1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 ‎-快跑… ‎-那麥爾斯呢? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 ‎沒關係,好嗎?我們得離開這裡 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 ‎-我們要去哪裡? ‎-我不知道,去哪都好… 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 ‎-芙蘿拉 ‎-不!我不喜歡這個遊戲! 6 00:01:32,833 --> 00:01:35,133 ‎-我不要走! ‎-芙蘿拉! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ‎妳不能逼我! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 ‎-拜託,我們該走了! ‎-麥爾斯!你在哪? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 ‎接近17世紀中期… 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 ‎在漢普夏郡,住著一位鰥夫 11 00:02:11,708 --> 00:02:12,918 ‎他的名字不重要 12 00:02:13,000 --> 00:02:16,330 ‎我要擅自叫他威勒比先生 13 00:02:16,916 --> 00:02:19,996 ‎這個姓氏與他的本姓聽來同樣高貴 14 00:02:22,541 --> 00:02:25,211 ‎結婚約六年後他變成鰥夫 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 ‎致力於照顧他的孩子 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 ‎兩個女兒相差五歲 17 00:02:32,541 --> 00:02:33,831 ‎大女兒叫薇奧拉 18 00:02:34,625 --> 00:02:35,915 ‎小女兒取名為佩蒂塔 19 00:02:36,416 --> 00:02:39,456 ‎以紀念在她們之間出生的一個小女孩 20 00:02:39,541 --> 00:02:41,131 ‎她只活了短短幾週 21 00:02:43,916 --> 00:02:47,706 ‎父親入土致使她們亟須結婚 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,671 ‎因為兩名不是男人的未婚女子 23 00:02:50,750 --> 00:02:53,790 ‎很有可能將會失去 ‎對威勒比先生財務的控制權 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,165 ‎和失去布萊莊園 25 00:02:57,083 --> 00:02:58,333 ‎她們一輩子的家 26 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 ‎那個時代的女人什麼都沒有 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,455 ‎沒有男人,就沒有現在也沒有未來 28 00:03:13,750 --> 00:03:15,750 ‎所以她們又一次像小女孩一樣 29 00:03:17,458 --> 00:03:20,128 ‎只不過現在除了彼此,她們一無所有 30 00:03:24,916 --> 00:03:26,456 ‎這時候的兩姐妹 31 00:03:26,541 --> 00:03:29,211 ‎正值青春年華 32 00:03:29,833 --> 00:03:32,173 ‎佩蒂塔甜美可人 33 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 ‎薇奧拉機智聰明 34 00:03:34,291 --> 00:03:36,921 ‎薇奧拉不意外地穿著最高檔的洋裝 35 00:03:37,416 --> 00:03:38,246 ‎隨時隨地穿著 36 00:03:39,125 --> 00:03:41,325 ‎在年輕男子、她們的朋友和鄰居中 37 00:03:41,416 --> 00:03:43,126 ‎有許多優秀之士 38 00:03:43,958 --> 00:03:45,458 ‎有些有專一交往的對象 39 00:03:45,541 --> 00:03:49,881 ‎其中兩三位則花名在外,四處留情 40 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 ‎或者說四處征服 41 00:03:52,458 --> 00:03:54,538 ‎但是薇奧拉看穿他們的真面目 42 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 ‎他們是貪得無厭、投機取巧的禿鷲 43 00:04:00,583 --> 00:04:03,463 ‎準備撿食她們父親的遺體 44 00:04:04,625 --> 00:04:06,665 ‎透過兩姐妹掠奪她們父親的財富 45 00:04:07,750 --> 00:04:10,210 ‎不行,布萊必須留在家族中 46 00:04:10,791 --> 00:04:12,631 ‎而且兩姐妹必須保有控制權 47 00:04:13,166 --> 00:04:15,286 ‎否則一切就跟著進同一座墳墓 48 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 ‎因此薇奧拉邀請一位遠房表哥來訪 49 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 ‎亞瑟羅伊德先生 50 00:04:27,541 --> 00:04:29,291 ‎他其實不足為楷模 51 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 ‎但他是一位誠實、意志堅定 52 00:04:32,875 --> 00:04:34,375 ‎聰明的年輕人 53 00:04:35,291 --> 00:04:36,791 ‎富有錢財… 54 00:04:37,541 --> 00:04:39,211 ‎健康、不難達成的希望 55 00:04:39,750 --> 00:04:42,000 ‎以及感情未定的本錢 56 00:04:45,875 --> 00:04:48,745 ‎薇奧拉刻意在他抵達時不在家 57 00:04:49,708 --> 00:04:52,828 ‎留下佩蒂塔來招呼風塵僕僕的遠親 58 00:04:52,916 --> 00:04:54,536 ‎而薇奧拉等待她的時機 59 00:04:55,041 --> 00:04:57,211 ‎並且因此發現他是名紳士 60 00:04:58,166 --> 00:04:59,536 ‎他臉蛋帥氣 61 00:04:59,625 --> 00:05:01,575 ‎他飽讀詩書,而且見多識廣 62 00:05:01,666 --> 00:05:04,076 ‎他會說法語,他會吹長笛 63 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 ‎而且他以極高的品味大聲朗讀詩文 64 00:05:09,416 --> 00:05:11,706 ‎正當佩蒂塔開始感覺春心蕩漾 65 00:05:11,791 --> 00:05:13,461 ‎對這名年輕人真心感興趣… 66 00:05:20,333 --> 00:05:21,833 ‎薇奧拉解釋她遲到 67 00:05:21,916 --> 00:05:24,956 ‎是因為未收租金的爭議 68 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 ‎有些人將她父親過世視為機會 69 00:05:28,083 --> 00:05:30,583 ‎以為她不懂得如何記帳 70 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 ‎這件事是真的,但同時也是一齣戲 71 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 ‎事實上 ‎薇奧拉登場的每個細節都是表演 72 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 ‎她皮膚上的汗水 73 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 ‎她頭髮的狂亂 74 00:05:42,875 --> 00:05:44,625 ‎事業、帳本 75 00:05:45,125 --> 00:05:46,995 ‎在前廳穿馬靴 76 00:05:47,083 --> 00:05:49,173 ‎連掛在上方的肖像畫 77 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 ‎薇奧拉請人畫的 ‎也是她真正想告訴亞瑟的訊息之一 78 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 ‎他可以娶她,或娶她的妹妹 79 00:05:55,541 --> 00:05:58,671 ‎但是別搞錯布萊莊園真正的當家是誰 80 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 ‎事情怎麼做也不由他做主 81 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 ‎婚禮辦得相當簡單 82 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 ‎畢竟這場婚禮只是政治聯姻 83 00:06:06,958 --> 00:06:08,538 ‎這對薇奧拉而言是好結果 84 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 ‎她成功保住布萊夫人的身分 85 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 ‎對佩蒂塔而言也是好結果 86 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 ‎她總是享受身為妹妹被照顧的安適 87 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 ‎從今爾後,執子之手,與子偕老 88 00:06:20,208 --> 00:06:22,918 ‎同甘共苦,貧富相守 89 00:06:23,541 --> 00:06:24,881 ‎疾病健康,不離不棄 90 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 ‎珍愛並且珍惜 91 00:06:28,583 --> 00:06:30,463 ‎至死方休 92 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 ‎依據上帝的聖令 93 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ‎我對天向妳宣誓忠貞不二 94 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 ‎我,薇奧拉,接受你,亞瑟 ‎做我的合法丈夫 95 00:06:49,416 --> 00:06:51,496 ‎從今爾後,執子之手,與子偕老 96 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 ‎同甘共苦,貧富相守 97 00:06:54,791 --> 00:06:56,211 ‎疾病健康,不離不棄 98 00:06:56,708 --> 00:06:58,668 ‎珍愛並且珍惜… 99 00:07:01,291 --> 00:07:02,501 ‎至死方休 100 00:07:04,708 --> 00:07:05,828 ‎還有遵從 101 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 ‎珍愛並且珍惜,以及遵從 102 00:07:15,208 --> 00:07:17,828 ‎牧師相信她只是無意間遺漏了這個詞 103 00:07:18,333 --> 00:07:19,173 ‎其實不是 104 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 ‎佩蒂塔並不意外,她最瞭解姐姐 105 00:07:23,583 --> 00:07:26,173 ‎佩蒂塔心想上帝應該也不意外 106 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 ‎在姐姐的策略聯姻受祝福時 107 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 ‎畢竟是祂把她造成這樣 108 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 ‎交易完成,家業塵埃落定 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 ‎莊園獲救 110 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ‎年輕的薇奧拉將視線投向內心 111 00:08:14,166 --> 00:08:14,996 ‎她睡覺 112 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 ‎她醒來 113 00:08:21,125 --> 00:08:22,995 ‎她想或許是房間的關係 114 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 ‎這原是她母親的房間 ‎她爸媽的床,現在變成她的 115 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 ‎前所未有的不安襲上心頭 116 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 ‎她下床走動 117 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 ‎她睡覺 118 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 ‎她醒來 119 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 ‎她下床走動 120 00:08:53,250 --> 00:08:55,080 ‎或許其實並不是因為房間 121 00:08:56,125 --> 00:08:58,125 ‎不,或許有別的原因 122 00:09:03,708 --> 00:09:05,878 ‎薇奧拉發現在功用之外 123 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 ‎她的婚姻可能終究還是有一些愛存在 124 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 ‎我不說裹著糖衣的話 125 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 ‎外面的世界很凶猛 126 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 ‎但是妳更凶猛 127 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 ‎布萊屬於妳 128 00:09:39,083 --> 00:09:41,463 ‎他們會試圖從妳手中奪走 ‎像當年對我一樣 129 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 ‎但我不讓他們得逞 130 00:09:46,375 --> 00:09:49,035 ‎反之,我們將移山倒海 131 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 ‎是妳 132 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 ‎是我 133 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 ‎是我們 134 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 ‎那段時光真美好 135 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 ‎在伊莎貝爾剛出生時 136 00:10:10,833 --> 00:10:14,673 ‎但沒有什麼是長久的 ‎經過一段時間,所有事情都會變 137 00:10:14,750 --> 00:10:16,830 ‎改變不常宣告它的來臨 138 00:10:17,333 --> 00:10:19,463 ‎改變到來時不會吹號角 139 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 ‎不,改變是漸漸浮現的 140 00:10:22,708 --> 00:10:25,038 ‎等人意識到變了 141 00:10:25,833 --> 00:10:27,833 ‎改變已經勢在必行 142 00:10:33,375 --> 00:10:34,455 ‎至於薇奧拉… 143 00:10:36,333 --> 00:10:38,543 ‎她的懷疑一開始很微小 144 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 ‎很無足輕重,有如她肺裡的搔癢 145 00:10:44,208 --> 00:10:49,078 ‎薇奧拉酷愛洋裝 ‎而且有著全世界最好的品味 146 00:10:49,625 --> 00:10:51,415 ‎丈夫縱容她耽溺其中 147 00:10:52,291 --> 00:10:55,631 ‎數不清多少光彩熠熠的蠶絲、綢緞 148 00:10:55,708 --> 00:10:59,788 ‎薄紗布、天鵝絨和蕾絲 ‎從世界各地送來 149 00:10:59,875 --> 00:11:01,745 ‎而且各種價位都有 150 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 ‎有些布料極為珍稀昂貴 ‎彷彿是用珠寶織成的 151 00:11:06,083 --> 00:11:08,043 ‎全都經過她的巧手 152 00:11:08,583 --> 00:11:10,963 ‎而她的雙唇沒吐露過一字炫耀 153 00:11:14,791 --> 00:11:17,711 ‎沒有,出自她雙唇的只有疾病 154 00:11:19,833 --> 00:11:21,713 ‎終於到了不可能忽視的地步 155 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 ‎不是瘟疫 156 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 ‎謝天謝地 157 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 ‎但也不是好消息 158 00:12:14,291 --> 00:12:15,331 ‎她得了肺病 159 00:12:16,333 --> 00:12:17,583 ‎-什麼意… ‎-多久? 160 00:12:17,666 --> 00:12:19,916 ‎-什麼意思? ‎-她還有多久,醫生? 161 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 ‎最多只剩幾個月 162 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 ‎我建議隔離她與你們其他人 163 00:12:26,166 --> 00:12:27,286 ‎我們的女兒 164 00:12:28,250 --> 00:12:29,830 ‎她沒有媽媽陪就睡不著 165 00:12:30,458 --> 00:12:31,498 ‎隔離 166 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‎你要治療她 167 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 ‎治好她 168 00:12:35,125 --> 00:12:37,745 ‎-我不確定我辦得到 ‎-你會做到 169 00:12:38,958 --> 00:12:41,078 ‎你會的,非常困難 ‎但是你一定會做到 170 00:12:54,541 --> 00:12:55,381 ‎不… 171 00:12:56,333 --> 00:12:57,793 ‎不,我想睡我們的床 172 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 ‎不可以,親愛的 173 00:13:01,958 --> 00:13:03,918 ‎我想睡我們的床 174 00:13:05,000 --> 00:13:05,830 ‎亞瑟 175 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 ‎-拜託 ‎-伊莎貝爾 176 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 ‎想想伊莎貝爾 177 00:14:27,375 --> 00:14:28,665 ‎竭盡了所有方法後 178 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 ‎牧師再次來到布萊 179 00:14:32,791 --> 00:14:35,251 ‎但這次執行的儀式 180 00:14:36,125 --> 00:14:39,165 ‎比他先前吟誦的浪漫婚姻詩歌 ‎陰鬱許多 181 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 ‎“我去為妳準備一個位置 182 00:14:43,666 --> 00:14:45,536 ‎我會再來 183 00:14:46,916 --> 00:14:49,246 ‎接妳到我身邊 184 00:14:50,541 --> 00:14:51,921 ‎這樣一來我在哪裡 185 00:14:52,458 --> 00:14:54,168 ‎妳也在哪裡” 186 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 ‎姐妹… 187 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 ‎妳必須複誦經文 188 00:15:02,416 --> 00:15:03,996 ‎跟著我說一遍 189 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 ‎“我去為妳準備一個位置 190 00:15:10,375 --> 00:15:13,825 ‎我會再來,接妳到我身邊 191 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 ‎這樣一來我在哪裡,妳也在哪裡” 192 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 ‎姐妹,我們再試一次 193 00:15:24,458 --> 00:15:27,458 ‎“我去為妳準備一個位置” 194 00:15:27,541 --> 00:15:28,541 ‎不要 195 00:15:29,458 --> 00:15:30,378 ‎妳說什麼? 196 00:15:32,208 --> 00:15:33,038 ‎不要 197 00:15:34,500 --> 00:15:35,710 ‎我不要去 198 00:15:39,458 --> 00:15:40,788 ‎告訴你的神… 199 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 ‎我不要去 200 00:15:49,500 --> 00:15:52,170 ‎薇奧拉,妳一定要複誦經文 201 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 ‎這不再關乎妳的身體,親愛的 202 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 ‎我們必須醫治的是妳的靈魂 203 00:16:00,125 --> 00:16:02,075 ‎我擔心的是妳的靈魂 204 00:16:02,166 --> 00:16:02,996 ‎不要 205 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 ‎佩蒂塔,別鬧 206 00:16:04,500 --> 00:16:06,040 ‎妳告訴他們,姐姐 207 00:16:06,125 --> 00:16:09,495 ‎妳告訴牧師和他殷勤討好的神 208 00:16:09,583 --> 00:16:10,503 ‎妳拒絕他們 209 00:16:10,583 --> 00:16:13,713 ‎上帝希望她的靈魂純潔 ‎而且祂歡迎她回家 210 00:16:13,791 --> 00:16:14,791 ‎上帝應該搞清楚狀況 211 00:16:15,583 --> 00:16:17,213 ‎她這個性就是祂做出來的 212 00:16:18,000 --> 00:16:20,290 ‎她說她不去,她就不去 213 00:16:27,625 --> 00:16:29,495 ‎時間不理會她 214 00:16:29,583 --> 00:16:32,503 ‎數天變數週,變數月,變數年 215 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 ‎漠不在乎的星球 216 00:16:34,125 --> 00:16:35,955 ‎不斷繞著太陽旋轉 217 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 ‎然後… 218 00:16:38,500 --> 00:16:39,330 ‎伊莎貝爾 219 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 ‎繞太陽轉五圈後,一切都變得不一樣 220 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 ‎伊莎貝爾 221 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 ‎再幾分鐘就好,拜託 222 00:16:46,666 --> 00:16:48,706 ‎妳根本看不懂那本書 223 00:16:48,791 --> 00:16:50,211 ‎我看得懂夠多 224 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 ‎上床 225 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 ‎我說三次了 226 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 ‎不行 227 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 ‎很快跳一支舞就好 228 00:17:01,583 --> 00:17:02,583 ‎不行 229 00:17:02,666 --> 00:17:03,826 ‎那就一支吧 230 00:17:03,916 --> 00:17:06,956 ‎-但是她上床時間到了 ‎-就一支 231 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 ‎先生您好 232 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‎妳看 233 00:17:16,875 --> 00:17:18,825 ‎妳越來越會跳了 234 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 ‎對,我認為妳幾乎準備好了 235 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 ‎我們需要音樂 236 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 ‎我們不需要 237 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 ‎事實上,學跳舞我們只需要數字 238 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 ‎一、二、三… 239 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 ‎踏、二、三 240 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 ‎轉、二、三 241 00:17:40,666 --> 00:17:43,416 ‎阿姨,我們需要音樂,不是嗎? 242 00:17:43,500 --> 00:17:45,630 ‎我們需要睡覺 243 00:17:45,708 --> 00:17:47,628 ‎妳真是個無趣的掃興鬼 244 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ‎是嗎? 245 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ‎妳根本不會跳舞吧? 246 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 ‎我當然會跳舞,小姑娘 247 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 ‎我從來沒看過妳跳舞 248 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 ‎她說中妳了,佩蒂 249 00:17:57,583 --> 00:17:59,253 ‎我很會跳舞 250 00:18:01,125 --> 00:18:03,165 ‎-不要… ‎-就一支舞 251 00:18:05,083 --> 00:18:07,583 ‎給小朋友看看什麼叫真正的跳舞 252 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 ‎一、二、三… 253 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 ‎踏、二、三 254 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 ‎轉、二、三 255 00:18:30,041 --> 00:18:34,501 ‎一、二、三… 256 00:18:51,583 --> 00:18:54,793 ‎薇奧拉的壽命超過醫生和牧師的預測 257 00:18:55,500 --> 00:18:59,330 ‎有些人低聲揶揄說她僅靠固執活著 258 00:18:59,833 --> 00:19:00,673 ‎媽咪,妳醒了! 259 00:19:00,750 --> 00:19:04,080 ‎伊莎貝爾,妳知道妳不能離媽咪太近 260 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 ‎小薇,妳怎麼下床了?妳會著涼 261 00:19:06,625 --> 00:19:08,285 ‎我不想錯過舞會 262 00:19:09,916 --> 00:19:12,956 ‎來吧,我帶妳回房間 ‎我準備一些藥草泡茶給妳喝 263 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 ‎我不想喝茶,我想跟我女兒說話 264 00:19:45,458 --> 00:19:46,328 ‎帶我上床 265 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 ‎當然好 266 00:20:22,208 --> 00:20:24,038 ‎-我道歉 ‎-不必 267 00:20:24,125 --> 00:20:26,455 ‎-我可以跟他跳舞 ‎-我知道 268 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 ‎我可以跟我自己的丈夫跳舞 269 00:20:31,708 --> 00:20:33,878 ‎我不需要妳幫我做那件事 270 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 ‎那件事或其他任何事 271 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 ‎我絕對不會的 272 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 ‎好好睡,姐姐 273 00:20:48,166 --> 00:20:50,916 ‎村裡有些人說死神已經來找過薇奧拉 274 00:20:51,750 --> 00:20:53,080 ‎而且是每晚來找她 275 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 ‎頭幾年每一夜 276 00:20:55,125 --> 00:20:57,955 ‎一匹紅眼馬拉著一輛深色馬車 277 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 ‎在布萊莊園的門口被阻攔 278 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 ‎事實上 ‎深色馬車與馬車夫太常被拒絕進入 279 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 ‎以至於不敢再冒然前往布萊莊園 280 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 ‎吾愛與我 281 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 ‎躺臥於垂柳之下 282 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 ‎如今我孤身倒躺 283 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 ‎傍樹嚶嚶啜泣 284 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ‎吟唱著“噢,柳樹唉” 285 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 ‎樹亦與我同泣 286 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ‎吟唱著“噢,柳樹唉” 287 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 ‎吾愛歸來方止息 288 00:22:08,750 --> 00:22:10,080 ‎我想跟她睡 289 00:22:10,166 --> 00:22:11,786 ‎不行,薇奧拉 290 00:22:11,875 --> 00:22:13,455 ‎但是我今天覺得比較好 291 00:22:13,958 --> 00:22:17,498 ‎妳每天都這麼說 ‎但是妳的氣色越來越差 292 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 ‎布萊莊園的女主人 293 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 ‎我沒有野心 294 00:22:25,375 --> 00:22:28,325 ‎-說謊 ‎-薇奧拉,我真的沒有 295 00:22:28,416 --> 00:22:29,246 ‎騙子 296 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 ‎如果他三不五時看我 ‎那只是因為他寂寞 297 00:22:38,375 --> 00:22:39,535 ‎他畢竟是凡人 298 00:22:40,166 --> 00:22:43,376 ‎過去五年他唯一履行的丈夫義務 299 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 ‎是哀悼 300 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 ‎-我不會准許 ‎-妳不會 301 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 ‎我知道,我注意到了 302 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 ‎妳應該替她想想,小薇 303 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 ‎想想伊莎貝爾 304 00:23:06,583 --> 00:23:09,543 ‎妳會留下什麼給她? ‎她會記得妳什麼? 305 00:23:10,041 --> 00:23:12,711 ‎這個樣子嗎?這個版本的妳? 306 00:23:14,375 --> 00:23:17,035 ‎薇奧拉,妳愛她 ‎就別讓她記得這樣的妳 307 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 ‎薇奧拉行屍走肉快滿六年時 308 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 ‎她叫人將所有珠寶和衣裳拿到她房間 309 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 ‎她生病前累積下來的寶貝 310 00:24:25,875 --> 00:24:28,285 ‎我不會戴著戒指下葬 311 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 ‎或穿著我的洋裝下葬 312 00:24:31,625 --> 00:24:35,035 ‎我的戒指、蕾絲和絲綢 313 00:24:36,875 --> 00:24:40,745 ‎我現在可以不虛榮地說我不要了 314 00:24:44,083 --> 00:24:46,463 ‎這些東西將成為女兒繼承的貴重遺產 315 00:24:49,375 --> 00:24:50,415 ‎所以你要留著 316 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 ‎你要看顧好,為了她 317 00:24:55,083 --> 00:24:56,583 ‎直到她長大穿得下 318 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 ‎這塊布籠罩… 319 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 ‎布滿玫瑰花瓣 320 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 ‎在甜香的黑暗中保持色彩 321 00:25:09,083 --> 00:25:10,753 ‎你答應我嗎,亞瑟? 322 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 ‎答應妳什麼? 323 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 ‎答應我你會為她留著這些東西? 324 00:25:17,166 --> 00:25:18,416 ‎你會保管好鑰匙 325 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 ‎永遠不給任何人 326 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 ‎除了我們的孩子 327 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 ‎答應我 328 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 ‎我答應妳 329 00:25:50,750 --> 00:25:53,170 ‎隨著時間過去,錢越來越不夠用 330 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 ‎亞瑟越來越常需要出差 331 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 ‎他跨海越走越遠 ‎去充滿異國情調的富裕之地 332 00:26:04,375 --> 00:26:07,995 ‎亞瑟走後 ‎所有裝模作樣都被放在一邊 333 00:26:08,750 --> 00:26:09,920 ‎或許是時候到了 334 00:26:10,541 --> 00:26:13,751 ‎或許世間萬物都有極限 335 00:26:13,833 --> 00:26:16,833 ‎超過就無法再負荷任何重量 336 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 ‎那個晚上,當佩蒂塔看著姐姐 337 00:26:20,125 --> 00:26:21,375 ‎她腦中冒出一個想法 338 00:26:21,916 --> 00:26:24,876 ‎那個詞整整早了一年找上她 339 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 ‎而且像薇奧拉肺中的搔癢 ‎已經秘密地滋長茁壯 340 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 ‎那個詞不分日夜占據她的思想 341 00:26:34,166 --> 00:26:37,456 ‎那個詞始於她胸口,像薇奧拉的病 342 00:26:39,375 --> 00:26:41,415 ‎那個詞強硬地蔓延開來 343 00:26:41,500 --> 00:26:45,250 ‎她耳中的一聲低語,占滿她的心思 344 00:26:45,333 --> 00:26:49,883 ‎現在,那個詞躡手躡腳地 ‎沿著她的肩膀和手肘往下爬 345 00:26:50,375 --> 00:26:52,665 ‎爬到她手中,那個詞活過來 346 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 ‎那個詞是… 347 00:26:56,375 --> 00:26:57,205 ‎“慈悲” 348 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 ‎而那個詞是謊言 349 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 ‎因為她動手時,她腦中或心中想的 350 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 ‎不是慈悲 351 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 ‎而是每一個耳光,每一句羞辱 ‎和過去的每一天 352 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 ‎上次念經文後的每一刻 353 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 ‎這麼多年來不停影響她的是另一個詞 354 00:27:19,666 --> 00:27:22,916 ‎她最後意識到那個詞不是“慈悲” 355 00:27:23,000 --> 00:27:26,710 ‎不,那個詞一直都是… 356 00:27:27,708 --> 00:27:28,538 ‎“夠了” 357 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 ‎亞瑟莊嚴堅毅地忍受喪妻之痛 358 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ‎(我看守) 359 00:28:45,791 --> 00:28:49,501 ‎這位鰥夫如今在各方面 ‎都是布萊莊園的主人 360 00:28:50,000 --> 00:28:52,920 ‎很快地人們預言他會再婚 361 00:28:53,416 --> 00:28:55,536 ‎他至少有十位年輕女子可選 362 00:28:55,625 --> 00:28:58,205 ‎這群年輕女子沒有什麼不好 363 00:28:58,708 --> 00:29:00,668 ‎但他回家六個月後 364 00:29:01,166 --> 00:29:03,036 ‎預言仍未成真 365 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 ‎他覺得佩蒂塔的眼神 ‎就像是薇奧拉迴盪著 366 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 ‎這迴盪越來越響亮 367 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 ‎使他聽不見其他人的歌聲 368 00:29:16,000 --> 00:29:18,670 ‎他們適切地、非常低調地結婚 369 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 ‎幾乎是秘密 370 00:29:21,666 --> 00:29:25,076 ‎當時人們戲謔地說他們這麼做是希望 371 00:29:25,166 --> 00:29:27,416 ‎地下的薇奧拉不會得知 372 00:29:27,500 --> 00:29:29,380 ‎(薇奧拉羅伊德,享年35歲) 373 00:29:30,291 --> 00:29:31,541 ‎在他們的洞房花燭夜 374 00:29:31,625 --> 00:29:34,955 ‎當佩蒂塔入住曾經屬於她姐姐的床 375 00:29:35,458 --> 00:29:38,168 ‎雙方都滿足了他們的欲望 376 00:29:39,708 --> 00:29:41,748 ‎對亞瑟來說是得到美女 377 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 ‎他已經有些熟悉她,因為她的血統 378 00:29:45,708 --> 00:29:48,168 ‎但佩蒂塔的欲望,如你所將看到 379 00:29:48,916 --> 00:29:50,376 ‎仍然是一大謎團 380 00:29:54,541 --> 00:29:56,461 ‎他們婚姻的頭三年 381 00:29:56,541 --> 00:30:00,041 ‎新任的羅伊德夫人 ‎沒能生下自己的孩子 382 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 ‎而且她的養女在在拒絕將她視為母親 383 00:30:42,041 --> 00:30:45,081 ‎另一方面,亞瑟損失大筆金錢 384 00:30:45,916 --> 00:30:47,076 ‎這近來的財務窘境 385 00:30:47,166 --> 00:30:49,326 ‎迫使他削減開支 386 00:30:50,166 --> 00:30:52,496 ‎而且佩蒂塔必然不如她姐姐 387 00:30:52,583 --> 00:30:53,833 ‎那麼善於持家 388 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 ‎從那時候開始她就確知 389 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 ‎她姐姐大量的貴重衣飾被扣留著 390 00:31:02,416 --> 00:31:03,826 ‎要留給她的女兒 391 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 ‎不受賞識地躺在閣樓的晦暗箱子裡 ‎日漸凋萎 392 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 ‎她一想到就極為反感 ‎這些精美的布料 393 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 ‎竟然要等待一個小女孩的命令 ‎才得以見天日 394 00:31:16,166 --> 00:31:16,996 ‎因此 395 00:31:17,875 --> 00:31:19,955 ‎在薇奧拉的第六年忌日 396 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 ‎佩蒂塔的忍耐到了極限 397 00:31:25,458 --> 00:31:26,878 ‎屋子破敗失修 398 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 ‎我們的財務狀況慘不忍睹 399 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 ‎我們有解決辦法,就在我們頭頂上方 400 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 ‎我們甚至不再請得起管家 401 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ‎而我們上方卻深鎖著 ‎絲綢、珠寶和亞麻紗 402 00:31:39,708 --> 00:31:41,208 ‎-佩蒂塔… ‎-就算不足以拯救我們 403 00:31:41,291 --> 00:31:42,421 ‎也足以讓我們回到正軌 404 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 ‎-不行 ‎-她會希望我們這麼做 405 00:31:45,416 --> 00:31:48,076 ‎如果她能預見家境變得如此困窘 406 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 ‎你致使家境如此困窘 407 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 ‎-我? ‎-對 408 00:31:53,166 --> 00:31:56,206 ‎難道不是你負責我們的財務嗎 ‎親愛的丈夫? 409 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 ‎難道不是你該死的把家產搞得沒落? 410 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 ‎我姐最希望的就是布萊繁榮 411 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 ‎她會不顧一切,竭盡全力拯救莊園 412 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 ‎你也知道那點 413 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 ‎那是要給伊莎貝爾的 414 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 ‎莊園也要留給伊莎貝爾 415 00:32:12,541 --> 00:32:15,461 ‎我們要在她成年前 ‎放任莊園衰敗成廢墟嗎? 416 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 ‎我只說這麼一次,佩蒂塔… 417 00:32:19,125 --> 00:32:20,285 ‎想都別想 418 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 ‎如果妳再提起這件事,我會極度不悅 419 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 ‎非常好 420 00:32:26,291 --> 00:32:28,421 ‎很高興知道我在你心中的價值 421 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 ‎感覺自己因為一個奇思異想被犧牲 422 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 ‎並非奇思異想,親愛的 423 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 ‎而是承諾 424 00:32:43,750 --> 00:32:44,830 ‎誓言 425 00:32:44,916 --> 00:32:45,876 ‎誓言 426 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 ‎對薇奧拉的誓言 427 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 ‎當然 428 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 ‎我們絕不能毀棄對薇奧拉的誓言 429 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 ‎但是薇奧拉憑什麼毀棄我們的未來? 430 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 ‎她憑什麼惡毒殘忍地束縛你? 431 00:33:04,291 --> 00:33:05,831 ‎別再說了 432 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 ‎佩蒂塔? 433 00:36:46,750 --> 00:36:50,080 ‎親愛的聽眾,我們回到另一個夜晚 434 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 ‎薇奧拉睡覺的那晚 435 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 ‎她睡覺 436 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 ‎她醒來 437 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 ‎她走動 438 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 ‎她睡覺 439 00:40:26,875 --> 00:40:28,205 ‎她醒來 440 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 ‎她走動 441 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 ‎時間一點一滴過去 442 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 ‎無從得知過了多久 443 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 ‎睡覺 444 00:40:55,875 --> 00:40:56,705 ‎醒來 445 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 ‎走動 446 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 ‎睡覺 447 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 ‎醒來 448 00:41:05,625 --> 00:41:06,455 ‎走動 449 00:41:09,083 --> 00:41:11,253 ‎最終,一如我們所有人 450 00:41:12,125 --> 00:41:13,125 ‎她承認了一切 451 00:41:18,791 --> 00:41:20,131 ‎她承認她死了 452 00:41:21,083 --> 00:41:23,003 ‎她承認丈夫放下她了 453 00:41:23,833 --> 00:41:26,583 ‎她承認女兒沒有她陪伴 ‎還是一天天長大 454 00:41:28,583 --> 00:41:31,133 ‎而且她承認她的房間是個夢境 455 00:41:31,625 --> 00:41:34,285 ‎一個虛構出來的、比較好聽的謊 456 00:41:35,208 --> 00:41:37,248 ‎好過衣箱的真相 457 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 ‎但這座煉獄的盡頭有個東西等著她 458 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 ‎一個獎賞,她知道有一天門會打開 459 00:41:47,083 --> 00:41:49,713 ‎有一天,鎖會見到鑰匙 460 00:41:49,791 --> 00:41:52,921 ‎有一天,伊莎貝爾會打開母親的衣箱 461 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 ‎領取她的獎賞 462 00:41:56,000 --> 00:41:57,330 ‎她們倆的獎賞 463 00:41:57,833 --> 00:42:00,503 ‎日復一日,夜復一夜 464 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 ‎經過茫茫大海般的悠長歲月 ‎那一刻終於來臨 465 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 ‎當她看著丈夫 466 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 ‎她沒看見歲月的痕跡 ‎她只看見他的哀傷 467 00:43:07,666 --> 00:43:08,496 ‎只有哀傷 468 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 ‎所以,心痛得招架不住的她… 469 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ‎睡覺然後等待 470 00:43:34,583 --> 00:43:36,043 ‎(佩蒂塔羅伊德,享年36歲) 471 00:43:36,125 --> 00:43:38,075 ‎埋葬佩蒂塔後,他們著手建立新生活 472 00:43:39,208 --> 00:43:41,878 ‎事業虧空,莊園失落 473 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 ‎就算法律上沒失去,精神也已不在 474 00:43:44,333 --> 00:43:46,253 ‎他們搬離這裡 475 00:43:46,333 --> 00:43:49,463 ‎售出莊園,過比較寧靜簡約的生活 476 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 ‎只為他們父女倆打造的生活 477 00:43:51,750 --> 00:43:53,040 ‎他們倆,還有… 478 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 ‎薇奧拉 479 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 ‎最終,至少她能與他們倆在一起 480 00:43:59,708 --> 00:44:01,788 ‎她的丈夫和女兒 481 00:44:01,875 --> 00:44:05,665 ‎儘管他們看不到她,摸不到她 ‎聽不到她說話也無所謂 482 00:44:06,250 --> 00:44:07,380 ‎無所謂 483 00:44:07,458 --> 00:44:09,828 ‎她跟他們在一起,只有那點重要 484 00:44:12,750 --> 00:44:14,210 ‎他們要離開布萊 485 00:44:14,291 --> 00:44:16,581 ‎留下他們所剩的大多數財物 486 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 ‎她孤離這麼多年的獎賞 487 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 ‎補償她疲憊的心的種種心痛 488 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 ‎但是亞瑟已經變得迷信 489 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 ‎他見過佩蒂塔了無生氣的臉上的恐懼 490 00:44:29,875 --> 00:44:34,375 ‎他的迷信違背理智 ‎但他對此仍然感到自信 491 00:44:34,458 --> 00:44:36,708 ‎無論是什麼詛咒殺死他的第二任妻子 492 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 ‎他絕不冒險讓女兒 ‎被詛咒的冰冷手指碰觸 493 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 ‎他的女兒,或其他任何人 494 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 ‎這最後的羞辱 ‎被放逐到滿是爛泥的水深處 495 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 ‎而她的女兒會長大成人 496 00:44:57,875 --> 00:44:59,995 ‎這絕對的拋棄… 497 00:45:03,416 --> 00:45:05,536 ‎令薇奧拉心碎 498 00:45:06,750 --> 00:45:10,080 ‎被拉往某個地方的感覺 499 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 ‎某個遙遠領域 500 00:45:11,750 --> 00:45:13,710 ‎在她死後這些年已經淡去 501 00:45:14,208 --> 00:45:16,918 ‎但是現在她徹底拒絕 502 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 ‎以她每一分的強烈意志力抵抗 503 00:45:19,875 --> 00:45:22,785 ‎正如她生病時,一反所有可能 504 00:45:23,333 --> 00:45:25,463 ‎薇奧拉不走 505 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 ‎威勒比的長女 ‎布萊曾經的羅伊德夫人 506 00:45:31,166 --> 00:45:34,326 ‎仍未消逝 ‎有些人低聲揶揄說她僅靠固執撐著 507 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 ‎她無視下一個世界的拖拽 ‎反之,她製造自己的重力 508 00:45:41,666 --> 00:45:42,786 ‎意志的重力 509 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 ‎那將永遠改變布萊莊園的樣貌 510 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 ‎再一次,她睡覺 511 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 ‎她醒來 512 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 ‎她走動 513 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 ‎彷彿從惡夢中甦醒 514 00:46:20,750 --> 00:46:22,420 ‎她會走回家 515 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 ‎每次都覺得那只是夢一場 516 00:46:29,958 --> 00:46:31,998 ‎覺得如果她走到她的臥房 517 00:46:32,500 --> 00:46:34,750 ‎走到她曾與丈夫和襁褓中的女兒 518 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 ‎同床共枕的房間 519 00:46:37,916 --> 00:46:40,916 ‎那麼或許惡夢會消退 520 00:46:41,416 --> 00:46:44,166 ‎她可以滑進溫暖的被窩 521 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 ‎依偎在家人懷裡 522 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 ‎他們這段時間一直在等她 523 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 ‎然後她會盯著空蕩蕩的床… 524 00:46:54,625 --> 00:46:55,665 ‎然後薇奧拉會想起來 525 00:46:58,041 --> 00:47:00,331 ‎想起來又重新傷她一回 526 00:47:22,791 --> 00:47:24,711 ‎她會重新心碎 527 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 ‎她的心在胸口灼燒 528 00:47:27,083 --> 00:47:29,543 ‎她希望這炙人的痛楚能夠被澆熄 529 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 ‎用她新宅邸冰冷泥濘的水 530 00:47:33,291 --> 00:47:34,171 ‎這裡是她的新家 531 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 ‎因此,她睡覺 532 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 ‎然後她會忘記 533 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 ‎忘記後,她醒來 534 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 ‎她走動 535 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 ‎多少個夜晚,多少次走動… 536 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 ‎她再也數不清 537 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 ‎她一心一意往前走 538 00:47:56,541 --> 00:47:58,881 ‎只想著要走到床邊 539 00:47:59,375 --> 00:48:02,325 ‎她每次醒來都相信她的女兒 540 00:48:02,833 --> 00:48:04,333 ‎會在那裡等著她 541 00:48:15,916 --> 00:48:18,666 ‎她絲毫沒有察覺已經過了十年 542 00:48:19,500 --> 00:48:22,210 ‎絲毫沒有察覺,村裡爆發瘟疫後 543 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 ‎空蕩蕩的莊園已經變成隔離病房 544 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 ‎致命咳嗽肆虐她生前所屬的社區 545 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 ‎她在哪裡? 546 00:48:35,833 --> 00:48:37,043 ‎妳在這裡做什麼? 547 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 ‎這裡不安全 548 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 ‎進這個廂房一定要有防護… 549 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 ‎哪裡? 550 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 ‎治瘟疫的醫生死了 551 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 ‎他馬上被人遺忘 ‎然後一個奇怪的現象發生了 552 00:48:59,750 --> 00:49:02,580 ‎她的重力,她自己創造的重力 553 00:49:02,666 --> 00:49:04,456 ‎拉住她不離開莊園 554 00:49:04,541 --> 00:49:06,131 ‎將她困於煉獄的重力 555 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 ‎也會拉住其他人 556 00:49:10,166 --> 00:49:11,036 ‎她睡覺 557 00:49:11,541 --> 00:49:13,961 ‎然後如同人進入夢鄉後,她會忘記 558 00:49:14,916 --> 00:49:17,286 ‎忘記後,她醒來 559 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 ‎她走動 560 00:49:34,416 --> 00:49:37,126 ‎薇奧拉微弱地察覺到自己在嘗試驅魔 561 00:49:43,666 --> 00:49:45,126 ‎可憐的牧師 562 00:49:45,208 --> 00:49:47,958 ‎他是第二個撞見薇奧拉的人 563 00:49:52,000 --> 00:49:52,960 ‎她睡覺 564 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 ‎忘記,再忘記,然後又忘記 565 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 ‎遺忘 566 00:49:59,208 --> 00:50:01,288 ‎是一種非常殘暴的病 567 00:50:02,833 --> 00:50:04,133 ‎世間萬物都會漸漸消逝 568 00:50:04,625 --> 00:50:08,995 ‎無一例外 ‎不論肉體、石頭,甚或星辰 569 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 ‎時間會帶走一切,世道就是如此 570 00:50:12,791 --> 00:50:15,711 ‎往事會越來越模糊,記憶會退色 571 00:50:15,791 --> 00:50:18,461 ‎心神也是如此 572 00:50:18,958 --> 00:50:20,458 ‎一切都將臣服於時間 573 00:50:21,208 --> 00:50:22,128 ‎就連靈魂也是 574 00:50:24,541 --> 00:50:27,791 ‎醒來、走動,忘記更多事情 575 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 ‎她的名字,忘了 576 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 ‎她妹妹的名字,忘了 577 00:50:32,875 --> 00:50:34,625 ‎隨著她的記憶離開她 578 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 ‎她的臉也是 579 00:50:37,708 --> 00:50:39,078 ‎她記得的少之又少… 580 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 ‎一天晚上,她發現一個小孩 ‎睡在她女兒的舊床 581 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 ‎她想不起來她本來希望見到誰 582 00:50:46,916 --> 00:50:49,576 ‎她只依稀知道她走這麼遠 583 00:50:50,083 --> 00:50:51,883 ‎是希望找到一個小孩 584 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 ‎而眼前就有一個小孩 585 00:50:54,625 --> 00:50:56,245 ‎這一定就是她在找的小孩 586 00:50:57,625 --> 00:50:58,495 ‎一定是 587 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 ‎她睡覺,然後淡去 588 00:51:04,125 --> 00:51:06,875 ‎不斷淡去 589 00:51:08,000 --> 00:51:09,170 ‎其他人也是 590 00:51:10,750 --> 00:51:12,460 ‎那些靈魂被她的重力拉住 591 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 ‎一群不幸的靈魂困在這座重力阱 592 00:51:17,333 --> 00:51:18,713 ‎她將布萊莊園變成重力阱 593 00:51:22,166 --> 00:51:23,456 ‎他們也日漸淡去 594 00:51:36,666 --> 00:51:39,956 ‎威勒比的長女 ‎布萊曾經的羅伊德夫人 595 00:51:40,041 --> 00:51:43,041 ‎如今只是一個念想、一個感覺 596 00:51:43,125 --> 00:51:45,575 ‎完全不是一個女人,連人也稱不上 597 00:51:46,083 --> 00:51:47,883 ‎沒有姓名,沒有面孔 598 00:51:48,416 --> 00:51:50,326 ‎只有需求… 599 00:51:50,875 --> 00:51:51,825 ‎和孤獨 600 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 ‎和狂怒 601 00:51:54,125 --> 00:51:55,415 ‎她的宿命是一場惡夢 602 00:51:56,666 --> 00:51:58,666 ‎宿命降臨於所有困在布萊的人 603 00:51:59,250 --> 00:52:01,290 ‎也降臨於薇奧拉曾經的妹妹身上 604 00:52:01,791 --> 00:52:03,211 ‎她如今被遺忘在閣樓 605 00:52:03,291 --> 00:52:05,421 ‎她根本不曉得她曾經有個姐姐 606 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 ‎不曉得她殺死姐姐,和被她殺死 607 00:52:10,000 --> 00:52:14,210 ‎宿命降臨於所有 ‎不幸踏入她慣常路徑的人 608 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 ‎住手 609 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ‎住手! 610 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 ‎宿命降臨於一個可憐的男僕 611 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 ‎在許多年以後 612 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 ‎宿命甚至也降臨於 ‎在布萊死於其他原因的人 613 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 ‎他們被薇奧拉的重力抓住 614 00:52:32,083 --> 00:52:34,423 ‎即便從未真的被她冰冷的手抓住 615 00:52:38,500 --> 00:52:40,630 ‎任何不幸死於布萊莊園的可憐人 616 00:52:40,708 --> 00:52:42,248 ‎都沒有希望 617 00:52:44,291 --> 00:52:46,381 ‎布萊莊園的受害者們沒有希望 618 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 ‎無論他們是宿命的受害者 619 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 ‎或凶念的受害者 620 00:52:50,708 --> 00:52:53,038 ‎或疾病,或彼此 621 00:52:57,708 --> 00:53:00,168 ‎看起來年輕的互惠生也沒有希望… 622 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 ‎她冒犯了好多死者 623 00:53:05,541 --> 00:53:08,001 ‎那些不幸住在這座重力阱的人 624 00:53:08,541 --> 00:53:12,081 ‎她終於踏上她自己宿命的道路 625 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 ‎字幕翻譯:簡怡萱