1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 -Lauf. -Was ist mit Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Alles gut, ok? Wir müssen hier weg. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 -Wohin gehen wir? -Ich weiß es nicht, irgendwohin. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 -Flora! -Nein! Ich mag das Spiel nicht! 6 00:01:32,833 --> 00:01:35,133 -Ich gehe nicht weg! -Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Sie können mich nicht zwingen! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 -Komm! Wir müssen los! -Wo bist du? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 Gegen Mitte des 17. Jahrhunderts… 10 00:02:06,708 --> 00:02:10,248 …lebte ein verwitweter Gentleman in der Provinz Hampshire. 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 Sein Name ist unwichtig. 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,790 Ich bin so frei und nenne ihn Mr. Willoughby. 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 Ein Name wie sein eigener, mit respektablem Klang. 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Er wurde nach etwa sechs Jahren Ehe zum Witwer 15 00:02:25,291 --> 00:02:28,331 und widmete sich der Pflege seiner Nachkommen. 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Zwei Töchter, geboren im Abstand von fünf Jahren. 17 00:02:32,541 --> 00:02:33,831 Die Ältere, Viola, 18 00:02:34,625 --> 00:02:36,205 die Jüngere, Perdita, 19 00:02:36,291 --> 00:02:39,421 in Erinnerung an ein Mädchen, das zwischen ihnen geboren wurde 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,170 und nur wenige Wochen lebte. 21 00:02:43,875 --> 00:02:45,245 Als ihr Vater starb, 22 00:02:45,333 --> 00:02:48,003 wurde das Thema Hochzeit zur Notwendigkeit. 23 00:02:49,041 --> 00:02:53,791 Beide Jungfern, da nicht männlich, könnten Mr. Willoughbys Vermögen verlieren. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 Und das Anwesen in Bly, 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 ihr lebenslanges Zuhause. 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,576 Frauen hatten damals nichts. 27 00:03:08,541 --> 00:03:11,961 Keine Gegenwart, keine Zukunft, ohne Bindung an einen Mann. 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,918 Also waren sie wieder kleine Mädchen. 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,246 Aber nun hatten sie nur noch sich auf der Welt. 30 00:03:24,791 --> 00:03:29,751 Die beiden Schwestern waren zu dieser Zeit in der Frische ihrer jugendlichen Blüte. 31 00:03:29,833 --> 00:03:32,173 Perdita mit ihrer Lieblichkeit, 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,750 Viola mit ihrem Witz. 33 00:03:34,250 --> 00:03:37,290 Und Viola natürlich in den besten Kleidern. 34 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Immer. 35 00:03:39,000 --> 00:03:41,460 Unter den jungen Männern, den Freunden, Nachbarn, 36 00:03:41,541 --> 00:03:43,131 gab es viele feine Herren. 37 00:03:43,875 --> 00:03:46,955 Mehrere hingebungsvolle Verehrer und zwei oder drei, 38 00:03:47,041 --> 00:03:50,581 die den Ruf eines Charmeurs 39 00:03:50,666 --> 00:03:52,376 oder Eroberers genossen. 40 00:03:52,458 --> 00:03:55,038 Aber Viola kannte sie sehr genau. 41 00:03:55,125 --> 00:03:59,165 Nimmersatte, Opportunisten, Geier. 42 00:04:00,583 --> 00:04:03,833 Geier, die den Kadaver ihres Vaters zerpflücken wollten. 43 00:04:04,458 --> 00:04:07,208 Um seinen Reichtum über seine Töchter zu plündern. 44 00:04:07,708 --> 00:04:10,708 Nein, Bly muss in der Familie bleiben, 45 00:04:10,791 --> 00:04:13,081 in der Hand der Schwestern. 46 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 Sonst wäre alles verloren. 47 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Folglich lud Viola einen entfernten Cousin ein. 48 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Einen Mr. Arthur Lloyd. 49 00:04:27,500 --> 00:04:29,630 Er war in Wirklichkeit kein Vorbild. 50 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 Er war ein ehrlicher, entschlossener, 51 00:04:32,875 --> 00:04:34,455 intelligenter junger Mann. 52 00:04:35,291 --> 00:04:37,081 Gesegnet mit britischen Pfund, 53 00:04:37,458 --> 00:04:39,668 Gesundheit und trostreicher Hoffnung. 54 00:04:39,750 --> 00:04:42,670 Und mit einigen ihm gleichgültigen Liebschaften. 55 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 Viola sorgte dafür, bei seiner Ankunft nicht da zu sein. 56 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Also musste Perdita den Cousin unterhalten, 57 00:04:52,875 --> 00:04:54,915 während Viola anderswo verweilte. 58 00:04:55,000 --> 00:04:57,500 Dabei entpuppte er sich als Gentleman. 59 00:04:58,041 --> 00:05:01,581 Er hatte ein attraktives Gesicht. Er war gereist und belesen. 60 00:05:01,666 --> 00:05:04,496 Er sprach Französisch, spielte Flöte 61 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 und zitierte stilvoll Verse. 62 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 Und gerade als sich in Perdita etwas für den jungen Mann regte… 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,961 Viola erklärte ihre Verspätung aufgrund eines Streits wegen unbezahlter Mieten. 64 00:05:25,041 --> 00:05:27,921 Einige wollten das Ableben ihres Vaters ausnutzen 65 00:05:28,000 --> 00:05:30,580 und nahmen an, sie könne keine Bücher lesen. 66 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 Die Geschichte war wahr, aber es war auch Theater. 67 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 Tatsächlich war Violas Auftritt minutiös inszeniert. 68 00:05:39,666 --> 00:05:42,786 Der Schweiß von ihrem Ritt, die zerzausten Haare. 69 00:05:42,875 --> 00:05:46,915 Das Geschäft, die Bücher. Die Reitstiefel in der Eingangshalle. 70 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Sogar das Porträt im Hintergrund, 71 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 von Viola als direkte Botschaft an Arthur in Auftrag gegeben. 72 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Er mag sie oder ihre Schwester heiraten, 73 00:05:55,541 --> 00:05:59,131 aber die wahre Autorität von Bly Manor war offensichtlich, 74 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 wie auch alles andere. 75 00:06:02,458 --> 00:06:06,418 Die Hochzeit war unspektakulär, passend zum Geschäftsarrangement. 76 00:06:06,958 --> 00:06:08,958 Ein gutes Ergebnis für Viola, 77 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 die weiter als Ladyschaft regieren wollte, 78 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 und auch für Perdita, 79 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 die die Vorzüge der Zweitgeborenen genoss. 80 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 …zu lieben und zu ehren für alle Zeiten, 81 00:06:20,208 --> 00:06:25,168 in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit, 82 00:06:25,708 --> 00:06:30,458 dich zu lieben und zu ehren, bis dass der Tod uns scheidet. 83 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Gemäß Gottes heiligem Sakrament… 84 00:06:37,958 --> 00:06:41,248 …gelobe ich dir ewige Treue. 85 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Ich, Viola, nehme dich, Arthur, zu meinem rechtmäßigen Ehemann, 86 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 ich gelobe, dich zu lieben und zu ehren, 87 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 in guten und in schlechten Zeiten, 88 00:06:54,791 --> 00:06:56,581 in Gesundheit und Krankheit, 89 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 dich zu lieben, zu ehren… 90 00:07:01,125 --> 00:07:03,075 …bis dass der Tod uns scheidet. 91 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 Und gehorchen. 92 00:07:06,333 --> 00:07:09,633 Zu lieben, zu ehren und zu gehorchen. 93 00:07:15,166 --> 00:07:18,246 Der Vikar hielt dies für ein unschuldiges Versäumnis. 94 00:07:18,333 --> 00:07:19,583 War es nicht. 95 00:07:19,666 --> 00:07:23,036 Keine Überraschung für Perdita, die ihre Schwester kannte. 96 00:07:23,541 --> 00:07:26,131 Keine Überraschung für Gott, dachte Perdita, 97 00:07:26,208 --> 00:07:28,748 bei der Segnung dieses strategischen Bundes. 98 00:07:28,833 --> 00:07:30,833 Er hatte sie so geschaffen. 99 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 Nach Abschluss des Geschäftes 100 00:08:08,583 --> 00:08:12,503 und der Rettung des Anwesens richtete Viola den Blick nach innen. 101 00:08:14,166 --> 00:08:15,416 Sie schlief. 102 00:08:17,583 --> 00:08:18,793 Sie wachte auf. 103 00:08:21,041 --> 00:08:23,421 Vielleicht lag es am Zimmer, dachte sie. 104 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Es war das Zimmer ihrer Mutter. Das Bett ihrer Eltern und jetzt ihres. 105 00:08:30,750 --> 00:08:34,210 Ergriffen von einer Unruhe, die neu für sie war, 106 00:08:34,958 --> 00:08:36,128 wandelte sie umher. 107 00:08:41,291 --> 00:08:42,461 Sie schlief. 108 00:08:45,166 --> 00:08:46,376 Sie wachte auf. 109 00:08:49,083 --> 00:08:50,293 Sie wandelte umher. 110 00:08:53,208 --> 00:08:55,538 Vielleicht lag es doch nicht am Zimmer. 111 00:08:56,125 --> 00:08:58,375 Nein, vielleicht war es etwas anderes. 112 00:09:03,666 --> 00:09:05,996 Viola verspürte trotz Zweckmäßigkeit 113 00:09:06,583 --> 00:09:09,583 doch etwas Liebe in ihrer Ehe. 114 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Ich finde keine honigsüßen Worte. 115 00:09:29,791 --> 00:09:31,291 Es ist erbittert draußen. 116 00:09:33,250 --> 00:09:34,880 Aber du bist erbitterter. 117 00:09:37,125 --> 00:09:38,875 Bly gehört dir. 118 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 Sie werden es dir nehmen wollen, wie mir. 119 00:09:42,708 --> 00:09:44,628 Aber ich lasse es nicht zu. 120 00:09:46,291 --> 00:09:49,171 Stattdessen versetzen wir Berge, mein Mädchen. 121 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Du. 122 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Ich. 123 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Wir. 124 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Das waren die rosigen Zeiten 125 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 nach Isabels Geburt. 126 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Aber nichts währt ewig, und alles ändert sich mit der Zeit. 127 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 Veränderung kündigt sich selten an. 128 00:10:17,291 --> 00:10:19,881 Keinerlei Fanfaren bei ihrer Ankunft. 129 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Nein, Veränderung keimt auf. 130 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 Bemerkt man, dass sie da ist, 131 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 hat sie bereits zugeschlagen. 132 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 Bei Viola… 133 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 …offenbarte sich der Verdacht 134 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 so belanglos wie das Kribbeln in der Lunge. 135 00:10:44,208 --> 00:10:49,498 Viola liebte Kleider und hatte den besten Geschmack der Welt. 136 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 Und ihr Mann gab diesem nach. 137 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Unzählige Meter glänzender Seide und Satin, 138 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 Musselin, Samt und Spitze aus aller Welt 139 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 und allerlei Kosten. 140 00:11:01,833 --> 00:11:05,633 Manche waren so selten und teuer, als wären sie aus Juwelenfäden. 141 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 All diese gingen durch ihre Hände, 142 00:11:08,541 --> 00:11:11,461 ohne dass je ein Wort der Prahlerei über ihre Lippen kam. 143 00:11:14,750 --> 00:11:15,710 Nein, 144 00:11:15,791 --> 00:11:18,331 ihre Lippen zeugten nur von ihrer Krankheit… 145 00:11:19,833 --> 00:11:22,083 …die nicht mehr zu ignorieren war. 146 00:12:07,625 --> 00:12:08,955 Es ist nicht die Pest. 147 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Oh, Gott sei Dank. 148 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Aber keine guten Nachrichten. 149 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 Sie hat Tuberkulose. 150 00:12:15,833 --> 00:12:17,633 -Was… -Wie lange? 151 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 -Was heißt das? -Wie lange, Doktor? 152 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Monate. Höchstens Monate. 153 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Und ich würde sie isolieren. 154 00:12:26,166 --> 00:12:27,286 Unsere Tochter. 155 00:12:28,208 --> 00:12:30,378 Sie schläft nicht ohne ihre Mutter. 156 00:12:30,458 --> 00:12:31,918 Isolieren. 157 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Ihr werdet sie behandeln. 158 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 Sie heilen. 159 00:12:35,625 --> 00:12:37,745 -Das kann ich nicht. -Oh doch. 160 00:12:38,916 --> 00:12:41,826 Das werdet Ihr. Möge Gott Euch beistehen. 161 00:12:54,041 --> 00:12:55,291 Nein. 162 00:12:56,333 --> 00:12:58,043 Nein, ich will in unser Bett. 163 00:12:58,833 --> 00:13:00,213 Das geht nicht, Liebes. 164 00:13:01,541 --> 00:13:04,041 Ich will in unser Bett. 165 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 166 00:13:08,000 --> 00:13:09,710 -Bitte. -Isabel. 167 00:13:11,083 --> 00:13:12,333 Denk an Isabel. 168 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 Als nichts mehr half, 169 00:14:29,375 --> 00:14:31,535 kam der Vikar erneut nach Bly… 170 00:14:32,666 --> 00:14:35,576 …aber um ein weitaus melancholischeres Sakrament 171 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 als das rosige Lied der Eheschließung auszuüben. 172 00:14:39,250 --> 00:14:42,500 "Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten, 173 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 so will ich wiederkommen 174 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 und euch zu mir nehmen, 175 00:14:50,500 --> 00:14:54,210 auf dass ihr seid, wo ich bin." 176 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Schwester… 177 00:14:59,208 --> 00:15:01,288 Ihr müsst es wiederholen. 178 00:15:02,375 --> 00:15:04,455 Sprecht mir nach. 179 00:15:05,416 --> 00:15:08,376 "Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten… 180 00:15:10,375 --> 00:15:14,245 …so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, 181 00:15:14,833 --> 00:15:18,543 auf dass ihr seid, wo ich bin." 182 00:15:19,833 --> 00:15:22,293 Oh Schwester. Versuchen wir es noch mal. 183 00:15:24,375 --> 00:15:27,455 "Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten…" 184 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Nein. 185 00:15:29,416 --> 00:15:30,416 Wie war das? 186 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Nein. 187 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Ich gehe nicht. 188 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Sagt Eurem Gott… 189 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 …dass ich nicht gehe. 190 00:15:49,500 --> 00:15:52,170 Viola, du musst es wiederholen. 191 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Es geht nicht mehr um deinen Körper, meine Liebe. 192 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 Wir müssen uns um deine Seele kümmern. 193 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 -Ich mache mir Sorgen um deine Seele. -Nein. 194 00:16:03,083 --> 00:16:04,383 Perdita, nein. 195 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Sag es ihnen, Schwester. 196 00:16:06,083 --> 00:16:09,503 Sag es dem Priester und dem Gott, vor dem er kriecht. 197 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Sag "nein". 198 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Gott will, dass ihre Seele rein ist, wenn er sie willkommen heißt. 199 00:16:13,791 --> 00:16:15,501 Gott sollte es besser wissen. 200 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 Sie ist, wie er sie schuf. 201 00:16:17,875 --> 00:16:20,825 Wenn sie sagt, sie geht nicht, dann geht sie nicht. 202 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 Die Zeit beachtete sie nicht. 203 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 Tage, Wochen, Monate, Jahre. 204 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 Endlos um die Sonne 205 00:16:34,125 --> 00:16:36,125 kreisten gleichgültige Planeten. 206 00:16:37,166 --> 00:16:38,326 Und dann… 207 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel. 208 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 …fünfmal um die Sonne, und alles ist anders. 209 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 210 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Noch ein paar Minuten, bitte. 211 00:16:46,666 --> 00:16:50,206 -Du kannst das Buch nicht mal lesen. -Ich kann genug lesen. 212 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 Bett. 213 00:16:52,041 --> 00:16:53,961 Ich sagte es bereits dreimal. 214 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Nein. 215 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 Ein kleiner Tanz. 216 00:17:01,583 --> 00:17:02,583 Nein. 217 00:17:02,666 --> 00:17:03,876 Nur einer. 218 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 -Aber es ist Schlafenszeit. -Nur einer. 219 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Gnädiger Herr. 220 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Siehst du? 221 00:17:16,875 --> 00:17:18,825 Oh, du wirst immer besser. 222 00:17:19,541 --> 00:17:21,671 Ja, ich glaube, du bist fast bereit. 223 00:17:22,625 --> 00:17:25,075 -Wir brauchen Musik. -Brauchen wir nicht. 224 00:17:25,666 --> 00:17:29,036 Um tanzen zu lernen, brauchen wir nur Zahlen. 225 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Eins, zwei, drei. 226 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Schritt, zwei, drei. 227 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Drehung, zwei, drei. 228 00:17:40,666 --> 00:17:43,416 Tante, wir brauchen Musik, oder? 229 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Wir brauchen Schlaf. 230 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Oh, du bist so langweilig. 231 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Oh, bin ich das? 232 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Kannst du überhaupt tanzen? 233 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Ich kann sehr wohl tanzen, Fräulein. 234 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Ich sehe dich nie tanzen. 235 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Sie hat recht, Perdi. 236 00:17:58,083 --> 00:17:59,673 Ich kann es sehr gut. 237 00:18:01,083 --> 00:18:03,583 -Oh nein. -Nur einer. 238 00:18:05,041 --> 00:18:07,671 Zeigen wir dem Kind, wie es richtig geht. 239 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Eins, zwei, drei. 240 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Schritt, zwei, drei. 241 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 Drehung, zwei, drei. 242 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Eins, zwei, drei. 243 00:18:51,458 --> 00:18:55,378 Viola hatte die Vorhersagen der Ärzte und Priester übertroffen. 244 00:18:55,458 --> 00:18:59,748 Es wurde gemunkelt, dass ihre Sturheit sie am Leben hielt. 245 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Mami, du bist auf! 246 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, du darfst Mami nicht zu nahe kommen, Liebes. 247 00:19:04,166 --> 00:19:06,496 Vi, was tust du? Du erkältest dich. 248 00:19:06,583 --> 00:19:08,713 Ich wollte den Ball nicht verpassen. 249 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Zurück in dein Zimmer. Ich mache dir einen Kräutertee. 250 00:19:13,041 --> 00:19:16,251 Ich will keinen Tee. Ich will mit meiner Tochter reden. 251 00:19:45,375 --> 00:19:46,575 Bring mich ins Bett. 252 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Natürlich. 253 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 -Entschuldige. -Nicht nötig. 254 00:20:24,125 --> 00:20:26,875 -Ich kann mit ihm tanzen. -Ich weiß. 255 00:20:27,666 --> 00:20:29,576 Ich kann mit meinem Mann tanzen. 256 00:20:31,708 --> 00:20:33,878 Du musst das nicht übernehmen. 257 00:20:34,916 --> 00:20:36,416 Das oder etwas anderes. 258 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Würde ich nie. 259 00:20:42,250 --> 00:20:43,580 Schlaf gut, Schwester. 260 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 Manche im Dorf sagten, der Tod klopfte an bei Viola. 261 00:20:51,708 --> 00:20:53,078 Sogar in jeder Nacht. 262 00:20:53,166 --> 00:20:55,036 In den ersten Jahren 263 00:20:55,125 --> 00:20:58,375 wurde eine dunkle Kutsche mit einem rotäugigen Pferd 264 00:20:58,458 --> 00:21:00,418 in Bly Manor abgewiesen. 265 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Die dunkle Kutsche und ihr Kutscher wurden so oft abgewiesen, 266 00:21:05,791 --> 00:21:08,501 dass sie sich nicht mehr nach Bly Manor wagten. 267 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Wir lagen, meine Liebe und ich 268 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Unter der Trauerweide 269 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Doch jetzt liege ich allein 270 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 Und weine neben dem Baum 271 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Und singe "Oh Trauerweide, ach!" 272 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Beim Baum, der mit mir weint 273 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Und singe "Oh Trauerweide, ach!" 274 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Bis mein Geliebter zurückkehrt zu mir 275 00:22:08,750 --> 00:22:11,790 -Ich will bei ihr schlafen. -Das geht nicht, Viola. 276 00:22:11,875 --> 00:22:13,995 Aber heute geht es mir besser. 277 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Das sagst du jeden Tag, und du siehst immer schlimmer aus. 278 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 Die Lady von Bly Manor. 279 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 Will ich nicht. 280 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 -Lüge. -Viola, nein. 281 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Lügnerin. 282 00:22:34,666 --> 00:22:38,286 Wenn er mich ab und zu ansieht, dann, weil er einsam ist. 283 00:22:38,375 --> 00:22:39,955 Und er ist ein Mensch. 284 00:22:40,041 --> 00:22:44,921 Er kam in den letzten fünf Jahren nur einer ehelichen Pflicht nach, der Trauer. 285 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 -Das lasse ich nicht zu. -Nein. 286 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Das ist mir bewusst. 287 00:23:01,583 --> 00:23:03,333 Denk an sie, Vi. 288 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Denk an Isabel. 289 00:23:06,541 --> 00:23:09,961 Was bleibt ihr? Welche Erinnerungen an dich bleiben ihr? 290 00:23:10,041 --> 00:23:12,791 Wird es das sein? Diese Version von dir? 291 00:23:14,208 --> 00:23:17,038 Viola, bei aller Liebe, lass es eine andere sein. 292 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Kurz vor dem sechsten Jahr von Violas lebendem Tode 293 00:23:30,208 --> 00:23:33,038 ließ sie sich alle Juwelen und Kleider bringen, 294 00:23:33,125 --> 00:23:35,915 die sie in den Tagen vor der Krankheit anhäufte. 295 00:24:25,875 --> 00:24:28,375 Ich werde nicht mit meinen Ringen begraben. 296 00:24:29,125 --> 00:24:30,375 Oder meinen Kleidern. 297 00:24:31,583 --> 00:24:35,173 Meine Ringe, meine Spitze und meine Seide. 298 00:24:36,875 --> 00:24:40,915 Ich kann jetzt ohne Eitelkeit sagen, dass ich mit ihnen fertig bin. 299 00:24:44,041 --> 00:24:46,961 Sie werden ein herrliches Erbe für unsere Tochter. 300 00:24:49,375 --> 00:24:50,915 Du wirst sie aufbewahren. 301 00:24:51,916 --> 00:24:54,246 Du wirst auf sie aufpassen, für sie. 302 00:24:55,041 --> 00:24:56,671 Bis sie hineinwächst. 303 00:24:59,416 --> 00:25:00,746 Sie sind eingehüllt… 304 00:25:01,583 --> 00:25:03,213 …mit Rosenblüten bedeckt. 305 00:25:04,333 --> 00:25:07,753 Sie behalten ihre Farben in der süß duftenden Dunkelheit. 306 00:25:09,083 --> 00:25:10,883 Versprichst du es mir, Arthur? 307 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Was? 308 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Dass du sie für sie aufbewahrst. 309 00:25:17,125 --> 00:25:20,535 Dass du den Schlüssel behältst und ihn niemandem gibst, 310 00:25:21,208 --> 00:25:23,958 nur unserem Kind. 311 00:25:26,250 --> 00:25:27,250 Versprich es mir. 312 00:25:28,375 --> 00:25:29,745 Ich verspreche es. 313 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 Da das Geld knapp wurde mit der Zeit, 314 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 reiste Arthur immer mehr geschäftlich. 315 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 Weit entfernt über die Ozeane zu exotischen und reichen Orten. 316 00:26:04,375 --> 00:26:07,995 Und ohne Arthur fiel der Vorhang der Täuschung. 317 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Vielleicht war es die Stunde. 318 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Oder dass alles auf dieser Welt an einen Punkt gelangt, 319 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 an dem etwas nicht mehr zu ertragen ist. 320 00:26:16,916 --> 00:26:19,996 Aber in jener Nacht, als Perdita ihre Schwester sah, 321 00:26:20,083 --> 00:26:21,793 kam ihr ein Gedanke. 322 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 Das Wort keimte ein Jahr zuvor in ihr auf, 323 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 und wie das Kribbeln in Violas Lunge wurde es stärker im Geheimen. 324 00:26:30,000 --> 00:26:33,670 Das Wort kreuzte ihre Gedanken im Schlaf und auch im Wachsein. 325 00:26:34,125 --> 00:26:37,625 Das Wort begann in ihrer Brust, wie die Krankheit für Viola. 326 00:26:39,375 --> 00:26:45,245 Es hatte sich ausgebreitet, beharrlich. Ein Flüstern in ihrem Ohr, in ihrem Kopf. 327 00:26:45,333 --> 00:26:50,253 Und nun kroch das Wort über ihre Schulter und ihren Ellbogen, 328 00:26:50,333 --> 00:26:52,793 bis es in ihrer Hand auflebte. 329 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 Das Wort lautete… 330 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 …"Gnade". 331 00:26:58,125 --> 00:27:00,575 Und das Wort war eine Lüge. 332 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Denn das war keine Gnade in ihrem Geist oder Herzen, 333 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 als sie ihre Hand bewegte. 334 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Es war jede Ohrfeige, jede Beleidigung und jeder vergangene Tag. 335 00:27:12,583 --> 00:27:14,963 Jeder Moment nach den Sterbesakramenten. 336 00:27:15,791 --> 00:27:19,501 Es war ein anderes Wort, das sie die ganze Zeit infiziert hatte. 337 00:27:19,583 --> 00:27:22,963 Das Wort war nicht "Gnade", wie sie letztendlich erkannte. 338 00:27:23,041 --> 00:27:26,711 Nein, das Wort hatte stets gelautet… 339 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 …"genug". 340 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur ertrug seine Trauer besonnen und mannhaft. 341 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ICH BEHÜTE 342 00:28:45,791 --> 00:28:49,881 Was den Witwer anging, der nun Lord von Bly Manor war, 343 00:28:49,958 --> 00:28:53,248 sagte man voraus, dass er bald wieder heiraten würde. 344 00:28:53,333 --> 00:28:58,543 Es gab mindestens ein Dutzend Frauen, an denen es sicherlich nicht lag, 345 00:28:58,625 --> 00:29:03,035 dass dies sechs Monate nach seiner Rückkehr immer noch nicht zutraf. 346 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 Denn in Perditas Augen spürte er Violas Echo. 347 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 Das Echo, das lauter wurde, 348 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 machte ihn taub für alle anderen. 349 00:29:15,958 --> 00:29:18,748 Sie wurden geehelicht im allerengsten Kreise. 350 00:29:19,708 --> 00:29:21,538 Fast schon in Verschwiegenheit. 351 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 In der Hoffnung, wie damals zuweilen bemerkt wurde, 352 00:29:25,083 --> 00:29:27,883 dass die verstorbene Viola nichts davon erfuhr. 353 00:29:30,125 --> 00:29:31,535 In ihrer Hochzeitsnacht, 354 00:29:31,625 --> 00:29:35,285 als Perdita in das Bett ihrer Schwester einkehrte, 355 00:29:35,375 --> 00:29:38,165 bekam jede Partie, was sie sich gewünscht hatte. 356 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Arthur eine schöne Frau, 357 00:29:41,833 --> 00:29:44,753 was ihm durch ihre Abstammung nicht unbekannt war. 358 00:29:45,708 --> 00:29:48,328 Aber Perditas Verlangen, wie bereits bemerkt, 359 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 blieb allen ein Rätsel. 360 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 Während der ersten drei Ehejahre 361 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 konnte die neue Mrs. Lloyd nicht selbst Mutter werden. 362 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 Und ihre Adoptivtochter weigerte sich hartnäckig, sie als Mutter zu betrachten. 363 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthur hingegen plagten schwere monetäre Verluste. 364 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Dieser letzte Umstand verlangte erhebliche Einsparungen, 365 00:30:50,125 --> 00:30:54,375 dadurch war Perdita natürlich eine weniger bedeutsame Lady als Viola. 366 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Sie wusste längst, 367 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 dass die Garderobe ihrer Schwester beschlagnahmt wurde 368 00:31:02,416 --> 00:31:04,246 zum Wohle ihrer Tochter, 369 00:31:04,333 --> 00:31:08,253 und in ungewürdigter Dunkelheit auf dem Dachboden verstaubte. 370 00:31:09,500 --> 00:31:12,580 Ein empörender Gedanke, dass diese exquisiten Stoffe 371 00:31:12,666 --> 00:31:16,036 auf die Befehle eines kleinen Mädchens warteten. 372 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 Folglich, 373 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 am sechsten Todestag von Viola… 374 00:31:22,208 --> 00:31:24,208 …hatte Perdita ihr Limit erreicht. 375 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 Das Haus verfällt. 376 00:31:27,666 --> 00:31:30,076 Unsere Finanzen, eine Katastrophe. 377 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Wir haben die Lösung über unseren Köpfen. 378 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Selbst eine Haushälterin ist zu teuer, 379 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 und über uns lagern Seidenstoffe, Juwelen und Wäsche. 380 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 -Perdita. -So richten wir unsere Finanzen. 381 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 -Nein. -Sie würde es wollen. 382 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Hätte sie erahnen können, wie schlimm es wird, 383 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 wie schlimm du es gemacht hast. 384 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 -Ich? -Ja. 385 00:31:52,666 --> 00:31:56,326 Waren die Finanzen nicht deine Aufgabe, lieber Mann? 386 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Hast nicht du unser Anwesen ruiniert? 387 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Viola wollte Bly stets gedeihen sehen. 388 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 Sie hätte alles getan, um das Anwesen zu retten, 389 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 und das weißt du. 390 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 Es ist für Isabel. 391 00:32:10,083 --> 00:32:11,793 Das Anwesen ist für Isabel. 392 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Und wir ruinieren es, bevor sie erwachsen wird? 393 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Ein für alle Mal, Perdita… 394 00:32:19,041 --> 00:32:20,711 …es steht außer Frage. 395 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 Und es würde mir arg missfallen, wenn du es erneut erwähnst. 396 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Sehr gut. 397 00:32:26,250 --> 00:32:28,920 Freut mich, meinen Wert zu erkennen. 398 00:32:29,000 --> 00:32:31,790 Sich einer Laune geopfert zu fühlen. 399 00:32:36,833 --> 00:32:39,713 Es ist keine Laune, meine Liebe. 400 00:32:41,458 --> 00:32:42,828 Es ist ein Versprechen. 401 00:32:43,708 --> 00:32:44,878 Ein Schwur. 402 00:32:44,958 --> 00:32:46,288 Ein Schwur. 403 00:32:47,875 --> 00:32:48,825 An Viola. 404 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Natürlich. 405 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Ein Schwur an Viola ist heilig. 406 00:32:55,166 --> 00:32:58,876 Aber welches Recht hatte Viola, über unsere Zukunft zu verfügen? 407 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 Welches Recht hatte sie, dich an Grausamkeit zu binden? 408 00:33:04,791 --> 00:33:05,961 Es reicht. 409 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita? 410 00:36:46,750 --> 00:36:48,960 Wir kehren zurück, verehrter Zuhörer, 411 00:36:49,041 --> 00:36:50,501 zu einer anderen Nacht. 412 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 Zu der Nacht, in der Viola schlief. 413 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Sie schlief. 414 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Sie wachte auf. 415 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 Sie wandelte umher. 416 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Sie schlief. 417 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 Sie wachte auf. 418 00:40:30,583 --> 00:40:31,753 Sie wandelte umher. 419 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Und die Zeit verging. 420 00:40:38,708 --> 00:40:41,918 Wie viel Zeit konnte keiner sagen. 421 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Schlafen. 422 00:40:55,958 --> 00:40:57,128 Aufwachen. 423 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 Umherwandeln. 424 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Schlafen. 425 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 Aufwachen. 426 00:41:05,625 --> 00:41:06,455 Umherwandeln. 427 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 Und mit der Zeit, wie wir alle, 428 00:41:12,041 --> 00:41:13,461 gestand sie es sich ein. 429 00:41:18,750 --> 00:41:20,580 Sie gestand sich ihren Tod ein. 430 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 Dass ihr Mann weiterlebte. 431 00:41:23,791 --> 00:41:26,631 Dass ihre Tochter ohne sie aufwuchs. 432 00:41:28,583 --> 00:41:31,503 Und sie gestand sich ein, dass ihr Raum ein Traum war, 433 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 ein Konstrukt, eine bevorzugte Lüge… 434 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 …zur Wahrheit der Truhe. 435 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Aber dort wartete auf sie, am Ende des Fegefeuers, 436 00:41:42,500 --> 00:41:46,500 eine Belohnung, nämlich das Wissen, dass die Tür eines Tages aufging. 437 00:41:47,000 --> 00:41:49,710 Eines Tages sähen die Schlösser ihre Schlüssel, 438 00:41:49,791 --> 00:41:53,381 eines Tages würde Isabel die Truhe ihrer Mutter öffnen 439 00:41:53,458 --> 00:41:55,128 und ihre Belohnung abholen. 440 00:41:55,958 --> 00:41:57,708 Beide Belohnungen. 441 00:41:57,791 --> 00:42:00,961 Und Tag für Tag, Nacht für Nacht, 442 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 nach einem Ozean der Zeit kam der Moment endlich. 443 00:43:01,333 --> 00:43:03,043 Als sie ihren Mann erblickte, 444 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 sah sie nicht die Veränderungen der Zeit, nur seine Traurigkeit. 445 00:43:07,625 --> 00:43:08,955 Nur das. 446 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 Und davon überwältigt… 447 00:43:12,166 --> 00:43:14,076 …schlief und wartete sie. 448 00:43:35,250 --> 00:43:38,380 Sie begruben Lady Perdita und planten ein neues Leben. 449 00:43:39,083 --> 00:43:41,883 Das Geschäft war ruiniert, das Anwesen verloren. 450 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 Wenn nicht per Gesetz, dann im Geiste. 451 00:43:44,333 --> 00:43:46,043 Sie zogen weg von hier, 452 00:43:46,125 --> 00:43:49,455 verkauften Bly für ein ruhigeres, bescheideneres Leben, 453 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 nur für die beiden. 454 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Die beiden und auch… 455 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 …Viola. 456 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Zumindest würde sie bei beiden sein. 457 00:43:59,666 --> 00:44:01,706 Ihrem Mann, ihrer Tochter. 458 00:44:01,791 --> 00:44:06,171 Ganz gleich, dass sie sie nicht sehen, nicht anfassen, nicht hören konnten. 459 00:44:06,250 --> 00:44:07,250 Ganz gleich. 460 00:44:07,333 --> 00:44:09,963 Sie würde bei ihnen sein, alleine das zählte. 461 00:44:12,750 --> 00:44:14,000 Sie verließen Bly, 462 00:44:14,083 --> 00:44:17,003 und das meiste von ihrem Hab und Gut blieb zurück. 463 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 Ihre Belohnung für all die Jahre der Isolation. 464 00:44:20,458 --> 00:44:23,788 Für all den Schmerz in ihrem müden Herzen. 465 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Aber Arthur war ein abergläubischer Mann geworden 466 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 und sah den Schrecken in Perditas leblosem Gesicht. 467 00:44:29,875 --> 00:44:34,245 Sein Aberglaube trotzte jeder Vernunft, aber er war doch zuversichtlich. 468 00:44:34,333 --> 00:44:36,713 Der Fluch, der seine zweite Frau ereilte, 469 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 sollte von seiner Tochter ablassen. 470 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Von ihr und allen anderen. 471 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Diese letzte Kränkung, in die Sümpfe geworfen zu werden, 472 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 während ihre Tochter zur Frau wurde. 473 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 Diese absolute Verlassenheit… 474 00:45:03,208 --> 00:45:05,538 Das brach Violas Herz. 475 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 Das Gefühl, an einen anderen Ort gezogen zu werden, 476 00:45:10,166 --> 00:45:14,036 ein Reich dahinter, verblasste in den Jahren seit ihrem Tod, 477 00:45:14,125 --> 00:45:16,915 aber jetzt lehnte sie es vehement ab. 478 00:45:17,000 --> 00:45:19,750 Mit jeder Zelle ihres beachtlichen Willens, 479 00:45:19,833 --> 00:45:23,083 wie damals bei ihrer Krankheit und entgegen aller Wahrscheinlichkeit, 480 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 ging Viola nicht. 481 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 Die älteste von Willoughbys Töchtern, einst Lady Lloyd von Bly, 482 00:45:31,125 --> 00:45:34,415 blieb, so wurde gemunkelt, durch ihre Sturheit alleine. 483 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 Der Anziehungskraft der nächsten Welt trotzend hatte sie ihre Sogkraft, 484 00:45:41,625 --> 00:45:43,325 Sogkraft des Willens, 485 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 die Bly Manor für immer verändern würde. 486 00:45:46,875 --> 00:45:49,415 Und wieder schlief sie. 487 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Sie wachte auf. 488 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 Sie wandelte umher. 489 00:46:18,875 --> 00:46:20,665 Wie aus einem Albtraum erwacht 490 00:46:20,750 --> 00:46:22,830 ging sie zurück nach Hause 491 00:46:22,916 --> 00:46:26,206 und spürte jedes Mal, dass es ein Traum war. 492 00:46:29,958 --> 00:46:32,418 Sie hoffte, dass ihr Schlafgemach, 493 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 das sie einst mit ihrem Mann teilte, 494 00:46:35,916 --> 00:46:36,996 mit ihrer Tochter, 495 00:46:37,916 --> 00:46:41,206 den Albtraum vielleicht milderte, 496 00:46:41,291 --> 00:46:44,001 dass sie unter die warmen Decken schlüpfen 497 00:46:44,083 --> 00:46:46,793 und sich an die Brust ihrer Familie schmiegen könnte, 498 00:46:47,291 --> 00:46:49,251 die immer auf sie gewartet hatte. 499 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Und sie starrte auf das leere Bett… 500 00:46:54,541 --> 00:46:56,251 …und Viola erinnerte sich. 501 00:46:57,916 --> 00:47:00,746 Und das Erinnern selbst war eine neue Wunde. 502 00:47:22,791 --> 00:47:26,501 Ihr Herz würde wieder zerbrechen, in ihrer Brust lodern, 503 00:47:27,083 --> 00:47:29,963 ein brennender Schmerz, von dem sie hoffte, er würde gelindert 504 00:47:30,041 --> 00:47:33,131 vom kalten, schlammigen Wasser ihres neuen Anwesens. 505 00:47:33,208 --> 00:47:34,458 Ihres neuen Zuhauses. 506 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Folglich schlief sie 507 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 und vergaß. 508 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Nach dem Vergessen wachte sie auf. 509 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Sie wandelte umher. 510 00:47:49,916 --> 00:47:52,416 Wie viele Nächte, wie viele Wanderungen… 511 00:47:53,125 --> 00:47:54,745 …sie wusste es nicht mehr. 512 00:47:54,833 --> 00:47:58,963 Ihr Interesse galt nur einer Sache, das Bett war ihr Ziel, 513 00:47:59,041 --> 00:48:02,711 und es galt der Tochter, von der sie bei jedem Erwachen annahm, 514 00:48:02,791 --> 00:48:04,331 sie würde auf sie warten. 515 00:48:15,916 --> 00:48:19,286 Sie merkte nicht mal, dass ein Jahrzehnt vergangen war, 516 00:48:19,375 --> 00:48:24,205 dass das Wüten der Pest im Dorf aus dem Anwesen ein Quarantänelager 517 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 für den hustenden Tod machte, der ihre Gemeinde ereilte. 518 00:48:29,708 --> 00:48:31,078 Wo ist sie? 519 00:48:35,791 --> 00:48:37,461 Was tut Ihr hier? 520 00:48:42,791 --> 00:48:44,171 Es ist nicht sicher. 521 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 Keiner darf in diesen Flügel… 522 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Wo? 523 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 Und als der Pestarzt starb, 524 00:48:54,625 --> 00:48:58,875 wurde er sofort vergessen, und ein seltsames Phänomen trat auf. 525 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Ihre Sogkraft, ihre eigenste Sogkraft, 526 00:49:02,666 --> 00:49:06,166 die sie ans Grundstück fesselte, sie im Fegefeuer hielt, 527 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 hielt auch andere fest. 528 00:49:10,166 --> 00:49:11,416 Sie schlief, 529 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 und wenn man träumt, vergisst man. 530 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 Und nach dem Vergessen wachte sie auf. 531 00:49:19,875 --> 00:49:21,285 Sie wandelte umher. 532 00:49:34,375 --> 00:49:37,375 Viola bemerkte kaum ihre eigenen Exorzismusversuche. 533 00:49:43,625 --> 00:49:47,955 Und leider kreuzte der arme Vikar als Zweiter Violas Weg. 534 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Sie schlief, 535 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 vergaß und vergaß und vergaß. 536 00:49:57,416 --> 00:50:01,376 Und mit dem Vergessen wurde ein Leiden monströs. 537 00:50:02,750 --> 00:50:04,080 Alles verblasst. 538 00:50:04,583 --> 00:50:09,003 Alles. Fleisch, Stein, selbst Sterne. 539 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 Die Zeit nimmt sich alles. So ist der Lauf der Dinge. 540 00:50:12,791 --> 00:50:15,751 Die Vergangenheit schwindet, Erinnerungen verblassen, 541 00:50:15,833 --> 00:50:18,383 und der Geist auch. 542 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Alles gibt der Zeit nach, 543 00:50:21,166 --> 00:50:22,706 selbst die Seele. 544 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Aufwachen, umherwandeln, noch mehr vergessen. 545 00:50:28,750 --> 00:50:30,250 Ihr Name, vergessen. 546 00:50:30,333 --> 00:50:32,753 Der Name ihrer Schwester, vergessen. 547 00:50:32,833 --> 00:50:36,883 So wie ihre Erinnerungen sie verließen, so auch ihr Gesicht. 548 00:50:37,583 --> 00:50:39,583 Sie erinnerte sich so wenig daran, 549 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 dass sie eines Nachts ein Kind im Bett ihrer Tochter fand 550 00:50:43,375 --> 00:50:46,495 und sich nicht erinnern konnte, wen sie erhofft hatte. 551 00:50:46,875 --> 00:50:49,955 Sie hatte nur die vage Ahnung, so weit gelaufen zu sein, 552 00:50:50,041 --> 00:50:51,881 um ein Kind zu finden, 553 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 und hier war ein Kind. 554 00:50:54,541 --> 00:50:56,711 Es musste das ersehnte Kind sein. 555 00:50:57,625 --> 00:50:58,705 Es musste so sein. 556 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Sie schlief und verblasste. 557 00:51:04,125 --> 00:51:06,875 Und verblasste und verblasste. 558 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 Und die anderen auch. 559 00:51:10,750 --> 00:51:12,710 Diese Seelen in ihrer Umlaufbahn… 560 00:51:14,916 --> 00:51:19,126 …gefangen in dem Sogbrunnen, zu dem sie Bly Manor gemacht hatte. 561 00:51:22,125 --> 00:51:23,575 Sie verblassten auch. 562 00:51:36,625 --> 00:51:39,955 Die älteste von Willoughbys Töchtern, einst Lady Lloyd von Bly, 563 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 jetzt nur ein Gedanke, ein Gefühl, 564 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 keine Frau, kein Mensch, kein Name oder ein Gesicht. 565 00:51:48,416 --> 00:51:50,746 Nur Verlangen. Verlangen… 566 00:51:50,833 --> 00:51:51,923 …und Einsamkeit. 567 00:51:52,625 --> 00:51:53,535 Und Wut. 568 00:51:54,041 --> 00:51:55,881 Ihr Schicksal war ein Albtraum. 569 00:51:56,583 --> 00:51:59,173 Ein Schicksal, das alle in Bly ereilte. 570 00:51:59,250 --> 00:52:03,210 Es ereilte Violas Schwester, nun vergessen auf dem Dachboden. 571 00:52:03,291 --> 00:52:05,961 Unwissend, je eine Schwester gehabt zu haben. 572 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 Ermorden oder ermordet werden. 573 00:52:10,000 --> 00:52:14,630 Ein Schicksal, das leider alle ereilte, die ihren Weg kreuzten. 574 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Halt. 575 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Halt! 576 00:52:18,583 --> 00:52:20,673 Es ereilte auch einen armen Diener, 577 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 so viele Jahre später. 578 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 Es ereilte selbst diejenigen mit anderen Todesursachen, 579 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 in den Bann gezogen von Violas Sogkraft, 580 00:52:32,083 --> 00:52:35,003 obgleich nie gefangen in ihren eisigen Händen. 581 00:52:38,500 --> 00:52:42,250 Keine Hoffnung für alle Unglückseligen, die in Bly starben. 582 00:52:44,166 --> 00:52:46,376 Keine Hoffnung für die Opfer von Bly, 583 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 Opfer durch Schicksal 584 00:52:48,833 --> 00:52:49,833 oder Laster, 585 00:52:50,666 --> 00:52:53,126 oder Krankheit oder durch einander. 586 00:52:57,708 --> 00:53:00,578 Und wohl keine Hoffnung für das junge Au-Pair… 587 00:53:01,875 --> 00:53:05,285 …die auf so viele Tote stieß, 588 00:53:05,375 --> 00:53:08,455 jene unglücklichen Bewohner des Sogbrunnens, 589 00:53:08,541 --> 00:53:12,081 und die nun den Pfad ihres eigenen Schicksals betrat. 590 00:54:23,375 --> 00:54:26,285 Untertitel von: Whenke Killmer