1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:02,920 --> 00:00:07,132 Hálásak vagyunk, hogy ilyen jól felkészítették a lányainkat a házasságra. 3 00:00:07,216 --> 00:00:11,762 - Neked könnyű, te hónapok óta gyakorolsz. - A nyitótáncot is meg kell tanulnod. 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,764 Becka megtanított a báli táncra. 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Köszönöm. Agnesnek minden segítség elkél. 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,310 Őrző? Olvasd fel azt a kártyát! 7 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 „Agnes, gratulálok, hogy elérted ezt a mérföldkövet. 8 00:00:21,647 --> 00:00:25,317 Isten minden tekintetben megáldott téged. Alig várom, hogy táncoljunk a bálon.” 9 00:00:25,400 --> 00:00:29,279 Egyikünknek sem kívántam ezt. Nem akarok házasságot. 10 00:00:29,363 --> 00:00:32,115 - Üdv az otthonunkban! - Köszönjük a meghívást, parancsnok. 11 00:00:32,199 --> 00:00:34,826 Múlt héten példát mutattatok a gileádiak bátorságából… 12 00:00:38,330 --> 00:00:41,583 Ugye nem a Gyarmatokra adnak férjhez? 13 00:00:41,667 --> 00:00:42,876 Mi történt? 14 00:00:43,919 --> 00:00:44,920 Kilöttyintette a teát. 15 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 Agnesé a menyasszony! 16 00:00:52,386 --> 00:00:53,470 Nagy a baj? 17 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 Persze hogy nagy. 18 00:00:54,846 --> 00:00:58,433 Ez borzalom! És mindjárt itt a bál. 19 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 Apám gondodat viseli. Ígérem. 20 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 Ez egy enyhe nyugtató. 21 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 Mire felébredsz, újra tökéletes lesz a mosolyod. 22 00:01:27,296 --> 00:01:32,175 Gileádban nem illett testekre gondolnunk. Sem a sajátunkra, sem máséra. 23 00:01:33,176 --> 00:01:38,974 Nem tudtam, mit tett velem Becka apja, de így is fuldokoltam a szégyentől. 24 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Próbáltam elnyomni. 25 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 Aki itt nő fel, mestere lesz az érzelmek elfojtásának. 26 00:01:45,981 --> 00:01:49,484 Persze kérdezhetik, hogy miként rejtőzhetünk önmagunk elől? 27 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 Nos, ezt Gileádban tökélyre fejlesztettük. 28 00:01:55,574 --> 00:01:58,785 - Csodásan nézel ki. - Köszönöm, Rosa. 29 00:02:02,581 --> 00:02:05,792 Az a szabó tényleg istenáldotta tehetség. Fordulj meg! 30 00:02:08,545 --> 00:02:12,466 Gyönyörű ez a ruha. Én is imádtam a saját elsőbálozó ruhámat. 31 00:02:12,549 --> 00:02:15,719 Fekete bársony volt, pánt nélküli… 32 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 Nem volt se ujja, se válla. 33 00:02:20,557 --> 00:02:23,644 Mindegy, manapság más idők járnak. Készen állsz? 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 - Azt hiszem. - Kicsit több meggyőződéssel! 35 00:02:27,731 --> 00:02:31,151 Mit teszel, ha egy Parancsnok itallal kínál? 36 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 - Elutasítom. - Nem. Tétovázol. 37 00:02:33,487 --> 00:02:36,740 „Ó, hát én nem is…” 38 00:02:37,908 --> 00:02:40,118 Erre vagy lemond róla, vagy győzköd. 39 00:02:40,202 --> 00:02:43,747 - Mi teszel ez utóbbi esetben? - Elfogadom, de tartózkodóan. 40 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Azért ne túl tartózkodóan. Légy istenfélő, de ne szenteskedj! 41 00:02:48,168 --> 00:02:53,924 Talán szigorúnak tűnök, de a legjobbat akarom neked, ugye tudod? 42 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Igen, anyám. 43 00:02:57,928 --> 00:03:02,683 Ez egy különleges este lesz. Legyenek róla kellemes emlékeid! 44 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 Gileádban a serdülőkor lényegében nem létezett. 45 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 Gyerekekből átmenet nélkül lettünk férjes asszonyok. 46 00:03:27,833 --> 00:03:31,336 Ez volt az egyetlen este, amikor kamaszok lehettünk. 47 00:03:31,420 --> 00:03:33,588 Nem hagyhattam, hogy ezt bármi elrontsa. 48 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 Főképp azért, mert ezen az estén múlt a jövőm. 49 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 Hányan mondhatják el ezt az első báljukról? 50 00:03:42,764 --> 00:03:45,392 TESTAMENTUMOK 51 00:04:00,198 --> 00:04:01,741 De gyönyörű! 52 00:04:04,744 --> 00:04:08,790 Íme, az idei év Zöldjei. 53 00:04:08,874 --> 00:04:12,377 Csodásak lesztek, még úgy is, ha kissé idegesek vagytok. 54 00:04:12,461 --> 00:04:14,671 Az Úr vezéreljen minket! 55 00:04:14,754 --> 00:04:19,384 Add, hogy sikerrel járjunk, hogy beteljesíthessük a te akaratod. Ámen. 56 00:04:19,468 --> 00:04:21,803 - Ámen. - Mosolyogj! 57 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 Agnes! Úgy örülök, hogy itt vagy! 58 00:04:32,230 --> 00:04:36,943 Ha még egy percig kell hallgatnom Jehosheba imakörét, sikítani fogok. 59 00:04:39,780 --> 00:04:41,948 Csodás leszel! 60 00:04:42,032 --> 00:04:44,367 - Gyakoroljuk a táncot… - Nem kell. 61 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Mindketten gyönyörűek vagytok! 62 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 A helyetekben én belehalnék az izgalomba. Irigyellek titeket. 63 00:04:52,292 --> 00:04:54,252 Remélem, felkér Henry parancsnok. 64 00:04:54,336 --> 00:04:56,546 Úgy hallom, igen kellemes a külseje. 65 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 Ne is törődj vele! Nincs nagy hatalma. 66 00:04:59,591 --> 00:05:02,177 A Főparancsnokok csak később csatlakoznak. 67 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 Szerencsések vagytok. 68 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 - Lányok! - Csend legyen! 69 00:05:09,142 --> 00:05:12,229 Valahol ott vár rátok a jövendőbelitek. 70 00:05:12,854 --> 00:05:17,108 Ma este megismeritek, és hamarosan elkezdődik a közös életetek. 71 00:05:17,192 --> 00:05:19,277 Gyerekeket neveltek majd. 72 00:05:19,361 --> 00:05:23,698 Szerető, engedelmes feleségek lesztek, ők pedig szerető, védelmező férjek. 73 00:05:26,576 --> 00:05:30,664 Az Úr legyen veletek, kicsikéim! Áldassék! 74 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 - Áldassék! - Áldassék! 75 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 Gyönyörű vagy. 76 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Minden rendben lesz. 77 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 - Kösz, Shu. - Jól van, lányok, sorakozó! 78 00:05:58,149 --> 00:05:59,943 - Igen! - Köszönöm. 79 00:06:07,242 --> 00:06:12,581 Kérdezték, hogy a szerelmet kerestük-e. Ugyan, mit tudtunk mi a szerelemről? 80 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Férjet kerestünk. 81 00:06:16,877 --> 00:06:20,422 Férjet, akit nyilván szeretni fogunk. Hisz a férjünk. 82 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 Ezért, és nem más okból. 83 00:06:55,123 --> 00:06:59,336 Lydia néni, a lányokkal végzett munkája igazi sikertörténet. 84 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Varázslatosak. 85 00:07:28,531 --> 00:07:30,367 Szép volt. 86 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 Csodás előadás! Áldassék! 87 00:07:39,542 --> 00:07:42,504 - Gyönyörűek vagytok. - Áldást hoztok ránk. 88 00:07:46,966 --> 00:07:52,263 Ez gyönyörű volt. Most jöhet az apák tánca. 89 00:08:03,149 --> 00:08:04,317 Szia, apa! 90 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 Kész vagy, kicsim? 91 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 Agnes? 92 00:08:23,795 --> 00:08:27,048 Bocsánat. Áldott estét, apa. 93 00:09:14,429 --> 00:09:16,139 Áldott estét, Mackenzie parancsnok! 94 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Fogja a lányom kezét! 95 00:09:20,101 --> 00:09:21,644 A drágakőnél is értékesebb. 96 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 Szabad egy táncra? 97 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 Legyen meg az Úr akarata! 98 00:09:47,712 --> 00:09:48,838 Táncoltam… 99 00:09:50,340 --> 00:09:51,591 egy fiúval. 100 00:09:53,218 --> 00:09:55,595 Kíváncsisággal vegyes félelemmel figyeltük 101 00:09:55,678 --> 00:09:58,348 e fura lényeket, akikből hamarosan férfi lesz. 102 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Akik megvédenek minket… 103 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 vagy épp ártanak nekünk. 104 00:10:05,647 --> 00:10:09,484 Nemrég egy pszichiáter elmagyarázta, hogy mi az „optimizmus torzítása”. 105 00:10:10,527 --> 00:10:13,363 Van, hogy úgy hisszük, valami jó dolog fog történni, 106 00:10:13,446 --> 00:10:16,032 noha minden ennek az ellenkezőjére utal. 107 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 Várj! El az útból. 108 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Istenem, de gyönyörű! 109 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 - Ügyesek voltak. - Ő az? 110 00:10:27,544 --> 00:10:28,962 Megkérdem Lydia nénit. 111 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 Ez gyógytea. 112 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Büdös. 113 00:10:33,967 --> 00:10:35,009 Igen. 114 00:10:36,928 --> 00:10:39,556 - Honnan van a recept? - Az unokatestvéremtől. 115 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Milyen az íze? 116 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Mint a nőiességé. És a gombáé. 117 00:10:49,941 --> 00:10:51,234 Hagyj nekem is! 118 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 Én erjesztettem hozzá csalánt a szekrényemben. 119 00:10:54,821 --> 00:10:56,656 Csak egy kortyot! 120 00:10:56,739 --> 00:10:58,616 Hármas ikreket akarok, Hulda. 121 00:10:59,534 --> 00:11:04,122 Helen az ikrek után egy Mercedest és gyémánt fülbevalót kapott a férjétől. 122 00:11:21,264 --> 00:11:24,100 Bocs a hallgatásért. A lépéseket számoltam. 123 00:11:24,809 --> 00:11:25,810 Én is. 124 00:11:26,394 --> 00:11:31,441 Táncleckét kellett volna vennem, de helyette filmet néztünk a barakkban. 125 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 Valóban? 126 00:11:32,609 --> 00:11:35,862 Igen. Egy cápáról szólt, ami egy kisvárost terrorizál. 127 00:11:36,529 --> 00:11:38,740 - A cápa! - Láttad? 128 00:11:39,449 --> 00:11:43,870 Nem, de apám mesélt róla, amikor lementünk a strandra. 129 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 Azt mondta, ez volt az egyik kedvence. 130 00:11:46,456 --> 00:11:48,499 „Nagyobb hajóra lesz szükséged.” 131 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 Ja, bocs, hisz nem láttad. 132 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 Szeretsz tanulni? 133 00:11:55,089 --> 00:11:56,216 Egyes dolgokat. 134 00:11:57,926 --> 00:11:59,761 Szeretem a hímzést és a zenét. 135 00:11:59,844 --> 00:12:02,055 És min játszol? Zongora? Gitár? 136 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 Cimbalom. 137 00:12:03,890 --> 00:12:07,560 Ez igen! És miket tudsz eljátszani? 138 00:12:07,644 --> 00:12:11,356 A „Foggy Dew”-t. Pachelbel „Canon”-ját. 139 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 Nagyon csinos vagy. 140 00:12:35,129 --> 00:12:37,382 Menjenek csak, uraim! 141 00:12:38,258 --> 00:12:39,509 Máris jövök. 142 00:12:54,023 --> 00:12:56,025 Isten teremtett mindünket, 143 00:12:56,859 --> 00:12:59,445 de rajtad különösen sokat dolgozott. 144 00:13:03,283 --> 00:13:06,077 Talán, ha rendes lány vagy, 145 00:13:06,995 --> 00:13:11,791 a fehér ruhát majd zöldre cserélheted. 146 00:13:11,874 --> 00:13:14,127 Érett gyümölcs leszel. 147 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 Ne érjen hozzám! 148 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 Eretnek ribanc! 149 00:13:20,591 --> 00:13:22,093 Parancsnok? 150 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 - A lánynak túl nagy a szája. - Ne bajlódjon vele! 151 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 Elintézem. 152 00:13:31,102 --> 00:13:32,603 Letekint ránk. 153 00:13:32,687 --> 00:13:34,147 Letekint ránk, uram. 154 00:13:36,774 --> 00:13:38,985 - Megőrültél? - Kiszólt belőlem Toronto. 155 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 Vigyázz a nyelvedre, ha nem akarod elveszíteni! 156 00:13:41,320 --> 00:13:44,032 - Bocs. Kiborítanak a perverzek. - Itt Chapin. Hallgatlak. 157 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 Vettem. Minden tiszta. 158 00:13:50,413 --> 00:13:52,498 Nyugi, jól csinálod. 159 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 A csokis infó hasznosnak bizonyult. 160 00:13:57,086 --> 00:13:58,629 - Tényleg? - Igen. 161 00:13:59,589 --> 00:14:01,841 - Ki tudsz deríteni mást is? - Miről? 162 00:14:03,468 --> 00:14:07,263 Szerintünk Mackenzie fegyvereket vásárol a japánoktól… 163 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 - Honnan a picsából… - Halkabban! 164 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Kétlem, hogy Agnes bármit tud erről. 165 00:14:15,897 --> 00:14:17,023 Kerülj közel hozzá! 166 00:14:17,106 --> 00:14:18,441 Kerülj közel hozzá te! 167 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 Mondtak már valamit? 168 00:14:27,950 --> 00:14:29,118 Velem kapcsolatban? 169 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 Igyekszel kijuttatni innen, ugye? 170 00:14:33,539 --> 00:14:35,708 Bizonyítsd, hogy méltó vagy rá! 171 00:14:45,802 --> 00:14:48,846 Szedd ezt össze, vagy agyonütlek! 172 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 Tetszetős kollekció az idei. 173 00:15:14,372 --> 00:15:16,082 Van mit nézni, az biztos. 174 00:15:17,208 --> 00:15:18,292 Judd! 175 00:15:19,418 --> 00:15:21,838 A ficsúrok felkeltették az étvágyukat. 176 00:15:22,797 --> 00:15:24,423 Ideje megmutatni nekik az étlapot. 177 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Ők a jövendőbeli feleségeik. 178 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Viselkedjünk ehhez méltóan, rendben? 179 00:15:35,226 --> 00:15:38,062 Hogyne. Csak örvendezünk. 180 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Uraim! 181 00:15:41,524 --> 00:15:42,942 Gileád asszonyaira! 182 00:16:07,592 --> 00:16:08,801 Ez a végszó. 183 00:16:11,220 --> 00:16:12,263 Itt jönnek! 184 00:16:13,848 --> 00:16:14,849 Mondjatok el mindent! 185 00:16:23,149 --> 00:16:26,068 - Mesélj, milyen? - Homályos az egész. 186 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 Szemet vetett már rád egy Parancsnok? 187 00:16:28,279 --> 00:16:29,614 Nem hiszem. 188 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 Tényleg? Úgy tűnt, az elsővel örömmel táncoltál. 189 00:16:33,743 --> 00:16:35,328 Azt hittem, őt elfogadnád. 190 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 Mit érdekel téged, hogy mi van velem? 191 00:16:39,874 --> 00:16:41,667 Megbántottalak valamivel? 192 00:16:43,586 --> 00:16:45,671 Nem. Felejtsd el! 193 00:16:45,755 --> 00:16:49,842 - Akkor miért viselkedsz ilyen furán? - Agnes biztos nem akart rosszat. 194 00:16:49,926 --> 00:16:54,138 Rendben, lányok, várnak a parketten! 195 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 Igen, Vidala néni. 196 00:16:55,681 --> 00:16:57,058 Viselkedjetek! 197 00:17:06,067 --> 00:17:09,153 Mi van ezekkel? Olyan furcsán viselkednek. 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,824 Hulda, néha olyan ostoba vagy. 199 00:17:13,908 --> 00:17:17,119 Nyilván ugyanarra a Parancsnokra hajtanak. 200 00:17:18,955 --> 00:17:19,956 Honnan tudod? 201 00:17:20,039 --> 00:17:23,209 A férjválasztás során mindig ez történik. 202 00:17:23,292 --> 00:17:27,088 A Nénik erről nyilván nem beszélnek, de Agnes és Becka… 203 00:17:28,506 --> 00:17:29,924 most már riválisok. 204 00:17:30,675 --> 00:17:32,760 De hisz olyan közel állnak egymáshoz. 205 00:17:32,843 --> 00:17:37,014 Hulda, Isten jó okkal nem tett méltóvá. 206 00:17:37,098 --> 00:17:39,141 Még fel kell nőnöd. 207 00:17:40,851 --> 00:17:44,522 Erre még sosem gondoltam. 208 00:17:49,527 --> 00:17:52,863 Vajon te is ezért nem vagy még méltó? 209 00:18:04,709 --> 00:18:06,877 Egy pillanatig álmodozhattunk, 210 00:18:09,380 --> 00:18:11,549 de mind tudtuk, kik az igazi kérők. 211 00:18:13,384 --> 00:18:17,263 Előfordul, hogy valaki fiatal férjet kap, ahogy Pennyvel történt. 212 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 De a magamfajta, jó családból való lányok 213 00:18:21,142 --> 00:18:24,103 a legnagyobb hatalmú Parancsnokok nejei lettek. 214 00:18:24,186 --> 00:18:25,646 Szabad egy táncra? 215 00:18:27,023 --> 00:18:28,190 Legyen meg az Úr akarata. 216 00:18:32,320 --> 00:18:36,324 Persze mind reméltük, hogy mi leszünk a kivétel. 217 00:18:53,341 --> 00:18:56,677 Attól tartok, kissé berozsdásodtam. Rég táncoltam. 218 00:19:16,489 --> 00:19:17,823 - Érted? - Igen, parancsnok. 219 00:19:17,907 --> 00:19:19,033 Helyes. 220 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Elnézést a zavarásért, 221 00:19:25,956 --> 00:19:28,459 de sürgősen várja a haditanács. 222 00:19:29,418 --> 00:19:33,339 Elnézést, Ms. Mackenzie, mennem kell. Átvenné a helyem? 223 00:19:36,217 --> 00:19:37,218 Áldott estét! 224 00:19:37,301 --> 00:19:38,552 Áldott estét. 225 00:20:14,171 --> 00:20:15,423 Szóval ilyen… 226 00:20:17,007 --> 00:20:19,051 ilyen érzésnek kéne lennie. 227 00:20:28,144 --> 00:20:30,104 Nem iszunk egy kis frissítőt? 228 00:20:32,773 --> 00:20:36,277 Látom, kitüntettek. A Mayday-támadás kapcsán? 229 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 Csak mázlim volt, hogy túléltem. 230 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Ennél azért többet tettél. Emlékszem. 231 00:20:43,284 --> 00:20:44,994 Furcsa érzés lelőni valakit? 232 00:20:46,954 --> 00:20:49,582 A csevegést még gyakorolnia kéne. 233 00:20:50,791 --> 00:20:52,752 Így talán nem tűnik fel a falábam. 234 00:20:53,502 --> 00:20:54,712 Szerintem ön tökéletes. 235 00:20:58,758 --> 00:20:59,925 Köszönöm. 236 00:21:01,010 --> 00:21:03,846 Ez megnyugtatja az idegeket. 237 00:21:08,809 --> 00:21:13,564 A többi Őrző csúnyán néz rám? Biztos szétveti őket a féltékenység. 238 00:21:13,647 --> 00:21:16,358 Nem tudom. Nem illendő rájuk néznem. 239 00:21:16,442 --> 00:21:17,693 Még bajba kerülök. 240 00:21:17,777 --> 00:21:21,238 Azt hiszem, ma este nem érvényesek a szabályok. 241 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 Akkor kérdezhetek valamit? 242 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 - Hallgatom. - Hogy értetted azt… 243 00:21:25,409 --> 00:21:26,494 Itt Chapin. Hallgatom. 244 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Vettem. 245 00:21:29,163 --> 00:21:32,541 Sajnálom, Ms. Mackenzie. Vár a szolgálat. 246 00:21:46,388 --> 00:21:50,017 - Kérsz még egyet? - Kérem, bocsásson meg! 247 00:22:05,157 --> 00:22:07,827 A férfiak pohara sosem üres. 248 00:22:07,910 --> 00:22:11,247 Ami nem meglepő, és nem is az én gondom. 249 00:22:11,330 --> 00:22:15,376 Az annál inkább, hogy a hölgyek tartózkodjanak az italtól. 250 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Lydia néni, ők nem a régmúlt Szolgálólányai. 251 00:22:18,796 --> 00:22:21,841 Ezek istenfélő lányok. Tudnak viselkedni. 252 00:22:22,508 --> 00:22:25,135 Hiszen éppen ön nevelte őket ilyenné. 253 00:22:25,219 --> 00:22:29,807 Én a Parancsnokoknak való engedelmességre is neveltem őket. 254 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 Ne hagyja, hogy leitassák a lányaimat! 255 00:22:33,477 --> 00:22:36,480 Emlékeztesse őket, hogy én választok nekik feleséget. 256 00:22:37,398 --> 00:22:39,191 Beszélek velük. 257 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 Köszönöm, parancsnok. 258 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 Vidala néni? 259 00:22:46,824 --> 00:22:50,244 Szeretném megköszönni, hogy tető alá hozta ezt az estét. 260 00:22:50,327 --> 00:22:51,537 Lydia néni az, aki… 261 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 Lydia néni fárad. 262 00:22:55,457 --> 00:22:57,251 Ami persze természetes. 263 00:22:57,334 --> 00:23:01,255 De azt hiszem, ideje, hogy mi ketten beszélgessünk a jövőről. 264 00:23:02,882 --> 00:23:05,259 Igen. Az Úr lelje örömét benne! 265 00:23:06,051 --> 00:23:08,971 - Jó volt látni. - Dicsőség az igaz Istennek. 266 00:23:09,054 --> 00:23:10,306 Hogyne. 267 00:23:11,098 --> 00:23:12,182 Örülnék neki. 268 00:23:12,266 --> 00:23:17,021 Elnézést, parancsnok. Várnak odalent. 269 00:23:18,355 --> 00:23:19,440 Persze. 270 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 Tereld el Estee néni figyelmét! 271 00:23:38,751 --> 00:23:41,003 - Várj, mit fogsz… - Csak csináld! 272 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 Becka! 273 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Azt hiszem, hányni fogok. 274 00:23:47,134 --> 00:23:49,053 Kapd össze magad! A Nénik nem láttak. 275 00:23:49,136 --> 00:23:51,805 - Mindenki látott. - Daisy, vidd be a mosdóba! 276 00:23:51,889 --> 00:23:53,474 Vissza kell mennem. 277 00:23:53,557 --> 00:23:54,558 Mi a baja? 278 00:23:54,642 --> 00:23:57,353 - Nincs jól. - Részeg. 279 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 Segíts rajta! 280 00:24:00,105 --> 00:24:02,650 Ha a Nénik meglátják így, neki vége. 281 00:24:02,733 --> 00:24:03,734 A francba! 282 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 Menj csak! 283 00:24:07,571 --> 00:24:10,199 - Volt már dolgom hasonló esetekkel. - Kösz. 284 00:24:12,952 --> 00:24:15,162 Egek, mennyit ittál? 285 00:24:17,831 --> 00:24:19,083 Igyál egy kis vizet! 286 00:24:22,086 --> 00:24:23,420 Ettél ma már? 287 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 Nem. 288 00:24:26,757 --> 00:24:29,969 Nem ettem, mert ideges voltam… 289 00:24:32,930 --> 00:24:34,098 a ma este miatt. 290 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 És tegnap sem ettem sokat. 291 00:24:39,478 --> 00:24:40,938 Minden rendben lesz. 292 00:24:42,815 --> 00:24:44,525 Vissza tudsz menni? 293 00:24:49,613 --> 00:24:50,948 Nem akarok. 294 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 Nem akarom, hogy hozzám érjenek. 295 00:24:59,206 --> 00:25:02,960 Nem akarom, hogy bámuljanak. Én csak… 296 00:25:05,754 --> 00:25:07,381 Tudom, hogy bűn, 297 00:25:08,465 --> 00:25:12,845 de néha becsukom a szemem, 298 00:25:12,928 --> 00:25:17,182 és imádkozom, hogy Isten pusztítsa el az univerzumot. 299 00:25:19,852 --> 00:25:20,978 Értem. 300 00:25:22,813 --> 00:25:26,108 Egy részeg lányhoz képest elég világosan beszélsz. 301 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 Megértem, mit érzel. 302 00:25:32,364 --> 00:25:36,702 Sok itteni férfi ijesztő. 303 00:25:39,580 --> 00:25:41,206 De vannak rendes férfiak is. 304 00:25:44,585 --> 00:25:48,380 Torontóban sok ilyet ismertem. 305 00:25:50,174 --> 00:25:52,926 Akikkel lehet beszélgetni. 306 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 Barátkozni. 307 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 Akkor miért jöttél el onnan? 308 00:26:06,065 --> 00:26:08,192 Emlékszel, mit mondanak a Nénik? 309 00:26:08,984 --> 00:26:10,569 Isten szeret minket, 310 00:26:11,445 --> 00:26:16,658 és mindenkinek tartogat valami különlegeset. 311 00:26:19,161 --> 00:26:20,704 Nem mondanak ilyet. 312 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 Valóban nem. 313 00:26:23,749 --> 00:26:25,000 Csak az első felét. 314 00:26:30,464 --> 00:26:32,007 Milyen érzés… 315 00:26:33,592 --> 00:26:34,718 megszökni? 316 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 Ez eszedbe se jusson! 317 00:26:41,225 --> 00:26:44,561 Gondolj a barátaidra, akik törődnek veled! 318 00:26:46,396 --> 00:26:50,609 Shunammite nagy kockázatot vállalt, hogy rám bízhasson téged. 319 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 És Agnes? 320 00:26:56,198 --> 00:26:57,407 Agnes szeret téged. 321 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 De nem úgy, ahogy én őt. 322 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Jól van. 323 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Vissza kell menned. 324 00:27:19,012 --> 00:27:20,222 Készen állsz? 325 00:27:23,141 --> 00:27:24,476 Semmi baj. 326 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 Az érzéseid teljesen normálisak. 327 00:27:33,360 --> 00:27:34,945 Egyedül is visszatalálok. 328 00:27:42,160 --> 00:27:45,914 Legközelebb konyharuhát hímeznék a kedvenc Mártámnak, és… 329 00:27:45,998 --> 00:27:48,292 Ez remek, Hulda. Mindjárt jövök. 330 00:27:51,962 --> 00:27:54,172 - Becka jól van? - Rendbe jön, hála az Úrnak. 331 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 Láttátok Beckát? 332 00:27:56,884 --> 00:28:01,013 Ígéretes lány. Kár, hogy így elszúrt mindent. 333 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 Mi történt? 334 00:28:02,556 --> 00:28:05,976 Ha az én apám lenne fogorvos, óvatosabb lennék. 335 00:28:06,059 --> 00:28:10,522 Az Úr nem szereti a hamis pletykát. 336 00:28:10,606 --> 00:28:14,109 Ha láttad volna, tudnád, hogy ez igaz. 337 00:28:14,192 --> 00:28:15,527 Így a Gyarmatokon végzi… 338 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 - Egek! - Miért ütötte meg? 339 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 Menjünk, Shu! 340 00:28:51,521 --> 00:28:53,273 …a jelenléted. Agnes! 341 00:28:54,358 --> 00:28:57,444 Te jössz. Gyere velem, kérlek! 342 00:29:08,455 --> 00:29:11,249 Néhány Parancsnok szeretne megismerni. 343 00:29:12,501 --> 00:29:17,047 Hamarosan a társadalmi helyzetedhez méltó férjed lesz. 344 00:29:17,130 --> 00:29:19,383 Érted, mekkora felelősséggel jár ez? 345 00:29:19,466 --> 00:29:20,634 Igen, Gabbana néni. 346 00:29:21,760 --> 00:29:26,765 Nagyon szerencsés lány vagy, Agnes. Talán nem is tudod, mennyire. 347 00:29:28,600 --> 00:29:32,729 Természetes hajlamaink nem feltétlenül Istennek tetszők. 348 00:29:32,813 --> 00:29:36,233 Sokan vallanak kudarcot a célban. 349 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 A gyengék elbuknak, de ne hagyd, hogy magukkal rántsanak, jó? 350 00:29:44,866 --> 00:29:47,661 Remélem, megfelelsz az elvárásaiknak. 351 00:29:48,745 --> 00:29:50,122 Letekint ránk, drágám. 352 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Letekint ránk, Gabbana néni. 353 00:30:04,970 --> 00:30:08,056 Agnes! Gyere, ülj le! 354 00:30:22,529 --> 00:30:23,697 Nézz a lencsébe! 355 00:30:25,157 --> 00:30:26,241 Ide. 356 00:30:28,493 --> 00:30:30,954 Te és én beszélgetünk egy kicsit, 357 00:30:31,038 --> 00:30:33,915 hogy a Parancsnokok jobban megismerhessenek. 358 00:30:34,958 --> 00:30:37,085 Tehát Agnes… 359 00:30:39,463 --> 00:30:41,798 Hogyan írnád le házastársi kötelességeid? 360 00:30:47,763 --> 00:30:49,181 Feleségként… 361 00:30:51,183 --> 00:30:53,393 a férjemet szolgálom, mert… 362 00:30:58,648 --> 00:31:02,360 Engedelmeskedem neki, és… 363 00:31:13,997 --> 00:31:16,708 Biztosan ideges vagy, ugye? 364 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 Tessék. 365 00:31:31,306 --> 00:31:34,518 Tudod, Agnes, Penny nagyra tart téged. 366 00:31:37,729 --> 00:31:41,358 Csak add önmagad, mutasd meg az egyéniséged! 367 00:31:43,360 --> 00:31:45,654 Nem tudom, felérek-e Pennyhez. 368 00:31:50,450 --> 00:31:51,660 Örülök a boldogságának. 369 00:31:53,537 --> 00:31:56,123 Igen, örül, hogy jól halad a terhesség. 370 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 Én is örülök. 371 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 Remélem, hamarosan meglátogatod. 372 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Feleségként. 373 00:32:09,678 --> 00:32:13,640 Kicsit döcögősen kezdtük, de semmi baj. 374 00:32:13,723 --> 00:32:15,809 Mind követhetünk el hibákat. 375 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 Nos? Megpróbálod újra? 376 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 Igen. 377 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 Rendben. 378 00:32:38,623 --> 00:32:42,294 Elnézést, uraim. Technikai problémánk volt Agnesszel. 379 00:32:43,879 --> 00:32:48,508 Agnes, hogy fogod teljesíteni hitvesi kötelességeidet? 380 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 Penny szerencsével járt. Megtalálta a hercegét. 381 00:32:56,892 --> 00:32:59,186 - Gyere! - Én is megtalálhatom. 382 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Hittem, hogy az Úr nem hagy magamra. Rá kellett bíznom magam. 383 00:33:10,322 --> 00:33:12,782 Estee néni, a Parancsnokok várnak. 384 00:33:31,676 --> 00:33:32,886 Jól vagy? 385 00:33:35,138 --> 00:33:40,143 Úgy hallom, gondjaid akadtak ma este. 386 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Tudok segíteni? 387 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 Továbbra is méltónak tartanak. 388 00:33:47,651 --> 00:33:49,861 A történtek nem rontják az esélyeidet. 389 00:33:56,076 --> 00:33:58,787 Ha rosszra fordul minden, majd elszököm. 390 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Veled tartok. 391 00:34:03,375 --> 00:34:05,293 Ellophatnánk Paula egyik lovát. 392 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 Almaszószt. A kedvencét. 393 00:34:22,686 --> 00:34:23,687 Lydia néni! 394 00:34:24,479 --> 00:34:27,482 Remélem, mindennel elégedett vagy. 395 00:34:28,233 --> 00:34:33,655 Nem igazán. Több lányt is leitattak. Ez a te hibád. 396 00:34:35,073 --> 00:34:39,119 De a Parancsnokok… Mit tehettem volna… 397 00:34:39,202 --> 00:34:41,329 Még nem állsz készen. 398 00:34:42,789 --> 00:34:44,457 Áldott estét, Vidala néni. 399 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 Mondtak valamit? 400 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 - Még nem. - Talán megúsztad. 401 00:34:59,180 --> 00:35:02,392 A Parancsnokok azonnal elvihetik a kiválasztottat. 402 00:35:04,769 --> 00:35:06,605 Vajon meddig fog tartani? 403 00:35:06,688 --> 00:35:08,064 Valószínűleg nem sokáig. 404 00:35:08,148 --> 00:35:12,777 A Parancsnokok jelzik, kit akarnak, de a Nénik nem ma döntenek. 405 00:35:15,113 --> 00:35:18,283 Láttalak táncolni Pritchett parancsnokkal. 406 00:35:18,366 --> 00:35:20,035 Ne reménykedj! 407 00:35:20,118 --> 00:35:22,162 Világossá tette, hogy engem akar. 408 00:35:24,039 --> 00:35:27,626 Ne is figyelj rá! Csak henceg. 409 00:35:27,709 --> 00:35:31,963 Remélem, igazad van, mert anyám szerint ő a legjobb esélyem. 410 00:35:35,884 --> 00:35:37,177 Az egyetlen esélye. 411 00:35:39,846 --> 00:35:40,889 Lányok! 412 00:35:46,144 --> 00:35:48,355 A legtöbben jól teljesítettetek. 413 00:35:48,438 --> 00:35:52,525 De páran, jól tudjátok, kik, mindannyiunknak csalódást okoztak. 414 00:35:52,609 --> 00:35:54,694 Hordozzátok ennek súlyát lelketekben! 415 00:35:54,778 --> 00:35:58,114 És imádkozzatok, hogy az Úr könyörületesen válasszon nektek férjet! 416 00:36:05,246 --> 00:36:07,082 - Ez a…? - Azt hiszem, igen. 417 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 Nem, az kizárt. Ma nem lehet. Biztos csak átverés. 418 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Senki sem tenne ilyet. 419 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 Mindenki itt van? 420 00:36:22,681 --> 00:36:25,475 Shu, a tea bevált. 421 00:36:32,565 --> 00:36:37,320 Ahogy az Úr megáldotta Ruthot és Leát, úgy áldott meg engem. 422 00:36:37,404 --> 00:36:38,822 Ezen a napon. Ma. 423 00:36:39,447 --> 00:36:43,868 És ahogy meghallgatta Sára, Ráhel és Rebeka imáit, 424 00:36:43,952 --> 00:36:46,371 úgy engem is megkímélt a meddőségtől. 425 00:36:48,248 --> 00:36:51,626 Az Úr kegyelméből méhem gyümölcsöt hozhat. 426 00:36:52,627 --> 00:36:53,962 Micsoda áldás! 427 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 - Áldassék. - Áldassék. 428 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 Gratulálunk, Hulda! 429 00:37:00,719 --> 00:37:02,762 - Gratulálunk! - Ez az, Hulda! 430 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 - Áldassék, Hulda! - Gratulálunk! 431 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Úgy izgulok! 432 00:37:06,433 --> 00:37:09,477 - Az Úr megáldott téged. - Gratulálok! 433 00:37:11,271 --> 00:37:12,272 Áldassék! 434 00:37:12,355 --> 00:37:14,691 Mindig ezt akartad. Gratulálok! 435 00:37:25,535 --> 00:37:27,412 Édesanyád büszke lett volna rád, 436 00:37:28,163 --> 00:37:29,914 ha látott volna ma este. 437 00:37:32,125 --> 00:37:34,836 Alig várom, hogy otthon elmeséljem neki. 438 00:37:38,590 --> 00:37:41,092 A védelem megerősítése bölcs döntés volt, Chapin. 439 00:37:41,176 --> 00:37:44,012 Remélem, jó estéje volt, parancsnok. 440 00:37:44,095 --> 00:37:46,347 Túl sok volt a zavaró körülmény. 441 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 Weston parancsnok távozása is… De megindultak a hadműveletek a fronton. 442 00:37:52,395 --> 00:37:57,025 Csúnya ügy, de ki kell iktatni a lázadókat. 443 00:37:59,652 --> 00:38:01,780 Legyen meg az Úr akarata, parancsnok. 444 00:38:04,449 --> 00:38:06,951 Gratulálok az előléptetésedhez! 445 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 Pár hét múlva parancsnok leszel, igaz? 446 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Igen. Köszönöm, uram. 447 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Ez bizonyára nem kis részben önnek köszönhető. 448 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 Ne köszönje! Olyan férfiak kellenek nekünk, mint maga. 449 00:38:18,379 --> 00:38:21,341 Vagy mint az apja. Akik fel tudnak nőni a feladathoz. 450 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 A környék biztosítva. Mehettek. 451 00:38:25,303 --> 00:38:27,180 Közeledünk a hídhoz. Minden tiszta. 452 00:38:46,991 --> 00:38:48,368 Áldott estét. 453 00:38:53,998 --> 00:38:56,543 Garth tehát Parancsnok lesz. 454 00:38:56,626 --> 00:39:00,004 Parancsnokként jogában áll megnősülni. 455 00:39:01,589 --> 00:39:03,216 Ha pedig megnősülhet, 456 00:39:04,843 --> 00:39:06,302 akkor lehetne az én férjem. 457 00:39:09,305 --> 00:39:14,978 Csak a szemére tudtam gondolni, az érintésére, a teste melegére. 458 00:39:16,938 --> 00:39:21,568 A világ akkor lehetőségekkel és reménnyel teli helynek tűnt. 459 00:40:38,770 --> 00:40:40,772 A feliratot fordította: Kisházi Viktória