1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:12,708 --> 00:01:15,788
Tên tôi là Hannah Grose. Nay là năm 1987.
3
00:01:17,666 --> 00:01:18,746
Dominic chết rồi.
4
00:01:20,416 --> 00:01:23,416
Charlotte cũng chết rồi.
Rebecca và Peter cũng vậy.
5
00:01:25,833 --> 00:01:26,923
Tôi cũng chết rồi.
6
00:01:29,166 --> 00:01:29,996
Phải.
7
00:01:31,458 --> 00:01:32,958
Tôi muốn giúp họ.
8
00:01:33,041 --> 00:01:34,251
Nhưng cô không thể.
9
00:01:34,791 --> 00:01:36,001
Phải.
10
00:01:36,083 --> 00:01:38,673
- Và sao lại thế?
- Tôi sắp rời khỏi đây.
11
00:01:39,500 --> 00:01:41,460
Tôi cảm nhận được, kể cả giờ và…
12
00:01:42,291 --> 00:01:43,711
Tôi không muốn rời đi.
13
00:01:44,375 --> 00:01:46,165
Tôi muốn ở đây với anh.
14
00:01:46,750 --> 00:01:47,880
Nhưng cô không thể.
15
00:01:52,500 --> 00:01:53,920
Đúng vậy, tôi không thể.
16
00:01:57,541 --> 00:01:58,381
Đây.
17
00:01:58,875 --> 00:02:00,455
Ngay đây, khoảnh khắc này.
18
00:02:01,125 --> 00:02:04,205
Tôi đã nghĩ, "Quả là
anh chàng hiếu kỳ và quyến rũ".
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,250
Ồ, đã lâu lắm rồi,
tôi đã quên mất cảm giác đó, mà…
20
00:02:11,166 --> 00:02:15,246
Tôi nhìn anh và…
gần như mất tự chủ trong giây lát.
21
00:02:16,000 --> 00:02:18,420
Chúa biết tôi đã cố không nghĩ về anh.
22
00:02:18,500 --> 00:02:19,960
Rất khó khăn, nhưng tôi…
23
00:02:22,833 --> 00:02:24,213
Tôi đã hay nghĩ về anh.
24
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
Nghĩ về những nơi ta sẽ đến
nếu ta có rời khỏi Bly.
25
00:02:31,791 --> 00:02:32,881
Nơi ta sẽ định cư.
26
00:02:34,750 --> 00:02:36,420
Anh sẽ mở nhà hàng của mình.
27
00:02:37,000 --> 00:02:39,880
Bắt tôi nếm
mọi công thức tuyệt vời anh tạo ra
28
00:02:39,958 --> 00:02:42,998
trong… tâm trí đẹp đẽ, điên cuồng của anh.
29
00:02:44,916 --> 00:02:47,746
Tôi luôn nghĩ rằng tôi rất muốn
30
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
dành cả đời còn lại ở bên anh.
31
00:02:52,083 --> 00:02:55,673
Lắng nghe trò chơi chữ dở tệ của anh,
nắm tay anh và…
32
00:02:59,458 --> 00:03:00,708
Tôi đã yêu anh, Owen.
33
00:03:05,000 --> 00:03:06,540
Lẽ ra tôi nên nói với anh.
34
00:03:07,458 --> 00:03:09,168
Cuộc sống thế thì chả vui gì.
35
00:03:09,250 --> 00:03:11,380
Owen, không phải thế sẽ tuyệt sao?
36
00:03:16,000 --> 00:03:17,210
Tôi thích ở đây.
37
00:03:19,625 --> 00:03:20,575
Khoảnh khắc này.
38
00:03:22,041 --> 00:03:23,421
Ngày tôi gặp anh.
39
00:03:24,000 --> 00:03:25,040
Tôi biết, cưng à.
40
00:03:27,125 --> 00:03:28,205
Nhưng tôi cho là…
41
00:03:30,000 --> 00:03:32,250
Chà, cô phải cảnh báo tôi, đúng không?
42
00:03:33,416 --> 00:03:34,996
Cô phải giúp tôi.
43
00:03:35,083 --> 00:03:36,583
Tôi tưởng đã giúp rồi.
44
00:03:38,208 --> 00:03:39,038
Ngoài kia.
45
00:03:40,833 --> 00:03:43,213
Cô phải giúp tôi ở ngoài kia.
46
00:03:44,375 --> 00:03:47,245
Cô phải giúp tất cả chúng tôi ở ngoài kia.
47
00:03:47,875 --> 00:03:49,705
Ở đây, tôi là cô.
48
00:03:50,375 --> 00:03:51,495
Đây không phải tôi.
49
00:03:52,166 --> 00:03:53,746
Người này chỉ là cô thôi.
50
00:03:55,833 --> 00:03:56,753
Cô đã yêu tôi…
51
00:03:58,125 --> 00:03:59,665
nên tôi sẽ luôn ở đây.
52
00:04:02,041 --> 00:04:05,631
Nhưng cô đâu muốn
tôi hay bọn trẻ bị tổn thương.
53
00:04:05,708 --> 00:04:08,708
Nếu tôi đi, tôi chả biết
sau này sẽ đi đâu và tôi…
54
00:04:08,791 --> 00:04:10,581
Hãy dũng cảm cả khi chết.
55
00:04:13,125 --> 00:04:15,125
Hai ta đều biết cô không ích kỷ
56
00:04:16,083 --> 00:04:17,753
đến mức trốn trong ký ức.
57
00:04:32,333 --> 00:04:33,423
Dừng lại!
58
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Dừng lại!
59
00:04:37,083 --> 00:04:38,173
Hãy dừng lại!
60
00:04:38,250 --> 00:04:39,920
Flora! Vào trong đi!
61
00:04:40,541 --> 00:04:41,501
Giờ thì trốn đi!
62
00:04:49,333 --> 00:04:50,173
Thả cô ấy ra.
63
00:04:51,708 --> 00:04:52,538
Ngay!
64
00:04:53,541 --> 00:04:54,421
Dừng lại!
65
00:06:15,458 --> 00:06:16,708
Làm ơn.
66
00:06:17,500 --> 00:06:18,790
Hãy thả chị ấy ra.
67
00:06:23,458 --> 00:06:24,578
Làm ơn.
68
00:06:46,083 --> 00:06:49,003
Tình yêu của tôi và tôi
69
00:06:50,291 --> 00:06:52,331
Bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành
70
00:07:00,041 --> 00:07:00,881
Flora.
71
00:07:02,583 --> 00:07:03,793
Flora.
72
00:07:18,708 --> 00:07:19,958
Chị Jessel!
73
00:07:21,250 --> 00:07:22,500
Cứu em!
74
00:07:23,250 --> 00:07:25,210
Miles! Cứu em với!
75
00:07:25,291 --> 00:07:27,171
Anh đã cho em tự do.
76
00:07:27,250 --> 00:07:28,500
Miles!
77
00:07:28,583 --> 00:07:31,083
Và em lại nhấn chìm nó.
78
00:07:31,166 --> 00:07:32,076
Cứu em!
79
00:07:33,958 --> 00:07:35,038
Cứu với!
80
00:07:38,541 --> 00:07:40,001
Chị Jessel!
81
00:07:50,500 --> 00:07:51,330
Này!
82
00:07:53,416 --> 00:07:54,496
Chú Henry!
83
00:07:56,625 --> 00:07:57,995
Bỏ con bé xuống!
84
00:07:58,083 --> 00:07:59,333
Chú Henry!
85
00:08:00,375 --> 00:08:02,705
- Cứu cháu!
- Nào, bỏ con bé xuống ngay!
86
00:08:04,708 --> 00:08:05,998
Tôi nói bỏ xuống.
87
00:08:07,833 --> 00:08:09,293
Chú Henry!
88
00:08:09,375 --> 00:08:10,575
Cứu với!
89
00:08:12,291 --> 00:08:14,171
Cô đang giết chú ấy!
90
00:08:14,250 --> 00:08:16,500
Cứu với! Dừng lại đi!
91
00:08:23,083 --> 00:08:23,963
Cứu với!
92
00:08:25,166 --> 00:08:26,576
Chú Henry!
93
00:08:27,166 --> 00:08:28,076
Cứu với!
94
00:08:30,041 --> 00:08:30,921
Cứu!
95
00:08:52,208 --> 00:08:53,378
Đó là xe Henry à?
96
00:08:59,333 --> 00:09:01,253
Ôi, hai người, không phải ở đây.
97
00:09:01,333 --> 00:09:03,833
Ôi, không, hai người làm gì ở đây?
98
00:09:04,416 --> 00:09:08,126
Nghe có vẻ điên rồ, nhưng hai bọn tôi
đều có một giấc mơ tồi tệ
99
00:09:08,208 --> 00:09:09,998
và bọn tôi vừa lái xe tới và…
100
00:09:10,083 --> 00:09:10,923
Cái hồ.
101
00:09:11,000 --> 00:09:13,580
Họ… Họ cần hai người ở đó.
102
00:09:24,833 --> 00:09:25,673
Cứu với!
103
00:09:27,666 --> 00:09:28,496
Cứu!
104
00:09:30,791 --> 00:09:32,711
Cứu em!
105
00:09:34,375 --> 00:09:35,995
Xin hãy cứu em!
106
00:09:36,083 --> 00:09:37,543
Không sao đâu, cưng à.
107
00:09:38,125 --> 00:09:39,705
Em sẽ chả cảm thấy gì hết.
108
00:09:40,250 --> 00:09:42,380
Nhé? Để chị cảm nhận thay em.
109
00:09:43,500 --> 00:09:46,000
Chị sẽ đưa em vào ký ức lần cuối cùng.
110
00:09:47,125 --> 00:09:48,035
Nói đi, cưng à.
111
00:09:48,750 --> 00:09:50,290
Hãy để chị lo phần này.
112
00:09:51,291 --> 00:09:52,251
Cho chị vào nào.
113
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Cho chị vào.
114
00:09:57,625 --> 00:10:00,205
Chị. Em.
115
00:10:02,041 --> 00:10:03,171
Hoà làm một.
116
00:10:12,041 --> 00:10:12,881
Mẹ ơi.
117
00:10:13,708 --> 00:10:14,878
Phải rồi, con yêu.
118
00:10:16,250 --> 00:10:17,420
Không sao rồi.
119
00:10:18,333 --> 00:10:19,213
Không sao.
120
00:10:20,333 --> 00:10:21,633
Không sao cả.
121
00:10:24,500 --> 00:10:25,330
Owen!
122
00:10:26,000 --> 00:10:26,830
Đi đi!
123
00:10:28,208 --> 00:10:30,078
- Dani!
- Henry, này.
124
00:10:31,791 --> 00:10:35,751
Owen cố hồi sinh Henry,
người đang lơ lửng giữa sống và chết.
125
00:10:35,833 --> 00:10:40,043
Sớm thôi Flora sẽ thấy bản thân
liên tục nhảy vào giấc mơ kẻ khác ở Bly.
126
00:10:40,541 --> 00:10:43,081
Chuyện hẳn đã như vậy
nếu không vì cô gia sư
127
00:10:43,166 --> 00:10:45,916
trong thời khắc quan trọng,
đã nói ra điều đó.
128
00:10:46,458 --> 00:10:48,538
Điều mà cô hoàn toàn không hiểu,
129
00:10:48,625 --> 00:10:51,245
nhưng trực giác cô mách bảo là đúng.
130
00:10:51,333 --> 00:10:52,383
Cô phải thử.
131
00:10:52,458 --> 00:10:53,578
Cô!
132
00:10:55,416 --> 00:10:56,246
Tôi!
133
00:10:58,250 --> 00:10:59,080
Hòa làm một!
134
00:11:13,458 --> 00:11:14,288
Dani!
135
00:11:26,208 --> 00:11:28,128
Hòa làm một.
136
00:11:50,916 --> 00:11:52,456
Anh có cảm thấy thế không?
137
00:11:55,625 --> 00:11:59,325
Khi Owen kiểm tra cái giếng,
xin hãy nói với anh ấy tôi xin lỗi.
138
00:12:00,500 --> 00:12:01,920
Nói là tôi yêu anh ấy.
139
00:12:02,000 --> 00:12:04,540
Và với những người còn lại, chà… thật…
140
00:12:31,583 --> 00:12:34,133
Chú rất xin lỗi, Miles.
141
00:12:35,708 --> 00:12:36,878
Chú xin lỗi.
142
00:12:43,875 --> 00:12:46,075
Hòa làm một.
143
00:12:48,958 --> 00:12:51,378
- Không!
- Không sao.
144
00:12:51,875 --> 00:12:55,125
Không sao.
145
00:12:55,875 --> 00:12:56,915
Không sao.
146
00:13:02,000 --> 00:13:02,830
Ổn rồi.
147
00:13:06,375 --> 00:13:08,205
- Ổn rồi.
- Không sao.
148
00:13:09,708 --> 00:13:12,418
Cô gia sư đã mời Viola nhập vào mình
149
00:13:13,333 --> 00:13:15,253
và lời mời được chấp nhận.
150
00:13:19,250 --> 00:13:22,710
Ngay lúc đó, câu thần chú
Viola ếm lên Bly đã bị phá vỡ…
151
00:13:23,208 --> 00:13:24,038
Flora!
152
00:13:24,125 --> 00:13:26,455
- Chú Henry!
- ...và mọi linh hồn bị kẹt
153
00:13:26,541 --> 00:13:28,421
trong lực hấp dẫn đó thoát ra.
154
00:13:28,500 --> 00:13:29,330
Chú Henry!
155
00:13:30,166 --> 00:13:31,326
Miles!
156
00:13:34,041 --> 00:13:35,211
Ta rất xin lỗi.
157
00:13:36,125 --> 00:13:37,535
Ta rất xin lỗi các cháu.
158
00:13:40,083 --> 00:13:41,173
Hannah, cô ấy…
159
00:13:41,750 --> 00:13:42,580
Hannnah đâu?
160
00:13:58,208 --> 00:14:01,168
Hôm sau, Owen giúp
năm người đến từ thị trấn
161
00:14:01,250 --> 00:14:04,250
khi họ nhẹ nhàng nâng xác
người quản gia khỏi giếng.
162
00:14:04,833 --> 00:14:06,963
Người ta cho là cô chết vì tai nạn.
163
00:14:07,500 --> 00:14:09,040
Một cú sảy chân đáng tiếc.
164
00:14:13,875 --> 00:14:16,995
Những ngày sau đó,
yên tĩnh bao trùm Trang viên Bly
165
00:14:17,083 --> 00:14:19,003
lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ.
166
00:14:19,500 --> 00:14:22,330
Ngay cả bầu không khí
cũng rất khác, dễ chịu hơn.
167
00:14:22,416 --> 00:14:25,576
Mọi linh hồn từng bị kẹt
ở trang viên giờ đã biến mất.
168
00:14:26,208 --> 00:14:27,708
Đến một nơi nào khác.
169
00:14:27,791 --> 00:14:29,131
Bố các cháu…
170
00:14:29,208 --> 00:14:30,668
đã dạy ta làm thế này.
171
00:14:31,875 --> 00:14:35,705
Ông có mẹo riêng khi thắt cà vạt.
Thực ra là với nhiều thứ lắm.
172
00:14:36,791 --> 00:14:37,881
Ta thích nhất…
173
00:14:38,750 --> 00:14:42,540
là khi ông dạy ta cách khâu
mấy miếng vá lên chỗ đầu gối quần.
174
00:14:42,625 --> 00:14:44,375
Bố cháu biết khâu ạ?
175
00:14:44,458 --> 00:14:46,748
Ồ, rất giỏi là đằng khác.
176
00:14:48,916 --> 00:14:51,746
Chú sẽ dạy cháu
cách khâu miếng vá lên đồ chứ?
177
00:14:53,458 --> 00:14:54,288
Nếu cháu muốn.
178
00:15:12,083 --> 00:15:14,633
Chú có câu chuyện nào khác không,
chú Henry?
179
00:15:15,166 --> 00:15:16,166
Về bố cháu à?
180
00:15:17,291 --> 00:15:18,171
Có chứ.
181
00:15:18,750 --> 00:15:19,580
Nhiều lắm.
182
00:15:20,250 --> 00:15:21,170
Và mẹ cháu nữa.
183
00:15:26,875 --> 00:15:29,075
Ta sẽ kể tất cả những chuyện ta biết.
184
00:15:32,958 --> 00:15:35,708
Sau khi xác người quản gia
được đưa khỏi giếng,
185
00:15:35,791 --> 00:15:39,541
vài dân làng bảo người đầu bếp
đi cùng cô tới tận bác sĩ pháp y.
186
00:15:40,875 --> 00:15:43,955
Và ở đó, anh nhất quyết
đòi tự vệ sinh cho cô,
187
00:15:44,583 --> 00:15:48,043
anh dùng khăn mềm,
xà phòng có mùi hoa oải hương
188
00:15:48,583 --> 00:15:49,923
và hết sức cẩn thận.
189
00:15:51,541 --> 00:15:53,711
Anh ở cạnh cô cho tới lúc mai táng
190
00:15:55,125 --> 00:15:56,705
và anh yêu cô hết mình.
191
00:15:58,708 --> 00:16:00,328
Tôi được nghe kể và tôi tin
192
00:16:01,083 --> 00:16:02,293
rằng anh vẫn yêu cô.
193
00:16:09,750 --> 00:16:10,960
Sắp xong ở đây chưa?
194
00:16:16,083 --> 00:16:17,083
Tôi bị phân tâm.
195
00:16:18,541 --> 00:16:20,501
Không sao. Để tôi giúp cho.
196
00:16:28,416 --> 00:16:29,246
Sao thế?
197
00:16:30,875 --> 00:16:31,785
Tôi không biết.
198
00:16:33,833 --> 00:16:34,673
Dani.
199
00:16:41,208 --> 00:16:42,628
Tôi cảm nhận được cô ta.
200
00:16:44,333 --> 00:16:45,213
Trong này.
201
00:16:47,916 --> 00:16:50,576
Thật yên tĩnh, nhưng…
202
00:16:53,791 --> 00:16:54,881
cô ta ở trong này.
203
00:16:58,791 --> 00:16:59,711
Và…
204
00:17:03,791 --> 00:17:05,041
phần này của cô ta…
205
00:17:07,166 --> 00:17:08,576
ở trong đây không…
206
00:17:14,500 --> 00:17:15,330
bình yên.
207
00:17:20,166 --> 00:17:21,326
Yên tĩnh, nhưng…
208
00:17:23,208 --> 00:17:24,038
không…
209
00:17:26,875 --> 00:17:28,035
bình yên, nó…
210
00:17:29,625 --> 00:17:30,495
phẫn nộ.
211
00:17:31,375 --> 00:17:34,205
Và tôi có cảm giác như đang đi qua…
212
00:17:34,875 --> 00:17:35,705
khu rừng…
213
00:17:36,750 --> 00:17:37,830
rậm…
214
00:17:39,041 --> 00:17:40,001
um tùm…
215
00:17:40,750 --> 00:17:43,750
và tôi thực không thấy gì
ngoài con đường trước mặt.
216
00:17:44,333 --> 00:17:45,293
Nhưng tôi biết…
217
00:17:46,125 --> 00:17:47,075
có…
218
00:17:48,458 --> 00:17:49,288
thứ gì đó…
219
00:17:51,083 --> 00:17:51,963
đang trốn.
220
00:17:53,208 --> 00:17:58,168
Một con thú dữ,
phẫn nộ, trống rỗng và cô độc.
221
00:17:58,250 --> 00:17:59,500
Nó đang theo dõi tôi.
222
00:18:01,708 --> 00:18:03,418
Khớp với cử động của tôi.
223
00:18:04,750 --> 00:18:06,210
Không thể nhìn thấy nó…
224
00:18:06,958 --> 00:18:08,168
nhưng cảm nhận được.
225
00:18:08,250 --> 00:18:09,330
Tôi biết nó ở đó.
226
00:18:12,500 --> 00:18:13,460
Và đang chờ đợi.
227
00:18:19,375 --> 00:18:20,285
Cô ta đang đợi.
228
00:18:22,125 --> 00:18:23,245
Và một lúc nào đó…
229
00:18:25,625 --> 00:18:27,075
cô ta sẽ đến đưa tôi đi.
230
00:18:49,750 --> 00:18:51,000
Muốn có bạn đi cùng?
231
00:18:53,333 --> 00:18:55,673
Trong lúc cô đợi con thú dữ trong rừng?
232
00:18:56,541 --> 00:18:57,961
Cô muốn có bạn đi cùng?
233
00:19:16,000 --> 00:19:17,460
Chị sẽ đến thăm bọn em?
234
00:19:19,041 --> 00:19:20,461
Còn tùy em sẽ đi đâu.
235
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
Tôi nghĩ là nước Mỹ.
236
00:19:26,083 --> 00:19:28,543
Chà… thế thì chị có thể.
237
00:19:30,125 --> 00:19:32,745
Chị nghĩ bọn chị sẽ đến đó.
238
00:19:33,708 --> 00:19:36,418
Trước hết, ít nhất là một thời gian ngắn.
239
00:19:37,041 --> 00:19:38,041
Vậy thì nơi nào?
240
00:19:40,500 --> 00:19:44,380
Chà, vấn đề của phiêu lưu
là không biết trước điều gì.
241
00:19:45,500 --> 00:19:46,500
Thế mới vui.
242
00:19:50,750 --> 00:19:51,830
Tặng chị.
243
00:19:59,458 --> 00:20:02,578
- Em chắc muốn tặng chị thứ này chứ?
- Chị phải nhận.
244
00:20:04,000 --> 00:20:04,830
Nó là chị đấy.
245
00:20:10,416 --> 00:20:11,496
Cảm ơn nhé, Flora.
246
00:20:14,375 --> 00:20:16,535
Chà, làm tốt lắm, sếp.
247
00:20:17,208 --> 00:20:18,328
Bảo trọng nhé.
248
00:20:18,416 --> 00:20:19,786
- Vâng.
- Đi bình an.
249
00:20:22,875 --> 00:20:23,705
Chà…
250
00:20:25,541 --> 00:20:26,791
tôi nghĩ mình…
251
00:20:28,000 --> 00:20:29,920
không biết phải cảm ơn thế nào.
252
00:20:43,041 --> 00:20:44,251
Tôi rất vui.
253
00:20:45,750 --> 00:20:47,250
Giờ các người đã có nhau.
254
00:20:48,041 --> 00:20:49,291
Tôi biết.
255
00:20:51,791 --> 00:20:52,961
Đúng vậy.
256
00:20:55,458 --> 00:20:56,418
Tôi…
257
00:20:58,625 --> 00:21:01,125
Chà, tôi quả thực rất may mắn, đúng không?
258
00:21:01,833 --> 00:21:04,213
Và cô cũng vậy, cô Clayton.
259
00:21:05,916 --> 00:21:08,076
Những kẻ khốn khổ như ta sẽ ở đâu…
260
00:21:09,416 --> 00:21:11,956
nếu không có sự rộng lượng
của người hơn ta?
261
00:21:13,166 --> 00:21:13,996
Và may mắn.
262
00:21:25,041 --> 00:21:26,211
Ổn chứ, Poppins?
263
00:21:27,541 --> 00:21:28,381
Ừ.
264
00:21:55,875 --> 00:21:58,495
Tiếp tục lái về phía Bắc
thì có vẻ vùng quê.
265
00:21:58,583 --> 00:21:59,713
Có nhiều cây cỏ.
266
00:22:01,625 --> 00:22:03,575
Có lẽ vài tuần nữa, ta sẽ đi tàu.
267
00:22:03,666 --> 00:22:05,496
Đến Vermont vào dịp Giáng Sinh.
268
00:22:07,375 --> 00:22:08,785
Tuyết chắc sẽ tuyệt lắm.
269
00:22:11,166 --> 00:22:12,576
Cô sẽ cười, nhưng…
270
00:22:13,916 --> 00:22:17,286
tôi đã muốn đến đó
từ lúc xem Giáng sinh Trắng khi còn bé.
271
00:22:22,333 --> 00:22:24,713
- Đâu cần phải Vermont.
- Không phải thế.
272
00:22:25,291 --> 00:22:26,671
Tuyết nghe hay đấy.
273
00:22:27,250 --> 00:22:28,080
Tôi chỉ…
274
00:22:29,125 --> 00:22:32,495
Tôi nghĩ không nên tính trước,
Giáng sinh ấy. Còn lâu lắm.
275
00:22:33,458 --> 00:22:34,378
Từng ngày một.
276
00:22:34,916 --> 00:22:37,626
Ừ, không, tôi biết. Xin lỗi, tôi chỉ…
277
00:22:38,916 --> 00:22:40,166
- Chỉ là…
- Thực tế?
278
00:22:42,000 --> 00:22:43,170
Không sao mà.
279
00:22:44,416 --> 00:22:46,246
Tôi thấy ổn với từng ngày một.
280
00:22:47,791 --> 00:22:49,791
Miễn là tôi bên cô những ngày đó.
281
00:22:50,375 --> 00:22:52,285
Từng ngày một là những gì ta có.
282
00:22:53,958 --> 00:22:56,288
Đó là cái ta có khi bắt đầu nghiêm túc.
283
00:22:58,291 --> 00:23:00,041
Ngày chuyển dần sang tháng,
284
00:23:00,875 --> 00:23:03,955
tháng này qua tháng nọ
và trước khi cô gia sư nhận ra
285
00:23:04,791 --> 00:23:06,381
thì một năm đã trôi qua.
286
00:23:06,458 --> 00:23:09,578
Đã một năm trôi qua và cô vẫn ở đây.
287
00:23:10,208 --> 00:23:11,288
Cô vẫn ở là cô.
288
00:23:12,041 --> 00:23:13,291
Chị có quà cho em.
289
00:23:13,375 --> 00:23:14,285
Ồ, thế à?
290
00:23:20,625 --> 00:23:21,455
Vâng.
291
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Là hoa Mặt trăng à?
292
00:23:27,041 --> 00:23:27,961
Phải.
293
00:23:30,958 --> 00:23:32,498
Chúng rất hiếm, chị rõ mà.
294
00:23:34,083 --> 00:23:35,333
Chị gặp rắc rối rồi.
295
00:23:37,041 --> 00:23:39,631
Hay đúng hơn là ta gặp rắc rối, Poppins.
296
00:23:40,208 --> 00:23:41,288
Ôi, không.
297
00:23:41,375 --> 00:23:42,455
Em thấy đấy…
298
00:23:43,458 --> 00:23:44,958
chị không hề chán em.
299
00:23:46,125 --> 00:23:46,955
Chút nào cả.
300
00:23:48,583 --> 00:23:50,883
Hóa ra chị thực sự rất yêu em.
301
00:24:05,666 --> 00:24:07,036
Một năm thành hai năm.
302
00:24:08,541 --> 00:24:11,421
Và từ hai năm, thời gian kéo dài liên tục,
303
00:24:11,500 --> 00:24:12,420
có vẻ vậy.
304
00:24:14,250 --> 00:24:15,380
Ba…
305
00:24:16,458 --> 00:24:19,208
bốn, năm năm trôi qua.
306
00:24:22,791 --> 00:24:25,041
Và… đã có được bình yên.
307
00:24:34,333 --> 00:24:35,633
Cuối cùng,
308
00:24:35,708 --> 00:24:39,038
sâu trong trái tim cô gia sư
đã hiện diện bình yên.
309
00:24:43,000 --> 00:24:44,960
Sự bình yên kéo dài nhiều năm đó
310
00:24:45,625 --> 00:24:48,245
nhiều hơn so với
vài người chúng ta từng có.
311
00:25:16,250 --> 00:25:19,670
Đứng bếp bao nhiêu năm rồi?
Tay nghề nấu ăn của chị vẫn dở.
312
00:25:24,583 --> 00:25:25,673
Cái gì ở đó thế?
313
00:25:25,750 --> 00:25:27,380
Em tìm thấy nó trên đường.
314
00:25:29,333 --> 00:25:30,423
Em muốn cứu nó.
315
00:25:34,333 --> 00:25:35,293
Vậy đưa nó đây.
316
00:25:39,958 --> 00:25:41,248
Muốn em khuấy tiếp?
317
00:25:42,125 --> 00:25:44,035
Ừ, xem em có cứu vãn được không.
318
00:25:48,083 --> 00:25:49,583
Chuyện gì thế này?
319
00:25:53,541 --> 00:25:56,421
Chà, biết mày bị sao rồi.
Rễ của mày đã bị…
320
00:26:04,000 --> 00:26:06,130
- Dani, sao lại có…
- Là thế này…
321
00:26:08,458 --> 00:26:10,128
chị là bạn thân nhất của em.
322
00:26:11,291 --> 00:26:12,631
Em yêu cuộc sống này.
323
00:26:14,208 --> 00:26:16,128
Chả rõ ta còn bao nhiêu thì giờ,
324
00:26:17,458 --> 00:26:18,998
mà dù có bao nhiêu đi nữa,
325
00:26:19,833 --> 00:26:21,713
em cũng muốn trải qua cùng chị.
326
00:26:22,666 --> 00:26:24,996
Về nguyên tắc, ta không thể cưới nhau,
327
00:26:25,083 --> 00:26:26,793
nhưng em cũng chẳng quan tâm.
328
00:26:28,250 --> 00:26:29,750
Ta đeo nhẫn và ta biết là được.
329
00:26:30,375 --> 00:26:31,745
Được chứ? Và…
330
00:26:33,000 --> 00:26:34,080
với em thế là đủ.
331
00:26:35,416 --> 00:26:36,996
Nếu điều đó đủ với chị.
332
00:26:38,583 --> 00:26:40,463
Chị nghĩ thế là đủ với chị rồi.
333
00:27:03,583 --> 00:27:05,423
- Em yêu chị.
- Chị cũng yêu em.
334
00:27:18,208 --> 00:27:21,498
Đây là tin tốt nhất.
Tôi rất mừng cho hai cô.
335
00:27:21,583 --> 00:27:22,583
Cảm ơn nhé.
336
00:27:22,666 --> 00:27:25,956
Cảm ơn anh. Owen, nơi này thật đẹp.
337
00:27:26,041 --> 00:27:27,211
Cảm ơn cô.
338
00:27:27,291 --> 00:27:28,171
Vâng, tôi…
339
00:27:28,916 --> 00:27:30,206
Tôi hài lòng với nó.
340
00:27:30,291 --> 00:27:33,381
Giờ chúng tôi có
nhiều khách quen, như thế rất tuyệt.
341
00:27:33,916 --> 00:27:35,956
Họ đến và tôi nấu xong món họ gọi.
342
00:27:36,583 --> 00:27:40,583
Có chút thành công khi biết ta…
tạo ra một nơi khách muốn quay lại.
343
00:27:40,666 --> 00:27:41,576
- Tuyệt.
- Phải.
344
00:27:42,875 --> 00:27:45,665
Và không ai đâm đơn khiếu nại
về tên quán chứ?
345
00:27:45,750 --> 00:27:47,250
MỘT NƠI TỐT HƠN
346
00:27:47,333 --> 00:27:48,423
Được rồi.
347
00:27:48,500 --> 00:27:51,290
Rồi, thỉnh thoảng có
vài người nghĩ nó kỳ quái.
348
00:27:51,375 --> 00:27:52,955
Mà tôi sẽ chả bao giờ quên
349
00:27:53,041 --> 00:27:56,421
nó khiến cô ấy rất bực mình ra sao
cho tới khi cô ấy cười
350
00:27:56,500 --> 00:27:59,580
và không gì sánh bằng
nụ cười của người phụ nữ đó cả.
351
00:28:00,541 --> 00:28:01,381
Phải.
352
00:28:02,958 --> 00:28:03,788
Vì Hannah.
353
00:28:04,500 --> 00:28:05,330
Vì Hannah.
354
00:28:07,416 --> 00:28:08,246
Vì Hannah.
355
00:28:13,250 --> 00:28:15,170
Gần đây có nghe tin gì từ Henry?
356
00:28:15,250 --> 00:28:17,170
- Đôi khi tôi liên lạc.
- Cảm ơn.
357
00:28:17,666 --> 00:28:19,746
Lâu rồi chưa nói chuyện với lũ trẻ.
358
00:28:20,250 --> 00:28:22,630
Nhưng này, chúng đang tuổi lớn
359
00:28:22,708 --> 00:28:24,288
và sắp bước ra đời.
360
00:28:25,333 --> 00:28:27,833
Đứa nào muốn
nói chuyện với cặp lớn tuổi chứ?
361
00:28:29,625 --> 00:28:31,415
- Em ổn chứ?
- Vâng, em ổn mà.
362
00:28:33,000 --> 00:28:35,130
Tôi cố đến khi có thể, cô biết đấy.
363
00:28:35,625 --> 00:28:39,665
Thực ra, tất cả bọn họ đã đến đây
đi nghỉ vài tháng trước.
364
00:28:39,750 --> 00:28:43,750
Trở lại bên kia Đại Tây Dương
để phiêu lưu. Henry, Miles, Flora.
365
00:28:44,333 --> 00:28:45,543
Bạn trai của Flora.
366
00:28:46,833 --> 00:28:47,923
Flora có bạn trai?
367
00:28:48,916 --> 00:28:50,036
Con bé mới 12 tuổi.
368
00:28:50,125 --> 00:28:51,035
Nó 17 tuổi rồi.
369
00:28:52,083 --> 00:28:53,173
- Vâng.
- Trời ạ.
370
00:28:53,250 --> 00:28:54,580
Và yêu say đắm lắm.
371
00:28:54,666 --> 00:28:56,956
Henry rất sợ hãi.
372
00:28:57,041 --> 00:29:00,291
Ơn trời ông ta đã cai rượu,
không là uống tới chết rồi.
373
00:29:01,708 --> 00:29:02,828
Vậy họ đều vui vẻ?
374
00:29:04,041 --> 00:29:04,881
Phải.
375
00:29:07,916 --> 00:29:10,786
Mà thú vị thật. Cách chúng nói về Bly ấy.
376
00:29:10,875 --> 00:29:12,625
Các người nói về quá khứ?
377
00:29:14,875 --> 00:29:16,785
Không, đó mới là điều thú vị.
378
00:29:18,083 --> 00:29:20,083
Chúng chẳng nhớ gì về quá khứ cả.
379
00:29:20,166 --> 00:29:22,326
- Gì cơ?
- Không gì hết sao?
380
00:29:23,041 --> 00:29:25,881
Phải. Chỉ bọn trẻ thôi. Henry vẫn…
381
00:29:27,458 --> 00:29:28,538
nhớ tất cả.
382
00:29:28,625 --> 00:29:29,955
Mà tôi có nhắc Hannah
383
00:29:30,041 --> 00:29:32,581
và Flora hỏi là tôi đang nói về ai.
384
00:29:33,666 --> 00:29:36,626
- Hóa ra chuyện thế này cũng lâu rồi.
- Vậy…
385
00:29:37,916 --> 00:29:41,076
Chà, nếu chúng không nhớ Hannah,
vậy sẽ không nhớ…
386
00:29:42,250 --> 00:29:44,500
Vậy chúng quên hết mọi chuyện à?
387
00:29:44,583 --> 00:29:47,043
Chúng biết lúc nhỏ mình từng sống ở Bly.
388
00:29:47,625 --> 00:29:49,955
Có nói nhận ra bức ảnh của Hannah,
389
00:29:50,041 --> 00:29:52,711
nhưng chỉ là người phụ nữ
từng ở đó với chúng.
390
00:29:52,791 --> 00:29:55,331
Những chi tiết, các khoảnh khắc cụ thể…
391
00:29:58,208 --> 00:30:02,168
nỗi sợ mọi thứ mà ta e sẽ
ảnh hưởng phần đời còn lại của chúng đã…
392
00:30:03,750 --> 00:30:04,790
phai dần đi.
393
00:30:05,583 --> 00:30:09,633
Còn lại chỉ là hình dáng của nó.
Bly là ngôi nhà mùa hè của chúng.
394
00:30:11,166 --> 00:30:13,126
Chúng từng sống ở đó lúc nhỏ.
395
00:30:15,250 --> 00:30:16,630
Anh có nghĩ Henry sẽ…
396
00:30:17,500 --> 00:30:18,330
kể với chúng?
397
00:30:19,541 --> 00:30:20,381
Cô sẽ kể chứ?
398
00:30:22,708 --> 00:30:25,788
Hình như chúng đang phát triển tốt.
Ý tôi là…
399
00:30:26,375 --> 00:30:27,575
cứ để mặc chúng.
400
00:30:28,708 --> 00:30:31,378
Để chúng sống theo cách của chúng.
401
00:30:31,458 --> 00:30:33,078
Mà chả phải lo lắng gì cả.
402
00:30:35,125 --> 00:30:36,455
Chúng xứng đáng thế.
403
00:30:37,875 --> 00:30:38,875
Chúng ta đều vậy.
404
00:30:47,458 --> 00:30:48,748
Ta sẽ nói chuyện chứ?
405
00:30:55,250 --> 00:30:56,710
Chị sẽ coi là "không".
406
00:31:05,333 --> 00:31:06,173
Trời ạ!
407
00:31:07,666 --> 00:31:08,666
Có chuyện gì thế?
408
00:31:08,750 --> 00:31:09,960
Em ổn chứ?
409
00:31:11,416 --> 00:31:12,456
Chuyện gì nào?
410
00:31:12,541 --> 00:31:14,211
Em thấy cô ta.
411
00:31:16,166 --> 00:31:17,326
Cô ta ở đó.
412
00:31:19,500 --> 00:31:20,750
Em đã thấy gì nào?
413
00:31:21,708 --> 00:31:22,538
Cô ta.
414
00:31:25,125 --> 00:31:26,995
Em cứ mãi thấy cô ta.
415
00:31:27,666 --> 00:31:28,496
Được rồi.
416
00:31:29,416 --> 00:31:30,246
Rồi.
417
00:31:34,083 --> 00:31:34,923
Được rồi.
418
00:31:36,041 --> 00:31:37,881
- Biến mất rồi.
- Biến mất rồi?
419
00:31:37,958 --> 00:31:39,288
- Thế ư?
- Ổn rồi.
420
00:31:40,083 --> 00:31:42,173
Ta sẽ ổn. Đừng nghĩ điều tệ nhất.
421
00:31:42,250 --> 00:31:43,080
Jamie.
422
00:31:43,583 --> 00:31:45,963
- Đâu biết thế nghĩa là gì. Ta…
- Jamie.
423
00:31:46,041 --> 00:31:49,421
Ta có thể có
rất nhiều năm nữa bên nhau. Dani.
424
00:31:50,125 --> 00:31:51,915
Có thể có rất nhiều năm nữa.
425
00:31:52,000 --> 00:31:54,460
Ta sẽ để mắt đến điều đó và sẽ ổn thôi.
426
00:31:56,208 --> 00:31:57,038
Được chứ?
427
00:31:58,458 --> 00:31:59,628
Sẽ ổn thôi.
428
00:32:00,625 --> 00:32:02,125
Sẽ ổn cả thôi.
429
00:32:02,875 --> 00:32:04,705
Từ giờ chị sẽ rửa bát đĩa.
430
00:32:05,583 --> 00:32:06,423
Nhé?
431
00:32:07,791 --> 00:32:09,251
Mà em rửa bát dở tệ.
432
00:32:13,166 --> 00:32:14,496
Ôi, cưng à, lại đây.
433
00:32:16,208 --> 00:32:17,038
Không sao.
434
00:32:20,083 --> 00:32:20,963
Không sao rồi.
435
00:32:22,000 --> 00:32:23,130
Sẽ ổn thôi.
436
00:32:27,666 --> 00:32:30,286
Xếp hàng đông nghịt,
nhưng chị lấy được rồi.
437
00:32:31,750 --> 00:32:35,420
Ta chính thức được cấp
hôn nhân dân sự rồi.
438
00:32:36,625 --> 00:32:38,245
Ta sẽ cưới lại khi có thể.
439
00:32:39,541 --> 00:32:41,501
Có vẻ như thế là đủ cho bây giờ.
440
00:32:46,541 --> 00:32:47,381
Dani.
441
00:32:50,000 --> 00:32:51,080
Dani?
442
00:32:57,250 --> 00:32:58,880
Dani ơi.
443
00:32:59,875 --> 00:33:00,785
Dani.
444
00:33:00,875 --> 00:33:02,325
Không sao rồi.
445
00:33:03,333 --> 00:33:04,173
Không sao.
446
00:33:06,166 --> 00:33:06,996
Ổn rồi.
447
00:33:10,000 --> 00:33:11,330
Chị có thấy cô ta?
448
00:33:13,500 --> 00:33:14,750
Chị chỉ thấy em thôi.
449
00:33:17,708 --> 00:33:18,538
Em xin lỗi.
450
00:33:18,625 --> 00:33:21,575
- Nước tràn ra rồi, em không nhận ra.
- Không sao.
451
00:33:22,583 --> 00:33:24,083
Nước dễ lau chùi mà.
452
00:33:27,833 --> 00:33:29,963
Em quá mệt mỏi rồi, Jamie.
453
00:33:32,083 --> 00:33:32,923
Chị biết.
454
00:33:35,916 --> 00:33:36,876
Chị biết mà.
455
00:33:39,916 --> 00:33:44,246
Cứ như ngày nào em cũng thấy mình
đang dần biến mất, mà em vẫn ở đây và…
456
00:33:44,333 --> 00:33:45,463
Này.
457
00:33:45,541 --> 00:33:48,251
- Em chẳng hiểu thế là sao nữa.
- Em vẫn ở đây.
458
00:33:49,875 --> 00:33:50,785
Em ở đây mà.
459
00:33:53,875 --> 00:33:55,825
Giống như em thấy chị trước mặt…
460
00:33:57,708 --> 00:33:59,708
cảm nhận được chị chạm vào em…
461
00:34:02,250 --> 00:34:03,380
và mỗi ngày…
462
00:34:04,500 --> 00:34:06,250
ta sống cuộc đời ta chọn
463
00:34:07,458 --> 00:34:08,628
và em biết thế…
464
00:34:09,750 --> 00:34:12,130
và giống như em không cảm nhận hết được.
465
00:34:12,625 --> 00:34:15,325
Em thậm chí không còn sợ cô ta nữa.
466
00:34:19,208 --> 00:34:21,128
Em chỉ nhìn cô ta chằm chằm và…
467
00:34:23,666 --> 00:34:26,076
càng ngày càng trở nên khó nhìn thấy em.
468
00:34:30,958 --> 00:34:33,078
Có lẽ em nên chấp nhận điều đó.
469
00:34:33,625 --> 00:34:38,035
- Không.
- Có lẽ em nên chấp nhận điều đó và ra đi.
470
00:34:38,708 --> 00:34:39,538
Không.
471
00:34:41,208 --> 00:34:42,038
Vẫn chưa đâu.
472
00:34:44,000 --> 00:34:45,830
- Jamie…
- Nghe này, ổn cả.
473
00:34:46,375 --> 00:34:48,625
Nếu em không cảm thấy gì nữa…
474
00:34:50,375 --> 00:34:52,745
vậy để chị cảm nhận hết cho cả hai ta.
475
00:34:55,583 --> 00:34:57,923
Nhưng không ai được đi đâu cả.
476
00:34:59,041 --> 00:34:59,881
Được chứ?
477
00:35:01,958 --> 00:35:03,788
Em vẫn ở đây.
478
00:35:09,750 --> 00:35:10,630
Nếu như…
479
00:35:12,000 --> 00:35:15,330
em đang ngồi đây cạnh chị…
480
00:35:18,875 --> 00:35:20,495
nhưng lại là cô ta thì sao?
481
00:35:24,791 --> 00:35:25,921
Từng ngày một thôi.
482
00:36:30,291 --> 00:36:32,541
Cô gia sư biết thời khắc đó đã đến.
483
00:36:33,666 --> 00:36:37,576
Con thú dữ quả thực ẩn nấp
và đến thời điểm, nó đã xuất hiện.
484
00:36:40,375 --> 00:36:44,785
Cô đâu thể mạo hiểm điều quan trọng nhất,
người quan trọng nhất của cô.
485
00:36:45,666 --> 00:36:47,076
Không một ngày nào nữa.
486
00:36:53,166 --> 00:36:58,326
Và vì vậy, người làm vườn
trở lại Trang viên Bly lần cuối cùng.
487
00:38:18,083 --> 00:38:21,463
Người làm vườn nói những lời
cô nghe được nhiều năm trước.
488
00:38:21,958 --> 00:38:24,458
Cô muốn nói ra bằng tất cả những gì cô có.
489
00:38:24,958 --> 00:38:27,498
Tôi, cô, hòa làm một.
490
00:38:28,125 --> 00:38:28,955
Hòa làm một.
491
00:38:29,500 --> 00:38:31,540
"Đưa tôi đi", cô khóc trong lòng.
492
00:38:31,625 --> 00:38:34,745
"Đưa tôi đi, kéo tôi xuống
như cô làm với người khác".
493
00:38:35,250 --> 00:38:37,130
Nhưng cô gái trong hồ đã khác.
494
00:38:38,791 --> 00:38:40,921
Cô gái trong hồ cũng chính là Dani.
495
00:38:41,416 --> 00:38:42,746
Và Dani sẽ không làm vậy.
496
00:38:43,791 --> 00:38:44,671
Không bao giờ.
497
00:38:47,041 --> 00:38:49,961
Trên thực tế, sẽ không ai bị bắt đi nữa.
498
00:38:50,583 --> 00:38:52,833
Và chưa ai bị bắt đi cho đến hiện tại.
499
00:39:25,000 --> 00:39:28,790
Trong phần đời còn lại,
người làm vườn nhìn vào hình phản chiếu
500
00:39:29,416 --> 00:39:33,246
hy vọng được thấy khuôn mặt cô ấy.
Cô gái trong hồ của cô.
501
00:39:34,208 --> 00:39:36,918
Ban đêm cô để cửa phòng hé mở,
502
00:39:37,458 --> 00:39:38,958
để nếu cô ấy có quay lại.
503
00:39:40,000 --> 00:39:42,830
Đợi chờ người cô yêu quay lại.
504
00:39:46,166 --> 00:39:47,916
Nhiều năm trôi qua
505
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
và vì cô gia sư ngủ dưới hồ,
506
00:39:50,541 --> 00:39:52,631
nên ký ức của cô sẽ phai dần.
507
00:39:52,708 --> 00:39:55,538
Như Viola trước cô, như bọn trẻ,
508
00:39:55,625 --> 00:39:57,995
cô rồi cũng sẽ quên đi quá khứ của mình.
509
00:39:59,291 --> 00:40:03,251
Cô sẽ chẳng biết gì về người làm vườn,
hay việc họ từng sống chung.
510
00:40:04,833 --> 00:40:08,963
Những chi tiết,
các khoảnh khắc cụ thể sẽ phai dần đi.
511
00:40:10,291 --> 00:40:12,001
Thêm thời gian trôi qua và…
512
00:40:12,583 --> 00:40:15,383
dòng nước sẽ cuốn trôi
những nét tinh tế của cô.
513
00:40:17,541 --> 00:40:19,711
Khuôn mặt xinh đẹp, hoàn hảo của cô.
514
00:40:20,416 --> 00:40:23,036
Nhưng cô sẽ không rỗng tuếch,
hay trống rỗng.
515
00:40:23,833 --> 00:40:26,213
Sẽ không kéo kẻ khác chịu chung số phận.
516
00:40:27,041 --> 00:40:29,961
Cô sẽ chỉ bước đi quanh Trang viên Bly,
517
00:40:30,041 --> 00:40:31,751
vô hại như chim bồ câu,
518
00:40:32,458 --> 00:40:33,998
trong cả phần đời của cô.
519
00:40:34,833 --> 00:40:37,213
Để lại dấu vết duy nhất cô từng là ai
520
00:40:37,875 --> 00:40:40,285
để tưởng nhớ người phụ nữ đã yêu cô nhất.
521
00:40:44,375 --> 00:40:45,205
Tôi xin lỗi.
522
00:40:46,750 --> 00:40:47,670
Đã bảo rồi,
523
00:40:48,333 --> 00:40:50,463
câu chuyện này không hề ngắn.
524
00:40:51,750 --> 00:40:52,790
Chúa ơi.
525
00:40:54,000 --> 00:40:55,170
Vậy đó là sự thật?
526
00:40:56,291 --> 00:40:57,131
Phần nào?
527
00:40:57,666 --> 00:40:58,576
Ý tôi là…
528
00:40:59,291 --> 00:41:02,831
nếu tôi bay tới Anh
và ghé thăm Trang viên Bly,
529
00:41:04,250 --> 00:41:05,080
tôi có thể…
530
00:41:06,708 --> 00:41:10,038
lén nhìn thấy cô gái trong hồ này không?
531
00:41:10,625 --> 00:41:11,455
Không.
532
00:41:12,375 --> 00:41:14,665
Tôi cho là nếu cô bay tới Anh,
533
00:41:15,166 --> 00:41:17,666
cô sẽ chả tìm thấy nơi nào
dưới cái tên đó.
534
00:41:19,583 --> 00:41:21,133
Mà nếu tìm ra trang viên,
535
00:41:22,125 --> 00:41:23,535
có lẽ cô sẽ thấy cô ấy.
536
00:41:24,458 --> 00:41:27,248
Tuy vậy chẳng biết
khi nào cô ấy tỉnh hay ngủ.
537
00:41:28,291 --> 00:41:29,671
Chúa ơi, đến lúc rồi à?
538
00:41:32,166 --> 00:41:35,166
Mai là ngày trọng đại.
Tốt nhất nên nghỉ ngơi chút.
539
00:41:52,458 --> 00:41:53,788
Được rồi. Ta đi chứ?
540
00:41:53,875 --> 00:41:56,125
Em nghĩ sẽ ở đây một lát.
541
00:41:56,875 --> 00:41:57,955
Em ổn chứ?
542
00:41:58,041 --> 00:41:59,081
Em ổn cả.
543
00:42:00,041 --> 00:42:01,751
Chỉ tận hưởng lò sưởi chút.
544
00:42:01,833 --> 00:42:04,293
- Được rồi. Anh yêu em.
- Em yêu anh lắm.
545
00:42:06,000 --> 00:42:07,330
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
546
00:42:08,416 --> 00:42:09,786
Anh ấy ngớ ngẩn nhất.
547
00:42:09,875 --> 00:42:12,825
Nhưng, khỉ thật,
đúng là tôi yêu anh ấy nhất.
548
00:42:13,416 --> 00:42:14,626
Chuyện là thế đấy.
549
00:42:18,041 --> 00:42:20,671
- Tôi thích câu chuyện của cô.
- Tôi rất vui.
550
00:42:21,958 --> 00:42:23,998
Nhưng tôi nghĩ
từ đầu cô đã giới thiệu sai.
551
00:42:24,666 --> 00:42:25,536
Vậy sao?
552
00:42:26,250 --> 00:42:27,080
Phải.
553
00:42:28,041 --> 00:42:29,711
Cô nói đây là câu chuyện ma.
554
00:42:30,833 --> 00:42:32,713
- Không phải.
- Không ư?
555
00:42:33,833 --> 00:42:35,383
Nó là câu chuyện tình yêu.
556
00:42:38,625 --> 00:42:39,665
Giống nhau thôi.
557
00:42:42,666 --> 00:42:46,206
Nếu cháu tiếp tục kể lại,
hãy thay đổi phần đó trong đầu nhé.
558
00:42:49,541 --> 00:42:50,751
Cháu đang nghĩ gì à?
559
00:42:51,583 --> 00:42:52,423
Không.
560
00:42:53,916 --> 00:42:54,746
Không hẳn.
561
00:42:57,875 --> 00:42:59,375
Tôi cứ mãi suy nghĩ…
562
00:43:00,208 --> 00:43:04,628
về người đàn ông ngớ ngẩn, đẹp trai,
điên rồ tôi sẽ lấy vào ngày mai.
563
00:43:04,708 --> 00:43:08,538
Tôi yêu anh ấy. Nhiều hơn bất cứ ai
tôi từng nghĩ có thể yêu.
564
00:43:09,166 --> 00:43:12,826
Và điều điên rồ là
anh ấy cũng yêu tôi y như vậy.
565
00:43:15,458 --> 00:43:16,538
Chúng tôi gặp may.
566
00:43:17,208 --> 00:43:21,708
Đôi lúc khi ngồi cạnh anh ấy,
trong sự im lặng dễ chịu đó…
567
00:43:23,958 --> 00:43:28,878
Ta chỉ có được điều đó với người ta thích,
người yêu ta nhiều như ta yêu họ.
568
00:43:28,958 --> 00:43:31,038
Rồi tôi bắt đầu rất sợ hãi…
569
00:43:32,333 --> 00:43:33,333
Rằng anh ấy sẽ…
570
00:43:34,333 --> 00:43:37,003
trước tôi và rồi tôi sẽ phải làm gì?
571
00:43:38,333 --> 00:43:41,503
Tôi phải sống cuộc đời
không có anh ấy như thế nào?
572
00:43:44,041 --> 00:43:44,881
Xin lỗi.
573
00:43:45,458 --> 00:43:46,998
Tôi không biết bị sao nữa.
574
00:43:47,083 --> 00:43:48,503
Trông tôi thảm quá.
575
00:43:49,125 --> 00:43:50,955
Không, không đâu.
576
00:43:51,958 --> 00:43:54,498
Tôi khóc suốt,
chẳng vì lý do chính đáng gì.
577
00:43:57,333 --> 00:43:59,673
Cháu không nên nghĩ đến việc mất nhau.
578
00:44:00,458 --> 00:44:03,168
Đừng để nó quấy rầy
hạnh phúc của cháu lúc này.
579
00:44:04,291 --> 00:44:06,461
Tận hưởng sự im lặng dễ chịu với cậu ấy.
580
00:44:07,291 --> 00:44:09,041
Điều mà cháu có, hiếm lắm.
581
00:44:11,541 --> 00:44:13,541
Nhưng… khi thời gian đến,
582
00:44:14,708 --> 00:44:17,208
mà này, nhiều năm nữa ấy,
583
00:44:18,583 --> 00:44:21,423
mỗi ngày sẽ đều khó khăn
và chả dễ chịu hơn đâu.
584
00:44:21,500 --> 00:44:22,500
Nhưng…
585
00:44:24,500 --> 00:44:26,670
cuối cùng, sau một khoảng thời gian,
586
00:44:26,750 --> 00:44:30,710
cháu sẽ thấy những khoảnh khắc nhỏ,
những sự kiện nhỏ trong đời cháu
587
00:44:31,416 --> 00:44:32,956
khiến cháu nhớ đến cậu ấy.
588
00:44:33,666 --> 00:44:35,996
Chúng sẽ ngớ ngẩn và ngu ngốc, hay
589
00:44:36,083 --> 00:44:38,543
buồn bã và cháu sẽ khóc hàng giờ.
590
00:44:39,666 --> 00:44:41,626
Mà chúng vẫn là ký ức của cậu ấy.
591
00:44:42,916 --> 00:44:44,666
Và cháu sẽ giữ chặt chúng.
592
00:44:45,625 --> 00:44:47,455
Sẽ giống như cậu ấy ở đây,
593
00:44:48,166 --> 00:44:48,996
bên cạnh cháu.
594
00:44:50,625 --> 00:44:51,825
Dù cậu ấy đã chết.
595
00:44:54,291 --> 00:44:55,131
Giờ thì,
596
00:44:55,625 --> 00:44:57,535
mai là ngày trọng đại của cháu.
597
00:44:58,708 --> 00:45:03,378
Một ngày hạnh phúc với người đàn ông
ngớ ngẩn, đẹp trai, điên rồ của cháu.
598
00:45:04,250 --> 00:45:05,250
Cháu nên đi ngủ.
599
00:45:06,458 --> 00:45:07,288
Cảm ơn cô.
600
00:45:09,708 --> 00:45:11,208
Tôi thấy mình nên ôm cô.
601
00:45:12,125 --> 00:45:12,995
Được thôi.
602
00:45:24,375 --> 00:45:25,285
Cô biết không…
603
00:45:26,041 --> 00:45:26,881
thật là ngộ.
604
00:45:28,250 --> 00:45:31,210
Tôi đã nghĩ
chắc cô bịa ra chuyện từ cái tên đó.
605
00:45:32,291 --> 00:45:33,251
Cái tên đó?
606
00:45:33,333 --> 00:45:35,583
Rồi tôi nghĩ, "Sao cô biết được chứ?"
607
00:45:37,791 --> 00:45:39,881
Tôi cho đấy là sự trùng hợp thú vị.
608
00:45:41,375 --> 00:45:43,035
Tên đệm của tôi là Flora.
609
00:45:44,583 --> 00:45:45,423
Vậy sao?
610
00:45:49,375 --> 00:45:50,205
Ngủ ngon.
611
00:45:50,291 --> 00:45:51,171
Ngủ ngon.
612
00:50:13,916 --> 00:50:15,786
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm