1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 ‫- اركضي.‬ ‫- ماذا عن "مايلز"؟‬ 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 ‫لا بأس. علينا الخروج من هنا.‬ 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- لا أعرف، إلى أي مكان.‬ 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 ‫- "فلورا"!‬ ‫- لا! لا أحب هذه اللعبة!‬ 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 ‫- لن أرحل!‬ ‫- "فلورا"!‬ 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ‫ولا يمكنك إجباري!‬ 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 ‫- هيا! علينا أن نذهب!‬ ‫- "مايلز"، أين أنت؟‬ 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 ‫نحو منتصف القرن الـ17…‬ 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 ‫عاش رجل أرمل في مقاطعة "هامبشر".‬ 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 ‫اسمه ليس مهمًا.‬ 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 ‫سأسمح لنفسي أن أدعوه السيد "ويلوبي".‬ 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 ‫اسم مثل اسمه يبدو محترمًا للغاية.‬ 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 ‫لقد تُرك أرملًا بعد 6 سنوات من الزواج،‬ 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 ‫وقد كرّس نفسه لرعاية ذريته.‬ 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 ‫ابنتان بين كل منهما 5 سنوات من العمر.‬ 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 ‫الكبرى، "فيولا"،‬ 18 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 ‫والصغرى، "بيردتا"،‬ 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 ‫في ذكرى فتاة صغيرة وُلدت بينهما‬ 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,040 ‫لم تعش إلا بضعة أسابيع.‬ 21 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 ‫بعد موت والدهما،‬ ‫واجها حاجة ملحة إلى الزواج.‬ 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 ‫لأن كلتيهما امرأة، لا رجل،‬ 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,791 ‫كانتا سيفقدان سيطرتهما‬ ‫على شؤون السيد "ويلوبي" الاقتصادية.‬ 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 ‫وعلى القصر الذي في "بلاي"،‬ 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,461 ‫منزلهما الدائم.‬ 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,456 ‫لم يكن لدى النساء في ذلك الوقت أي شيء.‬ 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,495 ‫لا حاضر ولا مستقبل من دون علاقة برجل.‬ 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 ‫لذا كانتا كالفتيات الصغيرات مرة أخرى.‬ 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 ‫لكن الآن بينما لا تملك الواحدة منهما‬ ‫سوى الأخرى.‬ 30 00:03:24,791 --> 00:03:29,211 ‫في هذا الوقت،‬ ‫كانت الأختان في تمام ريعان الشباب.‬ 31 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 ‫"بيردتا" في حلاوتها،‬ 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 ‫و"فيولا" في ذكائها.‬ 33 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 ‫و"فيولا" بالطبع ترتدي أجمل الفساتين.‬ 34 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 ‫دائمًا.‬ 35 00:03:39,000 --> 00:03:41,330 ‫بين الشباب، أصدقائهما وجيرانهما،‬ 36 00:03:41,416 --> 00:03:43,166 ‫كان هناك الكثير من الزملاء الأعزاء.‬ 37 00:03:43,958 --> 00:03:46,878 ‫بعض العشاق المكرسين و2 أو 3‬ 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,878 ‫كان لهم من السمعة ما للفاتنين العالميين،‬ 39 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 ‫أو الفاتحين.‬ 40 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 ‫لكن "فيولا" كانت تعرفهم على حقيقتهم.‬ 41 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 ‫نهمون وانتهازيون وجشعون.‬ 42 00:04:00,583 --> 00:04:03,463 ‫جشعون مزمعون أن يقتاتوا بجثة والدهما.‬ 43 00:04:04,583 --> 00:04:06,673 ‫أن ينهبوا ثروته من خلال ابنتيه.‬ 44 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 ‫لا، يجب أن يبقى قصر "بلاي" مع العائلة،‬ 45 00:04:10,791 --> 00:04:12,671 ‫ويجب أن تبقى الأختان متحكمتين.‬ 46 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 ‫وإلا سيضيع كل شيء بموت والدهما.‬ 47 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 ‫مما أدى إلى دعوة "فيولا"‬ ‫إلى ابن عم بعيد.‬ 48 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 ‫السيد "آرثر لويد".‬ 49 00:04:27,500 --> 00:04:29,380 ‫الذي لم يكن في الواقع نموذجًا مثاليًا.‬ 50 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 ‫كان شابًا صادقًا‬ 51 00:04:33,208 --> 00:04:34,378 ‫حازمًا ذكيًا.‬ 52 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 ‫غنيًا بالأموال،‬ 53 00:04:37,500 --> 00:04:39,330 ‫والصحة والآمال المريحة.‬ 54 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 ‫ونصيبه من المشاعر غير المكرّسة لأحد.‬ 55 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 ‫حرصت "فيولا" على أن تغيب عند وصوله.‬ 56 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 ‫هذا ترك "بيردتا" لتسلّي ابن العم المسافر،‬ 57 00:04:52,875 --> 00:04:54,575 ‫بينما تحيّنت "فيولا" فرصتها،‬ 58 00:04:55,000 --> 00:04:57,210 ‫وفي خضم هذا، عرفت أنه رجل نبيل.‬ 59 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 ‫كان وسيمًا.‬ 60 00:04:59,625 --> 00:05:01,375 ‫كان قد درس وسافر.‬ 61 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 ‫كان يتكلم الفرنسية ويعزف على الناي،‬ 62 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 ‫وقرأ الآيات بصوت عال، وذوق رفيع جدًا.‬ 63 00:05:09,416 --> 00:05:11,746 ‫وبينما بدأت "بيردتا" تشعر بإثارة‬ 64 00:05:11,833 --> 00:05:13,463 ‫اهتمام حقيقي بالشاب…‬ 65 00:05:20,291 --> 00:05:21,831 ‫أوضحت "فيولا" أنها تأخرت‬ 66 00:05:21,916 --> 00:05:24,666 ‫بسبب نزاع على الإيجارات غير المحصلة.‬ 67 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 ‫يرى البعض فرصة في وفاة والدها،‬ 68 00:05:28,000 --> 00:05:30,580 ‫ولم يفترضوا أنها تعرف كيف توالي الدفاتر.‬ 69 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 ‫كانت القصة حقيقية،‬ ‫لكنها كانت مسرحية أيضًا.‬ 70 00:05:35,916 --> 00:05:38,826 ‫في الواقع، كل تفاصيل‬ ‫دخول "فيولا" كانت عرضًا.‬ 71 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 ‫العرق الذي على وجهها،‬ 72 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 ‫وشعرها المنتشر.‬ 73 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 ‫العمل والدفاتر.‬ 74 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 ‫حذاء ركوب الخيل الذي في البهو.‬ 75 00:05:47,000 --> 00:05:48,920 ‫حتى اللوحة المعلقة خلفها،‬ 76 00:05:49,250 --> 00:05:52,670 ‫التي رتبتها "فيولا"‬ ‫كجزء من رسالتها إلى "آرثر".‬ 77 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 ‫له أن يتزوجها، أو يتزوج أختها،‬ 78 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 ‫لكن يجب أن يفهم جيدًا‬ ‫لمن تعود السلطة الحقيقية على قصر "بلاي"،‬ 79 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 ‫وكيف يجب أن تسير الأمور.‬ 80 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 ‫كان الزفاف بسيطًا،‬ 81 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 ‫ملائمًا لحقيقته، زواج المصلحة.‬ 82 00:06:06,958 --> 00:06:08,578 ‫نتيجة جيدة لـ"فيولا"،‬ 83 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 ‫التي أرادت أن تحافظ على سيادتها‬ ‫على "بلاي"،‬ 84 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 ‫ونتيجة جيدة لـ"بيردتا"،‬ 85 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 ‫التي كانت تستمتع دائمًا براحة المكانة‬ ‫التي وُلدت فيها.‬ 86 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 ‫…وأحظى بها وأحافظ عليها‬ ‫من هذا اليوم فصاعدًا،‬ 87 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 ‫في السراء وفي الضراء،‬ ‫في الفقر وفي الغنى،‬ 88 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 ‫في المرض وفي الصحة،‬ 89 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 ‫أن أحبها وأرعاها،‬ 90 00:06:28,583 --> 00:06:30,173 ‫حتى يفرّق بيننا الموت.‬ 91 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 ‫طبقًا لشريعة الرب المقدسة،‬ 92 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ‫ولذلك أتعهد لك بهذا العهد.‬ 93 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 ‫أنا "فيولا"، أقبل بـ"آرثر"،‬ ‫أن يكون زوجي الشرعي،‬ 94 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 ‫أن أحظى به وأحافظ عليه‬ ‫من هذا اليوم فصاعدًا،‬ 95 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 ‫في السراء وفي الضراء،‬ ‫في الفقر وفي الغنى،‬ 96 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 ‫في المرض وفي الصحة،‬ 97 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 ‫أن أحبه وأرعاه…‬ 98 00:07:01,291 --> 00:07:02,501 ‫حتى يفرّق بيننا الموت.‬ 99 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 ‫وأن تطيعيه.‬ 100 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 ‫أن تحبيه وترعيه وتطيعيه.‬ 101 00:07:15,208 --> 00:07:17,878 ‫ظن القس أن هذا إغفال غير مقصود.‬ 102 00:07:18,250 --> 00:07:19,080 ‫لم يكن كذلك.‬ 103 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 ‫لم تكن مفاجأة لـ"بيردتا"،‬ ‫التي عرفت أختها أكثر من أي شخص.‬ 104 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 ‫وظنت "بيردتا" أنها لم تكن مفاجأة للرب،‬ 105 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 ‫أن زواج أختها الاستراتيجي تمت مباركته.‬ 106 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 ‫فهو من خلقها على هذه الفطرة.‬ 107 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 ‫تمت الصفقة، وانتهى العمل،‬ 108 00:08:08,583 --> 00:08:09,923 ‫تم إنقاذ القصر،‬ 109 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ‫حوّلت "فيولا" الصغيرة عينيها للداخل.‬ 110 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 ‫كانت تنام.‬ 111 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 ‫كانت تستيقظ.‬ 112 00:08:21,125 --> 00:08:22,995 ‫كانت تظن أن المشكلة في الغرفة ربما.‬ 113 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 ‫كانت غرفة أمها.‬ ‫وسرير والديها، والآن أصبح ملكها.‬ 114 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 ‫مأخوذةً باضطراب لم يعهده قلبها،‬ 115 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 ‫كانت تمشي.‬ 116 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 ‫كانت تنام.‬ 117 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 ‫كانت تستيقظ.‬ 118 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 ‫كانت تمشي.‬ 119 00:08:53,208 --> 00:08:55,288 ‫ربما لم تكن المشكلة في الغرفة في النهاية.‬ 120 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 ‫لا، ربما كان هناك سبب آخر.‬ 121 00:09:03,666 --> 00:09:05,876 ‫اكتشفت "فيولا" أنه إضافةً إلى غرضه الأساسي،‬ 122 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 ‫ربما يكون في زواجها بعض الحب، في النهاية.‬ 123 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 ‫ليست لديّ كلمات معسولة أقولها.‬ 124 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 ‫العالم شرس جدًا.‬ 125 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 ‫لكنك أكثر شراسة.‬ 126 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 ‫"بلاي" ملكك.‬ 127 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 ‫وسيحاولون أخذه منك كما فعلوا معي.‬ 128 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 ‫لكنني لن أسمح لهم.‬ 129 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 ‫لكننا سنحقق المحال يا ابنتي.‬ 130 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 ‫أنت.‬ 131 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 ‫وأنا.‬ 132 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 ‫ونحن.‬ 133 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 ‫تلك كانت أزمنة جميلة،‬ 134 00:10:08,291 --> 00:10:09,671 ‫بعد ولادة "إيزابيل".‬ 135 00:10:10,791 --> 00:10:14,461 ‫لكن لا شيء يستمر،‬ ‫وكل شيء يتغير بمرور الوقت.‬ 136 00:10:14,708 --> 00:10:17,038 ‫التغيير لا يعلن عن نفسه كثيرًا.‬ 137 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 ‫لا يعلن عن قدومه.‬ 138 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 ‫لا، التغيير طارئ.‬ 139 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 ‫بحلول إدراك المرء وصوله،‬ 140 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 ‫يكون قد فات أوان اعتراضه.‬ 141 00:10:33,375 --> 00:10:34,575 ‫أما بالنسبة إلى "فيولا"…‬ 142 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 ‫بدأت شكوكها صغيرة،‬ 143 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 ‫وضئيلة كالنغز في رئتيها.‬ 144 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 ‫كان لدى "فيولا" حب هائل للملابس‬ ‫وكان ذوقها أجمل ذوق في العالم.‬ 145 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 ‫ذوق يسايره زوجها.‬ 146 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 ‫الكثير من الساتان والحرير اللامع‬ 147 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 ‫والنسيج الموصلي والمخملي والدانتيل‬ ‫من كل أنحاء العالم،‬ 148 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 ‫وبأسعار عالية.‬ 149 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 ‫بعضها نادر وباهظ‬ ‫كما لو كان منسوجًا من خيوط الجواهر،‬ 150 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 ‫كلها لامست يديها البارعتين،‬ 151 00:11:08,541 --> 00:11:10,921 ‫دون أن تنبس شفتاها بكلمة تفاخر واحدة.‬ 152 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 ‫لا، من شفتيها لم يأت إلا المرض،‬ 153 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 ‫أخيرًا يستحيل تجاهله.‬ 154 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 ‫ليس الطاعون.‬ 155 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 ‫الحمد لله.‬ 156 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 ‫لكنها ليست أخبارًا جيدة.‬ 157 00:12:14,291 --> 00:12:15,381 ‫لديها مرض رئوي.‬ 158 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 ‫- ماذا يعني…‬ ‫- كم بقي لها؟‬ 159 00:12:17,708 --> 00:12:19,668 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- كم بقي من وقت؟‬ 160 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 ‫أشهر على أقصى تقدير.‬ 161 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 ‫ويجب إبعادها عنكم.‬ 162 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 ‫ابنتنا.‬ 163 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 ‫لا يمكنها النوم من دون أمها.‬ 164 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 ‫يجب إبعادها.‬ 165 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‫سوف تعالجها.‬ 166 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 ‫وتشفيها.‬ 167 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 ‫- لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك.‬ ‫- ستفعل.‬ 168 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 ‫ستفعل. بعون الله ستفعل.‬ 169 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 ‫لا.‬ 170 00:12:56,333 --> 00:12:57,793 ‫لا، أريد أن أكون في سريرنا.‬ 171 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 ‫لا يمكننا يا حبيبتي.‬ 172 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 ‫أريد أن أكون في سريرنا.‬ 173 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 ‫"آرثر".‬ 174 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 ‫- أرجوك.‬ ‫- "إيزابيل".‬ 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 ‫فكري في "إيزابيل".‬ 176 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 ‫وعندما استُنفدت كل الخيارات،‬ 177 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 ‫جاء القس مجددًا إلى "بلاي"،‬ 178 00:14:32,791 --> 00:14:35,251 ‫لكن لإجراء طقوس أكثر كآبة‬ 179 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 ‫من أغنية الزواج الجميلة التي غناها من قبل.‬ 180 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 ‫"وإن مضيت وأعددت لكم مكانًا.‬ 181 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 ‫آتي أيضًا،‬ 182 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 ‫وآخذكم إليّ،‬ 183 00:14:50,500 --> 00:14:52,000 ‫حتى حيث أكون أنا،‬ 184 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 ‫تكونون أنتم أيضًا."‬ 185 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 ‫أختي…‬ 186 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 ‫عليك أن تكرري الآيات.‬ 187 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 ‫كرري ما أقوله.‬ 188 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 ‫"وإن مضيت وأعددت لكم مكانًا.‬ 189 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 ‫آتي أيضًا، وآخذكم إليّ، ‬ 190 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 ‫حتى حيث أكون أنا، تكونون أنتم أيضًا."‬ 191 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 ‫يا أختي. لنحاول مجددًا.‬ 192 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 ‫"وإن مضيت وأعددت لكم مكانًا.‬ 193 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 ‫لا.‬ 194 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 ‫ماذا قلت؟‬ 195 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 ‫لا.‬ 196 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 ‫لا أمضي.‬ 197 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 ‫أخبر إلهك فحسب…‬ 198 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 ‫أنني لا أمضي.‬ 199 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 ‫"فيولا"، عليك أن تكرري الآيات.‬ 200 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 ‫لم يعد الأمر يتعلق بجسدك‬ ‫بعد الآن يا حبيبتي.‬ 201 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 ‫إنها روحك التي يجب أن نعالجها.‬ 202 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 ‫- أنا قلق على روحك.‬ ‫- لا.‬ 203 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 ‫لا يا "بيردتا".‬ 204 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 ‫أخبريهم يا أختي.‬ 205 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 ‫أخبري هذا الكاهن والإله الذي يتودد إليه.‬ 206 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 ‫قولي لهم "لا".‬ 207 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 ‫يريد الرب أن تكون روحها نقية‬ ‫وهو يرحب بعودتها.‬ 208 00:16:13,791 --> 00:16:14,961 ‫لا بد أن الرب أعلم.‬ 209 00:16:15,583 --> 00:16:16,833 ‫إنها كما خلقها.‬ 210 00:16:18,000 --> 00:16:20,290 ‫إن قالت إنها لن تمضي، فهي لن تمضي.‬ 211 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 ‫تجاهلها الوقت.‬ 212 00:16:29,541 --> 00:16:32,381 ‫من أيام لأسابيع لشهور لسنوات.‬ 213 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 ‫فصول تأتي وأخرى تزول،‬ 214 00:16:34,125 --> 00:16:35,955 ‫وكل كوكب حول الشمس يدور.‬ 215 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 ‫ثم…‬ 216 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 ‫"إيزابيل".‬ 217 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 ‫…بعد 5 سنوات اختلف كل شيء.‬ 218 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 ‫"إيزابيل".‬ 219 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 ‫بضع دقائق أخرى من فضلك.‬ 220 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 ‫لا يمكنك قراءة ذلك الكتاب حتى.‬ 221 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 ‫يمكنني القراءة بما يكفي.‬ 222 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 ‫إلى الفراش.‬ 223 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 ‫كما قلت من قبل، 3 مرات.‬ 224 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 ‫لا.‬ 225 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 ‫رقصة سريعة.‬ 226 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 ‫لا.‬ 227 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 ‫رقصة واحدة فقط.‬ 228 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 ‫- لكن حان وقت نومها.‬ ‫- رقصة واحدة.‬ 229 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 ‫تفضل يا سيدي.‬ 230 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‫كما ترين.‬ 231 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 ‫أنت تزدادين براعة في هذا.‬ 232 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 ‫نعم، أظن أنك تقريبًا جاهزة.‬ 233 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 ‫نحتاج إلى موسيقى.‬ 234 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 ‫لسنا نحتاج.‬ 235 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 ‫في الواقع، لكي نتعلم الرقص،‬ ‫نحتاج فقط إلى الأرقام.‬ 236 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 ‫1، 2، 3.‬ 237 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 ‫خطوة، 2، 3.‬ 238 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 ‫استديري، 2، 3.‬ 239 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 ‫يا خالتي، نحتاج إلى موسيقى، صحيح؟‬ 240 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 ‫نحتاج إلى النوم.‬ 241 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 ‫أنت مملة مريعة.‬ 242 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ‫حقًا؟‬ 243 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ‫هل تجيدين الرقص حتى؟‬ 244 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 ‫أجيد الرقص، أيتها الصغيرة.‬ 245 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 ‫لا أراك ترقصين أبدًا.‬ 246 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 ‫معها حق في ذلك يا "بيردي".‬ 247 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 ‫أجيده ببراعة.‬ 248 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 ‫- لا…‬ ‫- رقصة واحدة.‬ 249 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 ‫لنر الصغيرة الرقص السليم.‬ 250 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 ‫1، 2، 3.‬ 251 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 ‫خطوة، 2، 3.‬ 252 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 ‫استديري، 2، 3.‬ 253 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 ‫1، 2، 3.‬ 254 00:18:51,458 --> 00:18:55,078 ‫تجاوزت "فيولا"‬ ‫توقعات الأطباء والكهنة على حد سواء.‬ 255 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 ‫بقيت حية بعنادها فقط، كما كان يهمس البعض.‬ 256 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 ‫أمي، قد استيقظت!‬ 257 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 ‫"إيزابيل"، تعرفين أنه يجب ألا تقتربي‬ ‫كثيرًا من أمك يا عزيزتي.‬ 258 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 ‫"فاي"، لم غادرت السرير؟ ستصابين بالبرد.‬ 259 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 ‫لم أرغب في تفويت الحفل.‬ 260 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 ‫تعالي، دعينا نعيدك إلى غرفتك.‬ ‫سأحضر بعض الأعشاب لتتناولي الشاي.‬ 261 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 ‫لا أريد الشاي. أريد أن أتحدث مع ابنتي.‬ 262 00:19:45,458 --> 00:19:46,328 ‫خذيني إلى الفراش.‬ 263 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 ‫بالطبع.‬ 264 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 ‫- أعتذر.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 265 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 ‫- يمكنني أن أرقص معه.‬ ‫- أعرف.‬ 266 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 ‫يمكنني الرقص مع زوجي.‬ 267 00:20:31,708 --> 00:20:33,498 ‫لا أريدك أن تتولي هذا عني.‬ 268 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 ‫لا هذا ولا غيره.‬ 269 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 ‫لن أفعل هذا أبدًا.‬ 270 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 ‫نومًا هنيئًا يا أختي.‬ 271 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 ‫يقول البعض في القرية‬ ‫إن الموت قد أتى "فيولا".‬ 272 00:20:51,708 --> 00:20:52,828 ‫كل ليلة في الواقع.‬ 273 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 ‫تلك السنوات القليلة الأولى،‬ 274 00:20:55,125 --> 00:20:58,035 ‫عربة سوداء يقودها حصان أحمر العينين،‬ 275 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 ‫مخذول عند أبواب قصر "بلاي".‬ 276 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 ‫تلك العربة المظلمة وقائدها خُذلا كثيرًا‬ ‫في الواقع،‬ 277 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 ‫لدرجة ألا يذهبا إلى قصر "بلاي" مجددًا.‬ 278 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 ‫"أنا وحبيبي نستلقي‬ 279 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 ‫تحت شجرة الصفصاف الباكية‬ 280 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 ‫لكني الآن أستلقي وحدي‬ 281 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 ‫وأبكي بجوار الشجرة‬ 282 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"‬ 283 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 ‫عند الشجرة التي تبكي معي‬ 284 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"‬ 285 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 ‫حتى يعود حبيبي لي"‬ 286 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 ‫أريد أن أنام معها.‬ 287 00:22:10,208 --> 00:22:11,668 ‫لا يمكنك يا "فيولا".‬ 288 00:22:11,875 --> 00:22:13,495 ‫لكنني أشعر بتحسن اليوم.‬ 289 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 ‫تقولين ذلك كل يوم،‬ ‫وتبدو حالتك أسوأ فأسوأ.‬ 290 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 ‫سيدة قصر "بلاي".‬ 291 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 ‫ليس لديّ طموح.‬ 292 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 ‫- تكذبين.‬ ‫- لا أكذب يا "فيولا".‬ 293 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 ‫كاذبة.‬ 294 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 ‫إن نظر إليّ بين الحين والآخر،‬ ‫فهذا لأنه يشعر بالوحدة.‬ 295 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 ‫وهو إنسان.‬ 296 00:22:40,041 --> 00:22:43,381 ‫هذا لأنه طوال الـ5 أعوام الماضية،‬ ‫الواجب الزوجي الوحيد الذي أداه‬ 297 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 ‫هو الحداد.‬ 298 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 ‫- لن أسمح بذلك.‬ ‫- لن تفعلي.‬ 299 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 ‫أعرف لأنني لاحظت ذلك.‬ 300 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 ‫يجب أن تفكري فيها يا "فاي".‬ 301 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 ‫فكري في "إيزابيل".‬ 302 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 ‫ماذا سيتبقى لها؟‬ ‫ما الذكريات التي ستحتفظ بها عنك؟‬ 303 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 ‫هل ستكون هذه؟ هذه النسخة منك؟‬ 304 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 ‫لأنه يا "فيولا"، بالحب قد يحدث أي شيء.‬ 305 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 ‫بالضبط قبل مرور 6 سنوات‬ ‫على مرض "فيولا" المميت،‬ 306 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 ‫طلبت إلى غرفتها كل الحلي والملابس‬ 307 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 ‫التي جمعتها في أيامها قبل مرضها.‬ 308 00:24:26,291 --> 00:24:28,291 ‫لن أُدفن في خواتمي.‬ 309 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 ‫أو في فساتيني.‬ 310 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 ‫خواتمي والخيوط والحرير.‬ 311 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 ‫يمكنني القول من دون غرور الآن‬ ‫أنني فرغت منها.‬ 312 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 ‫ستكون إرثًا عظيمًا لابنتي.‬ 313 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 ‫وبالتالي، ستحتفظ أنت بهم.‬ 314 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 ‫ستراقبهم، لأجلها.‬ 315 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 ‫حتى تكبر وترتديهم.‬ 316 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 ‫إنها مغطاة…‬ 317 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 ‫ببتلات الورود.‬ 318 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 ‫محتفظة بألوانها في الظلمة الطيّبة الرائحة.‬ 319 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 ‫هل تعدني يا "آرثر"؟‬ 320 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 ‫أعدك بماذا؟‬ 321 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 ‫هل تعدني أنك ستحتفظ بهم لأجلها؟‬ 322 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 ‫أنك ستحتفظ بالمفتاح،‬ 323 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 ‫ولن تعطيه لأحد أبدًا،‬ 324 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 ‫باستثناء ابنتنا.‬ 325 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 ‫عدني.‬ 326 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 ‫أعدك.‬ 327 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 ‫كان المال ينقص مع مرور الوقت،‬ 328 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 ‫طُلب "آرثر" أكثر في العمل.‬ 329 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 ‫إلى أبعد المحيطات،‬ ‫إلى أماكن غريبة وغنية.‬ 330 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 ‫ومع رحيل "آرثر"، طُرح كل التظاهر جانبًا.‬ 331 00:26:08,750 --> 00:26:10,040 ‫ربما كانت قد أتت الساعة.‬ 332 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 ‫ربما كان الواقع أن كل شيء‬ ‫في هذه الدنيا تأتي عليه مرحلة‬ 333 00:26:13,750 --> 00:26:16,670 ‫لا يمكنه تحمل أي ثقل أكثر بعدها.‬ 334 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 ‫لكن في تلك الليلة،‬ ‫بينما لمحت "بيردتا" أختها،‬ 335 00:26:20,083 --> 00:26:21,463 ‫خطرت فكرة على بالها.‬ 336 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 ‫دخلت الكلمة في ذهنها قبل عام كامل،‬ 337 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 ‫ومثل النغز في رئة "فيولا"،‬ ‫نمت أيضًا الكلمة في أماكن دفينة.‬ 338 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 ‫هدمت الكلمة أفكارها في نومها وصحوها أيضًا.‬ 339 00:26:34,125 --> 00:26:37,455 ‫بدأت الكلمة في صدرها،‬ ‫كما بدأ مرض "فيولا".‬ 340 00:26:39,375 --> 00:26:41,245 ‫كانت قد انتشرت، بإصرار.‬ 341 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 ‫همس في أذنها وفي كامل ذهنها.‬ 342 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 ‫والآن، تسللت الكلمة‬ ‫من ذهنها إلى كتفها ثم إلى مرفقها،‬ 343 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 ‫حتى تجسدت الكلمة في يدها.‬ 344 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 ‫الكلمة كانت…‬ 345 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 ‫"الرحمة."‬ 346 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 ‫والكلمة كانت كذبة.‬ 347 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 ‫لأنها لم تكن الرحمة في ذهنها ولا في قلبها،‬ 348 00:27:06,916 --> 00:27:08,206 ‫بينما حرّكت يدها.‬ 349 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 ‫كانت كل صفعة وإهانة وكل يوم مرّ.‬ 350 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 ‫كل لحظة بعد الطقوس الأخيرة.‬ 351 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 ‫كانت كلمة مختلفة أصابتها طوال هذا الوقت.‬ 352 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 ‫أدركت في النهاية‬ ‫أن "الرحمة" لم تكن هي الكلمة.‬ 353 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 ‫لا، لطالما كانت الكلمة…‬ 354 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 ‫"كفى."‬ 355 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 ‫تعامل "آرثر" مع حزنه بعقلانية وبسالة.‬ 356 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ‫"أحرس"‬ 357 00:28:45,791 --> 00:28:49,581 ‫بالنسبة إلى الأرمل،‬ ‫وهو الآن سيد قصر "بلاي" من جميع النواحي،‬ 358 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 ‫سرعان ما أصبح من المتوقع‬ ‫أنه قد يتزوج مجددًا.‬ 359 00:28:53,333 --> 00:28:58,253 ‫وكانت هناك على الأقل 12 امرأة شابة‬ ‫يمكن للمرء القول إنه ليس من ذنبهن‬ 360 00:28:58,625 --> 00:29:00,745 ‫أن بعد عودته بـ6 أشهر‬ 361 00:29:01,083 --> 00:29:03,043 ‫لم يتحقق التوقع.‬ 362 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 ‫لأن في عينيّ "بيردتا"، رأى صورة من "فيولا".‬ 363 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 ‫وازدادت الصورة وضوحًا،‬ 364 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 ‫حتى جعلته لا يرى الأخريات.‬ 365 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 ‫تزوجا، كما يليق، بخصوصية كبيرة.‬ 366 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 ‫تقريبًا بسرية.‬ 367 00:29:21,625 --> 00:29:27,455 ‫أملًا بألا يتناهى الخبر إلى سمع الراحلة‬ ‫"فيولا"، كما قيل حينها من قبيل المزاح،‬ 368 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 ‫وفي ليلة زفافهما،‬ 369 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 ‫بينما أقامت "بيردتا" في الفراش‬ ‫الذي كان ملكًا لأختها،‬ 370 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 ‫حصل كل طرف على مبتغاه.‬ 371 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 ‫بالنسبة إلى "آرثر"، ابتغى امرأة جميلة،‬ 372 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 ‫يعرفها بالفعل بفضل نسبها.‬ 373 00:29:45,666 --> 00:29:48,166 ‫لكن رغبات "بيردتا"، كما ستلاحظون،‬ 374 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 ‫بقيت غامضة جدًا.‬ 375 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 ‫خلال السنوات الـ3 الأولى من زواجهما،‬ 376 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 ‫فشلت السيدة "لويد"‬ ‫في أن تصبح أمًا من تلقاء نفسها.‬ 377 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 ‫ورفضت ابنتها بالتبني‬ ‫في كل ناحية أن تراها كأم.‬ 378 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 ‫"آرثر"، من ناحيته، تكبد خسائر مالية كبيرة.‬ 379 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 ‫هذا الظرف الأخير‬ ‫أجبره على تقليص المواد في مصروفاته،‬ 380 00:30:50,166 --> 00:30:53,876 ‫وبحكم الضرورة، لم تكن "بيردتا" سيدة عظيمة‬ ‫مثلما كانت أختها.‬ 381 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 ‫تأكدت منذ وقت طويل‬ 382 00:30:59,208 --> 00:31:04,078 ‫أن خزانة أختها الهائلة محجوزة‬ ‫من أجل ابنتها،‬ 383 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 ‫وأنها تكمن في وسط كآبة حاقدة‬ ‫في العلية المليئة بالأتربة.‬ 384 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 ‫كانت فكرة مقززة أن تلك الأقمشة الرائعة‬ 385 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 ‫يجب أن تنتظر أوامر فتاة صغيرة،‬ 386 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 ‫وهكذا،‬ 387 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 ‫في الذكرى السادسة لوفاة "فيولا"،‬ 388 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 ‫لم تعد "بيردتا" تحتمل.‬ 389 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 ‫المنزل في حالة سيئة.‬ 390 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 ‫أمورنا المالية كارثية.‬ 391 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 ‫لدينا الحل، فوقنا.‬ 392 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 ‫لم نعد نستطيع تحمل تكلفة مدبرة منزلية،‬ 393 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ‫وفوقنا، حرير ومجوهرات وكتان محبوس.‬ 394 00:31:39,708 --> 00:31:41,208 ‫- "بيردتا"…‬ ‫- إن لم يكن كافيًا لإنقاذنا،‬ 395 00:31:41,291 --> 00:31:42,421 ‫فهو كاف لتصحيح المسار.‬ 396 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 ‫- لا.‬ ‫- كانت سترغب في ذلك.‬ 397 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 ‫لو كان بإمكانها توقّع‬ ‫كيف ستصبح الأمور رهيبة،‬ 398 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 ‫وكيف أنك أفسدت الأمور.‬ 399 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 400 00:31:53,125 --> 00:31:56,205 ‫أو لم تكن مسؤولًا عن أمورنا المالية‬ ‫يا زوجي العزيز؟‬ 401 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 ‫ألم تذهب بأرضنا إلى الهلاك؟‬ 402 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 ‫أكثر من كل ذلك،‬ ‫أرادت أختي "بلاي" أن يزدهر.‬ 403 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 ‫كانت لتفعل أي شيء،‬ ‫أي شيء في قدرتها لإنقاذ القصر،‬ 404 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 405 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 ‫إنها لأجل "إيزابيل".‬ 406 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 ‫القصر لأجل "إيزابيل".‬ 407 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 ‫وهل سندعه ينهار قبل أن تبلغ سن الرشد؟‬ 408 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 ‫قولًا واحدًا لا رد له يا "بيردتا"…‬ 409 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 ‫هذا أمر مرفوض.‬ 410 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 ‫وسأشعر باستياء شديد إذا عدت إلى المسألة.‬ 411 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 ‫جيد جدًا.‬ 412 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 ‫يسرني أن أعرف منزلتي عندك.‬ 413 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 ‫أن يشعر المرء أنه ضحى بنفسه من أجل نزوة.‬ 414 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 ‫إنها ليست نزوة يا عزيزتي.‬ 415 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 ‫هذا وعد.‬ 416 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 ‫قسم.‬ 417 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 ‫قسم.‬ 418 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 ‫إلى "فيولا".‬ 419 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 ‫بالطبع.‬ 420 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 ‫يجب ألا نخلف قسمًا لـ"فيولا".‬ 421 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 ‫لكن بأي حق تهدم "فيولا" مستقبلنا؟‬ 422 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 ‫بأي حق تلزمك بالقسوة والبخل؟‬ 423 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 ‫لا مزيد من هذا.‬ 424 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 ‫"بيردتا"؟‬ 425 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 ‫إذ بنا نعود يا عزيزي المستمع،‬ 426 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 ‫إلى ليلة أخرى.‬ 427 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 ‫الليلة التي نامت فيها "فيولا".‬ 428 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 ‫كانت تنام.‬ 429 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 ‫كانت تستيقظ.‬ 430 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 ‫كانت تمشي.‬ 431 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 ‫كانت تنام.‬ 432 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 ‫كانت تستيقظ.‬ 433 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 ‫كانت تمشي.‬ 434 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 ‫ومر الوقت.‬ 435 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 ‫كان يستحيل استيعاب كم من الوقت.‬ 436 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 ‫تنام.‬ 437 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 ‫تستيقظ.‬ 438 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 ‫تمشي.‬ 439 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 ‫تنام.‬ 440 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 ‫تستيقظ.‬ 441 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 ‫تمشي.‬ 442 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 ‫ومع الوقت، كما نفعل جميعًا،‬ 443 00:41:12,125 --> 00:41:13,125 ‫اعترفت بكل شيء.‬ 444 00:41:18,750 --> 00:41:20,170 ‫اعترفت بأنها ماتت.‬ 445 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 ‫اعترفت بأن زوجها تجاوز الأمر.‬ 446 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 ‫اعترفت بأن ابنتها كانت تكبر من دونها.‬ 447 00:41:28,583 --> 00:41:31,173 ‫واعترفت بأن غرفتها كانت حلمًا،‬ 448 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 ‫سرابًا وكذبة مفضّلة…‬ 449 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 ‫على حقيقة الصندوق.‬ 450 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 ‫لكن هناك انتظرتها، في نهاية هذا المطهر،‬ 451 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 ‫جائزة بمعرفة أنه في يوم من الأيام،‬ ‫سيُفتح الباب.‬ 452 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 ‫في يوم من الأيام، ستعانق الأقفال مفاتيحها،‬ 453 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 ‫وفي يوم من الأيام،‬ ‫ستفتح "إيزابيل" صندوق أمها،‬ 454 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 ‫وتحصد جائزتها.‬ 455 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 ‫كلتا مكافأتيهما.‬ 456 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 ‫ويومًا تلو الآخر، وليلة تلو الأخرى‬ 457 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 ‫بعد زمن طويل، أتت اللحظة أخيرًا.‬ 458 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 ‫عندما رأت زوجها،‬ 459 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 ‫لم تر التغييرات التي أحدثها الزمن،‬ ‫رأت حزنه فقط.‬ 460 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 ‫هذا فقط.‬ 461 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 ‫ولذا، وهي مرتبكة…‬ 462 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ‫نامت وانتظرت.‬ 463 00:43:35,250 --> 00:43:38,170 ‫لقد دفنا السيدة "بيردتا"،‬ ‫واستعدا لبدء حياة جديدة.‬ 464 00:43:39,166 --> 00:43:41,576 ‫لم يكن هناك أي عمل، ضاع القصر.‬ 465 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 ‫إن لم يكن بشكل قانوني، فجوهره ضاع.‬ 466 00:43:44,666 --> 00:43:46,246 ‫كانا سينتقلان من هنا،‬ 467 00:43:46,333 --> 00:43:49,173 ‫ويبيعان القصر ويجدان حياة أصغر وأهدأ،‬ 468 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 ‫لهما وحدهما.‬ 469 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 ‫لهما وحدهما وأيضًا…‬ 470 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 ‫لـ"فيولا".‬ 471 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 ‫أخيرًا، على الأقل ستكون معهما.‬ 472 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 ‫مع زوجها وابنتها.‬ 473 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 ‫لا يهم إن لم يتمكنا من رؤيتها‬ ‫أو لمسها أو سماعها.‬ 474 00:44:06,250 --> 00:44:07,080 ‫لا يهم.‬ 475 00:44:07,333 --> 00:44:09,923 ‫كانت ستبقى معهما، وكان ذلك هو الأهم.‬ 476 00:44:12,750 --> 00:44:14,000 ‫كانا يغادران "بلاي"،‬ 477 00:44:14,208 --> 00:44:16,668 ‫تاركين معظم ما تبقى من أغراضهما.‬ 478 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 ‫جائزتها بعد كل سنوات العزلة تلك.‬ 479 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 ‫بعد كل آلام قلبها السقيم.‬ 480 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 ‫لكن "آرثر" أصبح يومن بالخرافات،‬ 481 00:44:26,791 --> 00:44:29,631 ‫ورأى الرعب على وجه "بيردتا" وهي ميتة.‬ 482 00:44:29,875 --> 00:44:34,165 ‫تحدت خرافته المنطق، لكنه بدا واثقًا جدًا.‬ 483 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 ‫مهما كانت اللعنة التي أصابت زوجته الثانية،‬ 484 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 ‫ما كان سيخاطر أن تقع ابنته فريسة لها.‬ 485 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 ‫لا ابنته ولا غيرها.‬ 486 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 ‫هذه الإهانة الأخيرة‬ ‫لنفيها في أعماق المستنقعات،‬ 487 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 ‫بينما كانت تكبر ابنتها وتصبح امرأة.‬ 488 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 ‫هذا الهجر التامّ…‬ 489 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 ‫حطّم قلب "فيولا".‬ 490 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 ‫الشعور بالانجذاب نحو مكان آخر،‬ 491 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 ‫نحو مملكة ما،‬ 492 00:45:11,750 --> 00:45:13,710 ‫تلاشى مع الزمن منذ موتها،‬ 493 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 ‫لكنها الآن رفضته تمامًا.‬ 494 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 ‫بكل ذرة من إرادتها القوية،‬ 495 00:45:19,833 --> 00:45:22,793 ‫كما كانت وهي مريضة وضد كل الاحتمالات،‬ 496 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 ‫لن تمضي "فيولا".‬ 497 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 ‫أكبر بنات "ويلوبي"، وذات مرة‬ ‫كانت السيدة "لويد" صاحبة قصر "بلاي"،‬ 498 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 ‫بقيت بسبب عنادها فقط، كما كان يهمس البعض.‬ 499 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 ‫جاذبية ذلك العالم التالي تلاشت،‬ ‫وبدلًا من ذلك صنعت جاذبيتها الخاصة،‬ 500 00:45:41,625 --> 00:45:42,825 ‫جاذبية الإرادة،‬ 501 00:45:43,416 --> 00:45:46,456 ‫التي ستغيّر أرض قصر "بلاي" للأبد.‬ 502 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 ‫ومرة أخرى، كانت تنام.‬ 503 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 ‫كانت تستيقظ.‬ 504 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 ‫وكانت تمشي.‬ 505 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 ‫كما لو كانت تستيقظ من كابوس،‬ 506 00:46:20,750 --> 00:46:22,540 ‫كانت تعود إلى بيتها،‬ 507 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 ‫تشعر في كل مرة أنه كان حلمًا.‬ 508 00:46:29,958 --> 00:46:32,078 ‫تشعر أنها إذا ذهبت إلى غرفة نومها،‬ 509 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 ‫إلى الغرفة التي شاركتها من قبل مع زوجها،‬ 510 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 ‫ومع ابنتها الرضيعة،‬ 511 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 ‫فربما سينحسر الكابوس،‬ 512 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 ‫أنها ببساطة يمكنها أن تنام‬ ‫تحت دفء البطانيات‬ 513 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 ‫وتؤوي نفسها في حضن عائلتها،‬ 514 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 ‫التي تنتظرها طوال هذا الوقت.‬ 515 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 ‫وكانت تحدق إلى ذلك السرير الفارغ…‬ 516 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 ‫وكانت "فيولا" تتذكر.‬ 517 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 ‫والتذكر في حد ذاته كان ألمًا جديدًا.‬ 518 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 ‫سيتحطم قلبها من جديد،‬ 519 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 ‫يحترق في صدرها،‬ 520 00:47:27,083 --> 00:47:29,793 ‫وجع شديد كانت تأمل أن تخمد ناره…‬ 521 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 ‫المياه الباردة الموحلة لقصرها الجديد.‬ 522 00:47:33,291 --> 00:47:34,171 ‫بيتها الجديد.‬ 523 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 ‫وهكذا، كانت تنام،‬ 524 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 ‫وكانت تنسى.‬ 525 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 ‫بعد أن نسيت، كانت تستيقظ.‬ 526 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 ‫كانت تمشي.‬ 527 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 ‫كم ليلة وكم مشية…‬ 528 00:47:53,125 --> 00:47:54,535 ‫لم تعد قادرة على العد.‬ 529 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 ‫كان يكمن تركيزها أمامها فقط،‬ 530 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 ‫على الفراش الذي كان هدفها،‬ 531 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 ‫وعلى الابنة التي كانت تظن‬ ‫في كل مرة تستيقظ فيها،‬ 532 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 ‫أنها ستكون بانتظارها هناك.‬ 533 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 ‫لم تدرك حتى أن عقدًا قد مضى،‬ 534 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 ‫لم تدرك حتى بعد تفشي الطاعون في القرية،‬ 535 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 ‫أن القصر الفارغ أصبح حجرًا صحيًا‬ 536 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 ‫بسبب السعال المميت‬ ‫الذي اجتاح مجتمعها السابق.‬ 537 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 ‫أين هي؟‬ 538 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 539 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 ‫المكان ليس آمنًا.‬ 540 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 ‫يجب ألا تكوني في هذا الجناح من دون حماية…‬ 541 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 ‫أين؟‬ 542 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 ‫وبينما مات طبيب الطاعون،‬ 543 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 ‫تم نسيانه على الفور، وحدثت ظاهرة غريبة.‬ 544 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 ‫بدا أن جاذبيتها، الجاذبية التي اخترعتها‬ 545 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 ‫التي حجزتها في القصر،‬ 546 00:49:04,541 --> 00:49:06,131 ‫التي أبقتها في المطهر،‬ 547 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 ‫قد تحجز آخرين أيضًا.‬ 548 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 ‫كانت تنام،‬ 549 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 ‫وكما يحدث عندما يحلم المرء، كانت تنسى.‬ 550 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 ‫وبعد أن تنسى، كانت تستيقظ.‬ 551 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 ‫كانت تمشي.‬ 552 00:49:34,375 --> 00:49:37,125 ‫لم تلاحظ "فيولا" جيدًا‬ ‫محاولتها في طرد الروح الشريرة.‬ 553 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 ‫وللأسف، القس المسكين،‬ 554 00:49:45,208 --> 00:49:47,708 ‫ثاني شخص يجد نفسه في طريق "فيولا".‬ 555 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 ‫كانت تنام،‬ 556 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 ‫وتنسى، شيئًا فشيئًا.‬ 557 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 ‫ومع النسيان،‬ 558 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 ‫مرض متوحش تمامًا.‬ 559 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 ‫كل الأشياء تتلاشى.‬ 560 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 ‫كل الأشياء.‬ ‫الجسد والحجر وحتى النجوم نفسها.‬ 561 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 ‫الزمن يقضي على كل شيء. هكذا يسير العالم.‬ 562 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 ‫الماضي ينحسر، وتتلاشى الذكريات،‬ ‫وهكذا تفعل الروح أيضًا.‬ 563 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 ‫كل شيء يخضع للوقت،‬ 564 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 ‫حتى الروح.‬ 565 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 ‫تستيقظ وتمشي وتنسى أكثر.‬ 566 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 ‫نسيت اسمها.‬ 567 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 ‫نسيت اسم أختها.‬ 568 00:50:32,833 --> 00:50:34,293 ‫كما هجرتها ذكرياتها،‬ 569 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 ‫هجرها وجهها أيضًا.‬ 570 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 ‫لم تتذكر سوى القليل…‬ 571 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 ‫لدرجة أنه في إحدى الليالي وجدت طفلة‬ ‫في فراش ابنتها القديم،‬ 572 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 ‫ولم تستطع تذكر من كانت تأمل أن ترى.‬ 573 00:50:46,875 --> 00:50:49,625 ‫كانت لديها فكرة ضبابية‬ ‫أنها سارت كل هذه المسافة‬ 574 00:50:50,041 --> 00:50:51,581 ‫على أمل أن تجد طفلة،‬ 575 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 ‫وكانت هناك طفلة.‬ 576 00:50:54,500 --> 00:50:56,460 ‫لا بد أنها كانت الطفلة التي بحثت عنها.‬ 577 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 ‫لا بد.‬ 578 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 ‫كانت تنام وتتلاشى.‬ 579 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 ‫شيئًا فشيئًا.‬ 580 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 ‫والآخرون أيضًا.‬ 581 00:51:10,750 --> 00:51:12,540 ‫تلك الأرواح المحتجزة في مدارها،‬ 582 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 ‫أولئك التعساء المحاصرون في بئر جاذبيتها‬ 583 00:51:17,333 --> 00:51:18,713 ‫الذي صنعته من قصر "بلاي".‬ 584 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 ‫كانوا يتلاشون أيضًا.‬ 585 00:51:36,625 --> 00:51:39,745 ‫أكبر بنات "ويلوبي"، التي كانت يومًا‬ ‫السيدة "ويلوبي" صاحبة القصر،‬ 586 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 ‫الآن مجرد فكرة ومجرد شعور،‬ 587 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 ‫ليست امرأة على الإطلاق ولا إنسانًا،‬ ‫ليس لها اسم ولا وجه.‬ 588 00:51:48,416 --> 00:51:49,246 ‫مجرد حاجة.‬ 589 00:51:49,500 --> 00:51:50,330 ‫حاجة…‬ 590 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 ‫ووحدة.‬ 591 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 ‫وغضب.‬ 592 00:51:54,083 --> 00:51:55,423 ‫كان مصيرها كابوسًا.‬ 593 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 ‫مصير أصاب كل المحاصرين في "بلاي".‬ 594 00:51:59,250 --> 00:52:01,330 ‫مصير أصاب من كانت أخت "فيولا"،‬ 595 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 ‫وهي الآن منسية في العلّية.‬ 596 00:52:03,291 --> 00:52:05,461 ‫غير مدركة أنها كان لها أخت من الأساس.‬ 597 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 ‫لتقتلها أو لتموت على يدها.‬ 598 00:52:10,000 --> 00:52:12,380 ‫مصير أصاب أي شخص غير محظوظ‬ 599 00:52:12,458 --> 00:52:14,248 ‫ليعترض طريقها المعتاد.‬ 600 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 ‫توقفي.‬ 601 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ‫توقفي!‬ 602 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 ‫مصير أصاب خادمًا مسكينًا،‬ 603 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 ‫بعد سنوات عديدة.‬ 604 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 ‫مصير أصاب حتى الذين ماتوا‬ ‫لأسباب أخرى في "بلاي"،‬ 605 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 ‫الذين وجدوا أنفسهم في قبضة جاذبية "فيولا"،‬ 606 00:52:32,083 --> 00:52:34,423 ‫حتى إن لم يكونوا في قبضة يديها الباردتين.‬ 607 00:52:38,500 --> 00:52:40,710 ‫لا أمل لأي شخص أصابه سوء الحظ‬ 608 00:52:40,791 --> 00:52:42,251 ‫أن يموت في أرض "بلاي".‬ 609 00:52:44,291 --> 00:52:46,131 ‫لا أمل لضحايا "بلاي"،‬ 610 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 ‫سواء كانوا ضحايا القدر،‬ 611 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 ‫أو الرذيلة،‬ 612 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 ‫أو المرض، أو ضحايا بعضهم لبعض.‬ 613 00:52:57,708 --> 00:53:00,168 ‫ويبدو أنه لا أمل للمربية الشابة…‬ 614 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 ‫التي صادفت الكثير من الموتى،‬ 615 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 ‫أولئك النزلاء التعساء لبئر الجاذبية،‬ 616 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 ‫والذين اعترضوا أخيرًا طريق مصيرها.‬ 617 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬