎ไม่มีปัจจุบัน ไม่มีอนาคต ‎หากมิได้ยึดโยงกับบุรุษ 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 ‎ทั้งสองจึงกลับไปเป็นเด็กอีกครั้ง 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 ‎แต่ตอนนี้ไม่เหลืออะไรนอกจากกันและกัน 30 00:03:24,791 --> 00:03:26,461 ‎ในยามนี้สองศรีพี่น้อง 31 00:03:26,541 --> 00:03:29,211 ‎ต่างก็เป็นสาวสะพรั่งเต็มตัว 32 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 ‎เพอดิต้ามีความน่ารักอ่อนหวาน 33 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 ‎ไวโอล่ามีปัญญาเฉียบแหลม 34 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 ‎และแน่นอนว่าไวโอล่า ‎จะสวมชุดที่งดงามที่สุด 35 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 ‎ไม่ว่าเมื่อไหร่ 36 00:03:39,000 --> 00:03:41,330 ‎ในบรรดาชายหนุ่ม มิตรสหาย ‎และเพื่อนบ้านของทั้งสอง 37 00:03:41,416 --> 00:03:43,126 ‎มีบุรุษที่เยี่ยมยอดอยู่มากมาย 38 00:03:43,958 --> 00:03:46,878 ‎มีหนุ่มบ้านนอกผู้ทุ่มเทหลายคน ‎และมีชายสองหรือสามคน 39 00:03:46,958 --> 00:03:49,878 ‎ที่เลื่องชื่อในเสน่ห์อันมัดใจหญิงทั่วทิศ 40 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 ‎ไม่ก็ในวีรกรรมผู้พิชิต 41 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 ‎แต่ไวโอล่ารู้เนื้อแท้ของพวกเขาดี 42 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 ‎คนโลภ พวกฉกฉวยโอกาส และแร้งกา 43 00:04:00,583 --> 00:04:03,463 ‎แร้งกาที่จ้องจิกกินซากศพ ‎ของบิดาพวกหล่อน 44 00:04:04,583 --> 00:04:06,673 ‎เพื่อปล้นทรัพย์ของเขาผ่านทางบุตรสาว 45 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 ‎ไม่ บลายจะต้องเป็นของคนในครอบครัว 46 00:04:10,791 --> 00:04:12,671 ‎และสองพี่น้องจะต้องอยู่ในอำนาจ 47 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 ‎ไม่อย่างนั้นทุกอย่าง ‎ก็จะสูญสลายตามบิดาไป 48 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 ‎จึงเป็นเหตุให้ไวโอล่า ‎ส่งคำเชิญไปยังญาติห่างๆ คนหนึ่ง 49 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 ‎ชายชื่ออาเธอร์ ลอยด์ 50 00:04:27,500 --> 00:04:29,380 ‎ในความเป็นจริงเขาไม่ใช่บุรุษต้นแบบ 51 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 ‎แต่เขาก็ซื่อสัตย์ เด็ดเดี่ยว 52 00:04:33,208 --> 00:04:34,378 ‎และฉลาดหลักแหลม 53 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 ‎ร่ำรวยทั้งเงินทอง 54 00:04:37,500 --> 00:04:39,330 ‎พลานามัย และความหวังอันไร้ซึ่งภาระ 55 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 ‎และความรักใคร่สิเน่หาที่ยังมิได้ทุ่มกับผู้ใด 56 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 ‎ไวโอล่าตั้งใจไม่อยู่ที่บ้านเมื่อเขามาถึง 57 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 ‎เพอดิต้าจึงรับหน้าที่เป็นเพื่อนคุย ‎ให้แก่ลูกพี่ลูกน้องที่เดินทางมาไกล 58 00:04:52,875 --> 00:04:54,575 ‎ขณะที่ไวโอล่าประวิงเวลา 59 00:04:55,000 --> 00:04:57,210 ‎และในระหว่างนั้นก็พบว่า ‎เขาช่างเป็นสุภาพบุรุษ 60 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 ‎เขามีรูปโฉมงดงาม 61 00:04:59,625 --> 00:05:01,375 ‎มีการศึกษาและชอบท่องเที่ยว 62 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 ‎เขารู้ภาษาฝรั่งเศส เขาเล่นฟลูตได้ 63 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 ‎และเขาขับขานบทกลอน ‎ด้วยสำเนียงเปี่ยมรสนิยม 64 00:05:09,416 --> 00:05:11,746 ‎และเมื่อเพอดิต้าเริ่มหวั่นไหว 65 00:05:11,833 --> 00:05:13,463 ‎เพราะรู้สึกสนใจชายหนุ่ม… 66 00:05:20,291 --> 00:05:21,831 ‎ไวโอล่าอธิบายว่าที่ตนมาช้า 67 00:05:21,916 --> 00:05:24,666 ‎เป็นเพราะเกิดข้อถกเถียง ‎เรื่องค่าเช่าที่ค้างอยู่ 68 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 ‎บางคนที่เล็งเห็นโอกาส ‎ยามที่บิดาของเธอเสีย 69 00:05:28,000 --> 00:05:30,580 ‎ไม่ได้คิดว่าหล่อนจะรู้วิธีลงบัญชี 70 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 ‎เรื่องที่เล่าเป็นเรื่องจริง ‎แต่ก็เป็นการจัดฉากเช่นกัน 71 00:05:35,916 --> 00:05:38,826 ‎ที่จริง การปรากฏตัวของไวโอล่า ‎ล้วนเป็นการแสดง 72 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 ‎เหงื่อที่ผุดพราย 73 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 ‎เส้นผมอันยุ่งเหยิง 74 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 ‎ธุรกิจก็ดี บัญชีก็ดี 75 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 ‎รองเท้าขี่ม้าในโถงก็ดี 76 00:05:47,000 --> 00:05:48,920 ‎แม้กระทั่งภาพเหมือนที่แขวนบนผนัง 77 00:05:49,250 --> 00:05:52,670 ‎ที่จ้างวาดโดยไวโอล่า ซึ่งเป็นส่วนหนึ่ง ‎ของข้อความอันแท้จริงถึงอาเธอร์ 78 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 ‎คู่สมรสของเขาอาจเป็นหล่อน ‎หรืออาจเป็นน้องสาว 79 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 ‎แต่จะต้องไม่มีการเข้าใจผิด ‎ในตัวผู้มีอำนาจตัวจริงแห่งคฤหาสน์บลาย 80 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 ‎หรือการจัดการสิ่งต่างๆ ภายใน 81 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 ‎งานแต่งงานจัดขึ้นอย่างเล็กๆ 82 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 ‎สมกับที่เป็นการแต่งงานเพื่อธุรกิจ 83 00:06:06,958 --> 00:06:08,578 ‎เป็นผลลัพธ์ที่รื่นรมย์สำหรับไวโอล่า 84 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 ‎ผู้ตั้งใจจะรักษาสถานะผู้ปกครองบลายไว้ 85 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 ‎และเป็นผลลัพธ์ที่รื่นรมย์สำหรับเพอดิต้า 86 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 ‎ผู้พึงใจกับการไม่ต้องมีลูกมาโดยตลอด 87 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 ‎เพื่อที่จะมีกันและกันจากวันนี้เป็นต้นไป 88 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 ‎ไม่ว่าจะดีหรือร้าย ‎ไม่ว่าจะมั่งมีหรือยากจน 89 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 ‎ไม่ว่าจะเจ็บไข้หรือแข็งแรง 90 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 ‎เพื่อที่จะรักและเชิดชู 91 00:06:28,583 --> 00:06:30,173 ‎ตราบสิ้นลมหายใจ 92 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 ‎ว่าด้วยศาสนพิธีอันศักดิ์สิทธิ์ ‎ของพระผู้เป็นเจ้า 93 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ‎และด้วยเหตุนั้น ข้าขอสาบาน ‎ว่าจะแต่งงานกับเจ้า 94 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 ‎ข้า ไวโอล่า ขอรับท่าน อาเธอร์ ‎เป็นสามีที่ถูกต้องตามกฎหมายของข้า 95 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 ‎เพื่อที่จะมีกันและกันจากวันนี้เป็นต้นไป 96 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 ‎ไม่ว่าจะดีหรือร้าย ‎ไม่ว่าจะมั่งมีหรือยากจน 97 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 ‎ไม่ว่าจะเจ็บไข้หรือแข็งแรง 98 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 ‎เพื่อที่จะรักและเชิดชู… 99 00:07:01,291 --> 00:07:02,501 ‎ตราบสิ้นลมหายใจ 100 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 ‎และเชื่อฟัง 101 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 ‎เพื่อที่จะรัก จะเชิดชู และจะเชื่อฟัง 102 00:07:15,208 --> 00:07:17,878 ‎บาทหลวงเชื่อว่าหล่อนเว้นคำไว้ ‎โดยไม่รู้เดียงสา 103 00:07:18,250 --> 00:07:19,080 ‎แต่หาได้เป็นเช่นนั้น 104 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 ‎เพอดิต้าที่รู้จักพี่สาวดีกว่าใคร ‎ไม่ได้ประหลาดใจแต่อย่างใด 105 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 ‎และเพอดิต้าคิดว่าพระเจ้า ‎ก็มิได้ประหลาดใจเช่นกัน 106 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 ‎เมื่อการแต่งงานตามแผนของพี่สาว ‎ได้รับการอวยพร 107 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 ‎เพราะพระองค์สร้างหล่อนมาเช่นนั้น 108 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 ‎การโอนทรัพย์สินสำเร็จ ‎ธุรกิจเสร็จสิ้นด้วยดี 109 00:08:08,583 --> 00:08:09,923 ‎คฤหาสน์ปลอดภัย 110 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ‎เปลือกตาของไวโอล่าก็คล้อยปิด 111 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 ‎หล่อนมักจะหลับใหล 112 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 ‎และลืมตาตื่น 113 00:08:21,125 --> 00:08:22,995 ‎หล่อนมักคิดว่าคงเป็นเพราะห้องห้องนี้ 114 00:08:23,500 --> 00:08:26,380 ‎มันเป็นห้องของมารดาหล่อน ‎เตียงของบุพการี 115 00:08:26,458 --> 00:08:27,918 ‎และยามนี้มันเป็นของหล่อน 116 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 ‎ด้วยหัวใจที่ถูกครอบงำ ‎ด้วยความกระสับกระส่ายแปลกใหม่ 117 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 ‎หล่อนจะออกไปเดิน 118 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 ‎หล่อนจะหลับใหล 119 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 120 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 121 00:08:53,208 --> 00:08:55,168 ‎บางทีมันอาจไม่ได้เป็นเพราะห้องห้องนี้ 122 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 ‎ใช่ บางทีอาจเป็นเพราะอย่างอื่น 123 00:09:03,666 --> 00:09:05,876 ‎ไวโอล่าพบว่าภายใต้จุดประสงค์ที่แท้จริง 124 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 ‎การแต่งงานของหล่อน ‎อาจมีความรักเจืออยู่บ้าง 125 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 ‎แม่ไม่มีคำหวานจะป้อนให้ลูก 126 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 ‎โลกภายนอกมีแต่คนแข็งแกร่ง 127 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 ‎แต่ลูกจะแกร่งกว่า 128 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 ‎บลายเป็นของลูก 129 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 ‎และพวกเขาจะพยายามแย่งมันไป ‎เหมือนที่ทำกับแม่ 130 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 ‎แต่แม่จะไม่ยอมให้เป็นแบบนั้น 131 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 ‎เราจะเคลื่อนภูเขาด้วยกันแทน ลูกรัก 132 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 ‎มีแต่ลูก 133 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 ‎กับแม่ 134 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 ‎มีแต่เรา 135 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 ‎ยามนั้นเป็นวันคืนอันสดใส 136 00:10:08,291 --> 00:10:09,671 ‎หลังอิซาเบลลืมตาดูโลก 137 00:10:10,791 --> 00:10:14,461 ‎ทว่าไม่มีสิ่งใดจีรัง ‎และเมื่อเวลาเปลี่ยน ทุกสิ่งก็เปลี่ยน 138 00:10:14,708 --> 00:10:17,038 ‎ความเปลี่ยนแปลงมักไม่ประกาศตน 139 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 ‎มันมิได้ป่าวร้องแจ้งการมาเยือน 140 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 ‎ไม่เลย ความเปลี่ยนแปลงมาอย่างกะทันหัน 141 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 ‎กว่าผู้นั้นจะรู้ตัวว่ามันมาถึง 142 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 ‎มันก็ได้ลงหลักปักฐานเสียแล้ว 143 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 ‎สำหรับไวโอล่านั้น… 144 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 ‎ความสงสัยของหล่อนเริ่มจากจุดเล็กๆ 145 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 ‎มิได้สลักสำคัญ ‎เช่นเดียวกับความระคายในปอดหล่อน 146 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 ‎ไวโอล่าโปรดปรานเสื้อผ้าอาภรณ์ ‎และมีรสนิยมเลอเลิศที่สุดในโลก 147 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 ‎รสนิยมที่สามีหล่อนยอมตามใจ 148 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 ‎ที่มีมากมายเหลือคณานับ ‎คือผ้าไหมและผ้าแพรมันวาว 149 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 ‎คือผ้ามัสลิน ผ้ากำมะหยี่ และผ้าลูกไม้ ‎จากทั่วทุกมุมโลก 150 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 ‎และทุกมูลค่า 151 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 ‎บ้างก็หายากและมีราคาแพง ‎ราวกับทอด้วยด้ายจากอัญมณี 152 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 ‎ล้วนผ่านเงื้อมมือมากเล่ห์ของหล่อน 153 00:11:08,541 --> 00:11:10,921 ‎โดยไม่มีคำโอ้อวดใดๆ ‎เล็ดรอดจากริมฝีปาก 154 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 ‎มีเพียงความเจ็บป่วยที่พรั่งพรู ‎จากริมฝีปากของหล่อน 155 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 ‎ซึ่งในที่สุดก็มิอาจเพิกเฉยได้อีก 156 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 ‎ไม่ใช่กาฬโรคหรอก 157 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 ‎ขอบคุณพระเจ้า 158 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 ‎แต่ก็ไม่ใช่ข่าวดี 159 00:12:14,291 --> 00:12:15,381 ‎เธอเป็นวัณโรค 160 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 ‎- หมายความ… ‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่ 161 00:12:17,708 --> 00:12:19,668 ‎- หมายความว่ายังไง ‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่ หมอ 162 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 ‎หลายเดือน มากสุดก็หลายเดือน 163 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 ‎และผมขอแนะนำให้แยกหล่อน ‎ออกจากคนอื่นๆ 164 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 ‎ลูกสาวของเรา 165 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 ‎ลูกจะนอนกับแม่ไม่ได้แล้ว 166 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 ‎ต้องแยกกันนอน 167 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‎คุณจะต้องรักษาเธอ 168 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 ‎ให้หายดี 169 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 ‎- ผมไม่รู้ว่าจะทำได้ไหม ‎- ต้องได้ 170 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 ‎ต้องได้ จะด้วยวิธีใดก็ช่างแต่ต้องทำให้ได้ 171 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 ‎ไม่เอา 172 00:12:56,333 --> 00:12:57,793 ‎ไม่ ฉันอยากนอนบนเตียงของเรา 173 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 ‎ไม่ได้ ที่รัก 174 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 ‎ฉันอยากนอนบนเตียงของเรา 175 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 ‎อาเธอร์ 176 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 ‎- ขอร้องล่ะ ‎- อิซาเบล 177 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 ‎นึกถึงอิซาเบลเข้าไว้ 178 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 ‎และทุกอย่างก็อ่อนล้าโรยแรง 179 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 ‎บาทหลวงกลับมาที่บลายอีกหน 180 00:14:32,791 --> 00:14:35,251 ‎แต่เพื่อประกอบพิธีอันแสนเศร้าสลด 181 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 ‎ยิ่งกว่าบทเพลงหวานชื่นของพิธีวิวาห์ ‎ที่เขาเคยขับขาน 182 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 ‎"เรามุ่งไปเตรียมสถานที่หนึ่งให้ท่าน" 183 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 ‎"และเราจักมาเยือนอีกหน 184 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 ‎และเราจักนำพาท่านมาสู่ตัวเรา 185 00:14:50,500 --> 00:14:52,000 ‎เพื่อว่าที่ใดที่มีเรา 186 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 ‎ที่นั้นจักมีท่านเช่นกัน" 187 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 ‎น้องสาว… 188 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 ‎เธอต้องสวดมนต์ตามสิ 189 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 ‎ว่าตามพ่อนะ 190 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 ‎"เรามุ่งไปเตรียมสถานที่หนึ่งให้ท่าน" 191 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 ‎"และเราจักมาเยือนท่านอีกหน ‎และจักนำพาท่านมาสู่ตัวเรา 192 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 ‎เพื่อว่าที่ใดที่มีเรา ที่นั้นจักมีท่านเช่นกัน" 193 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 ‎โธ่ น้องสาว เราลองอีกรอบนะ 194 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 ‎"เรามุ่งไปเตรียมสถานที่หนึ่งให้ท่าน" 195 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 ‎ไม่ 196 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 ‎ว่ายังไงนะ 197 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 ‎ไม่ 198 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 ‎ฉันไม่ไป 199 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 ‎บอกพระเจ้าของท่านเถอะ… 200 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 ‎ว่าฉันไม่ไป 201 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 ‎ไวโอล่า คุณต้องสวดมนต์ตามนะ 202 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 ‎มันไม่เกี่ยวกับร่างกายของคุณอีกแล้วที่รัก 203 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 ‎ที่ต้องรักษาคือดวงวิญญาณของคุณ 204 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 ‎- สิ่งที่ผมห่วงคือดวงวิญญาณคุณ ‎- ไม่ 205 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 ‎เพอดิต้า อย่า 206 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 ‎บอกพวกเขาไปสิพี่ 207 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 ‎บอกบาทหลวงกับพระเจ้าที่เขาเทิดทูนนัก 208 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 ‎บอกไปซะว่า "ไม่" 209 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 ‎พระเจ้าประสงค์ให้วิญญาณของเธอบริสุทธิ์ ‎ขณะที่ทรงต้อนรับเธอกลับบ้าน 210 00:16:13,791 --> 00:16:14,961 ‎พระเจ้าน่าจะรู้ดีแก่ใจสิ 211 00:16:15,583 --> 00:16:16,833 ‎ท่านสร้างเธอมาแบบนี้นี่ 212 00:16:18,000 --> 00:16:20,290 ‎ถ้าหล่อนบอกว่าไม่ไป หล่อนก็จะไม่ไป 213 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 ‎เวลามิได้แยแสหล่อน 214 00:16:29,541 --> 00:16:32,381 ‎จากวันเคลื่อนไปเป็นอาทิตย์ ‎จนเป็นเดือน และเป็นปี 215 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 ‎โลกอันเฉยชาหมุนวนโคจร 216 00:16:34,125 --> 00:16:35,955 ‎รอบและรอบดวงอาทิตย์ 217 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 ‎และต่อมา… 218 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 ‎อิซาเบล 219 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 ‎โลกหมุนรอบดวงอาทิตย์ห้ารอบ ‎แล้วทุกอย่างก็เปลี่ยนไป 220 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 ‎อิซาเบล 221 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 ‎ขออีกสักประเดี๋ยวนะคะ 222 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 ‎เธอยังอ่านเล่มนั้นไม่ได้ด้วยซ้ำ 223 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 ‎หนูพอจะอ่านรู้เรื่องค่ะ 224 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 ‎นอนได้แล้ว 225 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 ‎น้าพูดมาสามรอบแล้วนะ 226 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 ‎ไม่จ้ะ 227 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 ‎เต้นเร็วๆ สักรอบก็ได้ 228 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 ‎ไม่จ้ะ 229 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 ‎รอบเดียวพอนะ 230 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 ‎- แต่ถึงเวลานอนของเธอแล้วนะ ‎- แค่รอบเดียว 231 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 ‎ดีค่ะ 232 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‎เป็นยังไง 233 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 ‎ลูกเต้นรำเก่งขึ้นพอตัวแล้วนี่ 234 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 ‎ใช่ พ่อว่าลูกใกล้พร้อมแล้ว 235 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 ‎เราต้องมีดนตรีนะคะ 236 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 ‎ไม่จำเป็นหรอกลูก 237 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 ‎อันที่จริงแค่นับเลข ‎ก็พอสำหรับการฝึกเต้นรำแล้ว 238 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 ‎หนึ่ง สอง สาม 239 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 ‎ก้าว สอง สาม 240 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 ‎หมุน สอง สาม 241 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 ‎คุณน้าคะ เราต้องมีดนตรีว่าไหมคะ 242 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 ‎เราต้องไปนอนจ้ะ 243 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 ‎โถ คุณน้าช่างน่าเบื่อจริงๆ 244 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ‎อย่างนั้นหรอกเหรอ 245 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ‎คุณน้าเต้นเป็นกับเขาหรือเปล่า 246 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 ‎ฉันก็ต้องเต้นรำเป็นอยู่แล้ว สาวน้อย 247 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 ‎หนูไม่เคยเห็นคุณน้าเต้นรำเลย 248 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 ‎เสียรู้หลานเข้าแล้ว เพอดี้ 249 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 ‎ฉันรู้ดีเลยค่ะ 250 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 ‎- โอ้ ไม่ละ ‎- แค่รอบเดียว 251 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 ‎แสดงการเต้นของจริงให้สาวน้อยดูหน่อย 252 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 ‎หนึ่ง สอง สาม 253 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 ‎ก้าว สอง สาม 254 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 ‎หมุน สอง สาม 255 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 ‎หนึ่ง สอง สาม 256 00:18:51,458 --> 00:18:55,078 ‎ไวโอล่ามีชีวิตอยู่ได้นานกว่าที่หมอ ‎และบาทหลวงคาดการณ์ไว้ 257 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 ‎บางคนถึงกับลือว่าหล่อนอยู่ได้ ‎เพราะความรั้นอย่างเดียวแท้ๆ 258 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 ‎คุณแม่ตื่นแล้ว 259 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 ‎อิซาเบล ‎ลูกก็รู้ว่าห้ามเข้าใกล้แม่มากเกินไป 260 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 ‎ไว พี่ลุกออกมาจากเตียงทำไม ‎เดี๋ยวจะไม่สบายนะ 261 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 ‎ฉันไม่อยากพลาดงานเต้นรำ 262 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 ‎มาเถอะ กลับไปที่ห้องของพี่กัน ‎ฉันจะเตรียมสมุนไพรสำหรับชงชาให้ 263 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 ‎ฉันไม่อยากได้น้ำชา ฉันอยากคุยกับลูก 264 00:19:45,458 --> 00:19:46,328 ‎พาฉันไปที่เตียง 265 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 ‎ได้สิ 266 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 ‎- ฉันขอโทษนะ ‎- ไม่ต้องขอโทษหรอก 267 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 ‎- ฉันเต้นรำกับเขาเองได้ ‎- ฉันรู้ 268 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 ‎ฉันเต้นรำกับสามีของฉันได้ 269 00:20:31,708 --> 00:20:33,498 ‎ไม่จำเป็นต้องให้เธอมาทำแทน 270 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 ‎ทั้งเรื่องนั้นหรือเรื่องอื่นๆ 271 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 ‎ฉันไม่มีวันทำหรอก 272 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 ‎ฝันดีนะคะพี่ 273 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 ‎บางคนในหมู่บ้านก็มักพูดว่า ‎ความตายมาเยือนไวโอล่าแล้ว 274 00:20:51,708 --> 00:20:52,828 ‎คือในยามราตรี 275 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 ‎ในบรรดาปีแรกๆ นั้น 276 00:20:55,125 --> 00:20:58,035 ‎รถม้าสีดำเทียมอาชานัยน์ตาสีแดง 277 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 ‎ถูกผลักไสเมื่อมาถึงคฤหาสน์บลาย 278 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 ‎รถม้าสีดำและสารถีของมัน ‎ถูกปฏิเสธอยู่หลายหน 279 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 ‎จนกระทั่งมันไม่ยอมเยี่ยมกราย ‎มาที่บลายอีก 280 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 ‎ก่อนเคยนอนข้างคู่เคียง 281 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 ‎ร่วมเรียงที่ใต้ต้นหลิวกัน 282 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 ‎ยามนี้นอนเศร้าเดียวดาย 283 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 ‎คร่าครวญหวนไห้ทุกวัน 284 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ‎เพลงต้นหลิวแว่วดังร่าไป 285 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 ‎หวีดและไหวรื้นร่าน้ำตา 286 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ‎เพลงต้นหลิวเสียงดังร่าไป 287 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 ‎รอให้คนรักนั้นได้กลับมา 288 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 ‎ฉันอยากนอนกับลูก 289 00:22:10,208 --> 00:22:11,668 ‎ไม่ได้ ไวโอล่า 290 00:22:11,875 --> 00:22:13,495 ‎แต่วันนี้ฉันอาการดีขึ้นแล้ว 291 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 ‎พี่ก็พูดแบบนั้นทุกวัน ‎แต่สภาพพี่ก็แย่ลงเรื่อยๆ 292 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 ‎นายหญิงแห่งคฤหาสน์บลาย 293 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 ‎ฉันไม่คิดใฝ่สูงหรอก 294 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 ‎- โกหก ‎- ไวโอล่า ฉันพูดจริง 295 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 ‎คนโกหก 296 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 ‎ถ้าเขามองฉันเป็นครั้งคราว ‎นั่นก็เป็นเพราะเขาเหงา 297 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 ‎และเขาเป็นมนุษย์คนหนึ่ง 298 00:22:40,041 --> 00:22:43,381 ‎เป็นเพราะตลอดห้าปีที่ผ่านมา ‎หน้าที่เดียวของสามีที่เขาได้ทำ 299 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 ‎คือการไว้ทุกข์ 300 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 ‎- ฉันไม่ยอมหรอก ‎- แน่ล่ะ 301 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 ‎ฉันรู้ ฉันสังเกตได้ 302 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 ‎พี่น่าจะคิดถึงลูกนะ ไว 303 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 ‎คิดถึงอิซาเบลสิ 304 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 ‎ถ้าพี่ตายไปเธอจะเหลืออะไร ‎เธอจะจดจำพี่ในสภาพไหน 305 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 ‎แบบนี้เหรอ ตัวพี่ในสภาพนี้งั้นเหรอ 306 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 ‎เพราะฉันเตือนด้วยรักนะ ไวโอล่า ‎ให้เธอจำพี่ในสภาพอื่นเถอะ 307 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 ‎ไม่นานก่อนเข้าปีที่หกของ ‎ชีวิตที่ตายทั้งเป็นของไวโอล่า 308 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 ‎หล่อนได้เรียกให้คนนำเครื่องเพชร ‎และแพรพรรณทั้งหมด 309 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 ‎ที่หล่อนสะสมไว้ก่อนจะล้มป่วย ‎มาให้หล่อนถึงห้อง 310 00:24:26,291 --> 00:24:28,291 ‎ศพของฉันจะไม่สวมใส่แก้วแหวน 311 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 ‎หรือชุดหรูหรา 312 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 ‎แก้วแหวน ชุดลูกไม้ และชุดผ้าไหม 313 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 ‎ตอนนี้ฉันพูดได้อย่างไร้กิเลส ‎ว่าฉันไม่ต้องการพวกมันแล้ว 314 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 ‎พวกมันจะเป็นมรดกอันล้ำค่า ‎แก่ลูกสาวของเรา 315 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 ‎ดังนั้นคุณต้องเก็บรักษาพวกมันไว้ 316 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 ‎คุณจะต้องดูแลมันให้ลูก 317 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 ‎จนกระทั่งลูกโตพอจะสวมใส่มันได้ 318 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 ‎พวกมันถูกห่อหุ้ม… 319 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 ‎ปกคุลมด้วยกลีบกุหลาบ 320 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 ‎ทำให้สียังสดในความมืดอันหอมหวาน 321 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 ‎สัญญากับฉันได้ไหม อาเธอร์ 322 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 ‎สัญญาว่าอะไร 323 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 ‎ว่าคุณจะเก็บรักษาพวกมันไว้ให้ลูก 324 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 ‎ว่าคุณจะเป็นผู้ถือกุญแจ 325 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 ‎และจะไม่มอบมันให้ใครทั้งนั้น 326 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 ‎ยกเว้นลูกของเรา 327 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 ‎สัญญากับฉันสิ 328 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 ‎ผมสัญญา 329 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 ‎เงินทองร่อยหรอลงเมื่อเวลาดำเนินไป 330 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 ‎อาเธอร์จำต้องเดินทาง ‎ไปค้าขายบ่อยขึ้นเรื่อยๆ 331 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 ‎ไกลแสนไกล ข้ามน้ำข้ามทะเล ‎ไปยังดินแดนแปลกใหม่และรุ่มรวย 332 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 ‎และเมื่ออาเธอร์จากไป ‎ทุกการเสแสร้งก็ยุติลง 333 00:26:08,750 --> 00:26:10,040 ‎บางที่อาจเพราะโมงยามนั้น 334 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 ‎บางทีอาจเพราะข้อเท็จจริงที่ว่า ‎โลกนี้มีจุดนั้นอยู่ 335 00:26:13,750 --> 00:26:16,670 ‎จุดที่เกินจะทานน้ำหนักใดได้อีก 336 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 ‎แต่คืนนั้น ขณะที่เพอดิต้ามองพี่สาว 337 00:26:20,083 --> 00:26:21,463 ‎ความคิดหนึ่งก็ผุดพรายขึ้นมา 338 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 ‎คำคำนี้ผุดขึ้นมาในสมองหล่อน ‎เมื่อหนึ่งปีเต็มก่อนหน้านี้ 339 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 ‎และมันเติบโตในที่ลับเช่นเดียวกับ ‎อาการระคายในปอดของไวโอล่า 340 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 ‎คำคำนี้บดบังความคิดของหล่อน ‎ทั้งในยามค่ำและยามตื่น 341 00:26:34,125 --> 00:26:37,455 ‎คำคำนี้ก่อตัวในอกของหล่อน ‎เช่นเดียวกับโรคร้ายของไวโอล่า 342 00:26:39,375 --> 00:26:41,245 ‎มันลุกลามอย่างไม่ย่นย่อ 343 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 ‎จากเสียงกระซิบแว่วในหู ‎แผ่ซ่านทั่วจิตใจ 344 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 ‎และยามนี้คำคำนั้นได้คืบคลาน ‎ลงไปตามไหล่และข้อศอกของหล่อน 345 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 ‎จนกระทั่งคำนั้นลงมาอาศัยในมือหล่อน 346 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 ‎คำที่ว่าก็คือ… 347 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 ‎"ความเมตตา" 348 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 ‎และนั่นเป็นคำโกหก 349 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 ‎เพราะในความคิดและจิตใจของหล่อน ‎หาใช่ความเมตตาไม่ 350 00:27:06,916 --> 00:27:08,206 ‎ขณะที่หล่อนขยับมือ 351 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 ‎มันคือทุกแรงตบ ทุกคำเหยียดหยาม ‎และทุกๆ วันที่ผ่านเลยมา 352 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 ‎ทุกชั่วขณะจิตหลังจากพิธีกรรมสุดท้าย 353 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 ‎มันคือคำอีกคำที่กัดกินหล่อน ‎ราวกับโรคร้ายตลอดเวลาที่ผ่านมา 354 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 ‎หล่อนตระหนักได้ในท้ายที่สุด ‎ว่าคำคำนั้นไม่ใช่ "ความเมตตา" 355 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 ‎ไม่เลย ตลอดเวลาที่ผ่านมา ‎คำคำนั้นก็คือ… 356 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 ‎"พอกันที" 357 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 ‎อาเธอร์รับมือกับการสูญเสีย ‎อย่างสุขุมและองอาจ 358 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ‎(ในอารักษ์ของข้าพเจ้า) 359 00:28:45,791 --> 00:28:49,581 ‎ในส่วนของพ่อม่ายที่บัดนี้ ‎เป็นท่านลอร์ดแห่งบลายโดยสมบูรณ์ 360 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 ‎ไม่ทันไรก็ถูกผู้คนคาดการณ์ว่า ‎เขาจะแต่งงานใหม่ 361 00:28:53,333 --> 00:28:55,543 ‎และมีหญิงสาวมากมายหลายสิบที่คอยท่า 362 00:28:55,625 --> 00:28:58,245 ‎ซึ่งอาจบอกได้ว่าไม่ใช่ความผิด ‎ของพวกหล่อนแต่อย่างใด 363 00:28:58,625 --> 00:29:00,745 ‎ที่เมื่อเขากลับมาในอีกหกเดือนให้หลัง 364 00:29:01,083 --> 00:29:03,043 ‎คำทำนายนั้นมิได้กลายเป็นจริง 365 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 ‎ด้วยเขาแว่วเสียงกังวานของไวโอล่า ‎จากดวงตาของเพอดิต้า 366 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 ‎และเสียงกังวานที่ดังขึ้นเรื่อยๆ 367 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 ‎ได้ปิดกั้นโสตของเขา ‎จากบทเพลงของสตรีนางอื่น 368 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 ‎ในที่สุดพวกเขาก็สมรสกัน ‎โดยจัดพิธีอย่างเป็นส่วนตัว 369 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 ‎จนเกือบจะเป็นความลับ 370 00:29:21,625 --> 00:29:24,825 ‎ด้วยความหวัง ‎ตามที่เคยหยอกล้อกันในตอนนั้น 371 00:29:25,083 --> 00:29:27,293 ‎ว่าบางทีไวโอล่าผู้ล่วงลับจะไม่ล่วงรู้เรื่องนี้ 372 00:29:27,375 --> 00:29:29,375 ‎(ไวโอล่า ลอยด์ 1645 - 1680 ‎อายุ 35 ปี) 373 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 ‎และในคืนแต่งงานของทั้งสอง 374 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 ‎ขณะที่เพอดิต้าจับจองเตียง ‎ซึ่งเคยเป็นของพี่สาว 375 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 ‎ต่างฝ่ายต่างก็ได้ครอบครอง ‎สิ่งที่ปรารถนามาช้านาน 376 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 ‎สำหรับอาเธอร์นั้นคือหญิงงาม 377 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 ‎ที่เขาค่อนข้างรู้จักดีแล้ว ‎เพราะสายเลือดของหล่อน 378 00:29:45,666 --> 00:29:48,166 ‎ทว่าความปรารถนาของเพอดิต้า ‎ที่ท่านจะได้เห็นดังต่อไปนี้ 379 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 ‎ยังคงเป็นปริศนาที่ไม่กระจ่าง 380 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 ‎ระหว่างสามปีแรกในชีวิตคู่ของทั้งสอง 381 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 ‎คุณนายลอยด์คนใหม่ ‎ไม่สามารถให้กำเนิดบุตรของตนได้ 382 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 ‎ส่วนลูกเลี้ยงก็ไม่ยอมรับหล่อน ‎เป็นแม่โดยสิ้นเชิง 383 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 ‎ทางด้านอาเธอร์ ‎เขาสูญเงินไปเป็นจำนวนมหาศาล 384 00:30:45,875 --> 00:30:47,075 ‎เหตุการณ์อย่างหลังนี้ 385 00:30:47,166 --> 00:30:49,326 ‎บีบบังคับให้เขาต้องลดการใช้จ่าย ‎ที่สุรุ่ยสุร่ายลง 386 00:30:50,166 --> 00:30:52,496 ‎ส่วนเพอดิต้าก็ต้องจำใจ ‎กลายเป็นท่านหญิงตกอับ 387 00:30:52,583 --> 00:30:53,883 ‎ยิ่งกว่าที่พี่สาวเคยเป็นมา 388 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 ‎หล่อนค้นพบนานแล้ว 389 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 ‎ว่าหีบผ้าขนาดใหญ่ของพี่สาวถูกอายัดไว้ 390 00:31:02,416 --> 00:31:04,076 ‎เพื่อผลประโยชน์ของบุตรสาว 391 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 ‎และมันตั้งอยู่อย่างเศร้าสร้อยไร้คนเห็นค่า ‎ในห้องใต้หลังคาฝุ่นจับ 392 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 ‎หล่อนคิดว่ามันน่ารังเกียจ ‎ที่แพรพรรณงดงามเหล่านี้ 393 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 ‎ต้องรอให้เด็กหญิงเป็นเจ้าของมัน 394 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 ‎และด้วยเหตุนั้น 395 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 ‎ในวันครบรอบวันตายปีที่หกของไวโอล่า 396 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 ‎เพอดิต้าก็ถึงขีดจำกัด 397 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 ‎บ้านหลังนี้กำลังทรุดโทรม 398 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 ‎ฐานะของเราก็เข้าขั้นหายนะ 399 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 ‎เรามีทางออกอยู่บนหัวเรานี่เอง 400 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 ‎เราไม่มีปัญญากระทั่งจะจ้างแม่บ้านต่อ 401 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ‎และบนหัวเรามีผ้าไหม เครื่องเพชร ‎และผ้าลินินเก็บอยู่ในกรุ 402 00:31:39,708 --> 00:31:41,208 ‎- เพอดิต้า… ‎- ถ้ามันไม่พอปลดหนี้ 403 00:31:41,291 --> 00:31:42,421 ‎ก็น่าจะพอกู้สถานการณ์ 404 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 ‎- ไม่ ‎- หล่อนคงต้องการแบบนี้ 405 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 ‎ถ้าหล่อนมองเห็นอนาคต ‎ว่าทุกอย่างมันเลวร้ายแค่ไหน 406 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 ‎ว่าคุณทำให้ทุกอย่างเลวร้ายแค่ไหน 407 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 ‎- ผมเหรอ ‎- ใช่ 408 00:31:53,125 --> 00:31:56,205 ‎หรือคุณไม่ใช่คนดูแลการเงิน ‎ของเรากันล่ะ สามีของฉัน 409 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 ‎คุณไม่ได้บริหารทรัพย์สินของเรา ‎จนล่มจมหรอกเหรอ 410 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 ‎พี่สาวของฉันต้องการให้บลายรุ่งเรือง ‎ยิ่งกว่าอะไร 411 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 ‎หล่อนจะทำทุกอย่าง ‎ทุกวิถีทางที่ทำได้เพื่อรักษาคฤหาสน์นี้ 412 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 ‎และคุณก็รู้ดี 413 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 ‎มันเป็นของอิซาเบล 414 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 ‎คฤหาสน์หลังนี้มีไว้เพื่ออิซาเบล 415 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 ‎แล้วเราจะปล่อยให้มันล่มสลาย ‎ก่อนที่เธอจะรับช่วงต่อเหรอ 416 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 ‎ผมจะพูดแค่ครั้งเดียว เพอดิต้า… 417 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 ‎เราจะไม่ขายมัน 418 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 ‎และผมจะโกรธมาก ‎ถ้าคุณยกเรื่องนี้ขึ้นมาพูดอีก 419 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 ‎ก็ดี 420 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 ‎ดีใจที่ได้รู้ว่าคุณเห็นฉันมีค่าแค่ไหน 421 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 ‎ที่ได้เห็นตัวเองเสียสละให้แก่ ‎การทำตามอำเภอใจ 422 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 ‎มันไม่ใช่การทำตามอำเภอใจ ที่รัก 423 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 ‎มันคือคำสัญญา 424 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 ‎คำสาบาน 425 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 ‎คำสาบาน 426 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 ‎แก่ไวโอล่า 427 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 ‎แน่นอน 428 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 ‎เราต้องไม่ทำลายคำสาบานต่อไวโอล่า 429 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 ‎แต่ไวโอล่ามีสิทธิ์อะไรมาทำลายอนาคตเรา 430 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 ‎หล่อนมีสิทธิ์อะไรมาผูกมัดคุณ ‎กับความใจไม้ไส้ระกำ 431 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 ‎เลิกพูดเรื่องนี้เถอะ 432 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 ‎เพอดิต้า 433 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 ‎ตอนนี้เราได้กลับมา ท่านผู้ฟังที่รัก 434 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 ‎ในอีกคืนหนึ่ง 435 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 ‎คืนที่ไวโอล่าจะหลับใหล 436 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 ‎หล่อนจะหลับใหล 437 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 438 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 439 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 ‎หล่อนจะหลับใหล 440 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 441 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 442 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 ‎แล้วเวลาก็ล่วงเลยไป 443 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 ‎นานเท่าไรนั้นก็มิอาจบอกได้ 444 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 ‎หลับใหล 445 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 ‎ลืมตาตื่น 446 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 ‎ก้าวเดิน 447 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 ‎หลับใหล 448 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 ‎ลืมตาตื่น 449 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 ‎ก้าวเดิน 450 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 ‎และไม่นาน เหมือนอย่างเราทุกคน 451 00:41:12,125 --> 00:41:13,125 ‎หล่อนก็ยอมรับทุกอย่าง 452 00:41:18,750 --> 00:41:20,170 ‎หล่อนยอมรับว่าตัวเองตายแล้ว 453 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 ‎หล่อนยอมรับว่าสามีมีใหม่แล้ว 454 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 ‎หล่อนยอมรับว่าลูกเติบใหญ่ ‎โดยไม่มีหล่อน 455 00:41:28,583 --> 00:41:31,173 ‎และหล่อนยอมรับว่าห้องที่อยู่คือความฝัน 456 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 ‎สิ่งก่อสร้าง คือคำลวงที่น่าปรารถนา… 457 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 ‎มากกว่าความเป็นจริงของหีบใบนั้น 458 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 ‎แต่ ณ จุดจบของแดนชำระ ‎มีรางวัลรอคอยหล่อนอยู่ 459 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 ‎ด้วยหล่อนรู้ว่า ‎สักวันประตูบานนั้นจะเปิดออก 460 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 ‎วันหนึ่ง จะมีลูกกุญแจเสียบเข้ามา 461 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 ‎และวันหนึ่ง อิซาเบลจะเปิดหีบของมารดา 462 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 ‎และรับรางวัลของเจ้าตัวไป 463 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 ‎รางวัลของทั้งคู่ 464 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 ‎และวันแล้ววันเล่า คืนแล้วคืนเล่า 465 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 ‎หลังวันคืนผ่านไปเนิ่นนาน ‎ช่วงเวลานั้นก็มาถึง 466 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 ‎เมื่อหล่อนเห็นสามี 467 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 ‎หล่อนมิได้เห็นความเปลี่ยนแปลง ‎ตามกาลเวลา แต่เห็นเพียงความเศร้า 468 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 ‎มีเพียงเท่านั้น 469 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 ‎และด้วยความตื้นตัน… 470 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ‎หล่อนจึงหลับและรอคอย 471 00:43:34,583 --> 00:43:35,463 ‎(เพอดิต้า ลอยด์) 472 00:43:35,541 --> 00:43:38,171 ‎พวกเขาฝังท่านหญิงเพอดิต้า ‎และเริ่มตั้งต้นกับชีวิตใหม่ 473 00:43:39,166 --> 00:43:41,576 ‎ธุรกิจล้มละลาย คฤหาสน์ถูกขาย 474 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 ‎หากไม่ใช่ด้วยกฎหมาย ‎ก็ด้วยจิตวิญญาณ 475 00:43:44,666 --> 00:43:46,246 ‎พวกเขาจะย้ายออกจากที่นี่ 476 00:43:46,333 --> 00:43:49,173 ‎ขายคฤหาสน์ และเสาะแสวงชีวิต ‎ที่เงียบสงบและเรียบง่ายกว่าเก่า 477 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 ‎ที่มีเพื่อทั้งสองเท่านั้น 478 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 ‎พวกเขาทั้งสอง และพ่วงด้วย… 479 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 ‎ไวโอล่า 480 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 ‎ท้ายที่สุด อย่างน้อยหล่อนก็ได้ ‎อยู่กับพวกเขาทั้งสอง 481 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 ‎สามีของหล่อน ลูกของหล่อน 482 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 ‎ไม่สำคัญว่าพวกเขาจะมองไม่เห็น ‎ไม่อาจสัมผัสตัว และไม่ได้ยินหล่อน 483 00:44:06,250 --> 00:44:07,080 ‎ไม่สำคัญเลย 484 00:44:07,333 --> 00:44:09,923 ‎หล่อนจะได้อยู่กับพวกเขา ‎และมีเพียงเท่านี้ที่สำคัญ 485 00:44:12,750 --> 00:44:14,000 ‎พวกเขาย้ายออกจากบลาย 486 00:44:14,208 --> 00:44:16,668 ‎ทิ้งข้าวของส่วนใหญ่ไว้ที่เก่า 487 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 ‎รางวัลของหล่อนสำหรับ ‎ตลอดหลายปีแห่งความโดดเดี่ยว 488 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 ‎สำหรับทุกความปวดร้าว ‎ในดวงใจอันอ่อนล้า 489 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 ‎แต่อาเธอร์กลายเป็นคนเชื่อเรื่องผีสาง 490 00:44:26,791 --> 00:44:29,631 ‎และได้เห็นความสยดสยอง ‎บนใบหน้าไร้ชีวิตของเพอดิต้า 491 00:44:29,875 --> 00:44:34,165 ‎ความงมงายของเขาต่อต้านเหตุผล ‎แต่เขาก็รู้สึกมั่นใจไม่ต่างกัน 492 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 ‎ไม่ว่าคำสาปใดก็ตามที่ลงทัณฑ์ ‎ภรรยาคนที่สอง 493 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 ‎เขาจะไม่ยอมเสี่ยงให้ลูกสาว ‎ต้องเผชิญนิ้วเย็นเยียบของมัน 494 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 ‎ไม่ว่าลูกสาวเขาหรือใครอื่น 495 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 ‎การดูหมิ่นครั้งสุดท้ายจากการถูกขับไล่ ‎ไปอยู่ในหนองน้ำลึก 496 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 ‎ขณะที่ลูกของหล่อน ‎จะเติบใหญ่เป็นหญิงเต็มตัว 497 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 ‎การทอดทิ้งโดยสิ้นเชิงนี้… 498 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 ‎ทำให้หัวใจของไวโอล่าแตกสลาย 499 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 ‎ความรู้สึกของการถูกฉุดรั้งไปยังสถานที่อื่น 500 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 ‎มิติอื่นที่อยู่ไกลออกไป 501 00:45:11,750 --> 00:45:13,710 ‎ได้เลือนรางลงหลายปีตั้งแต่หล่อนตาย 502 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 ‎แต่บัดนี้หล่อนปฏิเสธมันโดยเด็ดขาด 503 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 ‎ด้วยทุกๆ อณูของเจตจำนงมหาศาลที่มี 504 00:45:19,833 --> 00:45:22,793 ‎เหมือนตอนที่หล่อนป่วย ‎และซึ่งขัดขืนทุกความเป็นไปได้ 505 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 ‎ไวโอล่าจะไม่ยอมไป 506 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 ‎บุตรสาวคนโตของวิลโลบี้ ‎ครั้งหนึ่งคือท่านหญิงลอยด์แห่งบลาย 507 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 ‎บางคนอาจรำพึงว่า ‎หล่อนอยู่ได้ด้วยความรั้นล้วนๆ 508 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 ‎หล่อนไม่ไยดีแรงฉุดจากโลกหน้า ‎และสร้างแรงโน้มถ่วงของตนขึ้นแทน 509 00:45:41,625 --> 00:45:42,825 ‎แรงโน้มถ่วงแห่งเจตจำนง 510 00:45:43,416 --> 00:45:46,456 ‎ซึ่งจะเปลี่ยนแปลงผืนดิน ‎ของคฤหาสน์บลายไปตลอดกาล 511 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 ‎และเป็นอีกครั้ง ที่หล่อนจะหลับใหล 512 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 513 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 ‎และหล่อนจะก้าวเดิน 514 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 ‎ราวกับฟื้นตื่นจากฝันร้าย 515 00:46:20,750 --> 00:46:22,540 ‎หล่อนจะย่างกรายกลับไปหาบ้าน 516 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 ‎ด้วยความรู้สึกว่านี่เป็นความฝัน ‎ในแต่ละครั้ง 517 00:46:29,958 --> 00:46:32,078 ‎ด้วยความรู้สึกว่าถ้าหากเดินไปยังห้องนอน 518 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 ‎ไปยังห้องที่เคยร่วมเรียงเคียงหมอนกับสามี 519 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 ‎ลูกน้อยของหล่อน 520 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 ‎ว่าบางทีฝันร้ายนี้อาจทุเลาลง 521 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 ‎ว่าหล่อนอาจหย่อนกายลงสู่ ‎ผ้าห่มอันอบอุ่นได้อย่างง่ายดาย 522 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 ‎และอิงแอบแนบชิดในอ้อมอก ‎ของครอบครัวหล่อน 523 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 ‎ที่รอคอยเธอมาตลอดเวลาที่ผ่านมา 524 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 ‎และหล่อนจะจ้องมองเตียงที่ว่างเปล่า… 525 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 ‎แล้วไวโอล่าก็จะจำได้ 526 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 ‎และการจำได้นั้นก็จะสร้างรอยแผลไว้อีกครั้ง 527 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 ‎หัวใจของหล่อนจะแตกสลายอีกหน 528 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 ‎แสบไหม้ในทรวงอก 529 00:47:27,083 --> 00:47:29,793 ‎เป็นความปวดร้อนที่หล่อนหวังว่า ‎จะบรรเทาได้ด้วย… 530 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 ‎สายน้ำขุ่นโคลนเย็นยะเยือก ‎ของคฤหาสน์หลังใหม่ 531 00:47:33,291 --> 00:47:34,171 ‎บ้านใหม่ของหล่อน 532 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 ‎ดังนั้นหล่อนจะหลับใหล 533 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 ‎และหล่อนก็จะลืม 534 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 ‎หล่อนจะลืมตาตื่นทั้งๆ ที่ลืม 535 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 ‎หล่อนจะออกเดิน 536 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 ‎กี่ราตรี กี่ย่างก้าว… 537 00:47:53,125 --> 00:47:54,535 ‎หล่อนนับไม่ได้เสียแล้ว 538 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 ‎ความสนใจเดียวของหล่อนคือเบื้องหน้า 539 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 ‎คือเตียงอันเป็นจุดหมายของหล่อน 540 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 ‎และคือลูกสาวที่หล่อนเชื่อมั่น ‎ทุกครั้งที่ลืมตาตื่น 541 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 ‎ว่าจะรอหล่อนอยู่ที่นั่น 542 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 ‎หล่อนไม่รู้สึกตัวกระทั่งว่า ‎เวลาได้ผ่านไปหนึ่งทศวรรษ 543 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 ‎ไม่รู้กระทั่งว่า ‎หลังกาฬโรคระบาดในหมู่บ้าน 544 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 ‎คฤหาสน์ที่ว่างเปล่าก็ได้กลายเป็นที่กักตัว 545 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 ‎สำหรับผู้ป่วยจากโรคมฤตยู ‎ที่ทำลายล้างถิ่นเก่าของหล่อน 546 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 ‎เธออยู่ไหน 547 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 ‎คุณเข้ามาทำอะไรในนี้ 548 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 ‎มันไม่ปลอดภัยนะ 549 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 ‎ห้ามเข้ามาในปีกอาคารนี้ ‎โดยไม่มีหน้ากาก… 550 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 ‎ที่ไหน 551 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 ‎และขณะที่หมอกาฬโรคตาย 552 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 ‎เขาก็ถูกลืมในทันที ‎และปรากฏการณ์ประหลาดก็บังเกิด 553 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 ‎ดูเหมือนว่าแรงโน้มถ่วงที่หล่อนสร้างขึ้น 554 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 ‎ที่รั้งหล่อนไว้กับที่ดินผืนนี้ 555 00:49:04,541 --> 00:49:06,131 ‎ที่กักหล่อนไว้ในแดนชำระ 556 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 ‎มันจะเหนี่ยวรั้งคนอื่นๆ เช่นกัน 557 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 ‎หล่อนจะหลับใหล 558 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 ‎และหล่อนจะลืม ‎ไม่ต่างจากทุกคนยามฝัน 559 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 ‎และหล่อนจะตื่นแล้วลืมทุกอย่างไป 560 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 561 00:49:34,375 --> 00:49:37,125 ‎ไวโอล่ารู้สึกได้ลางๆ ‎ว่ามีคนพยายามขับไล่หล่อน 562 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 ‎และอนิจจา บาทหลวงผู้น่าสงสาร 563 00:49:45,208 --> 00:49:47,708 ‎เป็นคนที่สองที่หลงเข้ามา ‎ในเส้นทางของไวโอล่า 564 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 ‎หล่อนจะหลับใหล 565 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 ‎ลืม และลืม และลืม 566 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 ‎และพร้อมกันกับการลืม 567 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 ‎ก็พ่วงมาด้วยโรคอันน่าพรั่นพรึง 568 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 ‎ทุกอย่างเลือนหายไป 569 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 ‎ทุกสิ่งทุกอย่าง เลือดเนื้อ ก้อนหิน ‎และแม้กระทั่งดวงดาว 570 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 ‎เวลาได้พรากทุกสิ่งไป ‎มันคือวิถีของโลกใบนี้ 571 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 ‎อดีตร่นถอย ความทรงจำเลือนหาย ‎และเช่นเดียวกับจิตวิญญาณ 572 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 ‎ทุกอย่างสยบพ่ายแก่เวลา 573 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 ‎แม้กระทั่งดวงวิญญาณ 574 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 ‎ตื่น เดิน และลืมยิ่งกว่าเก่า 575 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 ‎ลืมซึ่งชื่อตัวเอง 576 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 ‎ลืมซึ่งชื่อของน้องสาว 577 00:50:32,833 --> 00:50:34,293 ‎ขณะที่ความทรงจำร้างจากหล่อน 578 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 ‎ใบหน้าของหล่อนก็หายไปเช่นกัน 579 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 ‎ทรงจำของหล่อนเหลือน้อยนิด… 580 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 ‎จนกระทั่งคืนหนึ่งที่หล่อนพบเด็กน้อย ‎บนเตียงเก่าของลูกสาว 581 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 ‎หล่อนกลับจำไม่ได้ว่าหวังจะพบใคร 582 00:50:46,875 --> 00:50:49,625 ‎หล่อนจำได้แค่เลือนรางว่า ‎ที่ตนเดินมาไกลถึงเพียงนี้ 583 00:50:50,041 --> 00:50:51,581 ‎เพราะหวังจะได้พบเด็กสักคน 584 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 ‎และเด็กก็อยู่ตรงนี้แล้ว 585 00:50:54,500 --> 00:50:56,460 ‎เป็นเด็กคนนี้แน่ที่หล่อนตามหา 586 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 ‎แน่แท้แล้ว 587 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 ‎หล่อนจะหลับใหล และหล่อนจะเลือนหาย 588 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 ‎เลือนหายไป และหายไป 589 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 ‎และคนอื่นๆ เช่นกัน 590 00:51:10,750 --> 00:51:12,540 ‎วิญญาณที่ถูกขังในวงโคจรของหล่อน 591 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 ‎บรรดาผู้เคราะห์ร้าย ‎ที่ถูกขังไว้ในบ่อแรงโน้มถ่วง 592 00:51:17,333 --> 00:51:18,713 ‎ที่หล่อนสร้างให้บลายเป็น 593 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 ‎พวกเขาก็เลือนหายเช่นกัน 594 00:51:36,625 --> 00:51:39,705 ‎บุตรสาวคนโตของวิลโลบี้ ‎ครั้งหนึ่งคือท่านหญิงลอยด์แห่งบลาย 595 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 ‎บัดนี้เป็นเพียงความคิด ความรู้สึก 596 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 ‎มิใช่หญิงสาว มิใช่มนุษย์ ‎มิใช่นามหรือใบหน้า 597 00:51:48,416 --> 00:51:49,246 ‎แค่ความต้องการ 598 00:51:49,500 --> 00:51:50,330 ‎ความต้องการ… 599 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 ‎และความเดียวดาย 600 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 ‎และความโกรธแค้น 601 00:51:54,083 --> 00:51:55,423 ‎ชะตากรรมของหล่อนคือฝันร้าย 602 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับทุกคน ‎ที่ถูกขังในบลาย 603 00:51:59,250 --> 00:52:01,330 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับน้องสาวของไวโอล่า 604 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 ‎ที่บัดนี้ถูกลืมในห้องใต้หลังคา 605 00:52:03,291 --> 00:52:05,461 ‎ไม่รับรู้แม้แต่น้อยว่าเจ้าตัวเคยมีพี่สาว 606 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 ‎ที่เคยฆ่า และเคยถูกฆ่า 607 00:52:10,000 --> 00:52:12,380 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับใครก็ตาม ‎ที่อับโชคพอ 608 00:52:12,458 --> 00:52:14,248 ‎จะเข้ามาในเส้นทางที่หล่อนเดินเป็นนิจ 609 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 ‎หยุดนะ 610 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ‎หยุด 611 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับคนรับใช้ผู้น่าสงสาร 612 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 ‎ในอีกหลายปีให้หลัง 613 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 ‎ขะตากรรมที่บังเกิดกับกระทั่ง ‎ผู้ที่ตายด้วยเหตุอื่นในบลาย 614 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 ‎ผู้ที่หลุดเข้าไปในอุ้งมือ ‎แห่งแรงโน้มถ่วงของไวโอล่า 615 00:52:32,083 --> 00:52:34,423 ‎แม้ไม่เคยอยู่ในกำมือเย็นเยียบ ‎ของหล่อนก็ตาม 616 00:52:38,500 --> 00:52:40,710 ‎ไม่มีความหวังแก่ใครก็ตาม ‎ที่เคราะห์ซ้ำกรรมซัด 617 00:52:40,791 --> 00:52:42,251 ‎จนมาตายบนผืนดินของบลาย 618 00:52:44,291 --> 00:52:46,131 ‎ไม่มีความหวังแก่เหยื่อของบลาย 619 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 ‎ไม่ว่าจะเป็นเหยื่อแห่งโชคชะตา 620 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 ‎แห่งความชั่วร้าย 621 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 ‎หรือโรคภัย หรือเหยื่อแห่งกันและกัน 622 00:52:57,708 --> 00:53:00,168 ‎และดูเหมือนว่าจะไม่มีหวังแก่พี่เลี้ยงสาว… 623 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 ‎ผู้ที่กำลังวิ่งหนีจากคนตายมากมาย 624 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 ‎บรรดาผู้อยู่อาศัยเคราะห์ร้าย ‎ของบ่อแห่งแรงโน้มถ่วง 625 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 ‎และผู้ที่ในที่สุดก็ได้ก้าวเข้ามา ‎ในทางแห่งชะตากรรมของหล่อน 626 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 ‎คำบรรยายโดย: ชญาธิป วีระขจร