1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:12,708 --> 00:01:15,788 ‫שמי האנה גרוס. השנה היא 1987.‬ 3 00:01:17,625 --> 00:01:18,705 ‫דומיניק מת.‬ 4 00:01:20,375 --> 00:01:23,125 ‫שרלוט מתה. רבקה ופיטר מתים.‬ 5 00:01:25,791 --> 00:01:26,631 ‫אני מתה.‬ 6 00:01:29,208 --> 00:01:30,038 ‫כן.‬ 7 00:01:31,458 --> 00:01:32,668 ‫אני רוצה לעזור להם.‬ 8 00:01:33,041 --> 00:01:34,251 ‫אבל את לא יכולה.‬ 9 00:01:34,791 --> 00:01:35,631 ‫לא.‬ 10 00:01:36,083 --> 00:01:38,673 ‫ולמה?‬ ‫-כי אני נופלת, אוון.‬ 11 00:01:39,333 --> 00:01:41,383 ‫אני מרגישה את זה, אפילו עכשיו, ו...‬ 12 00:01:42,250 --> 00:01:43,670 ‫אני לא רוצה ליפול.‬ 13 00:01:44,375 --> 00:01:46,165 ‫אני רוצה להישאר כאן, איתך.‬ 14 00:01:46,583 --> 00:01:47,543 ‫אבל את לא יכולה.‬ 15 00:01:52,500 --> 00:01:53,880 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 16 00:01:57,583 --> 00:01:58,423 ‫כאן.‬ 17 00:01:58,875 --> 00:02:00,165 ‫בדיוק כאן, ברגע הזה.‬ 18 00:02:01,083 --> 00:02:03,963 ‫"איזה איש מסקרן ומקסים", חשבתי.‬ 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,250 ‫עבר זמן כה רב ששכחתי את ההרגשה הזו, אבל...‬ 20 00:02:11,166 --> 00:02:12,326 ‫הבטתי בך, ו...‬ 21 00:02:13,416 --> 00:02:15,246 ‫כמעט שכחתי את עצמי לרגע.‬ 22 00:02:16,000 --> 00:02:18,130 ‫אלוהים יודע שניסיתי לא לחשוב עליך.‬ 23 00:02:18,500 --> 00:02:19,920 ‫התאמצתי מאוד, אבל אני...‬ 24 00:02:22,791 --> 00:02:24,211 ‫חשבתי עליך לעתים קרובות.‬ 25 00:02:26,000 --> 00:02:29,420 ‫חשבתי על המקומות אליהם נלך‬ ‫אם אי פעם נעזוב את בליי.‬ 26 00:02:31,750 --> 00:02:32,670 ‫היכן נתיישב.‬ 27 00:02:34,750 --> 00:02:36,420 ‫אתה תפתח את המסעדה שלך.‬ 28 00:02:37,000 --> 00:02:39,880 ‫תגרום לי לטעום‬ ‫את כל המתכונים הנפלאים שתיצור‬ 29 00:02:39,958 --> 00:02:42,998 ‫בראש המטורף והיפהפה שלך.‬ 30 00:02:44,916 --> 00:02:47,746 ‫תמיד חשבתי שארצה מאוד‬ 31 00:02:48,458 --> 00:02:50,458 ‫לבלות את שארית חיי איתך.‬ 32 00:02:52,041 --> 00:02:54,041 ‫להקשיב למשחקי המילים האיומים שלך,‬ 33 00:02:54,500 --> 00:02:55,670 ‫לאחוז בידך, ו...‬ 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,496 ‫אהבתי אותך, אוון.‬ 35 00:03:05,041 --> 00:03:06,251 ‫הייתי צריכה לומר לך.‬ 36 00:03:07,416 --> 00:03:08,916 ‫אילו חיים יכלו להיות לנו.‬ 37 00:03:09,250 --> 00:03:11,380 ‫אוון, נכון שזה היה נפלא?‬ 38 00:03:15,833 --> 00:03:17,173 ‫אני מעדיפה את מה שכאן.‬ 39 00:03:19,625 --> 00:03:20,455 ‫את זה.‬ 40 00:03:22,041 --> 00:03:23,171 ‫את היום הזה איתך.‬ 41 00:03:23,958 --> 00:03:24,958 ‫אני יודע, יקירתי.‬ 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,173 ‫אבל אני מניח...‬ 43 00:03:30,000 --> 00:03:32,080 ‫שתצטרכי להזהיר אותי, נכון?‬ 44 00:03:33,791 --> 00:03:35,001 ‫תצטרכי לעזור לי.‬ 45 00:03:35,500 --> 00:03:36,580 ‫חשבתי שאני עוזרת.‬ 46 00:03:38,166 --> 00:03:38,996 ‫שם בחוץ.‬ 47 00:03:40,833 --> 00:03:43,213 ‫את חייבת לעזור לי שם בחוץ.‬ 48 00:03:44,375 --> 00:03:47,245 ‫את חייבת לעזור לכולנו שם בחוץ.‬ 49 00:03:47,833 --> 00:03:49,673 ‫כאן בפנים, אני זה את.‬ 50 00:03:50,375 --> 00:03:51,245 ‫זה לא אני.‬ 51 00:03:52,166 --> 00:03:53,456 ‫זה רק את.‬ 52 00:03:55,833 --> 00:03:56,753 ‫אהבת אותי...‬ 53 00:03:58,125 --> 00:03:59,665 ‫אז אני תמיד אהיה כאן.‬ 54 00:04:02,041 --> 00:04:03,711 ‫אבל את לא רוצה שאיפגע.‬ 55 00:04:04,625 --> 00:04:05,625 ‫או שהילדים ייפגעו.‬ 56 00:04:06,041 --> 00:04:08,711 ‫אם אעזוב, אני לא יודעת‬ ‫לאן אלך אחר כך, אני...‬ 57 00:04:08,791 --> 00:04:10,581 ‫היי אמיצה במותך, האנה.‬ 58 00:04:13,125 --> 00:04:15,495 ‫שנינו יודעים שאת לא אנוכית במידה כזאת...‬ 59 00:04:16,125 --> 00:04:17,745 ‫שתסתתרי בזיכרון.‬ 60 00:04:32,291 --> 00:04:33,421 ‫תפסיקי!‬ 61 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 ‫תפסיקי!‬ 62 00:04:37,083 --> 00:04:38,173 ‫תפסיקי!‬ 63 00:04:38,250 --> 00:04:39,920 ‫פלורה! תיכנסי פנימה!‬ 64 00:04:40,541 --> 00:04:41,381 ‫תתחבאי!‬ 65 00:04:49,333 --> 00:04:50,173 ‫שחררי אותה.‬ 66 00:04:51,708 --> 00:04:52,538 ‫עכשיו!‬ 67 00:04:53,541 --> 00:04:54,421 ‫עצרי!‬ 68 00:06:15,875 --> 00:06:16,705 ‫בבקשה.‬ 69 00:06:17,500 --> 00:06:18,790 ‫שחררי אותה.‬ 70 00:06:23,458 --> 00:06:24,288 ‫בבקשה.‬ 71 00:06:46,083 --> 00:06:49,003 ‫"שכבנו, אהובי ואני‬ 72 00:06:50,291 --> 00:06:52,631 ‫מתחת לערבה הבוכייה"‬ 73 00:07:00,041 --> 00:07:00,881 ‫פלורה.‬ 74 00:07:02,583 --> 00:07:03,463 ‫פלורה.‬ 75 00:07:18,708 --> 00:07:19,958 ‫מיס ג'סל!‬ 76 00:07:21,250 --> 00:07:22,170 ‫תעזרי לי!‬ 77 00:07:23,250 --> 00:07:25,210 ‫מיילס! תעזור לי!‬ 78 00:07:25,291 --> 00:07:27,171 ‫נתתי לך את חירותך.‬ 79 00:07:27,250 --> 00:07:28,290 ‫מיילס!‬ 80 00:07:28,541 --> 00:07:30,831 ‫ואת נותנת לה לטבוע.‬ 81 00:07:31,166 --> 00:07:32,076 ‫תעזרו לי!‬ 82 00:07:33,958 --> 00:07:35,038 ‫תעזרו לי!‬ 83 00:07:38,541 --> 00:07:40,001 ‫מיס ג'סל!‬ 84 00:07:50,500 --> 00:07:51,330 ‫היי!‬ 85 00:07:53,416 --> 00:07:54,496 ‫דוד הנרי!‬ 86 00:07:56,625 --> 00:07:57,495 ‫תניחי אותה!‬ 87 00:07:58,083 --> 00:07:59,333 ‫דוד הנרי!‬ 88 00:08:00,375 --> 00:08:02,375 ‫הצילו!‬ ‫-תניחי אותה תכף ומיד!‬ 89 00:08:04,708 --> 00:08:05,998 ‫אמרתי לך להניח אותה.‬ 90 00:08:07,833 --> 00:08:09,293 ‫דוד הנרי!‬ 91 00:08:09,750 --> 00:08:10,580 ‫הצילו!‬ 92 00:08:12,708 --> 00:08:13,828 ‫את הורגת אותו!‬ 93 00:08:14,250 --> 00:08:16,250 ‫הצילו! תפסיקי!‬ 94 00:08:23,083 --> 00:08:23,963 ‫הצילו!‬ 95 00:08:25,166 --> 00:08:26,576 ‫דוד הנרי!‬ 96 00:08:27,125 --> 00:08:28,075 ‫הצילו!‬ 97 00:08:29,541 --> 00:08:30,631 ‫הצילו!‬ 98 00:08:52,166 --> 00:08:53,376 ‫זאת המכונית של הנרי?‬ 99 00:08:59,083 --> 00:09:00,963 ‫אוי, למה חזרתם...?‬ 100 00:09:01,333 --> 00:09:03,583 ‫לא... מה אתם עושים כאן?‬ 101 00:09:04,416 --> 00:09:08,126 ‫זה יישמע מטורף,‬ ‫אבל שנינו חלמנו אותו חלום נורא,‬ 102 00:09:08,208 --> 00:09:09,998 ‫ופשוט נסענו, ו...‬ 103 00:09:10,083 --> 00:09:10,923 ‫האגם.‬ 104 00:09:11,000 --> 00:09:11,830 ‫הם...‬ 105 00:09:12,250 --> 00:09:13,580 ‫הם צריכים אתכם באגם.‬ 106 00:09:24,833 --> 00:09:25,673 ‫הצילו!‬ 107 00:09:27,666 --> 00:09:28,496 ‫הצילו!‬ 108 00:09:30,791 --> 00:09:32,711 ‫תעזרי לי!‬ 109 00:09:34,375 --> 00:09:35,665 ‫בבקשה, תעזרי לי.‬ 110 00:09:36,083 --> 00:09:37,543 ‫זה בסדר, מתוקה.‬ 111 00:09:38,125 --> 00:09:39,455 ‫את לא תרגישי את זה.‬ 112 00:09:40,208 --> 00:09:42,328 ‫טוב? אני ארגיש את זה בשבילך.‬ 113 00:09:43,500 --> 00:09:46,000 ‫אגרום לך לשקוע פעם אחרונה.‬ 114 00:09:47,125 --> 00:09:47,955 ‫קדימה, מתוקה.‬ 115 00:09:48,750 --> 00:09:50,290 ‫תני לי לדאוג לחלק הזה.‬ 116 00:09:51,291 --> 00:09:52,131 ‫תני לי להיכנס.‬ 117 00:09:54,125 --> 00:09:54,955 ‫תני לי להיכנס.‬ 118 00:09:57,583 --> 00:09:58,423 ‫זו את.‬ 119 00:09:59,375 --> 00:10:00,205 ‫זו אני.‬ 120 00:10:02,041 --> 00:10:03,171 ‫זה אנחנו.‬ 121 00:10:12,041 --> 00:10:12,881 ‫אמא.‬ 122 00:10:13,708 --> 00:10:14,878 ‫בואי, יקירתי.‬ 123 00:10:16,250 --> 00:10:17,420 ‫זה בסדר.‬ 124 00:10:18,333 --> 00:10:19,213 ‫זה בסדר.‬ 125 00:10:20,333 --> 00:10:21,633 ‫זה בסדר.‬ 126 00:10:24,500 --> 00:10:25,330 ‫אוון!‬ 127 00:10:25,958 --> 00:10:26,788 ‫לכי!‬ 128 00:10:28,666 --> 00:10:30,076 ‫דאני!‬ ‫-הנרי, היי.‬ 129 00:10:31,791 --> 00:10:35,751 ‫אוון ניסה להפיח חיים בהנרי,‬ ‫שריחף בין חיים ומוות.‬ 130 00:10:36,333 --> 00:10:39,793 ‫עוד מעט, פלורה תתחיל לדלג‬ ‫בין חלומות בבליי, לנצח.‬ 131 00:10:40,541 --> 00:10:42,921 ‫וכך זה היה מסתיים, לולא האופר,‬ 132 00:10:43,000 --> 00:10:45,880 ‫שברגע הקריטי הזה, אמרה את שאמרה.‬ 133 00:10:46,416 --> 00:10:48,536 ‫משהו שהיא לא הבינה לגמרי,‬ 134 00:10:48,625 --> 00:10:51,245 ‫אבל משהו שהיא חשה, בעצמותיה.‬ 135 00:10:51,333 --> 00:10:52,383 ‫היה עליה לנסות.‬ 136 00:10:52,458 --> 00:10:53,578 ‫זו את!‬ 137 00:10:55,416 --> 00:10:56,246 ‫זו אני!‬ 138 00:10:57,750 --> 00:10:58,750 ‫זה אנחנו!‬ 139 00:11:13,458 --> 00:11:14,288 ‫דאני!‬ 140 00:11:26,208 --> 00:11:28,128 ‫זה אנחנו.‬ 141 00:11:50,916 --> 00:11:51,996 ‫הרגשת את זה?‬ 142 00:11:55,625 --> 00:11:56,955 ‫כשאוון יסתכל בבאר,‬ 143 00:11:57,791 --> 00:11:59,331 ‫בבקשה תגיד לו שאני מצטערת.‬ 144 00:12:00,500 --> 00:12:01,920 ‫תגיד לו שאני אוהבת אותו.‬ 145 00:12:02,000 --> 00:12:03,210 ‫והשאר, טוב...‬ 146 00:12:03,708 --> 00:12:04,538 ‫זה רק...‬ 147 00:12:31,583 --> 00:12:33,883 ‫אני כל כך מצטער, מיילס.‬ 148 00:12:36,041 --> 00:12:36,881 ‫אני מצטער.‬ 149 00:12:43,875 --> 00:12:45,785 ‫זה אנחנו.‬ 150 00:12:48,958 --> 00:12:51,378 ‫לא!‬ ‫-זה בסדר.‬ 151 00:12:51,875 --> 00:12:55,125 ‫זה בסדר.‬ 152 00:12:55,875 --> 00:12:56,915 ‫זה בסדר.‬ 153 00:13:02,000 --> 00:13:02,830 ‫בסדר.‬ 154 00:13:06,375 --> 00:13:08,205 ‫בסדר.‬ ‫-זה בסדר.‬ 155 00:13:09,708 --> 00:13:12,418 ‫האופר הזמינה את ויולה לתוכה,‬ 156 00:13:13,291 --> 00:13:15,211 ‫והיא נענתה להזמנה.‬ 157 00:13:19,166 --> 00:13:22,706 ‫באותו הרגע, הכישוף שוויולה‬ ‫הטילה על בליי נשבר...‬ 158 00:13:23,208 --> 00:13:24,038 ‫פלורה!‬ 159 00:13:24,125 --> 00:13:25,495 ‫דוד הנרי!‬ 160 00:13:25,750 --> 00:13:28,330 ‫...וכל הרוחות שנלכדו‬ ‫בכוח המשיכה שלה שוחררו.‬ 161 00:13:28,416 --> 00:13:29,326 ‫דוד הנרי!‬ 162 00:13:30,125 --> 00:13:30,955 ‫מיילס!‬ 163 00:13:33,916 --> 00:13:35,206 ‫אני כל כך מצטער, ילדים.‬ 164 00:13:36,083 --> 00:13:37,423 ‫אני כל כך מצטער.‬ 165 00:13:40,083 --> 00:13:41,173 ‫האנה, איפה...‬ 166 00:13:41,750 --> 00:13:42,580 ‫איפה האנה?‬ 167 00:13:58,208 --> 00:14:01,168 ‫למחרת, אוון סייע לחמישה בחורים מהעיירה‬ 168 00:14:01,250 --> 00:14:04,210 ‫שהרימו בעדינות את גופתה‬ ‫של סוכנת הבית מהבאר.‬ 169 00:14:04,750 --> 00:14:06,830 ‫ההנחה הייתה שהיא מתה כתוצאה מתאונה.‬ 170 00:14:07,500 --> 00:14:08,790 ‫מעידה חסרת מזל.‬ 171 00:14:13,916 --> 00:14:16,996 ‫בימים שלאחר מכן,‬ ‫מעטה של רוגע נח על אחוזת בליי,‬ 172 00:14:17,083 --> 00:14:18,713 ‫לראשונה זה מאות בשנים.‬ 173 00:14:19,416 --> 00:14:21,996 ‫האוויר עצמו היה שונה, קליל יותר.‬ 174 00:14:22,375 --> 00:14:25,575 ‫כל מה שנלכד בשטח האחוזה, נעלם כעת.‬ 175 00:14:26,208 --> 00:14:27,328 ‫למקום אחר כלשהו.‬ 176 00:14:27,791 --> 00:14:28,831 ‫אבא שלך...‬ 177 00:14:29,208 --> 00:14:30,668 ‫לימד אותי לעשות את זה.‬ 178 00:14:31,458 --> 00:14:33,038 ‫היה לו טריק.‬ 179 00:14:33,791 --> 00:14:35,501 ‫היו לו הרבה טריקים, למעשה.‬ 180 00:14:36,625 --> 00:14:37,875 ‫האהוב עליי מביניהם...‬ 181 00:14:38,750 --> 00:14:42,540 ‫היה כשהוא לימד אותי לתפור טלאים‬ ‫לברכיים של מכנסיי.‬ 182 00:14:42,625 --> 00:14:44,125 ‫אבא ידע לתפור?‬ 183 00:14:44,458 --> 00:14:46,458 ‫הוא ידע לתפור מצוין.‬ 184 00:14:48,916 --> 00:14:51,746 ‫תלמד אותי איך לתפור טלאים?‬ 185 00:14:53,458 --> 00:14:54,288 ‫אם תרצי.‬ 186 00:15:12,083 --> 00:15:14,713 ‫יש לך עוד סיפורים, דוד הנרי?‬ 187 00:15:15,166 --> 00:15:16,166 ‫על אבא שלכם?‬ 188 00:15:17,333 --> 00:15:18,213 ‫כן, יש לי.‬ 189 00:15:18,750 --> 00:15:19,580 ‫הרבה סיפורים.‬ 190 00:15:20,083 --> 00:15:21,173 ‫וגם על אמא שלכם.‬ 191 00:15:26,875 --> 00:15:29,075 ‫אספר לכם את כל הסיפורים שאני יודע.‬ 192 00:15:32,958 --> 00:15:35,628 ‫לאחר שגופת סוכנת הבית הוצאה מהבאר,‬ 193 00:15:35,708 --> 00:15:39,498 ‫חלק בכפר אמרו שהטבח נסע איתה‬ ‫עד לחדר המתים.‬ 194 00:15:40,875 --> 00:15:43,955 ‫ושם, הוא התעקש לנקות אותה בעצמו,‬ 195 00:15:44,583 --> 00:15:48,043 ‫ואת זה הוא ביצע בעזרת מגבת רכה,‬ ‫סבון בריח לוונדר,‬ 196 00:15:48,500 --> 00:15:49,830 ‫ותשומת לב מרובה.‬ 197 00:15:51,541 --> 00:15:53,711 ‫הוא נשאר לצדה עד שנקברה,‬ 198 00:15:55,083 --> 00:15:56,673 ‫ואהב אותה לאורך כל הדרך.‬ 199 00:15:58,666 --> 00:16:00,246 ‫סיפרו לי, ואני מאמינה לכך,‬ 200 00:16:01,000 --> 00:16:02,330 ‫שהוא עדיין אוהב אותה.‬ 201 00:16:09,708 --> 00:16:10,878 ‫סיימת כאן?‬ 202 00:16:16,083 --> 00:16:17,083 ‫דעתי הוסחה.‬ 203 00:16:18,541 --> 00:16:20,501 ‫זה בסדר. אני אעזור לך.‬ 204 00:16:28,375 --> 00:16:29,205 ‫מה יש?‬ 205 00:16:30,791 --> 00:16:31,631 ‫אני לא יודעת.‬ 206 00:16:33,791 --> 00:16:34,631 ‫דאני.‬ 207 00:16:41,291 --> 00:16:42,291 ‫אני מרגישה אותה.‬ 208 00:16:44,291 --> 00:16:45,171 ‫כאן בפנים.‬ 209 00:16:47,875 --> 00:16:50,535 ‫זה כל כך שקט, אבל...‬ 210 00:16:53,791 --> 00:16:54,881 ‫היא כאן בפנים.‬ 211 00:16:58,791 --> 00:16:59,711 ‫והחלק הזה...‬ 212 00:17:03,791 --> 00:17:04,711 ‫ממנה...‬ 213 00:17:07,041 --> 00:17:08,581 ‫שנמצא כאן בפנים, הוא לא...‬ 214 00:17:14,500 --> 00:17:15,330 ‫שליו.‬ 215 00:17:20,166 --> 00:17:21,326 ‫הוא שקט, אבל...‬ 216 00:17:23,208 --> 00:17:24,038 ‫הוא לא...‬ 217 00:17:26,791 --> 00:17:27,961 ‫שליו, הוא...‬ 218 00:17:29,625 --> 00:17:30,495 ‫זועם.‬ 219 00:17:31,375 --> 00:17:34,205 ‫ויש לי תחושה שאני עוברת דרך...‬ 220 00:17:34,833 --> 00:17:35,673 ‫ג'ונגל...‬ 221 00:17:36,708 --> 00:17:37,788 ‫עבות...‬ 222 00:17:38,916 --> 00:17:39,746 ‫ופראי...‬ 223 00:17:40,666 --> 00:17:43,416 ‫ואני לא רואה דבר מלבד הנתיב שמולי.‬ 224 00:17:44,166 --> 00:17:45,126 ‫אבל אני יודעת...‬ 225 00:17:46,083 --> 00:17:47,043 ‫שיש...‬ 226 00:17:48,458 --> 00:17:49,288 ‫משהו...‬ 227 00:17:51,041 --> 00:17:51,921 ‫חבוי.‬ 228 00:17:53,208 --> 00:17:57,788 ‫חיה כועסת, חלולה, בודדה.‬ 229 00:17:58,250 --> 00:17:59,420 ‫היא צופה בי.‬ 230 00:18:01,708 --> 00:18:03,418 ‫מתאימה עצמה לתנועותיי.‬ 231 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 ‫היא נחבאת ממני...‬ 232 00:18:06,958 --> 00:18:08,168 ‫אבל אני מרגישה אותה.‬ 233 00:18:08,250 --> 00:18:09,330 ‫אני יודעת שהיא שם.‬ 234 00:18:12,500 --> 00:18:13,460 ‫והיא ממתינה.‬ 235 00:18:19,416 --> 00:18:20,286 ‫היא ממתינה.‬ 236 00:18:22,208 --> 00:18:23,248 ‫בשלב מסוים...‬ 237 00:18:25,625 --> 00:18:26,875 ‫היא תשתלט עליי.‬ 238 00:18:49,625 --> 00:18:50,995 ‫את רוצה שאארח לך לחברה?‬ 239 00:18:53,333 --> 00:18:55,503 ‫בזמן שאת מחכה לחיה מהג'ונגל?‬ 240 00:18:56,500 --> 00:18:57,500 ‫את רוצה חברה?‬ 241 00:19:16,000 --> 00:19:17,210 ‫תבקרי אותנו?‬ 242 00:19:19,041 --> 00:19:20,541 ‫תלוי לאן אתם נוסעים.‬ 243 00:19:21,000 --> 00:19:22,790 ‫לאמריקה, נראה לי.‬ 244 00:19:25,583 --> 00:19:26,583 ‫טוב...‬ 245 00:19:27,416 --> 00:19:28,536 ‫אני יכולה.‬ 246 00:19:30,125 --> 00:19:32,745 ‫אני חושבת שלשם נלך.‬ 247 00:19:33,208 --> 00:19:36,168 ‫בהתחלה, לקצת זמן, לפחות.‬ 248 00:19:37,041 --> 00:19:38,041 ‫ואז לאן?‬ 249 00:19:40,458 --> 00:19:44,378 ‫זה הקטע בהרפתקאות, אתה לא אמור לדעת.‬ 250 00:19:45,500 --> 00:19:46,500 ‫זה חצי מהכיף.‬ 251 00:19:50,708 --> 00:19:51,538 ‫בשבילך.‬ 252 00:19:59,333 --> 00:20:02,463 ‫את בטוחה שאת רוצה לתת לי את זה?‬ ‫-את חייבת לקבל את זה.‬ 253 00:20:03,916 --> 00:20:04,746 ‫זו את.‬ 254 00:20:10,416 --> 00:20:11,496 ‫תודה, פלורה.‬ 255 00:20:14,375 --> 00:20:16,535 ‫טוב, יפה עשית, בוס.‬ 256 00:20:17,208 --> 00:20:18,208 ‫כל טוב.‬ 257 00:20:18,291 --> 00:20:19,381 ‫כן.‬ ‫-שמרי על עצמך.‬ 258 00:20:22,875 --> 00:20:23,705 ‫טוב...‬ 259 00:20:25,541 --> 00:20:26,791 ‫אני מניח שאני...‬ 260 00:20:27,500 --> 00:20:29,540 ‫אני לא יודע איך אוכל להודות לך.‬ 261 00:20:43,000 --> 00:20:44,210 ‫אני כל כך שמחה.‬ 262 00:20:45,750 --> 00:20:47,170 ‫יש לכם זה את זה עכשיו.‬ 263 00:20:48,458 --> 00:20:49,288 ‫אני יודע.‬ 264 00:20:51,791 --> 00:20:52,961 ‫כך צריך.‬ 265 00:20:55,458 --> 00:20:56,418 ‫אני...‬ 266 00:20:58,625 --> 00:21:01,125 ‫אני כל כך ממוזל, נכון?‬ 267 00:21:02,208 --> 00:21:04,208 ‫וגם את כזו, מיס קלייטון.‬ 268 00:21:05,916 --> 00:21:08,076 ‫איפה היינו, אנשים אומללים כמונו...‬ 269 00:21:09,458 --> 00:21:11,498 ‫ללא נדיבותם של הטובים מאיתנו?‬ 270 00:21:13,125 --> 00:21:13,955 ‫וללא מזל.‬ 271 00:21:24,916 --> 00:21:26,076 ‫מוכנה, פופינס?‬ 272 00:21:27,541 --> 00:21:28,381 ‫כן.‬ 273 00:21:56,208 --> 00:21:58,498 ‫אם נמשיך לנסוע צפונה, האזור נראה כפרי.‬ 274 00:21:58,583 --> 00:21:59,713 ‫יש הרבה ירוק.‬ 275 00:22:01,416 --> 00:22:03,496 ‫אולי נוכל לקחת את הרכבת בעוד כמה שבועות.‬ 276 00:22:03,583 --> 00:22:05,213 ‫נגיע לוורמונט בחג המולד.‬ 277 00:22:07,375 --> 00:22:08,495 ‫זה יכול להיות נחמד.‬ 278 00:22:11,166 --> 00:22:12,576 ‫את תצחקי, אבל...‬ 279 00:22:13,916 --> 00:22:17,166 ‫רציתי ללכת לשם מאז שראיתי את "חג מולד לבן"‬ ‫כשהייתי ילדה.‬ 280 00:22:22,333 --> 00:22:24,793 ‫לא חייבים לנסוע לוורמונט.‬ ‫-לא, זה לא זה.‬ 281 00:22:25,250 --> 00:22:26,630 ‫שלג נשמע נחמד.‬ 282 00:22:27,208 --> 00:22:28,038 ‫אני רק...‬ 283 00:22:29,041 --> 00:22:31,251 ‫אני לא חושבת שכדאי לתכנן את חג המולד.‬ 284 00:22:32,000 --> 00:22:33,080 ‫יש עוד הרבה זמן.‬ 285 00:22:33,458 --> 00:22:34,458 ‫יום אחד בכל פעם.‬ 286 00:22:34,916 --> 00:22:37,626 ‫כן, לא, אני יודעת. אני מצטערת, אני רק...‬ 287 00:22:38,875 --> 00:22:40,165 ‫אני רק...‬ ‫-מציאותית?‬ 288 00:22:41,750 --> 00:22:42,580 ‫זה בסדר.‬ 289 00:22:44,291 --> 00:22:46,211 ‫יום אחד בכל פעם זה בסדר מבחינתי.‬ 290 00:22:47,666 --> 00:22:49,786 ‫כל עוד הימים האלו יהיו בחברתך, פופינס.‬ 291 00:22:50,458 --> 00:22:52,288 ‫יום אחד בכל פעם זה מה שיש לנו.‬ 292 00:22:53,916 --> 00:22:56,376 ‫זה מה שיש לכולם, בעצם.‬ 293 00:22:58,666 --> 00:23:00,036 ‫הימים הפכו לחודשים,‬ 294 00:23:00,875 --> 00:23:02,075 ‫החודשים לעוד חודשים,‬ 295 00:23:02,500 --> 00:23:03,960 ‫ולפני שהאופר שמה לב,‬ 296 00:23:04,750 --> 00:23:06,170 ‫חלפה לה שנה.‬ 297 00:23:06,458 --> 00:23:09,328 ‫סיבוב מסביב לשמש, והיא עדיין הייתה כאן.‬ 298 00:23:10,083 --> 00:23:11,583 ‫היא הייתה עדיין היא עצמה.‬ 299 00:23:12,041 --> 00:23:13,291 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 300 00:23:13,375 --> 00:23:14,285 ‫אה, כן?‬ 301 00:23:20,625 --> 00:23:21,455 ‫כן.‬ 302 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 ‫זה פרח ירח?‬ 303 00:23:27,041 --> 00:23:27,961 ‫כן.‬ 304 00:23:30,958 --> 00:23:32,458 ‫הם ממש נדירים, את יודעת?‬ 305 00:23:34,083 --> 00:23:35,043 ‫יש לי בעיה.‬ 306 00:23:36,541 --> 00:23:39,381 ‫או בעצם, לנו יש בעיה, פופינס.‬ 307 00:23:40,166 --> 00:23:40,996 ‫אוי, לא.‬ 308 00:23:41,333 --> 00:23:42,173 ‫את מבינה...‬ 309 00:23:43,416 --> 00:23:44,456 ‫לא נמאס לי ממך.‬ 310 00:23:46,125 --> 00:23:46,955 ‫בכלל.‬ 311 00:23:48,375 --> 00:23:50,875 ‫אני בעצם די מאוהבת בך, מסתבר.‬ 312 00:24:05,666 --> 00:24:06,956 ‫שנה אחת הפכה לשנתיים.‬ 313 00:24:08,541 --> 00:24:11,171 ‫ומשנתיים, הזמן הלך והתרחב לנצח,‬ 314 00:24:11,500 --> 00:24:12,420 ‫כך נראה.‬ 315 00:24:14,583 --> 00:24:15,423 ‫שלוש שנים...‬ 316 00:24:16,458 --> 00:24:19,208 ‫ארבע, חמש שנים חלפו.‬ 317 00:24:22,791 --> 00:24:25,041 ‫והייתה שלווה.‬ 318 00:24:25,666 --> 00:24:27,626 ‫עשרים וחמש אלף קורונות?‬ ‫-לא.‬ 319 00:24:27,708 --> 00:24:29,578 ‫עשרים וחמש אלף דולר?‬ ‫-לא.‬ 320 00:24:30,375 --> 00:24:32,035 ‫איך דולרים נכנסו הנה?‬ 321 00:24:34,333 --> 00:24:35,253 ‫סוף סוף,‬ 322 00:24:35,708 --> 00:24:39,038 ‫עמוק בלבה של האופר, היא חשה שלווה.‬ 323 00:24:42,833 --> 00:24:44,833 ‫והשלווה הזו החזיקה מעמד במשך שנים,‬ 324 00:24:45,583 --> 00:24:48,043 ‫שזה יותר מכפי שחלק מאיתנו מקבלים.‬ 325 00:25:16,208 --> 00:25:19,628 ‫כמה שנים אני במטבח הזה?‬ ‫אני עדיין מבשלת גרוע.‬ 326 00:25:24,458 --> 00:25:25,668 ‫מה קרה?‬ 327 00:25:26,166 --> 00:25:27,376 ‫מצאתי אותו ברחוב.‬ 328 00:25:29,291 --> 00:25:30,381 ‫רציתי להציל אותו.‬ 329 00:25:34,291 --> 00:25:35,251 ‫תביאי אותו.‬ 330 00:25:39,916 --> 00:25:41,246 ‫רוצה שאמשיך לערבב?‬ 331 00:25:42,125 --> 00:25:43,955 ‫כן, תנסי להציל את זה.‬ 332 00:25:48,000 --> 00:25:49,580 ‫מה הולך כאן?‬ 333 00:25:53,541 --> 00:25:56,421 ‫הנה הבעיה, השורשים...‬ 334 00:26:04,000 --> 00:26:06,130 ‫דאני, למה יש...‬ ‫-העניין הוא כזה...‬ 335 00:26:08,375 --> 00:26:09,705 ‫את החברה הכי טובה שלי.‬ 336 00:26:11,125 --> 00:26:12,535 ‫ואני אוהבת את החיים שלי.‬ 337 00:26:14,125 --> 00:26:16,125 ‫ואני לא יודעת כמה זמן נשאר לנו.‬ 338 00:26:17,458 --> 00:26:18,708 ‫אבל כמה שזה לא יהיה,‬ 339 00:26:19,708 --> 00:26:21,208 ‫אני רוצה לבלות אותו איתך.‬ 340 00:26:22,541 --> 00:26:24,921 ‫ואני יודעת שטכנית אנחנו לא יכולות להינשא,‬ 341 00:26:25,000 --> 00:26:26,670 ‫אבל גם לא ממש אכפת לי.‬ 342 00:26:28,083 --> 00:26:29,753 ‫נוכל לענוד את הטבעות, ואנחנו נדע.‬ 343 00:26:30,333 --> 00:26:31,713 ‫טוב? ו...‬ 344 00:26:33,000 --> 00:26:34,080 ‫זה מספיק בשבילי.‬ 345 00:26:35,416 --> 00:26:36,576 ‫אם זה מספיק בשבילך.‬ 346 00:26:38,541 --> 00:26:40,421 ‫אני מניחה שזה מספיק בשבילי, כן.‬ 347 00:27:03,583 --> 00:27:05,253 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-ואני אותך.‬ 348 00:27:18,208 --> 00:27:21,498 ‫אלה חדשות נהדרות. אני כל כך שמח בשבילכן.‬ 349 00:27:21,583 --> 00:27:23,173 ‫תודה, חבר.‬ ‫-תודה.‬ 350 00:27:23,541 --> 00:27:25,961 ‫אוון, המקום הזה יפהפה.‬ 351 00:27:26,041 --> 00:27:26,921 ‫תודה.‬ 352 00:27:27,291 --> 00:27:28,171 ‫כן, אני...‬ 353 00:27:28,916 --> 00:27:29,956 ‫אני מרוצה ממנו.‬ 354 00:27:30,291 --> 00:27:33,251 ‫יש לנו הרבה לקוחות קבועים, שזה נחמד.‬ 355 00:27:33,833 --> 00:27:35,963 ‫הם מגיעים וההזמנה שלהם כבר מוכנה.‬ 356 00:27:36,541 --> 00:27:38,211 ‫יש משהו בידיעה...‬ 357 00:27:38,750 --> 00:27:40,580 ‫שיצרת מקום שאנשים אוהבים לחזור אליו.‬ 358 00:27:40,666 --> 00:27:42,376 ‫נחמד.‬ ‫-כן.‬ 359 00:27:42,833 --> 00:27:45,673 ‫ואף אחד לא התלונן על השם?‬ 360 00:27:45,750 --> 00:27:47,250 ‫- מקום עם טעם טוב -‬ 361 00:27:47,333 --> 00:27:48,423 ‫אוקיי.‬ 362 00:27:48,833 --> 00:27:50,963 ‫לפעמים מישהו מגלגל את העיניים.‬ 363 00:27:51,250 --> 00:27:52,670 ‫אבל לעולם לא אשכח‬ 364 00:27:53,000 --> 00:27:56,330 ‫עד כמה זה עצבן אותה עד שהיא נאלצה לצחוק,‬ 365 00:27:56,416 --> 00:27:59,496 ‫ושום דבר לא היה טוב יותר‬ ‫מצחוקה של האישה הזו.‬ 366 00:28:00,541 --> 00:28:01,381 ‫כן.‬ 367 00:28:02,916 --> 00:28:03,746 ‫להאנה.‬ 368 00:28:04,458 --> 00:28:05,288 ‫להאנה.‬ 369 00:28:07,416 --> 00:28:08,246 ‫האנה.‬ 370 00:28:13,291 --> 00:28:14,791 ‫שמעתן מהנרי לאחרונה?‬ 371 00:28:15,250 --> 00:28:17,210 ‫אני בודקת איתו מדי פעם.‬ ‫-תודה.‬ 372 00:28:17,625 --> 00:28:19,875 ‫אבל לא דיברנו עם הילדים המון זמן.‬ 373 00:28:20,166 --> 00:28:22,626 ‫אבל, היי, הם גדלו,‬ 374 00:28:22,708 --> 00:28:24,288 ‫והם יוצאים אל העולם.‬ 375 00:28:25,333 --> 00:28:27,793 ‫איזה ילד רוצה לדבר עם כמה זקנים, אה?‬ 376 00:28:29,625 --> 00:28:31,415 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 377 00:28:32,416 --> 00:28:34,876 ‫אני מנסה לנסוע כשאני יכול.‬ 378 00:28:35,125 --> 00:28:39,325 ‫בעצם, הם כולם באו הנה‬ ‫לפני כמה חודשים, לחופשה.‬ 379 00:28:39,583 --> 00:28:41,463 ‫חצו את האוקיינוס ויצאו להרפתקה.‬ 380 00:28:42,000 --> 00:28:43,750 ‫הנרי, מיילס, פלורה.‬ 381 00:28:44,333 --> 00:28:45,543 ‫החבר של פלורה.‬ 382 00:28:46,791 --> 00:28:47,921 ‫לפלורה יש חבר?‬ 383 00:28:48,916 --> 00:28:50,036 ‫היא בת 12.‬ 384 00:28:50,125 --> 00:28:51,035 ‫היא בת 17.‬ 385 00:28:52,000 --> 00:28:53,170 ‫כן.‬ ‫-אלוהים.‬ 386 00:28:53,250 --> 00:28:54,580 ‫ומאוהבת עד מעל לראש.‬ 387 00:28:54,666 --> 00:28:56,666 ‫הנרי מבועת.‬ 388 00:28:57,041 --> 00:28:59,711 ‫תודה לאל שהוא פיכח כעת,‬ ‫או שהיה שותה עצמו למוות.‬ 389 00:29:01,708 --> 00:29:02,828 ‫אז הם כולם מאושרים?‬ 390 00:29:04,041 --> 00:29:04,881 ‫כן.‬ 391 00:29:07,916 --> 00:29:10,786 ‫אבל זה מעניין.‬ ‫האופן שבו הם מדברים על בליי.‬ 392 00:29:11,291 --> 00:29:12,631 ‫דיברתם על מה שקרה?‬ 393 00:29:14,791 --> 00:29:16,711 ‫לא, זה מה שמעניין.‬ 394 00:29:18,083 --> 00:29:20,083 ‫הם לא זוכרים כלום.‬ 395 00:29:20,583 --> 00:29:22,333 ‫מה?‬ ‫-שום דבר?‬ 396 00:29:23,041 --> 00:29:23,881 ‫לא.‬ 397 00:29:24,208 --> 00:29:25,878 ‫רק הילדים. הנרי עדיין...‬ 398 00:29:27,458 --> 00:29:28,538 ‫זוכר הכול.‬ 399 00:29:28,958 --> 00:29:32,578 ‫אבל הזכרתי את האנה,‬ ‫ופלורה שאלה אותי על מי אני מדבר.‬ 400 00:29:34,083 --> 00:29:36,253 ‫מסתבר שזה ככה הרבה זמן.‬ ‫-אז...‬ 401 00:29:37,875 --> 00:29:41,075 ‫אם הם לא זוכרים את האנה, הם לא זוכרים...‬ 402 00:29:42,250 --> 00:29:44,290 ‫אז הם פשוט שכחו הכול?‬ 403 00:29:44,458 --> 00:29:47,418 ‫הם יודעים שהם גרו בבליי כשהם היו ילדים.‬ 404 00:29:47,625 --> 00:29:49,995 ‫אמרו שהם מזהים את התמונה של האנה,‬ 405 00:29:50,083 --> 00:29:52,333 ‫אבל רק בתור האישה שגרה שם איתם.‬ 406 00:29:52,708 --> 00:29:55,328 ‫הפרטים, הרגעים הספציפיים, ה...‬ 407 00:29:58,208 --> 00:29:59,168 ‫כל הפחד הזה‬ 408 00:29:59,250 --> 00:30:02,170 ‫שחששנו כל כך שישפיע עליהם‬ ‫כל חייהם, פשוט...‬ 409 00:30:03,750 --> 00:30:04,790 ‫התפוגג.‬ 410 00:30:05,458 --> 00:30:07,418 ‫נותרה ממנו רק הצורה הכללית.‬ 411 00:30:08,041 --> 00:30:09,501 ‫בליי היה בית הקיץ שלהם.‬ 412 00:30:11,041 --> 00:30:13,131 ‫הם נהגו לגור שם כשהם היו ילדים.‬ 413 00:30:15,250 --> 00:30:16,460 ‫אתה חושב שהנרי...‬ 414 00:30:17,500 --> 00:30:18,330 ‫יספר להם?‬ 415 00:30:19,541 --> 00:30:20,381 ‫את היית מספרת?‬ 416 00:30:22,625 --> 00:30:24,535 ‫לפי איך שזה שנראה, הם משגשגים.‬ 417 00:30:24,625 --> 00:30:25,625 ‫הייתי אומר...‬ 418 00:30:26,375 --> 00:30:27,575 ‫שנניח להם.‬ 419 00:30:28,708 --> 00:30:31,378 ‫שניתן להם לחיות את חייהם כפי שהם אמורים.‬ 420 00:30:31,458 --> 00:30:33,208 ‫בלי שום דבר שתלוי מעליהם.‬ 421 00:30:35,083 --> 00:30:36,003 ‫הם ראויים לכך.‬ 422 00:30:37,750 --> 00:30:38,750 ‫כולנו ראויים לכך.‬ 423 00:30:47,458 --> 00:30:48,578 ‫אנחנו נדבר?‬ 424 00:30:55,208 --> 00:30:56,458 ‫אני מניחה שזה "לא".‬ 425 00:31:05,333 --> 00:31:06,173 ‫אלוהים!‬ 426 00:31:07,666 --> 00:31:08,666 ‫מה קורה?‬ 427 00:31:09,125 --> 00:31:09,955 ‫את בסדר?‬ 428 00:31:11,416 --> 00:31:12,246 ‫מה קרה?‬ 429 00:31:12,541 --> 00:31:14,211 ‫ראיתי אותה.‬ 430 00:31:16,166 --> 00:31:16,996 ‫היא שם.‬ 431 00:31:19,500 --> 00:31:20,380 ‫מה ראית?‬ 432 00:31:21,625 --> 00:31:22,455 ‫אותה.‬ 433 00:31:25,125 --> 00:31:26,995 ‫אני כל הזמן רואה אותה.‬ 434 00:31:27,625 --> 00:31:28,455 ‫אוקיי.‬ 435 00:31:29,375 --> 00:31:30,205 ‫טוב. ‬ 436 00:31:34,041 --> 00:31:34,881 ‫אוקיי.‬ 437 00:31:36,041 --> 00:31:37,421 ‫זה איננו.‬ ‫-איננו?‬ 438 00:31:37,958 --> 00:31:39,288 ‫כן?‬ ‫-זה בסדר.‬ 439 00:31:40,083 --> 00:31:41,253 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 440 00:31:41,333 --> 00:31:43,043 ‫אל תחשבי על הגרוע מכול.‬ ‫-ג'יימי.‬ 441 00:31:43,125 --> 00:31:45,915 ‫אנחנו לא יודעות מה זה אומר. יכולות...‬ ‫-ג'יימי.‬ 442 00:31:46,000 --> 00:31:48,130 ‫יכולות להיות לנו עוד שנים רבות ביחד.‬ 443 00:31:48,833 --> 00:31:49,673 ‫דאני.‬ 444 00:31:50,083 --> 00:31:51,923 ‫יכולות להיות לנו עוד שנים רבות.‬ 445 00:31:52,000 --> 00:31:54,460 ‫נפקח על זה עין, וזה יהיה בסדר.‬ 446 00:31:56,208 --> 00:31:57,038 ‫אוקיי?‬ 447 00:31:58,375 --> 00:31:59,625 ‫זה יהיה בסדר.‬ 448 00:32:00,625 --> 00:32:02,125 ‫זה יהיה בסדר.‬ 449 00:32:02,833 --> 00:32:04,673 ‫אני אשטוף כלים מעתה והלאה.‬ 450 00:32:05,583 --> 00:32:06,423 ‫כן?‬ 451 00:32:07,791 --> 00:32:09,251 ‫את גרועה בזה ממילא.‬ 452 00:32:13,291 --> 00:32:14,501 ‫מותק, בואי הנה.‬ 453 00:32:16,208 --> 00:32:17,038 ‫זה בסדר.‬ 454 00:32:20,083 --> 00:32:20,963 ‫זה בסדר.‬ 455 00:32:22,000 --> 00:32:23,290 ‫יהיה בסדר.‬ 456 00:32:27,666 --> 00:32:30,206 ‫התור היה ארוך, אבל הבאתי את זה.‬ 457 00:32:31,750 --> 00:32:35,420 ‫האיחוד שלנו קיבל תוקף אזרחי.‬ 458 00:32:36,625 --> 00:32:38,245 ‫נתחתן שוב כשנוכל.‬ 459 00:32:39,541 --> 00:32:41,381 ‫נראה שזה יספיק בינתיים.‬ 460 00:32:46,500 --> 00:32:47,330 ‫דאני.‬ 461 00:32:50,000 --> 00:32:50,830 ‫דאני?‬ 462 00:32:57,250 --> 00:32:58,880 ‫דאני.‬ 463 00:32:59,833 --> 00:33:00,673 ‫דאני.‬ 464 00:33:00,875 --> 00:33:02,325 ‫זה בסדר.‬ 465 00:33:03,291 --> 00:33:04,131 ‫זה בסדר.‬ 466 00:33:06,125 --> 00:33:06,955 ‫אוקיי.‬ 467 00:33:09,958 --> 00:33:11,288 ‫את רואה אותה?‬ 468 00:33:13,458 --> 00:33:14,498 ‫אני רואה רק אותך.‬ 469 00:33:17,625 --> 00:33:18,455 ‫מצטערת.‬ 470 00:33:18,541 --> 00:33:21,501 ‫כל המים, לא שמתי לב...‬ ‫-זה בסדר.‬ 471 00:33:22,541 --> 00:33:24,041 ‫קל לנקות מים.‬ 472 00:33:27,833 --> 00:33:29,963 ‫אני כל כך עייפה, ג'יימי.‬ 473 00:33:31,791 --> 00:33:32,631 ‫אני יודעת.‬ 474 00:33:35,875 --> 00:33:36,915 ‫אני יודעת.‬ 475 00:33:39,916 --> 00:33:42,576 ‫אני מרגישה שאני מתפוגגת יותר ויותר‬ ‫בכל יום,‬ 476 00:33:42,666 --> 00:33:44,246 ‫אבל אני עדיין כאן, ו...‬ 477 00:33:44,333 --> 00:33:45,173 ‫היי.‬ 478 00:33:45,458 --> 00:33:48,418 ‫אני לא מבינה איך זה יכול להיות.‬ ‫-את עדיין כאן.‬ 479 00:33:49,875 --> 00:33:50,785 ‫את כאן.‬ 480 00:33:53,791 --> 00:33:55,831 ‫זה כאילו שאני רואה אותך מולי...‬ 481 00:33:57,625 --> 00:33:59,285 ‫ואני מרגישה אותך נוגעת בי...‬ 482 00:34:02,208 --> 00:34:03,328 ‫ובכל יום...‬ 483 00:34:04,500 --> 00:34:06,040 ‫אנחנו חיות את חיינו.‬ 484 00:34:07,416 --> 00:34:08,576 ‫ואני מודעת לזה...‬ 485 00:34:09,625 --> 00:34:12,125 ‫אבל זה כאילו שאני לא מרגישה את זה עד הסוף.‬ 486 00:34:12,625 --> 00:34:15,325 ‫אני אפילו לא מפחדת ממנה יותר.‬ 487 00:34:19,208 --> 00:34:20,878 ‫אני פשוט בוהה בה, ו...‬ 488 00:34:23,666 --> 00:34:26,076 ‫נעשה לי קשה יותר ויותר לראות אותי.‬ 489 00:34:30,958 --> 00:34:33,078 ‫אולי אני צריכה להשלים עם זה.‬ 490 00:34:33,625 --> 00:34:38,035 ‫לא.‬ ‫-אולי אני צריכה להשלים עם זה וללכת.‬ 491 00:34:38,708 --> 00:34:39,538 ‫לא.‬ 492 00:34:41,166 --> 00:34:41,996 ‫עוד לא.‬ 493 00:34:43,958 --> 00:34:45,788 ‫ג'יימי...‬ ‫-תראי, זה בסדר.‬ 494 00:34:46,375 --> 00:34:48,625 ‫אם את לא יכולה להרגיש כלום...‬ 495 00:34:50,333 --> 00:34:52,543 ‫אני ארגיש הכול בשביל שתינו.‬ 496 00:34:55,541 --> 00:34:57,881 ‫אבל אף אחד לא הולך לשום מקום.‬ 497 00:34:59,041 --> 00:34:59,881 ‫אוקיי?‬ 498 00:35:01,958 --> 00:35:03,788 ‫את עדיין כאן.‬ 499 00:35:09,750 --> 00:35:10,630 ‫מה אם...‬ 500 00:35:12,000 --> 00:35:15,330 ‫אני כאן יושבת לידך...‬ 501 00:35:18,875 --> 00:35:20,205 ‫אבל אני בעצם היא?‬ 502 00:35:24,750 --> 00:35:25,790 ‫יום אחד בכל פעם.‬ 503 00:36:30,291 --> 00:36:32,331 ‫האופר ידעה שהרגע הגיע.‬ 504 00:36:33,625 --> 00:36:37,535 ‫החיה אכן ארבה לה,‬ ‫וכשהגיעה שעתה, ניתרה עליה.‬ 505 00:36:40,291 --> 00:36:42,671 ‫והיא לא יכלה לסכן את הדבר היקר בחייה,‬ 506 00:36:43,125 --> 00:36:44,745 ‫את האדם שהיה הכי חשוב לה.‬ 507 00:36:45,666 --> 00:36:46,996 ‫לא במשך עוד יום אחד.‬ 508 00:36:53,166 --> 00:36:58,326 ‫וכך הגננית מצאה עצמה שוב באחוזת בליי‬ ‫בפעם האחרונה.‬ 509 00:38:18,083 --> 00:38:21,293 ‫הגננית אמרה את המילים ששמעה‬ ‫לפני כל אותן שנים.‬ 510 00:38:21,916 --> 00:38:24,126 ‫היא אמרה אותן בכל עוצמת כוח רצונה.‬ 511 00:38:24,958 --> 00:38:27,498 ‫את, אני, אנחנו.‬ 512 00:38:28,125 --> 00:38:28,955 ‫אנחנו.‬ 513 00:38:29,500 --> 00:38:31,630 ‫"קחי אותי איתך", היא בכתה בלבה.‬ 514 00:38:31,708 --> 00:38:34,248 ‫"קחי אותי, תמשכי אותי פנימה‬ ‫כמו שמשכת את האחרים."‬ 515 00:38:35,125 --> 00:38:37,125 ‫אבל גבירת האגם הייתה שונה כעת.‬ 516 00:38:38,791 --> 00:38:40,541 ‫גבירת האגם הייתה גם דאני.‬ 517 00:38:41,250 --> 00:38:42,500 ‫ודאני לא הייתה מוכנה.‬ 518 00:38:43,166 --> 00:38:44,536 ‫דאני לא תעשה זאת לעולם.‬ 519 00:38:47,000 --> 00:38:49,960 ‫למעשה, אף אחד לא יילקח יותר אי פעם.‬ 520 00:38:50,625 --> 00:38:52,575 ‫ואיש לא נלקח עד עצם היום הזה.‬ 521 00:39:25,000 --> 00:39:28,790 ‫במשך שארית חייה, הגננית הביטה בהשתקפויות,‬ 522 00:39:29,375 --> 00:39:30,705 ‫וקיוותה לראות את פניה.‬ 523 00:39:31,208 --> 00:39:33,128 ‫את גבירת האגם שלה.‬ 524 00:39:34,208 --> 00:39:36,878 ‫היא הותירה את הדלת פתוחה בלילה, רק מעט,‬ 525 00:39:37,416 --> 00:39:38,786 ‫למקרה שהיא תחזור.‬ 526 00:39:39,958 --> 00:39:42,788 ‫חיכתה לאהובתה שתשוב.‬ 527 00:39:46,125 --> 00:39:47,625 ‫שנים יחלפו,‬ 528 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 ‫ובשעה שהיא תנום מתחת למים,‬ 529 00:39:50,500 --> 00:39:52,580 ‫זיכרונותיה של האופר יתפוגגו.‬ 530 00:39:52,666 --> 00:39:57,786 ‫כמו ויולה לפניה, כמו הילדים,‬ ‫גם היא תשכח את עברה.‬ 531 00:39:59,250 --> 00:40:03,000 ‫היא לא תזכור את הגננית,‬ ‫או את חייהן המשותפים.‬ 532 00:40:04,833 --> 00:40:08,713 ‫הפרטים, הרגעים הספציפיים, יתפוגגו כולם.‬ 533 00:40:10,250 --> 00:40:11,790 ‫זמן נוסף יחלוף, ו...‬ 534 00:40:12,541 --> 00:40:15,251 ‫המים ישחקו את תווי פניה העדינים.‬ 535 00:40:17,458 --> 00:40:19,628 ‫את פניה היפים והמושלמים.‬ 536 00:40:20,500 --> 00:40:22,670 ‫אבל היא לא תהיה חלולה, או ריקה.‬ 537 00:40:23,791 --> 00:40:25,791 ‫והיא לא תאלץ אחרים לחלוק את גורלה.‬ 538 00:40:27,041 --> 00:40:29,631 ‫היא רק תשוטט בשטח אחוזת בליי,‬ 539 00:40:30,375 --> 00:40:31,745 ‫לחלוטין בלתי מזיקה,‬ 540 00:40:32,458 --> 00:40:33,788 ‫במשך כל ימיה.‬ 541 00:40:34,750 --> 00:40:37,130 ‫והזכר היחיד למי שפעם הייתה‬ 542 00:40:37,916 --> 00:40:40,166 ‫יישאר בזיכרון האישה שהכי אהבה אותה.‬ 543 00:40:44,375 --> 00:40:45,205 ‫אני מצטערת.‬ 544 00:40:46,708 --> 00:40:47,628 ‫אמרתי לכם,‬ 545 00:40:48,333 --> 00:40:50,463 ‫זה לא בדיוק סיפור קצר.‬ 546 00:40:51,750 --> 00:40:52,790 ‫אלוהים.‬ 547 00:40:53,875 --> 00:40:54,825 ‫אז זה קרה באמת?‬ 548 00:40:56,250 --> 00:40:57,080 ‫איזה חלק?‬ 549 00:40:57,666 --> 00:40:58,576 ‫כלומר...‬ 550 00:40:59,291 --> 00:41:02,831 ‫אם אטוס לאנגליה, ואלך לבקר באחוזת בליי,‬ 551 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 ‫אני אולי...‬ 552 00:41:06,666 --> 00:41:10,036 ‫אצליח לראות את גבירת האגם הזו?‬ 553 00:41:10,583 --> 00:41:11,423 ‫לא.‬ 554 00:41:12,333 --> 00:41:14,633 ‫אני מצפה שאם תטוסי לאנגליה,‬ 555 00:41:15,125 --> 00:41:17,245 ‫לא תמצאי שם מקום בשם הזה.‬ 556 00:41:19,333 --> 00:41:21,133 ‫אבל אם תצליחו למצוא את האחוזה,‬ 557 00:41:22,125 --> 00:41:23,285 ‫אולי תראו אותה.‬ 558 00:41:24,458 --> 00:41:27,248 ‫למרות שאין דרך לדעת מתי היא ערה או ישנה.‬ 559 00:41:28,250 --> 00:41:29,670 ‫אלוהים, כבר כל כך מאוחר?‬ 560 00:41:32,125 --> 00:41:33,205 ‫מחר יש יום גדול.‬ 561 00:41:33,750 --> 00:41:34,750 ‫כדאי שננוח.‬ 562 00:41:52,458 --> 00:41:53,458 ‫טוב. שנלך?‬ 563 00:41:54,333 --> 00:41:56,133 ‫אני חושבת שאישאר כאן עוד רגע.‬ 564 00:41:56,791 --> 00:41:57,631 ‫את בסדר?‬ 565 00:41:58,041 --> 00:41:59,081 ‫בסדר גמור.‬ 566 00:42:00,041 --> 00:42:01,291 ‫רק נהנית מהאש.‬ 567 00:42:01,833 --> 00:42:04,003 ‫טוב. אני אוהב אותך.‬ ‫-ואני אותך מאוד.‬ 568 00:42:06,000 --> 00:42:07,250 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 569 00:42:08,416 --> 00:42:09,416 ‫הוא כזה טפשון.‬ 570 00:42:09,875 --> 00:42:12,625 ‫אבל, לעזאזל, אני אוהבת אותו כל כך.‬ 571 00:42:13,375 --> 00:42:14,575 ‫כך צריך להיות.‬ 572 00:42:17,916 --> 00:42:19,126 ‫אהבתי את הסיפור שלך.‬ 573 00:42:19,750 --> 00:42:20,580 ‫אני שמחה.‬ 574 00:42:21,958 --> 00:42:23,998 ‫אבל אני חושבת שטעית כשהצגת אותו.‬ 575 00:42:24,666 --> 00:42:25,536 ‫באמת?‬ 576 00:42:26,250 --> 00:42:27,080 ‫כן.‬ 577 00:42:28,041 --> 00:42:29,711 ‫אמרת שזה סיפור רפאים.‬ 578 00:42:30,833 --> 00:42:32,423 ‫זה לא.‬ ‫-לא?‬ 579 00:42:33,875 --> 00:42:34,915 ‫זה סיפור אהבה.‬ 580 00:42:38,625 --> 00:42:39,575 ‫אותו הדבר, בעצם.‬ 581 00:42:42,666 --> 00:42:45,916 ‫טוב, אם תספרי אותו הלאה,‬ ‫עשי את השינוי הזה בשבילי.‬ 582 00:42:49,500 --> 00:42:50,710 ‫משהו מטריד אותך?‬ 583 00:42:51,541 --> 00:42:52,381 ‫לא.‬ 584 00:42:53,916 --> 00:42:54,746 ‫לא ממש.‬ 585 00:42:57,833 --> 00:42:59,333 ‫אני רק כל הזמן חושבת...‬ 586 00:43:00,166 --> 00:43:04,326 ‫על האיש המטופש, היפהפה והמטורלל‬ ‫שלו אני נישאת מחר.‬ 587 00:43:04,708 --> 00:43:05,878 ‫אני אוהבת אותו.‬ 588 00:43:06,250 --> 00:43:08,500 ‫יותר משחשבתי שאוכל לאהוב מישהו.‬ 589 00:43:09,166 --> 00:43:12,826 ‫והדבר המטורף הוא,‬ ‫שהוא אוהב אותי באותה עוצמה.‬ 590 00:43:15,458 --> 00:43:16,288 ‫היה לנו מזל.‬ 591 00:43:17,208 --> 00:43:21,708 ‫לפעמים כשאני יושבת לצדו,‬ ‫בשתיקה הנינוחה הזו...‬ 592 00:43:23,958 --> 00:43:25,998 ‫שאפשר לחוות רק עם האהוב הנצחי שלך,‬ 593 00:43:26,750 --> 00:43:28,710 ‫שאוהב אותך כמו שאת אוהבת אותו,‬ 594 00:43:28,958 --> 00:43:31,038 ‫אני מתחילה ממש לפחד...‬ 595 00:43:32,291 --> 00:43:33,211 ‫שהוא...‬ 596 00:43:34,291 --> 00:43:36,961 ‫לפניי, ומה אעשה אז?‬ 597 00:43:38,250 --> 00:43:41,250 ‫איך אני אמורה לחיות חיים שהוא לא נמצא בהם?‬ 598 00:43:43,958 --> 00:43:44,788 ‫סליחה.‬ 599 00:43:45,458 --> 00:43:46,958 ‫אני לא יודעת מה קורה.‬ 600 00:43:47,500 --> 00:43:48,420 ‫אני על הפנים.‬ 601 00:43:49,125 --> 00:43:50,955 ‫לא, את לא.‬ 602 00:43:51,916 --> 00:43:54,326 ‫אני בוכה כל הזמן, בלי שום סיבה מיוחדת.‬ 603 00:43:57,208 --> 00:43:59,708 ‫אל תחשבי על כך שתאבדו זה את זה.‬ 604 00:44:00,458 --> 00:44:02,918 ‫אל תתני לזה להיות תלוי מעל אושרך כרגע.‬ 605 00:44:04,291 --> 00:44:06,081 ‫תיהני מהשתיקה הנינוחה איתו.‬ 606 00:44:07,291 --> 00:44:09,041 ‫זה נדיר, מה שיש לכם.‬ 607 00:44:11,500 --> 00:44:13,580 ‫אבל, כשיגיע הזמן,‬ 608 00:44:14,708 --> 00:44:17,208 ‫בעוד שנים רבות, אגב,‬ 609 00:44:18,500 --> 00:44:21,000 ‫זה יהיה קשה מדי יום, ולא ייעשה קל יותר.‬ 610 00:44:21,875 --> 00:44:22,705 ‫אבל...‬ 611 00:44:24,458 --> 00:44:26,248 ‫לבסוף, אחרי כמה זמן,‬ 612 00:44:26,708 --> 00:44:30,708 ‫תגלי רגעים קטנים, פיסות קטנות מחייך‬ 613 00:44:31,416 --> 00:44:32,576 ‫שיזכירו לך אותו.‬ 614 00:44:33,625 --> 00:44:35,165 ‫והם יהיו מטופשים ודביליים,‬ 615 00:44:35,250 --> 00:44:38,420 ‫או שהם יהיו עצובים, ואת תבכי במשך שעות.‬ 616 00:44:39,666 --> 00:44:41,496 ‫אבל זו עדיין תהיה פיסה ממנו.‬ 617 00:44:42,750 --> 00:44:44,130 ‫ואת תאחזי בה חזק.‬ 618 00:44:45,583 --> 00:44:47,423 ‫זה יהיה כאילו שהוא כאן,‬ 619 00:44:48,166 --> 00:44:48,996 ‫איתך.‬ 620 00:44:50,583 --> 00:44:51,753 ‫אפילו שהוא איננו.‬ 621 00:44:54,250 --> 00:44:57,540 ‫כעת, יש לך יום גדול מחר.‬ 622 00:44:58,666 --> 00:45:02,916 ‫יום מאושר, עם הגבר המטופש,‬ ‫היפהפה והמטורלל שלך.‬ 623 00:45:04,208 --> 00:45:05,078 ‫כדאי שתישני.‬ 624 00:45:06,458 --> 00:45:07,288 ‫תודה.‬ 625 00:45:09,583 --> 00:45:11,213 ‫אני מרגישה שעליי לחבק אותך.‬ 626 00:45:12,125 --> 00:45:12,995 ‫זה בסדר.‬ 627 00:45:24,375 --> 00:45:25,205 ‫את יודעת...‬ 628 00:45:26,041 --> 00:45:26,881 ‫זה מצחיק.‬ 629 00:45:28,250 --> 00:45:31,210 ‫חשבתי שאת ממציאה את זה בגלל השם.‬ 630 00:45:32,291 --> 00:45:33,251 ‫השם?‬ 631 00:45:33,333 --> 00:45:35,293 ‫אבל אז חשבתי, "איך יכולת לדעת?"‬ 632 00:45:37,791 --> 00:45:39,881 ‫צירוף מקרים מוזר, אני מניחה.‬ 633 00:45:41,333 --> 00:45:43,003 ‫שמי האמצעי הוא פלורה.‬ 634 00:45:44,583 --> 00:45:45,423 ‫באמת?‬ 635 00:45:49,375 --> 00:45:50,205 ‫לילה טוב.‬ 636 00:45:50,291 --> 00:45:51,171 ‫לילה טוב.‬ 637 00:50:15,875 --> 00:50:18,785 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬