1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 Anteriormente… 2 00:00:02,920 --> 00:00:07,132 Les agradecemos lo bien que han preparado a nuestras hijas para el matrimonio. 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,135 A ti te parece fácil, claro. Llevas meses practicando. 4 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 Aún te queda el número inicial. 5 00:00:11,845 --> 00:00:13,764 Becka me preparaba para el baile. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Gracias. Necesita ayuda. 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,310 ¿Guardián? Léanos esta tarjeta. 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 "Agnes, enhorabuena por alcanzar este hito. 9 00:00:21,647 --> 00:00:25,317 Dios te ha bendecido en todos los sentidos. Deseo bailar contigo". 10 00:00:25,400 --> 00:00:29,279 No quería esto para ninguna de las dos. No quiero casarme. 11 00:00:29,363 --> 00:00:32,115 -Bienvenidas a casa. -Gracias por recibirnos, Comandante. 12 00:00:32,199 --> 00:00:34,826 Demostrasteis al mundo la valentía de Gilead. 13 00:00:38,330 --> 00:00:41,583 No me casarán con un hombre de las Colonias, ¿verdad? 14 00:00:41,667 --> 00:00:42,876 ¿Qué ha pasado? 15 00:00:43,919 --> 00:00:44,920 Ha derramado el té. 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 ¡Agnes tiene la novia! 17 00:00:52,386 --> 00:00:53,470 ¿Es grave? 18 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 Claro que es grave. 19 00:00:54,846 --> 00:00:58,433 Qué espanto. Y con el baile tan pronto. 20 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 Mi padre te tratará bien. Te lo prometo. 21 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 Esto solo es sedación leve. 22 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 Enseguida despertarás con una sonrisa perfecta. 23 00:01:27,296 --> 00:01:30,465 En Gilead no debías pensar en los cuerpos. 24 00:01:30,549 --> 00:01:32,175 Ni el tuyo ni el de nadie más. 25 00:01:33,176 --> 00:01:36,305 Ni siquiera sabía qué me había hecho el padre de Becka, 26 00:01:36,388 --> 00:01:38,974 pero la vergüenza me cubría como una ola. 27 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Intenté reprimirla. 28 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 Crecer aquí te hacía experta en reprimir cosas. 29 00:01:45,981 --> 00:01:49,484 Esconderse de los demás era fácil. Pero ¿esconderse de una misma? 30 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 Ahí es donde Gilead te hacía sobresalir. 31 00:01:55,574 --> 00:01:58,785 -Estás preciosa. -Gracias, Rosa. 32 00:02:02,581 --> 00:02:05,792 Ese sastre realmente es un hombre de Dios. Gira. 33 00:02:08,545 --> 00:02:12,466 Es un vestido precioso. Yo adoraba el que llevé a mi baile de graduación. 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,719 Era de terciopelo negro sin tirantes. 35 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 Significa sin mangas ni hombros. 36 00:02:20,557 --> 00:02:23,644 En fin, era otra época. ¿Te sientes preparada? 37 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 -Creo que sí. -Un poco de convicción estaría bien. 38 00:02:27,731 --> 00:02:31,151 ¿Qué harás si un Comandante te invita a una copa? 39 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 -Rechazarla. -No, duda. 40 00:02:33,487 --> 00:02:36,740 "Ah, yo no… No sé…". 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,118 Lo dejará pasar o te animará. 42 00:02:40,202 --> 00:02:41,870 ¿Qué pasa si insiste? 43 00:02:41,953 --> 00:02:43,747 Acepto con gracia. 44 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Pero no demasiada gracia. Eres piadosa, no mojigata. 45 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 He sido rigurosa instruyéndote, 46 00:02:50,253 --> 00:02:53,924 pero solo quiero lo mejor para ti. Lo sabes, ¿verdad? 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Sí, madre. 48 00:02:57,928 --> 00:03:02,683 Esta será una velada especial. Querrás tener buenos recuerdos de ella. 49 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 Gilead había reducido nuestra adolescencia a casi nada. 50 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 Antes de esto éramos niñas y después seríamos mujeres casadas. 51 00:03:27,833 --> 00:03:31,336 Esta era nuestra única noche para ser algo parecido a adolescentes. 52 00:03:31,420 --> 00:03:33,588 Y no permitiría que nada me lo estropease. 53 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 Además, era el evento que decidiría mi futuro. 54 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 ¿Cuánta gente puede decir eso de su graduación? 55 00:03:42,764 --> 00:03:45,392 LOS TESTAMENTOS 56 00:04:00,198 --> 00:04:01,741 ¡Qué preciosidad! 57 00:04:04,744 --> 00:04:08,790 Y aquí están. Las verdes de este año. 58 00:04:08,874 --> 00:04:12,377 Lo haréis de maravilla hasta con esos nervios. 59 00:04:12,461 --> 00:04:14,671 Pero rezamos para que nos guíes. 60 00:04:14,754 --> 00:04:19,384 Llévanos al éxito para que podamos cumplir tu voluntad. Amén. 61 00:04:19,468 --> 00:04:21,803 -Amén. -No olvides sonreír. 62 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 ¡Agnes! Me alegro de que estés aquí. 63 00:04:32,230 --> 00:04:36,943 Si sigo presenciando el círculo de oración de Jehosheba un minuto más, gritaré. 64 00:04:39,780 --> 00:04:41,948 Oye, lo vas a hacer genial. 65 00:04:42,032 --> 00:04:44,367 -¿Practicamos el baile? -No hace falta. 66 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Las dos estáis preciosas. 67 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 Estaréis muertas de la emoción. Qué envidia. 68 00:04:52,292 --> 00:04:54,252 Espero que bailes con el Comandante Henry. 69 00:04:54,336 --> 00:04:56,546 Dicen que Dios le bendijo con belleza. 70 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 No. Ni te preocupes por él. Es un Comandante menor. 71 00:04:59,591 --> 00:05:02,177 Los Comandantes superiores vienen más tarde. 72 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 Qué suerte tenéis. 73 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 -¡Chicas! -Silencio, chicas. 74 00:05:09,142 --> 00:05:12,229 En algún lugar ahí fuera está vuestro futuro marido. 75 00:05:12,854 --> 00:05:17,108 Esta noche lo conoceréis. Pronto compartiréis una vida con él. 76 00:05:17,192 --> 00:05:19,277 Criaréis hijos con él. 77 00:05:19,361 --> 00:05:23,698 Amadle y obedecedle como él os amará y protegerá. 78 00:05:26,576 --> 00:05:30,664 Que Dios os acompañe, conejitas mías. ¡Alabado sea! 79 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 -Alabado sea. -Alabado sea. 80 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 Estás preciosa. 81 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Puedes hacerlo. 82 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 -Gracias, Shu. -¡Muy bien, chicas! Poneos en fila. 83 00:05:58,149 --> 00:05:59,943 -¡Sí! -Gracias. 84 00:06:07,242 --> 00:06:10,954 Antes me preguntaste si mis amigas y yo esperábamos encontrar el amor. 85 00:06:11,037 --> 00:06:12,581 Pero ¿qué sabíamos del amor? 86 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Esperábamos encontrar maridos. 87 00:06:16,877 --> 00:06:20,422 Y nos dijeron que los amaríamos porque eran nuestros maridos. 88 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 No por ningún otro motivo. 89 00:06:55,123 --> 00:06:59,336 Tía Lydia. Tu trabajo con estas chicas es un auténtico triunfo. 90 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 ¡Son magníficas! 91 00:07:28,531 --> 00:07:30,367 Muy bien. 92 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 ¡Mostraos! Alabado sea. 93 00:07:39,542 --> 00:07:42,504 -Precioso, chicas. -Una bendición para todos nosotros. 94 00:07:46,966 --> 00:07:52,263 Ha sido precioso. Precioso. Es la hora del baile del padre. 95 00:08:03,149 --> 00:08:04,317 ¡Hola, papá! 96 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 ¿Lista, cariño? 97 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 ¿Agnes? 98 00:08:23,795 --> 00:08:27,048 Lo siento. Bendita noche, papá. 99 00:09:14,429 --> 00:09:16,139 Bendita noche, Comandante Mackenzie. 100 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Tome la mano de mi hija. 101 00:09:20,101 --> 00:09:21,644 Más preciosa que las joyas. 102 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 ¿Me concedes este baile? 103 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 En su gracia. 104 00:09:47,712 --> 00:09:48,838 Estaba bailando… 105 00:09:50,340 --> 00:09:51,591 …con un chico. 106 00:09:53,218 --> 00:09:55,595 Habíamos sentido tanto curiosidad como miedo 107 00:09:55,678 --> 00:09:58,348 ante esos seres extraños que pronto serían hombres. 108 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Hombres que nos protegerían… 109 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 …o nos harían daño. 110 00:10:05,647 --> 00:10:09,484 El sesgo optimista es un término que me enseñó hace poco un psiquiatra. 111 00:10:10,527 --> 00:10:13,363 Es cuando crees que puede pasar algo bueno 112 00:10:13,446 --> 00:10:16,032 pese a que todo indique que no será así. 113 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 ¡Espera! Aparta. 114 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Dios mío. Qué bonito. 115 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 -Lo han hecho bien. -¿Ese? ¿Es él? 116 00:10:27,544 --> 00:10:28,962 Iré a ver a Tía Lydia. 117 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 Es una infusión. 118 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Huele fatal. 119 00:10:33,967 --> 00:10:35,009 Sí. 120 00:10:36,928 --> 00:10:38,429 ¿De dónde sacaste la receta? 121 00:10:38,513 --> 00:10:39,556 De mi primo. 122 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 ¿A qué sabe? 123 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 A ser mujer. Y a setas. 124 00:10:49,941 --> 00:10:51,234 Oye, déjame un poco. 125 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 Yo tuve que fermentar ortigas en mi armario. 126 00:10:54,821 --> 00:10:56,656 Solo quiero un sorbo. 127 00:10:56,739 --> 00:10:58,616 Quiero trillizos, Hulda. 128 00:10:59,534 --> 00:11:04,122 Helen tuvo gemelos y su marido le compró un Mercedes y pendientes de diamantes. 129 00:11:21,264 --> 00:11:24,100 Siento no decir mucho. Estaba contando mis pasos. 130 00:11:24,809 --> 00:11:25,810 Yo también. 131 00:11:26,394 --> 00:11:28,271 Debí ir a las clases de baile de repaso, 132 00:11:28,354 --> 00:11:31,441 pero ponían una película en los barracones y fui a verla. 133 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 ¿Sí? 134 00:11:32,609 --> 00:11:35,862 Sí. Iba de un tiburón gigante que aterrorizaba a un pueblo. 135 00:11:36,529 --> 00:11:38,740 -¡Tiburón! -¿La has visto? 136 00:11:39,449 --> 00:11:43,870 No, pero mi padre me habló de ella cuando fuimos a la playa. 137 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 Dijo que antes era de sus favoritas. 138 00:11:46,456 --> 00:11:48,499 "Necesitará otro barco más grande". 139 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 Ah, claro, no la has visto. 140 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 ¿Te gustan tus clases? 141 00:11:55,089 --> 00:11:56,216 Algunas. 142 00:11:57,926 --> 00:11:59,761 Me gustan Bordados y Música. 143 00:11:59,844 --> 00:12:02,055 ¿Qué tocas? ¿El piano? ¿La guitarra? 144 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 El dulcémele martillado. 145 00:12:03,890 --> 00:12:07,560 ¡Qué bien! ¿Qué canciones has aprendido? 146 00:12:07,644 --> 00:12:11,356 "The Foggy Dew". El Canon de Pachelbel. 147 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 Eres muy guapa. 148 00:12:35,129 --> 00:12:37,382 Caballeros. Sigan sin mí. 149 00:12:38,258 --> 00:12:39,509 Ahora mismo voy. 150 00:12:54,023 --> 00:12:56,025 Dios nos creó a todos. 151 00:12:56,859 --> 00:12:59,445 Pero se tomó su tiempo contigo, ¿no? 152 00:13:03,283 --> 00:13:06,077 Quizá, si eres buena chica, 153 00:13:06,995 --> 00:13:11,791 este blanco podría volverse verde. 154 00:13:11,874 --> 00:13:14,127 Y tú, madura. 155 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 No me toque. 156 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 ¡Zorra hereje! 157 00:13:20,591 --> 00:13:22,093 ¿Comandante? 158 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 -Esta chica es una bocazas. -No se moleste. 159 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 Yo me ocupo de ella. 160 00:13:31,102 --> 00:13:32,603 Con su mirada. 161 00:13:32,687 --> 00:13:34,147 Con su mirada, Comandante. 162 00:13:36,774 --> 00:13:38,985 -¿Estás loca? -Fue mi carácter de Toronto. 163 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 Quítatelo. O perderás la lengua. 164 00:13:41,320 --> 00:13:44,032 -Perdona. No me prepararon para cerdos. -Adelante, Chapin. 165 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 Recibido. Todo despejado. 166 00:13:50,413 --> 00:13:52,498 Mira, lo estás haciendo bien. 167 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 Lo que viste en la chocolatina fue útil. 168 00:13:57,086 --> 00:13:58,629 -¿Sí? -Sí. 169 00:13:59,589 --> 00:14:01,841 -¿Puedes averiguar más? -¿Sobre qué? 170 00:14:03,468 --> 00:14:07,263 Si Mackenzie se reúne con los japoneses, quizá negocie un trato de artillería… 171 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 -¿Cómo coño voy a…? -Baja la voz. 172 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Dudo que Agnes sepa nada de eso. 173 00:14:15,897 --> 00:14:17,023 Tú acércate a ella. 174 00:14:17,106 --> 00:14:18,441 Acércate tú a ella. 175 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 Bueno, ¿han dicho algo ya? 176 00:14:27,950 --> 00:14:29,118 ¿De mí? 177 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 Seguís trabajando en sacarme de aquí, ¿no? 178 00:14:33,539 --> 00:14:35,708 Demuestra que mereces la molestia. 179 00:14:45,802 --> 00:14:48,846 ¡Recoge esto antes de que te dé una paliza! 180 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 La remesa de este año tiene buena pinta. 181 00:15:14,372 --> 00:15:16,082 Acabaremos con tortícolis. 182 00:15:17,208 --> 00:15:18,292 Muy bien, Judd. 183 00:15:19,418 --> 00:15:21,838 Estas jovencitas les han abierto el apetito. 184 00:15:22,797 --> 00:15:24,423 Enseñémosles lo que van a comerse. 185 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Caballeros, son sus futuras Esposas. 186 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Demostremos merecerlas, ¿de acuerdo? 187 00:15:35,226 --> 00:15:38,062 Por supuesto. Solo estamos celebrándolo. 188 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Caballeros. 189 00:15:41,524 --> 00:15:42,942 Por las mujeres de Gilead. 190 00:16:07,592 --> 00:16:08,801 Eh, ya tengo que ir. 191 00:16:11,220 --> 00:16:12,263 Esperad. Ahí vienen. 192 00:16:13,848 --> 00:16:14,849 Cuéntamelo todo. 193 00:16:23,149 --> 00:16:26,068 -Dime, ¿cómo ha ido? -Se me ha pasado en un suspiro. 194 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 ¿Se fijó en ti algún Comandante? 195 00:16:28,279 --> 00:16:29,614 Lo dudo. 196 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 ¿En serio? Parecía que te gustaba bailar con ese primer Comandante. 197 00:16:33,743 --> 00:16:35,328 Creí que ya tenías pareja. 198 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 ¿Por qué estás pendiente de lo que hago? 199 00:16:39,874 --> 00:16:41,667 ¿He hecho algo que te ofenda? 200 00:16:43,586 --> 00:16:45,671 No. Olvídalo. 201 00:16:45,755 --> 00:16:47,423 ¿Y por qué estás tan rara? 202 00:16:47,506 --> 00:16:49,842 No creo que Agnes lo dijese por nada. 203 00:16:49,926 --> 00:16:54,138 Chicas, espabilad. Tenéis que volver al salón. 204 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 Sí, Tía Vidala. 205 00:16:55,681 --> 00:16:57,058 Comportaos. 206 00:17:06,067 --> 00:17:09,153 ¿Qué les pasa? Actúan de un modo muy raro. 207 00:17:10,780 --> 00:17:13,824 Hulda, a veces no eres nada espabilada. 208 00:17:13,908 --> 00:17:17,119 Es obvio que se pelean por los afectos de un Comandante. 209 00:17:18,955 --> 00:17:19,956 ¿Cómo lo sabes? 210 00:17:20,039 --> 00:17:23,209 Porque esto siempre pasa al avanzar la temporada de cortejo. 211 00:17:23,292 --> 00:17:27,088 Las Tías no lo dirán abiertamente, pero ¿Agnes y Becka? 212 00:17:28,506 --> 00:17:29,924 Compiten entre ellas. 213 00:17:30,675 --> 00:17:32,760 Pero siempre han estado muy unidas. 214 00:17:32,843 --> 00:17:37,014 Hulda, Dios no te ha hecho elegible por un buen motivo. 215 00:17:37,098 --> 00:17:39,141 Te beneficiará madurar un poquito. 216 00:17:40,851 --> 00:17:44,522 Nunca me lo había planteado así. 217 00:17:49,527 --> 00:17:52,863 ¿Crees que Dios no te ha hecho elegible a ti por lo mismo? 218 00:18:04,709 --> 00:18:06,877 Por un momento, nos dejaron soñar. 219 00:18:09,380 --> 00:18:11,549 Pero sabíamos con quién nos casarían. 220 00:18:13,384 --> 00:18:17,263 De vez en cuando, podías acabar con alguien joven, como Penny. 221 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 Pero las chicas como nosotras, de las mejores casas, 222 00:18:21,142 --> 00:18:24,103 eran emparejadas con los Comandantes más poderosos. 223 00:18:24,186 --> 00:18:25,646 ¿Me concedes este baile? 224 00:18:27,023 --> 00:18:28,190 En su gracia. 225 00:18:32,320 --> 00:18:36,324 Por supuesto, todas ansiábamos ser la excepción. 226 00:18:53,341 --> 00:18:56,677 Me temo que estoy algo oxidado. Llevaba tiempo sin bailar. 227 00:19:16,489 --> 00:19:17,823 -¿Entendido? -Sí, Comandante. 228 00:19:17,907 --> 00:19:19,033 Bien. 229 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Siento interrumpir, Comandante, 230 00:19:25,956 --> 00:19:28,459 pero le necesitan con urgencia en la sala de guerra. 231 00:19:29,418 --> 00:19:31,796 Disculpe, señorita Mackenzie. Me reclaman. 232 00:19:31,879 --> 00:19:33,339 Ocupe mi lugar con esta joven. 233 00:19:36,217 --> 00:19:37,218 Bendita noche. 234 00:19:37,301 --> 00:19:38,552 Bendita noche. 235 00:20:14,171 --> 00:20:15,423 Así que esto… 236 00:20:17,007 --> 00:20:19,051 Esto es lo que deberías sentir. 237 00:20:28,144 --> 00:20:30,104 ¿Por qué no tomamos algo? 238 00:20:32,773 --> 00:20:36,277 Tienes un pin a la valentía. ¿Por el ataque de Mayday? 239 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 Tuve suerte de que no me dispararan. 240 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Hiciste más que eso. Lo recuerdo muy bien. 241 00:20:43,284 --> 00:20:44,994 ¿Resulta raro disparar a alguien? 242 00:20:46,954 --> 00:20:49,582 Tus temas de conversación son mejorables. 243 00:20:50,791 --> 00:20:52,752 Es para distraerte de lo mal que bailo. 244 00:20:53,502 --> 00:20:54,712 Yo creo que lo haces bien. 245 00:20:58,758 --> 00:20:59,925 Gracias. 246 00:21:01,010 --> 00:21:03,846 ¿Te echo algo para calmar los nervios? 247 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 ¿Los otros guardias de seguridad me miran mal? 248 00:21:11,896 --> 00:21:13,564 Seguro que se mueren de envidia. 249 00:21:13,647 --> 00:21:16,358 No lo sé y no debería mirar. 250 00:21:16,442 --> 00:21:17,693 Podría meterme en un lío. 251 00:21:17,777 --> 00:21:21,238 Creo que esta noche algunas normas no se aplican. 252 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 ¿Puedo preguntarte algo? 253 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 -Adelante. -¿A qué te referías con…? 254 00:21:25,409 --> 00:21:26,494 Adelante, Chapin. 255 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Recibido. 256 00:21:29,163 --> 00:21:32,541 Lo siento, señorita Mackenzie. Tengo que volver al trabajo. 257 00:21:46,388 --> 00:21:48,015 ¿Quieres otra? 258 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 Le ruego que me perdone. 259 00:22:05,157 --> 00:22:07,827 Las copas de los hombres nunca parecen estar vacías. 260 00:22:07,910 --> 00:22:11,247 No me sorprende. No es asunto mío. 261 00:22:11,330 --> 00:22:15,376 Sin embargo, es primordial que las jóvenes muestren abstinencia. 262 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Tía Lydia, estas no son tus antiguas Criadas. 263 00:22:18,796 --> 00:22:21,841 Son chicas devotas. Saben comportarse. 264 00:22:22,508 --> 00:22:25,135 Confiamos en cómo las instruyes para garantizarlo. 265 00:22:25,219 --> 00:22:29,807 Mis chicas tienen instrucciones de obedecer siempre a los Comandantes. 266 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 No deje que emborrachen a mis chicas. 267 00:22:33,477 --> 00:22:36,480 Por favor, recuérdeles que estoy a cargo de emparejarlos. 268 00:22:37,398 --> 00:22:39,191 Hablaré con ellos. 269 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 Gracias, Comandante. 270 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 ¿Tía Vidala? 271 00:22:46,824 --> 00:22:50,244 Quería darte las gracias por tu trabajo organizando todo esto. 272 00:22:50,327 --> 00:22:51,537 Tía Lydia es quien… 273 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 Tía Lydia está perdiendo facultades. 274 00:22:55,457 --> 00:22:57,251 Eso es normal a su edad, 275 00:22:57,334 --> 00:23:01,255 pero quizá ya es hora de que tú y yo hablemos de nuestra visión del futuro. 276 00:23:02,882 --> 00:23:05,259 Sí. Que nuestro buen Dios se regocije. 277 00:23:06,051 --> 00:23:08,971 -Encantado de conocerla. -Alabado sea el Señor. Dios virtuoso. 278 00:23:09,054 --> 00:23:10,306 Sí, claro. 279 00:23:11,098 --> 00:23:12,182 Sí, encantado. 280 00:23:12,266 --> 00:23:17,021 Disculpe, Comandante. Me necesitan abajo. 281 00:23:18,355 --> 00:23:19,440 Claro. 282 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 Ve a distraer a Tía Estée. 283 00:23:38,751 --> 00:23:41,003 -Espera, ¿qué vas a…? -¡Hazlo! 284 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 ¡Becka! 285 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Shu, creo que voy a vomitar. 286 00:23:47,134 --> 00:23:49,053 Disimula. Las Tías no te han visto. 287 00:23:49,136 --> 00:23:51,805 -Lo han visto todos. -Daisy, rápido. Llévala dentro. 288 00:23:51,889 --> 00:23:54,558 -Debo volver o las Tías verán que falto. -¿Qué le pasa? 289 00:23:54,642 --> 00:23:57,353 -Está indispuesta. -Está borracha. 290 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 ¡Pues ayúdala! 291 00:24:00,105 --> 00:24:02,650 Si las Tías la ven así, está acabada. 292 00:24:02,733 --> 00:24:03,734 Mierda. 293 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 Digo, vete. 294 00:24:07,571 --> 00:24:10,199 -He vivido situaciones así. -Gracias. 295 00:24:12,952 --> 00:24:15,162 Dime, ¿cuánto has bebido? 296 00:24:17,831 --> 00:24:19,083 Bebe agua. 297 00:24:22,086 --> 00:24:23,420 ¿Has comido hoy? 298 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 No. 299 00:24:26,757 --> 00:24:29,969 No comí porque estaba muy nerviosa por lo del… 300 00:24:32,930 --> 00:24:34,098 Por esta noche. 301 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 Y tampoco comí demasiado ayer. 302 00:24:39,478 --> 00:24:40,938 Estarás bien. 303 00:24:42,815 --> 00:24:44,525 ¿Puedes volver ahí fuera? 304 00:24:49,613 --> 00:24:50,948 No quiero ir. 305 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 No quiero que ellos me toquen. 306 00:24:59,206 --> 00:25:02,960 No quiero que ellos me miren. Yo no… 307 00:25:05,754 --> 00:25:07,381 Sé que es pecado, 308 00:25:08,465 --> 00:25:12,845 pero a veces cierro los ojos 309 00:25:12,928 --> 00:25:17,182 y le pido a Dios que barra la Tierra y extinga las estrellas. 310 00:25:19,852 --> 00:25:20,978 Vale. 311 00:25:22,813 --> 00:25:26,108 Te expresas mejor que la mayoría de chicas borrachas. 312 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 Entiendo cómo te sientes. 313 00:25:32,364 --> 00:25:36,702 Los hombres de aquí, muchos de ellos, dan… miedo. 314 00:25:39,580 --> 00:25:41,206 Pero también hay algunos buenos. 315 00:25:44,585 --> 00:25:48,380 Cuando vivía en Toronto, conocí a muchos hombres buenos. 316 00:25:50,174 --> 00:25:52,926 Tíos con los que se podía hablar de verdad. 317 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 Amigos de verdad. 318 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 Si eso es cierto, ¿por qué te fuiste? 319 00:26:06,065 --> 00:26:08,192 ¿Recuerdas qué nos dicen siempre las Tías? 320 00:26:08,984 --> 00:26:10,569 Que Dios te ama 321 00:26:11,445 --> 00:26:16,658 y tiene algo especial aguardándote. 322 00:26:19,161 --> 00:26:20,704 No dicen eso. 323 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 No. Vale. 324 00:26:23,749 --> 00:26:25,000 Dicen la primera parte. 325 00:26:30,464 --> 00:26:32,007 ¿Qué se siente? 326 00:26:33,592 --> 00:26:34,718 ¿Al huir? 327 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 No pienses en eso. 328 00:26:41,225 --> 00:26:44,561 Piensa en lo mucho que te quieren tus amigas. 329 00:26:46,396 --> 00:26:50,609 Shunammite se arriesgó a meterse en un lío para traerte conmigo. 330 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 ¿Y Agnes? 331 00:26:56,198 --> 00:26:57,407 Ella te quiere. 332 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 No como yo la quiero a ella. 333 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Vale. 334 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Tenemos que volver a sacarte. 335 00:27:19,012 --> 00:27:20,222 ¿Lista? 336 00:27:23,141 --> 00:27:24,476 Estás bien. 337 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 No pasa nada por sentirte así. 338 00:27:33,360 --> 00:27:34,945 Puedo volver sola. 339 00:27:42,160 --> 00:27:45,914 En mi proyecto de bordado le haré un paño a mi Martha favorita… 340 00:27:45,998 --> 00:27:48,292 Qué bonito, Hulda. Enseguida vuelvo. 341 00:27:51,962 --> 00:27:54,172 -¿Becka está bien? -Lo estará, si Dios quiere. 342 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 ¿Habéis visto a Becka? 343 00:27:56,884 --> 00:28:01,013 Qué pena que una chica tan prometedora lo haya tirado todo por la borda. 344 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 Dime, ¿qué ha pasado? 345 00:28:02,556 --> 00:28:05,976 Si mi padre fuera dentista, yo tendría más cuidado. 346 00:28:06,059 --> 00:28:10,522 El Señor dijo que no difundamos calumnias. 347 00:28:10,606 --> 00:28:14,109 Bueno, si la hubieras visto, sabrías que no son calumnias. 348 00:28:14,192 --> 00:28:15,527 Acabará en las Colonias… 349 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 -¿Qué? -¿Por qué le ha pegado? 350 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 Shu, vámonos. 351 00:28:51,521 --> 00:28:53,273 …tu presencia. Agnes. 352 00:28:54,358 --> 00:28:57,444 Eres la siguiente. Ven conmigo, por favor. 353 00:29:08,455 --> 00:29:11,249 Te llevaré con unos Comandantes que quieren conocerte. 354 00:29:12,501 --> 00:29:17,047 Pronto te emparejarán con un marido acorde con tu estatus. 355 00:29:17,130 --> 00:29:19,383 ¿Entiendes la responsabilidad que eso conlleva? 356 00:29:19,466 --> 00:29:20,634 Sí, Tía Gabbana. 357 00:29:21,760 --> 00:29:26,765 Eres una chica muy afortunada, Agnes. No sé si sabes hasta qué punto. 358 00:29:28,600 --> 00:29:32,729 Nuestras inclinaciones naturales no son necesariamente divinas. 359 00:29:32,813 --> 00:29:36,233 Muchas carreras se han perdido justo en la línea de meta. 360 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 Quizá las débiles caigan, pero no debes tropezar con ellas. ¿Vale? 361 00:29:44,866 --> 00:29:47,661 Espero que cumplas sus expectativas. 362 00:29:48,745 --> 00:29:50,122 Con su mirada, querida. 363 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Con su mirada, Tía Gabbana. 364 00:30:04,970 --> 00:30:08,056 Agnes. Ven y siéntate, por favor. 365 00:30:22,529 --> 00:30:23,697 Mira a la cámara. 366 00:30:25,157 --> 00:30:26,241 Aquí. 367 00:30:28,493 --> 00:30:30,954 Tú y yo vamos a tener una conversación 368 00:30:31,038 --> 00:30:33,915 para que estos Comandantes te conozcan mejor. 369 00:30:34,958 --> 00:30:37,085 Bien, Agnes. 370 00:30:39,463 --> 00:30:41,798 ¿Cómo ejemplificarías tus deberes como Esposa? 371 00:30:47,763 --> 00:30:49,181 Como Esposa, 372 00:30:51,183 --> 00:30:53,393 serviré a mi marido con… 373 00:30:58,648 --> 00:31:02,360 Le obedeceré y… 374 00:31:13,997 --> 00:31:16,708 Debes de estar nerviosa. ¿Lo estás? 375 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 Toma. 376 00:31:31,306 --> 00:31:34,518 ¿Sabes, Agnes? Penny te tiene en muy alta estima. 377 00:31:37,729 --> 00:31:41,358 Sé tú misma y eso se transmitirá, ¿vale? 378 00:31:43,360 --> 00:31:45,654 No sé si puedo estar a la altura de su ejemplo. 379 00:31:50,450 --> 00:31:51,660 Me alegro mucho por ella. 380 00:31:53,537 --> 00:31:56,123 Sí, está encantada de que el embarazo avance. 381 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 Yo también. 382 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 Espero que vengas a visitarla pronto. 383 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Como Esposa. 384 00:32:09,678 --> 00:32:13,640 Escucha, no importa que hayas empezado con algo de mal pie. 385 00:32:13,723 --> 00:32:15,809 Todos podemos cometer errores. 386 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 ¿Qué me dices? ¿Lista para volver a intentarlo? 387 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 Sí. 388 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 Vale. 389 00:32:38,623 --> 00:32:42,294 Disculpen, caballeros. Agnes y yo hemos tenido problemas técnicos. 390 00:32:43,879 --> 00:32:48,508 Agnes, ¿cómo cumplirás con tu deber como Esposa? 391 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 A Penny le funcionó. Encontró a su príncipe. 392 00:32:56,892 --> 00:32:59,186 -Vamos. -Yo también podría. 393 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Dios no me dejaría caer en desgracia. Tenía que confiar en su plan. 394 00:33:10,322 --> 00:33:12,782 Tía Estée, los Comandantes esperan. 395 00:33:31,676 --> 00:33:32,886 Dime, ¿estás bien? 396 00:33:35,138 --> 00:33:40,143 He oído que has tenido problemas esta noche. 397 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 ¿Puedo arreglarlo? 398 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 Eres una pareja deseable. 399 00:33:47,651 --> 00:33:49,861 Esto no perjudicará tus posibilidades. 400 00:33:56,076 --> 00:33:58,787 Si todo se tuerce mucho, siempre podría huir. 401 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Huiré contigo. 402 00:34:03,375 --> 00:34:05,293 Podríamos robarle un caballo a Paula. 403 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 Compota de Manzana. Es su favorito. 404 00:34:22,686 --> 00:34:23,687 Tía Lydia. 405 00:34:24,479 --> 00:34:27,482 ¿Se han cumplido tus expectativas? 406 00:34:28,233 --> 00:34:33,655 Escasamente. Vi a más de una chica atiborrada de alcohol. Me has fallado. 407 00:34:35,073 --> 00:34:39,119 Pero los Comandantes estaban… ¿Cómo iba yo a…? 408 00:34:39,202 --> 00:34:41,329 Aún tienes mucho que demostrar. 409 00:34:42,789 --> 00:34:44,457 Bendita noche, Tía Vidala. 410 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 ¿Te hablaron las Tías? 411 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 -Aún no. -Tal vez te salves. 412 00:34:59,180 --> 00:35:02,392 Un Comandante podría estar pidiendo que os emparejen ahora mismo. 413 00:35:04,769 --> 00:35:06,605 ¿Cuánto crees que tardará esto? 414 00:35:06,688 --> 00:35:10,025 No mucho. Los Comandantes siempre hacen sus peticiones a las Tías, 415 00:35:10,108 --> 00:35:12,777 pero las Tías dudo que hagan emparejamientos esta noche. 416 00:35:15,113 --> 00:35:18,283 Te vi bailar con el Comandante Pritchett. 417 00:35:18,366 --> 00:35:20,035 No te hagas ilusiones. 418 00:35:20,118 --> 00:35:22,162 Dejó muy claro que yo era su primera opción. 419 00:35:24,039 --> 00:35:27,626 No le hagas caso. Está fanfarroneando. 420 00:35:27,709 --> 00:35:29,753 Espero que tengas razón. 421 00:35:29,836 --> 00:35:31,963 Porque mi madre dijo que es mi mejor baza. 422 00:35:35,884 --> 00:35:37,177 Bueno, su única baza. 423 00:35:39,846 --> 00:35:40,889 Chicas. 424 00:35:46,144 --> 00:35:48,355 La mayoría lo habéis hecho muy bien. 425 00:35:48,438 --> 00:35:52,525 Pero algunas de vosotras, y sabéis quiénes sois, nos habéis decepcionado. 426 00:35:52,609 --> 00:35:54,694 Que eso os pese en el alma. 427 00:35:54,778 --> 00:35:58,114 Y rezad para que Él sea misericordioso en vuestros emparejamientos. 428 00:36:05,246 --> 00:36:07,082 -¿Es lo que creo que es? -Creo que sí. 429 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 No. Ni hablar. Hoy no. Será una broma. 430 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Nadie haría eso. 431 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 ¿Estamos todas? 432 00:36:22,681 --> 00:36:25,475 Shu, la infusión ha funcionado. 433 00:36:32,565 --> 00:36:37,320 Igual que el Señor bendijo a Ruth y a Lea, me ha bendecido a mí. 434 00:36:37,404 --> 00:36:38,822 Este día. Hoy. 435 00:36:39,447 --> 00:36:43,868 Igual que atendió a las plegarias de Sara, Raquel y Rebeca, 436 00:36:43,952 --> 00:36:46,371 Él me ha salvado de ser baldía y vacía. 437 00:36:48,248 --> 00:36:51,626 Por su mano, que Él me haga dar fruto. 438 00:36:52,627 --> 00:36:53,962 Qué bendición. 439 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 -Alabado sea. -Alabado sea. 440 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 ¡Enhorabuena! ¡Hulda! 441 00:37:00,719 --> 00:37:02,762 -¡Enhorabuena! -¡Enhorabuena, Hulda! 442 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 -Alabado sea, Hulda. -¡Enhorabuena! 443 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Qué emoción. 444 00:37:06,433 --> 00:37:09,477 -Te ha bendecido. -¡Enhorabuena! 445 00:37:11,271 --> 00:37:12,272 Alabado sea. 446 00:37:12,355 --> 00:37:14,691 Hablabas de esto. ¡Enhorabuena! 447 00:37:25,535 --> 00:37:27,412 Tu madre estaría muy orgullosa 448 00:37:28,163 --> 00:37:29,914 si te hubiera visto esta noche. 449 00:37:32,125 --> 00:37:34,836 Estoy deseando contárselo todo cuando lleguemos a casa. 450 00:37:38,590 --> 00:37:41,092 Gracias por reforzar la guardia, Chapin. Fue prudente. 451 00:37:41,176 --> 00:37:44,012 ¿Ha tenido una velada bendita, Comandante? 452 00:37:44,095 --> 00:37:46,347 Ojalá hubiera habido menos distracciones. 453 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 Se llevan al Comandante Weston. Han empezado los esfuerzos en el frente. 454 00:37:52,395 --> 00:37:57,025 Es un asunto desagradable, pero hay que erradicar a los rebeldes. 455 00:37:59,652 --> 00:38:01,780 Por su mano, Comandante. 456 00:38:04,449 --> 00:38:06,951 Enhorabuena por tu ascenso, por cierto. 457 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 ¿Es cierto que te nombran Comandante en unas semanas? 458 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Sí. Gracias, señor. 459 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Seguro que se lo debo en gran parte a usted. 460 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 No me des las gracias. Necesitamos hombres como tú. 461 00:38:18,379 --> 00:38:21,341 Y como tu padre. Dispuestos a estar a la altura. 462 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Radio asegurado. Procedan. 463 00:38:25,303 --> 00:38:27,180 Nos acercamos al puente. Todo despejado. 464 00:38:46,991 --> 00:38:48,368 Bendita noche. 465 00:38:53,998 --> 00:38:56,543 Garth iba a convertirse en Comandante. 466 00:38:56,626 --> 00:39:00,004 Y si era Comandante, sería elegible. 467 00:39:01,589 --> 00:39:03,216 Y si era elegible, 468 00:39:04,843 --> 00:39:06,302 podría ser mío. 469 00:39:09,305 --> 00:39:14,978 Solo podía pensar en sus ojos, su tacto, su calor… 470 00:39:16,938 --> 00:39:21,568 Sentía que el mundo estaba lleno de posibilidades y esperanza. 471 00:40:38,770 --> 00:40:40,772 Subtítulos: Alex Valero "Danda"