1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
-Koş.
-Peki ya Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Merak etme. Buradan gitmemiz gerek.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,625
-Nereye gidiyoruz?
-Bilmiyorum, neresi olursa.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
-Flora!
-Hayır, bu oyunu sevmedim!
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
-Gitmiyorum!
-Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Beni zorlayamazsınız.
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
-Hadi, gidelim.
-Miles, neredesin?
9
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
17'nci yüzyıl ortalarında...
10
00:02:06,708 --> 00:02:10,248
...Hampshire vilayetinde
dul bir adam yaşarmış.
11
00:02:11,625 --> 00:02:16,785
İsmi mühim olmadığından
kendisine Bay Willoughby diyeceğim.
12
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
İsmi de kendi gibi hürmet uyandırırmış.
13
00:02:22,500 --> 00:02:27,880
Altı yıl evliliğin ardından dul kalıp
kendini çocuklarının bakımına adamış.
14
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Beş yıl arayla doğmuş iki kızı varmış.
15
00:02:32,458 --> 00:02:36,288
Büyük kızı Viola, küçük kızı ise Perdita,
16
00:02:36,375 --> 00:02:41,165
adını birkaç haftalıkken kaybettikleri
ortanca kardeşinin anısına almış.
17
00:02:43,875 --> 00:02:48,075
Babaları göçüp gidince
evlilik bir ihtiyaç hâline gelmişti.
18
00:02:49,041 --> 00:02:50,881
İkisi de erkek olmadıkları için
19
00:02:50,958 --> 00:02:53,998
Bay Willoughby'nin servetinin
kontrolünün yanı sıra
20
00:02:54,625 --> 00:02:58,745
hayatları boyunca ev bildikleri
Bly'daki malikâneyi de kaybedeceklerdi.
21
00:03:05,416 --> 00:03:07,876
O dönemde kadınların hiçbir şeyi yoktu.
22
00:03:08,625 --> 00:03:11,915
Bir erkekten bağımsız
ne şimdileri vardı ne gelecekleri.
23
00:03:13,625 --> 00:03:15,955
Kızlar yine çocukluklarına dönmüşlerdi.
24
00:03:17,375 --> 00:03:20,575
Dünyada birbirlerinden başka
hiçbir şeyleri kalmamıştı.
25
00:03:24,791 --> 00:03:29,331
İki kız kardeş tüm bunlar olurken
gençliklerinin baharındaydılar.
26
00:03:29,833 --> 00:03:33,633
Perdita tatlı mı tatlı,
Viola zeki mi zeki.
27
00:03:34,250 --> 00:03:37,290
Tabii Viola en âlâ elbiseler içindeydi.
28
00:03:37,375 --> 00:03:38,375
İstisnasız.
29
00:03:39,000 --> 00:03:43,130
Arkadaşları ve komşuları arasında
çok sayıda seçkin genç adam vardı.
30
00:03:43,958 --> 00:03:46,128
Birkaç âşık taliplinin yanı sıra
31
00:03:46,208 --> 00:03:51,918
tatlı dilleriyle isim yapmış,
fetihleriyle nam kazanmış iki üç genç.
32
00:03:52,458 --> 00:03:55,038
Ama Viola gerçek yüzlerini görebiliyordu.
33
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Açgözlü, fırsatçı akbabalar.
34
00:04:00,583 --> 00:04:03,793
Babalarının cesedinin
başına üşüşen akbabalar.
35
00:04:04,500 --> 00:04:06,920
Kızlar sayesinde servetine konacaklardı.
36
00:04:07,708 --> 00:04:13,038
Hayır, Bly ailede,
kız kardeşlerin himayesinde kalmalıydı.
37
00:04:13,125 --> 00:04:15,455
Evlerini de aynı mezara gömemezlerdi.
38
00:04:18,166 --> 00:04:21,286
Viola çözüm olarak
uzaktan bir kuzenini davet etti.
39
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Bay Arthur Lloyd'u.
40
00:04:27,500 --> 00:04:29,880
Kendisi bir mükemmellik abidesi değildi.
41
00:04:30,583 --> 00:04:34,503
Dürüst, azimli, zeki bir genç adamdı.
42
00:04:35,291 --> 00:04:39,671
Paradan, sağlıktan ve istikbalden yana
oldukça zengindi.
43
00:04:39,750 --> 00:04:42,330
Vakfedebileceği
ilgi ve sevgisi de mevcuttu.
44
00:04:45,833 --> 00:04:48,963
Viola, Arthur vardığında
orada olmaktan kaçınmıştı.
45
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Perdita uzun yoldan gelmiş kuzenine
eşlik ederken
46
00:04:52,875 --> 00:04:54,875
Viola uygun zamanı bekledi.
47
00:04:54,958 --> 00:04:57,418
Arthur'un bir centilmen olduğunu öğrendi.
48
00:04:58,041 --> 00:05:01,581
Yakışıklı bir adamdı.
Eğitimliydi, gezip görmüştü.
49
00:05:01,666 --> 00:05:07,416
Fransızca biliyor, flüt çalıyor
ve hakkını vererek güzel şiirler okuyordu.
50
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
Perdita'nın kalbi genç adama bakarken
pır pır etmeye başlamıştı ki...
51
00:05:20,291 --> 00:05:24,961
Viola kiraları toplarken çıkan bir
münakaşa yüzünden geciktiğini söyledi.
52
00:05:25,041 --> 00:05:30,751
Kimileri babasının ölümünü fırsat bilip
hesap kitaptan anlamadığını farz etmişti.
53
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
Hikâye doğruydu
ama aynı zamanda tiyatroydu.
54
00:05:35,916 --> 00:05:39,076
Hatta Viola'nın bu girişinin
her ayrıntısı planlıydı.
55
00:05:39,666 --> 00:05:42,786
Akan terinden, saçının dağınıklığına.
56
00:05:42,875 --> 00:05:45,035
İş, hesap kitap.
57
00:05:45,125 --> 00:05:46,915
Antredeki binici çizmeleri.
58
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Hatta arkasında asılı portreyi bile
59
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
Arthur'a doğru mesajı iletmek için
özellikle yaptırmıştı.
60
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Hangi kız kardeşle evlenirse evlensin
61
00:05:55,541 --> 00:05:59,041
Bly Malikânesi'nde
kimin sözünün ve hükmünün geçtiğini,
62
00:05:59,125 --> 00:06:01,455
işlerin nasıl yürüyeceğini bilmeliydi.
63
00:06:02,458 --> 00:06:06,378
Bu iş anlaşmasına yaraşır
ufak bir düğün yapıldı.
64
00:06:06,958 --> 00:06:11,628
Hem Bly'ın kontrolünü
elinde tutmayı başarmış Viola için
65
00:06:12,250 --> 00:06:16,790
hem de ikinci olmaktan hoşnut olan
Perdita için iyi bir netice olmuştu.
66
00:06:16,875 --> 00:06:19,575
...bugünden itibaren hep yanında olacağım.
67
00:06:20,208 --> 00:06:23,128
İyi günde, kötü günde,
yoklukta ve bollukta,
68
00:06:23,500 --> 00:06:25,080
hastalıkta ve sağlıkta,
69
00:06:25,708 --> 00:06:30,458
ölüm bizi ayırana dek
seni sevip sayacağım.
70
00:06:33,458 --> 00:06:36,168
Tanrı'nın kutsal emri budur
71
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
ve ben de bunu yapmaya ant içiyorum.
72
00:06:44,625 --> 00:06:48,785
Ben Viola, sen Arthur'u
nikâhlı kocam olarak kabul ediyorum.
73
00:06:49,416 --> 00:06:51,916
Bugünden itibaren hep yanında olacağım.
74
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
İyi günde, kötü günde,
yoklukta ve bollukta,
75
00:06:54,791 --> 00:06:56,581
hastalıkta ve sağlıkta,
76
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
ölüm bizi ayırana dek...
77
00:07:01,291 --> 00:07:03,081
...seni sevip sayacağım.
78
00:07:04,708 --> 00:07:09,418
"İtaat" kısmını unutma.
Sevip sayacak ve itaat edeceksin.
79
00:07:15,208 --> 00:07:18,168
Papaz bunun
masum bir ihmal olduğunu düşünmüştü.
80
00:07:18,250 --> 00:07:19,580
Değildi.
81
00:07:19,666 --> 00:07:23,456
Ablasını herkesten iyi tanıyan
Perdita için sürpriz olmamıştı.
82
00:07:23,541 --> 00:07:26,131
Papaz bu stratejik evliliği kutsarken
83
00:07:26,208 --> 00:07:28,748
Perdita, Tanrı'ya da
sürpriz olmadığını düşündü.
84
00:07:28,833 --> 00:07:31,213
Ne de olsa onu böyle yaratan Tanrı'ydı.
85
00:08:05,958 --> 00:08:10,078
Alışveriş tamamlanmış, iş bitirilmiş,
malikâne kurtarılmıştı
86
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
ve genç Viola kendi içine döndü.
87
00:08:14,166 --> 00:08:15,416
Uyurdu.
88
00:08:17,583 --> 00:08:18,583
Uyanırdı.
89
00:08:21,125 --> 00:08:23,415
Belki de sorun odada, diye düşünürdü.
90
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Burası annesinin odasıydı.
Ailesinin yatağı şimdi onun yatağıydı.
91
00:08:30,750 --> 00:08:34,210
Kalbini esir almış bu taze huzursuzlukla
92
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
yürürdü.
93
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Uyurdu.
94
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Uyanırdı.
95
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Yürürdü.
96
00:08:53,208 --> 00:08:55,168
Belki sebep oda değildi.
97
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Belki bambaşka bir şeydi.
98
00:09:03,666 --> 00:09:09,536
Viola, evliliğinin amacının ötesinde
bir nebze sevgi de içerdiğini fark etti.
99
00:09:26,166 --> 00:09:28,706
Senden gerçeği saklayacak değilim.
100
00:09:29,791 --> 00:09:31,251
Hayat güç.
101
00:09:33,250 --> 00:09:34,960
Ama sen daha güçlüsün.
102
00:09:37,125 --> 00:09:41,455
Bly sana ait ve bana yaptıkları gibi
onu senden de almaya çalışacaklar.
103
00:09:42,708 --> 00:09:44,748
Buna müsaade etmeyeceğim.
104
00:09:46,291 --> 00:09:49,251
Birlikte dağları
yerinden oynatacağız kızım.
105
00:09:51,083 --> 00:09:52,333
Sen.
106
00:09:53,833 --> 00:09:55,083
Ben.
107
00:09:56,625 --> 00:09:57,625
Biz.
108
00:10:06,000 --> 00:10:09,960
Isabel'in doğuşuyla
geleceğe umutla bakar olmuşlardı.
109
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Ama hiçbir şey aynı kalmaz,
zamanla her şey değişir.
110
00:10:14,708 --> 00:10:19,878
Değişim, ben geliyorum demez,
gelişini haber verip insanı uyarmaz.
111
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Beklenmedik biçimde çıkagelir.
112
00:10:22,666 --> 00:10:27,826
Siz değişimin geldiğini anlayana dek
o dişlerini geçirmiştir bile.
113
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
Viola'ya gelince...
114
00:10:36,291 --> 00:10:42,331
...şüpheleri, ciğerlerindeki gıcık gibi
ehemmiyetsiz biçimde baş gösterdi.
115
00:10:44,208 --> 00:10:49,498
Viola'nın kıyafetlere düşkünlüğü kadar
moda zevki de üst düzeydi.
116
00:10:49,583 --> 00:10:51,633
Kocası onu bu yönden şımartırdı.
117
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Dünyanın dört bir köşesinden
ipek ve saten kumaşların,
118
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
tüllerin, kadifelerin, dantellerin
ardı arkası kesilmiyor,
119
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
hiçbir masraftan kaçınılmıyordu.
120
00:11:01,833 --> 00:11:05,503
Mücevherlerden dokunmuş gibi
nadir ve pahalı bu kumaşlar
121
00:11:06,041 --> 00:11:11,041
dudaklarından bir kibir emaresi dökülmeden
acar ellerinden geçerdi.
122
00:11:14,750 --> 00:11:17,920
Dudaklarından dökülen tek şey
hastalığıydı,
123
00:11:19,833 --> 00:11:22,043
artık görmezden gelmek imkânsızdı.
124
00:12:07,708 --> 00:12:10,168
-Veba değil.
-Şükürler olsun.
125
00:12:12,208 --> 00:12:15,748
Ama haberler iyi değil,
ince hastalığa yakalanmış.
126
00:12:16,250 --> 00:12:17,630
-O ne...
-Ne kadar?
127
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
-Bu ne demek?
-Ne kadar vakti var?
128
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
En fazla birkaç ayı var.
129
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Sizden ayrı bir yerde tutun.
130
00:12:26,125 --> 00:12:29,915
Kızımız annesi olmadan uyuyamaz.
131
00:12:30,458 --> 00:12:31,918
Ayrı tutun.
132
00:12:32,000 --> 00:12:35,040
Onu tedavi edeceksiniz,
iyileştireceksiniz.
133
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
-Mümkün mü, bilmiyorum.
-Yapacaksınız.
134
00:12:38,916 --> 00:12:41,246
Ne olursa olsun iyileştireceksiniz.
135
00:12:54,458 --> 00:12:57,788
Hayır, yatağımızda olmak istiyorum.
136
00:12:58,833 --> 00:13:00,213
Olmaz sevgilim.
137
00:13:01,541 --> 00:13:04,171
Yatağımızda olmak istiyorum.
138
00:13:04,958 --> 00:13:05,958
Arthur.
139
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
-Lütfen.
-Isabel.
140
00:13:11,083 --> 00:13:12,253
Isabel'i düşün.
141
00:14:27,333 --> 00:14:31,503
Tüm çareler tükendikten sonra
papaz, Bly'a bir kez daha döndü.
142
00:14:32,791 --> 00:14:35,541
Ama bu kez, o mutlu izdivaç şarkısı yerine
143
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
melankoli dolu ezgilerle
son duaya gelmişti.
144
00:14:39,250 --> 00:14:42,420
"Gider ve size yer hazırlarsam
145
00:14:43,583 --> 00:14:49,293
siz de benim bulunduğum yerde
olasınız diye
146
00:14:50,500 --> 00:14:54,210
yine gelip sizi yanıma alacağım."
147
00:14:57,458 --> 00:14:58,458
Hemşire...
148
00:14:59,208 --> 00:15:01,418
Duayı tekrar etmen gerek.
149
00:15:02,375 --> 00:15:04,455
Söylediklerimi tekrar et.
150
00:15:05,416 --> 00:15:08,376
"Gider ve size yer hazırlarsam
151
00:15:10,375 --> 00:15:14,245
siz de benim bulunduğum yerde
olasınız diye
152
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
yine gelip sizi yanıma alacağım."
153
00:15:19,833 --> 00:15:22,383
Hemşire, baştan alalım.
154
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Gider ve size yer hazırlarsam..."
155
00:15:27,541 --> 00:15:28,541
Hayır.
156
00:15:29,416 --> 00:15:30,416
Efendim?
157
00:15:32,166 --> 00:15:33,166
Hayır.
158
00:15:34,458 --> 00:15:35,918
Bir yere gittiğim yok.
159
00:15:39,416 --> 00:15:40,996
O tanrına söyle,
160
00:15:41,833 --> 00:15:46,543
benim bir yere gittiğim yok.
161
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, duayı tekrar etmen gerek.
162
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Artık mesele vücudun değil sevgilim.
163
00:15:57,750 --> 00:16:02,330
Tedavi etmemiz gereken şey ruhun.
Ruhun için endişeliyim.
164
00:16:02,416 --> 00:16:04,376
-Hayır.
-Perdita, hayır.
165
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Söyle onlara abla.
166
00:16:06,083 --> 00:16:09,503
Hem bu rahibe
hem o dalkavukluk ettiği tanrısına söyle.
167
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
"Hayır." de.
168
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Tanrı onu evine kabul ederken
ruhu temiz olsun istiyor.
169
00:16:13,791 --> 00:16:17,131
Tanrı bunu istemez.
Onu böyle yaratan kendisi.
170
00:16:18,000 --> 00:16:20,540
Viola gitmeyeceğini söylüyorsa gitmeyecek.
171
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
Zaman ona kulak asmadı.
172
00:16:29,541 --> 00:16:32,501
Günler haftalara, aylara, yıllara dönüştü.
173
00:16:32,583 --> 00:16:36,133
Kayıtsız gezegen
güneşin etrafında döndü de döndü.
174
00:16:37,166 --> 00:16:38,326
Derken...
175
00:16:38,416 --> 00:16:39,416
Isabel.
176
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
...beşinci dönüşünün sonunda
her şey değişmişti.
177
00:16:43,291 --> 00:16:44,291
Isabel.
178
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Birkaç dakika daha.
179
00:16:46,666 --> 00:16:50,206
-Henüz okumayı sökemedin bile.
-Yeterince okuyabiliyorum.
180
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
Yatağa.
181
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Üç kez söyledim.
182
00:16:59,166 --> 00:17:00,456
Hayır.
183
00:17:00,541 --> 00:17:02,581
-Biraz dans etsek?
-Olmaz.
184
00:17:02,666 --> 00:17:03,876
Bir dans.
185
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
-Ama yatma vakti geldi.
-Tek bir dans.
186
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Bayım.
187
00:17:15,833 --> 00:17:18,833
Gördün mü?
Giderek daha iyi bir dansçı oluyorsun.
188
00:17:19,541 --> 00:17:21,291
Evet, neredeyse hazırsın.
189
00:17:22,625 --> 00:17:25,575
-Bize müzik lazım.
-Hayır, değil.
190
00:17:25,666 --> 00:17:29,286
Dans etmeyi öğrenmek için
elzem olan tek şey sayılardır.
191
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Bir, iki, üç.
192
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Adım, iki, üç.
193
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Dön, iki, üç.
194
00:17:41,041 --> 00:17:45,581
-Teyze, müzik gerekmiyor mu?
-Uyumamız gerekiyor.
195
00:17:45,666 --> 00:17:49,286
-Amma sıkıcısın.
-Öyle miyim?
196
00:17:50,000 --> 00:17:54,290
-Sen dans etmeyi biliyor musun?
-Tabii ki biliyorum küçük hanım.
197
00:17:54,375 --> 00:17:57,495
-Hiç dans ettiğini görmedim.
-Kız haklı Perdi.
198
00:17:58,000 --> 00:17:59,670
Gayet iyi biliyorum.
199
00:18:01,083 --> 00:18:03,583
-Olmaz...
-Sadece bir dans.
200
00:18:05,041 --> 00:18:07,791
Ufaklığa nasıl yapıldığını gösterelim.
201
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Bir, iki, üç.
202
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Adım, iki, üç.
203
00:18:27,625 --> 00:18:29,825
Dön, iki, üç.
204
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Bir, iki, üç.
205
00:18:51,541 --> 00:18:55,381
Viola hem doktorların hem rahiplerin
tahminlerinden uzun dayanmıştı.
206
00:18:55,458 --> 00:18:59,748
Kimileri inatçılığı sayesinde
hayatta kaldığını fısıldardı.
207
00:18:59,833 --> 00:19:00,793
Anne, uyanıksın!
208
00:19:00,875 --> 00:19:04,075
Isabel, annene çok yaklaşmamalısın tatlım.
209
00:19:04,166 --> 00:19:08,706
-Vi, ayakta ne işin var? Üşüteceksin.
-Baloyu kaçırmak istemedim.
210
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Gel, seni odana götüreyim.
Sana bitki çayı demlerim.
211
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Çay istemiyorum,
kızımla konuşmak istiyorum.
212
00:19:45,458 --> 00:19:46,708
Beni yatağa götür.
213
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Başüstüne.
214
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
-Özür dilerim.
-Gerek yok.
215
00:20:24,125 --> 00:20:26,875
-Onunla kendim de dans edebilirim.
-Biliyorum.
216
00:20:27,666 --> 00:20:29,876
Kendi kocamla kendim dans edebilirim.
217
00:20:31,708 --> 00:20:33,878
Bunu üstlenmene gerek yok.
218
00:20:34,916 --> 00:20:36,456
Ne bunu ne başka şeyleri.
219
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Asla yapmam.
220
00:20:42,250 --> 00:20:43,500
İyi uykular abla.
221
00:20:48,125 --> 00:20:53,075
Köy halkı ölümün her gece
Viola'yı almaya geldiğini söylüyordu.
222
00:20:53,166 --> 00:20:55,036
İlk birkaç yıl,
223
00:20:55,125 --> 00:20:58,375
kırmızı gözlü bir atın çektiği
kara bir at arabası
224
00:20:58,458 --> 00:21:00,628
Bly'ın kapısından dönüp durmuştu.
225
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Bu karanlık araba ve sürücüsü
o kadar sık geri çevrilmişti ki
226
00:21:05,833 --> 00:21:08,213
bir daha Bly'a uğramaz olmuşlardı.
227
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Uzanırdık ben ve yârim
228
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Salkım söğüdün altında
229
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Ama artık kimsesizim
230
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Yaş dökerim ağacın yanında
231
00:21:33,000 --> 00:21:37,290
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
232
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Salkım söğüt de ağlar yanımda
233
00:21:42,333 --> 00:21:46,503
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
234
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Yârim dönene dek bana
235
00:22:08,750 --> 00:22:12,290
-Kızımla uyumak istiyorum.
-Yapamazsın Viola.
236
00:22:12,375 --> 00:22:13,995
Ama bugün daha iyiyim.
237
00:22:14,083 --> 00:22:18,003
Her gün aynı şeyi söylüyorsun
ama her gün daha beter görünüyorsun.
238
00:22:22,000 --> 00:22:25,380
-Bly Malikânesi'nin leydisi.
-Öyle hırslarım yok.
239
00:22:25,458 --> 00:22:28,288
-Yalan.
-Viola, yok.
240
00:22:28,375 --> 00:22:29,375
Yalancısın.
241
00:22:34,666 --> 00:22:38,286
Ara sıra gözü bana kayıyorsa
sebebi yalnız olması.
242
00:22:38,375 --> 00:22:39,955
İnsan olması.
243
00:22:40,041 --> 00:22:44,581
Son beş yıldır gerçekleştirdiği
tek kocalık vazifesinin matem olması.
244
00:22:54,625 --> 00:22:58,955
-Buna müsaade etmem.
-Etmezsin. Biliyorum, fark ettim.
245
00:23:01,583 --> 00:23:03,333
Ama kızını düşün Vi.
246
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Isabel'i düşün.
247
00:23:06,541 --> 00:23:09,961
Senden ona ne kalacak?
Aklına hangi anılar kazınacak?
248
00:23:10,041 --> 00:23:12,711
Bu hâlini mi hatırlayacak?
249
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Viola, bırak da başka bir şey hatırlasın.
250
00:23:26,750 --> 00:23:30,250
Viola, yarı ölü hayatının
altıncı yılının arifesinde
251
00:23:30,333 --> 00:23:33,133
hastalıktan önceki günlerde topladığı
252
00:23:33,208 --> 00:23:36,038
tüm mücevherleri ve kıyafetleri
odasına getirtti.
253
00:24:26,291 --> 00:24:30,211
Ne yüzüklerimi mezara götüreceğim
ne elbiselerimi.
254
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Yüzüklerim, dantellerim, ipeklerim...
255
00:24:36,875 --> 00:24:41,075
Kibrimi bir kenara bırakıp
onlarla işimin bittiğini kabul ettim.
256
00:24:44,083 --> 00:24:46,963
Kızımız için harika bir miras olacaklar.
257
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Onları saklayacaksın.
258
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Kızımız için muhafaza edeceksin.
259
00:24:55,041 --> 00:24:56,921
Yeterince büyüyene kadar.
260
00:24:59,416 --> 00:25:03,206
Üstlerini örttüm.
Gül yapraklarıyla kapladım.
261
00:25:04,333 --> 00:25:07,793
Renkleri solmasın diye
bu tatlı kokulu karanlığa gömdüm.
262
00:25:09,083 --> 00:25:10,753
Bana söz ver Arthur.
263
00:25:12,666 --> 00:25:16,326
-Neyin sözünü?
-Bunları onun için muhafaza edeceksin.
264
00:25:17,166 --> 00:25:20,536
Anahtarı saklayacaksın
ve kimseye vermeyeceksin.
265
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
Evladımız dışında.
266
00:25:26,250 --> 00:25:27,250
Söz ver.
267
00:25:28,375 --> 00:25:29,745
Söz veriyorum.
268
00:25:50,708 --> 00:25:56,038
Zaman geçtikçe paralar suyunu çekmiş,
Arthur'un daha çok çalışması gerekmişti.
269
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
Okyanusların ötesine,
egzotik ve zengin yerlere gidiyordu.
270
00:26:04,750 --> 00:26:08,000
Arthur gidince tüm bu oyun son bulmuştu.
271
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Belki vakti gelmişti.
272
00:26:10,375 --> 00:26:12,785
Belki de bu dünyadaki her şeyin,
273
00:26:12,875 --> 00:26:16,825
daha fazlasını kaldıramadığı
bir taşma noktası olduğu içindi.
274
00:26:16,916 --> 00:26:21,786
Ama o gece Perdita ablasına bakarken
aklında bir fikir belirdi.
275
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
Bu sözcük aklına ilk kez
önceki sene düşmüştü.
276
00:26:24,958 --> 00:26:29,918
Aynı Viola'nın ciğerlerindeki gıcık gibi
tenhalarda büyümüştü.
277
00:26:30,000 --> 00:26:33,580
Bu sözcük gece gündüz demeden
aklını yiyip bitirir olmuştu.
278
00:26:34,125 --> 00:26:37,625
Viola'nın hastalığı gibi
bu sözcük de göğsünde başlamıştı.
279
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Yayılmıştı, ısrarcıydı.
280
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Kulağındaki bir fısıltıyken
tüm aklını sarıvermişti.
281
00:26:45,333 --> 00:26:50,253
Şimdiyse o sözcük omuzlarından
dirseklerine doğru yol alıyordu,
282
00:26:50,333 --> 00:26:52,833
ta ki ellerinde can bulana dek.
283
00:26:53,875 --> 00:26:57,075
Bu sözcük "merhamet"ti.
284
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
Bu sözcük bir yalandı.
285
00:27:03,291 --> 00:27:08,501
Elini hareket ettiren şey,
aklındaki, kalbindeki merhamet değildi.
286
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Her tokat, her hakaret
ve geçip giden her gündü.
287
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Son duadan sonraki her andı.
288
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Bunca zamandır içinde büyüyen
aslında bambaşka bir sözcüktü.
289
00:27:19,666 --> 00:27:22,956
Son demlerinde o sözcüğün
"merhamet" olmadığını anladı.
290
00:27:23,041 --> 00:27:26,711
Hayır, o sözcük en başından beri aynıydı.
291
00:27:27,666 --> 00:27:28,666
"Yeter."
292
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur matemini
metanetle ve ağırbaşlılıkla tuttu.
293
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
SAKLIYORUM
294
00:28:45,791 --> 00:28:49,881
Kısa bir süre sonra
artık Bly Malikânesi'nin lordu olan dulun
295
00:28:49,958 --> 00:28:53,248
yeniden evleneceği
konuşulmaya başlanmıştı.
296
00:28:53,333 --> 00:28:56,083
Arthur mateminden çıkalı altı ay olmuş,
297
00:28:56,166 --> 00:29:00,996
bir noksanı olmayan en az bir düzine
münasip genç kadınla tanışmıştı
298
00:29:01,083 --> 00:29:03,213
ama bu öngörü doğru çıkmamıştı.
299
00:29:04,250 --> 00:29:08,460
Arthur, Perdita'nın gözlerinde
Viola'nın yankısını duyuyordu.
300
00:29:08,541 --> 00:29:13,921
Bu yankı giderek büyüyor,
başka şarkıları duymasına engel oluyordu.
301
00:29:15,958 --> 00:29:18,828
Büyük bir mahremiyetle evlendiler.
302
00:29:19,833 --> 00:29:21,543
Neredeyse gizlilikle.
303
00:29:21,625 --> 00:29:25,035
Zamanında şakayla karışık söylendiği üzere
304
00:29:25,125 --> 00:29:27,455
merhum Viola'nın duymaması umuduyla.
305
00:29:27,541 --> 00:29:29,381
VIOLA LLOYD
1645 - 1680, 35 YAŞ
306
00:29:30,166 --> 00:29:35,326
Düğün gecelerinde Perdita
ablasının yatağına yerleştiğinde
307
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
her iki taraf da istediğini almıştı.
308
00:29:39,666 --> 00:29:44,576
Arthur, akrabalıkları dolayısıyla tanıdığı
güzel bir kadın bulmuştu.
309
00:29:45,666 --> 00:29:50,536
Ama sizin de görebileceğiniz gibi
Perdita'nın arzuları gizemini koruyordu.
310
00:29:54,416 --> 00:30:00,036
Evliliklerinin ilk üç yılında
yeni Bayan Lloyd anneliği tadamamıştı.
311
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
Üvey kızı ise onu annesi olarak görmeyi
her fırsatta reddediyordu.
312
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur ise ciddi maddi kayıplar yaşıyordu.
313
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Bu vaziyet onu
kemer sıkmak zorunda bırakmıştı.
314
00:30:50,166 --> 00:30:53,876
Perdita ise ablası kadar
nüfuzlu bir leydi olamamıştı.
315
00:30:57,625 --> 00:31:01,535
Ablasının devasa koleksiyonunun
kızları için bir kenara ayrıldığını
316
00:31:01,625 --> 00:31:04,245
uzun zaman önce tespit etmişti.
317
00:31:04,333 --> 00:31:08,173
Tozlu çatı katının
o nankör kasvetinde beklediğini biliyordu.
318
00:31:09,541 --> 00:31:12,131
Bu zarif kumaşların kaderinin
319
00:31:12,208 --> 00:31:16,038
küçük bir kızın
iradesi altında olması abesti.
320
00:31:16,125 --> 00:31:19,955
Nitekim Viola'nın ölümünün
altıncı yıl dönümünde...
321
00:31:22,250 --> 00:31:24,210
...Perdita sabrının sonuna geldi.
322
00:31:25,416 --> 00:31:27,036
Ev harap hâlde.
323
00:31:27,666 --> 00:31:29,496
Maddi durumumuz felaket.
324
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Tüm bunların çözümü
başımızın üstüne yatıyor.
325
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Artık kâhyaya bile paramız yok
326
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
ve o ipekler, mücevherler, ketenler
kilit altında yatıyor.
327
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
-Perdita...
-Bizi kurtarmasa bile rahatlatır.
328
00:31:42,500 --> 00:31:45,250
-Olmaz.
-Viola bunu isterdi.
329
00:31:45,333 --> 00:31:50,133
İşlerin ne raddeye geldiğini,
işleri ne hâle soktuğunu bilseydi...
330
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
-Benim mi?
-Evet.
331
00:31:53,125 --> 00:31:56,875
Mali işlerimizden sen sorumlu değil miydin
sevgili kocacığım?
332
00:31:56,958 --> 00:31:59,748
Varımızı yoğumuzu sen kaybetmedin mi?
333
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Ablam Bly'ı her şeyden çok gözetirdi.
334
00:32:04,083 --> 00:32:07,583
Bu malikâneyi kurtarmak için
elinden geleni ardına koymazdı.
335
00:32:07,666 --> 00:32:08,826
Bunu biliyorsun.
336
00:32:08,916 --> 00:32:11,706
-O sandık Isabel için.
-Malikâne Isabel için.
337
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Kız büyümeden harabeye dönmesine
izin mi vereceğiz?
338
00:32:15,541 --> 00:32:18,001
Son kez söylüyorum Perdita.
339
00:32:19,125 --> 00:32:20,705
Bu, söz konusu bile değil.
340
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Bunun bahsini bir daha açarsan
artık bozulacağım.
341
00:32:24,708 --> 00:32:28,918
Pekâlâ, değerimi öğrendiğime sevindim.
342
00:32:29,000 --> 00:32:31,880
Bir kapris uğruna beni feda ediyorsun.
343
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Bu bir kapris değil canım.
344
00:32:41,458 --> 00:32:42,748
Verdiğim bir söz.
345
00:32:43,708 --> 00:32:45,878
-Ettiğim bir yemin.
-Yemin mi?
346
00:32:47,875 --> 00:32:49,035
Viola'ya mı?
347
00:32:49,916 --> 00:32:53,876
Tabii ya...
Biz Viola'ya ettiğimiz yemini bozamayız.
348
00:32:55,250 --> 00:32:58,710
Ama Viola geleceğimizi mahvetme hakkını
kendinde görebilir.
349
00:33:00,458 --> 00:33:04,208
Seni cimrilik ve zalimliğe itme hakkını
kendinde görebilir.
350
00:33:04,708 --> 00:33:06,038
Bu kadarı kâfi.
351
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Perdita?
352
00:36:46,750 --> 00:36:50,500
Sevgili dinleyici,
şimdi başka bir geceye dönüyoruz.
353
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
Viola'nın uyuduğu geceye.
354
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Uyurdu.
355
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Uyanırdı.
356
00:39:45,208 --> 00:39:46,538
Yürürdü.
357
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Uyurdu.
358
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Uyanırdı.
359
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Yürürdü.
360
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Zaman akıp gitti.
361
00:40:38,708 --> 00:40:41,918
Ne kadar zaman geçtiğini bilmenin
mümkünatı yoktu.
362
00:40:53,333 --> 00:40:54,333
Uyuyarak.
363
00:40:55,958 --> 00:40:57,128
Uyanarak.
364
00:40:58,833 --> 00:41:00,043
Yürüyerek.
365
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Uyuyarak.
366
00:41:03,875 --> 00:41:05,035
Uyanarak.
367
00:41:05,583 --> 00:41:06,583
Yürüyerek.
368
00:41:09,041 --> 00:41:13,291
Zamanla her insan gibi
o da her şeyi kabullendi.
369
00:41:18,750 --> 00:41:20,330
Öldüğünü kabullendi.
370
00:41:21,083 --> 00:41:26,673
Kocasının hayatına devam ettiğini,
kızının onsuz büyüdüğünü kabullendi.
371
00:41:28,583 --> 00:41:32,793
Odasının bir rüya,
bir kurgu olduğunu kabul etti.
372
00:41:32,875 --> 00:41:37,495
Sandıkta hapsolduğu gerçeği yerine
tercih ettiği bir yalan olduğunu da.
373
00:41:38,500 --> 00:41:40,170
Ama yine de kızını bekledi,
374
00:41:40,250 --> 00:41:46,330
bu arafın sonunda ödülüne kavuşacağını,
o kapının açılacağını bilerek bekledi.
375
00:41:47,041 --> 00:41:49,711
Bir gün kilitlerin
anahtarlarına kavuşacağını
376
00:41:49,791 --> 00:41:53,381
ve bir gün Isabel'in
annesinin sandığını açıp
377
00:41:53,458 --> 00:41:55,248
mükâfatını alacağını bilerek.
378
00:41:55,958 --> 00:41:57,708
İkisi de mükâfatını alacaktı.
379
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
Günlerce, gecelerce bekledi...
380
00:42:01,625 --> 00:42:05,165
Okyanusları dolduracak zaman geçti
ve vakit gelip çattı.
381
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Kocasına baktığında
382
00:43:03,125 --> 00:43:06,955
zamanın getirdiği değişimi değil,
sadece kederini gördü.
383
00:43:07,625 --> 00:43:08,955
Sadece kederini.
384
00:43:09,041 --> 00:43:11,041
Bunun ağırlığı altında ezildi...
385
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
...uyudu ve bekledi.
386
00:43:35,250 --> 00:43:38,580
Leydi Perdita'yı defnedip
yeni bir hayata yelken açtılar.
387
00:43:39,166 --> 00:43:41,876
İş yoktu, malikâne elden gitmişti.
388
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Hukuki olarak olmasa da ruhen.
389
00:43:44,333 --> 00:43:47,043
Malikâneyi satıp uzaklara gittiler,
390
00:43:47,125 --> 00:43:51,035
yalnız ikisi için
sessiz, küçük bir hayat kurdular.
391
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
İkisi ve...
392
00:43:54,291 --> 00:43:55,291
Viola.
393
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Nihayet ikisinin de yanında olacaktı.
394
00:43:59,666 --> 00:44:01,746
Kocası, kızı.
395
00:44:01,833 --> 00:44:05,673
Onu göremeseler de duyamasalar da,
ona dokunamasalar da.
396
00:44:06,250 --> 00:44:09,920
Mühim değildi.
Onlarla olacaktı, önemli olan da buydu.
397
00:44:12,750 --> 00:44:17,000
Bly'dan ayrılırken
eşyalarının çoğunu geride bıraktılar.
398
00:44:17,083 --> 00:44:21,293
Yıllar süren tecridin,
bitap düşmüş yüreğinin acısının ardından
399
00:44:21,375 --> 00:44:23,785
mükâfat nihayet kapıdaydı.
400
00:44:23,875 --> 00:44:27,825
Ama Arthur, Perdita'nın cansız yüzündeki
dehşeti gördükten sonra
401
00:44:27,916 --> 00:44:29,786
batıl inançlar geliştirmişti.
402
00:44:29,875 --> 00:44:34,415
Batıl inançları mantık dışı olsa da
onlara inancı sonsuzdu.
403
00:44:34,500 --> 00:44:40,540
İkinci karısını ondan alan lanet her neyse
kızını onun gazabından uzak tutacaktı.
404
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Kızını ve herkesi.
405
00:44:51,500 --> 00:44:57,330
Kızı genç bir kadına dönüşürken
bir gölün dibine atılması son hakaretti.
406
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
Bu mutlak terk ediliş...
407
00:45:03,208 --> 00:45:05,538
...Viola'nın kalbini paramparça etti.
408
00:45:06,708 --> 00:45:11,668
Başka bir yere,
diğer tarafta bir âleme çekilme hissi,
409
00:45:11,750 --> 00:45:16,920
öldükten sonraki yıllarda zayıflamıştı
ama artık bu hisse var gücüyle karşıydı.
410
00:45:17,000 --> 00:45:21,130
Tıpkı hastalandığı zaman olduğu gibi
tüm iradesini kullandı
411
00:45:21,208 --> 00:45:25,458
ve Viola ne yapıp ne edip yine gitmedi.
412
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
Willoughby'nin kızlarının en büyüğü,
Bly'ın Leydi Lloyd'unun
413
00:45:31,125 --> 00:45:34,535
inatçılığı sayesinde kaldığı
kulaktan kulağa fısıldanırdı.
414
00:45:36,750 --> 00:45:41,540
Öteki dünyaya çekilmek yerine
kendi çekimini oluşturmuştu,
415
00:45:41,625 --> 00:45:42,825
iradenin çekimi...
416
00:45:43,416 --> 00:45:46,786
Bly Malikânesi'nin topraklarını
sonsuza dek değiştirmişti.
417
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
Bir kez daha, uyurdu.
418
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Uyanırdı.
419
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
Yürürdü.
420
00:46:18,916 --> 00:46:22,826
Sanki bir kâbustan uyanmış gibi
evine doğru yürürdü,
421
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
her seferinde
her şeyin rüya olduğunu düşünürdü.
422
00:46:29,958 --> 00:46:32,418
Eğer yatak odasına giderse,
423
00:46:32,500 --> 00:46:36,920
kocasıyla ve küçük kızıyla paylaştığı
o odaya dönerse
424
00:46:37,916 --> 00:46:41,206
belki de bu kâbus son bulurdu,
425
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
belki yataktaki yorganın sıcaklığına,
426
00:46:44,250 --> 00:46:48,630
bunca zamandır onu bekleyen ailesinin
koynuna sığınabilirdi.
427
00:46:50,208 --> 00:46:53,378
Viola o boş yatağa
gözlerini dikip bakar
428
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
ve hatırlardı.
429
00:46:58,000 --> 00:47:00,670
Hatırlamak her seferinde yarasını deşerdi.
430
00:47:22,750 --> 00:47:26,580
Kalbi bir kez daha paramparça olur,
göğsünün içinde yanar dururdu,
431
00:47:27,083 --> 00:47:29,963
yüreği dağlanır, öyle ızdırap dolardı ki
432
00:47:30,041 --> 00:47:34,291
yeni evinin soğuk, çamurlu sularında
alevini söndürmeye çalışırdı.
433
00:47:36,250 --> 00:47:40,130
Bu yüzden uyurdu ve unuturdu.
434
00:47:40,958 --> 00:47:42,998
Unutup uyanırdı.
435
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Yürürdü.
436
00:47:49,916 --> 00:47:54,706
Kaç gece, kaç yürüyüş...
Artık hesabını tutamıyordu.
437
00:47:54,791 --> 00:47:59,251
Dikkati sadece yolun sonunda,
hedefi olan yatakta
438
00:47:59,333 --> 00:48:04,423
ve her seferinde onu orada beklediğini
düşündüğü kızında olurdu.
439
00:48:15,916 --> 00:48:18,706
On yıl geçtiğinin farkında bile değildi.
440
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
Patlak veren bir salgın sonrası
boş malikânenin
441
00:48:22,291 --> 00:48:25,461
eski topluluğunu kırıp geçiren
ölümcül öksürüğe karşı
442
00:48:25,541 --> 00:48:27,631
karantinaya çevrildiğinin de.
443
00:48:29,708 --> 00:48:30,708
Nerede o?
444
00:48:35,791 --> 00:48:37,041
Burada ne işin var?
445
00:48:42,791 --> 00:48:44,171
Burası güvenli değil.
446
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
Tedbir almadan bu kanada girmen...
447
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Nerede?
448
00:48:52,416 --> 00:48:56,916
Veba doktoru ölmüş,
ölür ölmez unutulmuştu
449
00:48:57,000 --> 00:48:59,080
ve olağanüstü bir olay gerçekleşti.
450
00:48:59,625 --> 00:49:04,455
Viola'nın kendi yarattığı,
onu bu topraklara bağlayan çekim,
451
00:49:04,541 --> 00:49:08,961
onu bu arafta tutan şey,
diğerlerini de burada esir alıyordu.
452
00:49:10,166 --> 00:49:11,416
Uyurdu.
453
00:49:11,500 --> 00:49:13,960
Rüya görürken olduğu gibi unuturdu.
454
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
Her şeyi unutup öyle uyanırdı.
455
00:49:19,875 --> 00:49:21,285
Yürürdü.
456
00:49:34,375 --> 00:49:37,575
Viola onu kovmaya gelenleri
fark eder gibi oldu.
457
00:49:43,625 --> 00:49:47,955
Heyhat, zavallı papaz
onun yoluna çıkan ikinci kişi olmuştu.
458
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Uyurdu.
459
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
Unutur, unutur, unuturdu.
460
00:49:57,416 --> 00:50:01,286
Unuttukça çektiği acı
daha da dehşetli bir hâl aldı.
461
00:50:02,750 --> 00:50:05,460
Her şey bir gün silinip gider.
Hem de her şey.
462
00:50:05,541 --> 00:50:09,001
Bedenler, kayalar, hatta yıldızlar bile.
463
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
Zaman her şeyi ele geçirir.
Hayatın gereği budur.
464
00:50:12,791 --> 00:50:14,421
Geçmiş geride kalır,
465
00:50:14,500 --> 00:50:18,460
anılar akıllardan,
ruhlar da dünyadan silinip gider.
466
00:50:18,916 --> 00:50:22,126
Her şey zamana boyun eğer, ruh bile.
467
00:50:24,500 --> 00:50:27,920
Uyan, yürü, daha fazlasını unut.
468
00:50:28,750 --> 00:50:32,750
Kendi adını unutmuştu.
Kız kardeşinin adını unutmuştu.
469
00:50:32,833 --> 00:50:36,753
Anılarının ardından
sureti de onu terk etmişti.
470
00:50:37,666 --> 00:50:41,576
Bir gece kızının eski yatağında
bir çocuk bulduğunda
471
00:50:41,666 --> 00:50:46,786
her şeyi öyle unutmuştu ki
kimi görmeyi umduğunu hatırlayamadı.
472
00:50:46,875 --> 00:50:51,875
Tek bildiği, buraya kadar
bir çocuk bulma umuduyla geldiğiydi
473
00:50:51,958 --> 00:50:54,418
ve çocuk işte buradaydı.
474
00:50:54,500 --> 00:50:56,710
Aradığı çocuk bu olmalıydı.
475
00:50:57,625 --> 00:50:58,625
Bu olmalıydı.
476
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Uyurdu ve silinip giderdi.
477
00:51:04,125 --> 00:51:06,875
Her gün biraz daha silinirdi.
478
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
Diğerleri de öyle.
479
00:51:10,750 --> 00:51:12,790
Bu ruhlar onun yörüngesindeydi.
480
00:51:14,916 --> 00:51:19,076
Viola, Bly'ı dipsiz bir kuyuya çevirip
bu biçareleri içine hapsetmişti.
481
00:51:22,125 --> 00:51:23,915
Onlar da silinip gidiyordu.
482
00:51:36,625 --> 00:51:39,955
Willoughby'nin kızlarının en büyüğü,
Bly'ın Leydi Lloyd'u
483
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
artık sadece bir düşünce, bir histi.
484
00:51:43,083 --> 00:51:48,333
Bir kadın, bir insan, bir isim
veyahut bir suret değildi.
485
00:51:48,416 --> 00:51:51,826
Gereksinim ve yalnızlıktı.
486
00:51:52,625 --> 00:51:53,995
Öfkeydi.
487
00:51:54,083 --> 00:51:55,793
Kaderi bir kâbus gibiydi.
488
00:51:56,541 --> 00:51:59,171
Bly'ın tutsaklarının
hepsinin kaderi öyleydi.
489
00:51:59,250 --> 00:52:03,210
Viola'nın çatı katında unutulmuş
kız kardeşinin de kaderi.
490
00:52:03,291 --> 00:52:05,961
Bir ablası olduğunu bile hatırlamıyordu.
491
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
Ne katili ne maktulü olarak.
492
00:52:10,000 --> 00:52:15,000
Viola'nın her gece arşınladığı yola çıkan
herkesin başına örülen bir kader.
493
00:52:15,083 --> 00:52:16,133
Dur.
494
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Dur!
495
00:52:18,791 --> 00:52:22,671
Aradan yıllar geçtikten sonra
bir uşağın alnına yazılan kader.
496
00:52:24,333 --> 00:52:28,333
Bly'da başka sebeplerden ölüp
Viola'nın çekimine kapılanları da
497
00:52:28,416 --> 00:52:31,166
etkisi altına alan bir kader.
498
00:52:32,041 --> 00:52:35,001
Viola'nın gazabının
kurbanı olmasalar bile.
499
00:52:38,500 --> 00:52:42,540
Bly'da ölme talihsizliğini yaşamış
kimse için umut yoktu.
500
00:52:44,208 --> 00:52:46,378
Bly'ın kurbanları için umut yoktu,
501
00:52:46,458 --> 00:52:49,788
ister kaderin ya da kendi günahlarının
kurbanı olsunlar,
502
00:52:50,666 --> 00:52:53,286
ister bir hastalığın ya da cinayetin.
503
00:52:57,708 --> 00:53:00,578
Genç mürebbiye için de umut yoktu.
504
00:53:01,875 --> 00:53:05,455
Bu dipsiz kuyuya
sıkışıp kalmış bahtsızlarla,
505
00:53:05,541 --> 00:53:08,461
onların hayaletleriyle yüzleştikten sonra
506
00:53:08,875 --> 00:53:11,495
nihayet kaderiyle yolu kesişmişti.
507
00:54:23,375 --> 00:54:27,285
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ