1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 Anteriormente… 2 00:00:02,920 --> 00:00:07,132 Agradecemos a forma como prepararam as meninas para o casamento. 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,135 É claro que achas que é fácil. Andas a treinar há meses. 4 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 Tens de aprender a abertura. 5 00:00:11,845 --> 00:00:13,764 A Becka estava a ensinar-me a dança. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Obrigada. Ela bem precisa de ajuda. 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,310 Guardião? Gostaria que lesse esse cartão. 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 "Agnes, parabéns por teres alcançado este marco. 9 00:00:21,647 --> 00:00:25,317 Deus abençoou-te em todos os aspetos. Fico ansioso por uma dança no Baile." 10 00:00:25,400 --> 00:00:29,279 Não queria isto para nenhuma de nós. Não quero casar. 11 00:00:29,363 --> 00:00:32,115 - Bem-vindas a nossa casa. - Obrigada por nos receber. 12 00:00:32,199 --> 00:00:34,826 Vocês mostraram a garra de Gilead na semana passada. 13 00:00:38,330 --> 00:00:41,583 Não vou casar com um homem das colónias, pois não? 14 00:00:41,667 --> 00:00:42,876 O que aconteceu? 15 00:00:43,919 --> 00:00:44,920 Ela entornou o chá. 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 A Agnes encontrou a noiva! 17 00:00:52,386 --> 00:00:53,470 É grave? 18 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 É claro que é grave. 19 00:00:54,846 --> 00:00:58,433 Que horror! E com o Baile tão perto. 20 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 O meu pai vai cuidar bem de ti. Prometo. 21 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 Isto é um sedativo fraco. 22 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 Quando deres por isso, acordas com um sorriso perfeito. 23 00:01:27,296 --> 00:01:30,465 Em Gilead, não devíamos pensar em corpos. 24 00:01:30,549 --> 00:01:32,175 Nem no nosso nem no de ninguém. 25 00:01:33,176 --> 00:01:36,305 Nem sabia o que o pai da Becka me tinha feito, 26 00:01:36,388 --> 00:01:38,974 mas a vergonha crescia em mim como uma onda. 27 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Tentei trancá-la. 28 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 Crescer aqui tornava-nos especialistas a trancar coisas. 29 00:01:45,981 --> 00:01:49,484 Esconder-me dos outros era fácil. Mas esconder-me de mim mesma? 30 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 Era nisso que Gilead nos tornava excelentes. 31 00:01:55,574 --> 00:01:58,785 - Estás linda. - Obrigada, Rosa. 32 00:02:02,581 --> 00:02:05,792 Aquele alfaiate é divinal. Vira-te. 33 00:02:08,545 --> 00:02:12,466 É um vestido lindo. Adorei o que usei no baile de finalistas. 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,719 Era de veludo preto, sem alças. 35 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 Quer dizer que não tem mangas nem ombros. 36 00:02:20,557 --> 00:02:23,644 Enfim, era outra época. Sentes-te preparada? 37 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 - Acho que sim. - Um pouco de convicção seria bom. 38 00:02:27,731 --> 00:02:31,151 O que fazes se um Comandante te oferecer uma bebida? 39 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 - Recuso. - Não, hesita. 40 00:02:33,487 --> 00:02:36,740 "Eu não…" 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,118 Ele esquece ou encoraja-te. 42 00:02:40,202 --> 00:02:41,870 E se ele insistir? 43 00:02:41,953 --> 00:02:43,747 Aceito com elegância. 44 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Mas não em demasia. És uma menina devota, não uma puritana. 45 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 Sei que fui rigorosa na minha educação, 46 00:02:50,253 --> 00:02:53,924 mas só quero o melhor para ti. Sabes disso, certo? 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Sim, mãe. 48 00:02:57,928 --> 00:03:02,683 Vai ser uma noite especial. Vais querer guardar boas memórias dela. 49 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 Gilead reduziu a nossa adolescência a quase nada. 50 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 Antes disto, éramos crianças e depois seríamos mulheres casadas. 51 00:03:27,833 --> 00:03:31,336 Esta era a nossa única noite para estarmos perto de ser adolescentes. 52 00:03:31,420 --> 00:03:33,588 E não ia deixar que nada estragasse isso. 53 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 Além disso, era o evento que iria decidir o meu futuro. 54 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 Quantos podem dizer o mesmo do baile de finalistas? 55 00:03:42,764 --> 00:03:45,392 OS TESTAMENTOS 56 00:04:00,198 --> 00:04:01,741 Que lindo! 57 00:04:04,744 --> 00:04:08,790 E aqui estão elas. As Verdes deste ano. 58 00:04:08,874 --> 00:04:12,377 Vão sair-se lindamente, mesmo com esses nervos. 59 00:04:12,461 --> 00:04:14,671 Mas rezamos para que nos guies. 60 00:04:14,754 --> 00:04:19,384 Leva-nos ao sucesso para podermos cumprir a Tua vontade. Ámen. 61 00:04:19,468 --> 00:04:21,803 - Ámen. - Não se esqueçam de sorrir. 62 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 Agnes! Ainda bem que estás aqui. 63 00:04:32,230 --> 00:04:35,859 Se tivesse de aguentar o círculo de oração da Jehosheba por mais um minuto, 64 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 ia gritar. 65 00:04:39,780 --> 00:04:41,948 Vais sair-te bem. 66 00:04:42,032 --> 00:04:44,367 - Queres treinar a dança? - Não, estou bem. 67 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Estão tão bonitas! 68 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 Devem estar mortinhas de entusiasmo. Que inveja. 69 00:04:52,292 --> 00:04:54,252 Espero que dances com o Comandante Henry. 70 00:04:54,336 --> 00:04:56,546 Em termos de aspeto, dizem que é abençoado. 71 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 Não. Não te preocupes com ele. É um Comandante secundário. 72 00:04:59,591 --> 00:05:02,177 Os Comandantes principais só vêm mais tarde. 73 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 Vocês têm tanta sorte. 74 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 - Meninas! - Silêncio, meninas. 75 00:05:09,142 --> 00:05:12,229 Algures lá fora está o vosso futuro marido. 76 00:05:12,854 --> 00:05:17,108 Esta noite, vão conhecê-lo. Em breve, partilharão uma vida com ele. 77 00:05:17,192 --> 00:05:19,277 Criarão filhos com ele. 78 00:05:19,361 --> 00:05:23,698 Vão amá-lo e obedecer-lhe como ele vos amará e protegerá. 79 00:05:26,576 --> 00:05:30,664 Deus esteja convosco, minhas coelhinhas. Louvado seja! 80 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 - Louvado seja. - Louvado seja. 81 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 Estás tão bonita. 82 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Tu consegues. 83 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 - Obrigada, Shu. - Muito bem, meninas. Alinhem-se. 84 00:05:58,149 --> 00:05:59,943 - Sim! - Obrigada. 85 00:06:07,242 --> 00:06:10,954 Perguntaste-me se eu e as minhas amigas esperávamos encontrar o amor. 86 00:06:11,037 --> 00:06:12,581 Mas o que sabíamos sobre o amor? 87 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Esperávamos encontrar maridos. 88 00:06:16,877 --> 00:06:20,422 E disseram-nos que iríamos amá-los porque eram os nossos maridos. 89 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 Não por outra razão qualquer. 90 00:06:55,123 --> 00:06:59,336 Tia Lydia, o seu trabalho com estas raparigas é um sucesso. 91 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Elas são magníficas! 92 00:07:28,531 --> 00:07:30,367 Muito bem. 93 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 Fenomenal! Louvado seja. 94 00:07:39,542 --> 00:07:42,504 - Lindo, meninas. - São uma bênção para todos nós. 95 00:07:46,966 --> 00:07:52,263 Foi lindo. Está na hora da dança dos pais. 96 00:08:03,149 --> 00:08:04,317 Olá, papá! 97 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 Estás pronta, querida? 98 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 Agnes? 99 00:08:23,795 --> 00:08:27,048 Desculpa. Noite abençoada, pai. 100 00:09:14,429 --> 00:09:16,139 Noite abençoada, Cmdt. Mackenzie. 101 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Tome a mão da minha filha. 102 00:09:20,101 --> 00:09:21,644 Mais preciosa do que joias. 103 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 Concede-me esta dança? 104 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 Pela Graça d'Ele. 105 00:09:47,712 --> 00:09:48,838 Eu estava a dançar… 106 00:09:50,340 --> 00:09:51,591 … com um rapaz. 107 00:09:53,218 --> 00:09:55,595 Andávamos igualmente curiosas e com medo 108 00:09:55,678 --> 00:09:58,348 daqueles seres estranhos que em breve se tornariam homens. 109 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Homens que nos protegeriam… 110 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 … ou magoariam. 111 00:10:05,647 --> 00:10:09,484 Tendência para o otimismo é uma expressão que aprendi com um psiquiatra. 112 00:10:10,527 --> 00:10:13,363 É quando acreditamos que algo de bom pode acontecer, 113 00:10:13,446 --> 00:10:16,032 apesar de todas as provas em contrário. 114 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 Espera! Sai da frente. 115 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Meu Deus! Tão lindo. 116 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 - Portaram-se bem. - Aquele? É ele? 117 00:10:27,544 --> 00:10:28,962 Vou ver como está a tia Lydia. 118 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 É um chá de ervas. 119 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Cheira mal. 120 00:10:33,967 --> 00:10:35,009 Sim. 121 00:10:36,928 --> 00:10:38,429 Onde arranjaste a receita? 122 00:10:38,513 --> 00:10:39,556 Foi a minha prima. 123 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 A que sabe? 124 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 A ser mulher. E cogumelos. 125 00:10:49,941 --> 00:10:51,234 Deixa-me um pouco. 126 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 Eu é que tive de fermentar urtigas no armário. 127 00:10:54,821 --> 00:10:56,656 Só quero um gole. 128 00:10:56,739 --> 00:11:00,535 Quero trigémeos, Hulda. Quando a Helen teve gémeos, 129 00:11:00,618 --> 00:11:04,122 o marido comprou-lhe um Mercedes e brincos de diamantes. 130 00:11:21,264 --> 00:11:24,100 Desculpa não falar muito. Tenho estado a contar os passos. 131 00:11:24,809 --> 00:11:25,810 Eu também. 132 00:11:26,394 --> 00:11:28,271 Devia ter ido à aula de dança, 133 00:11:28,354 --> 00:11:31,441 mas estavam a passar um filme na caserna e fui antes lá. 134 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 Sim? 135 00:11:32,609 --> 00:11:35,862 Sim. Era sobre um tubarão gigante a aterrorizar uma pequena vila. 136 00:11:36,529 --> 00:11:38,740 - Tubarão! - Já o viste? 137 00:11:39,449 --> 00:11:43,870 Não, mas o meu pai falou-me dele quando fomos à praia. 138 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 Disse que era um dos preferidos dele. 139 00:11:46,456 --> 00:11:48,499 "Vais precisar de um barco maior." 140 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 Pois, ainda não o viste. 141 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 Gostas das tuas aulas? 142 00:11:55,089 --> 00:11:56,216 De algumas. 143 00:11:57,926 --> 00:11:59,761 Gosto de bordado e de música. 144 00:11:59,844 --> 00:12:02,055 O que tocas? Piano? Guitarra? 145 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 O saltério de martelos. 146 00:12:03,890 --> 00:12:07,560 Boa. Que canções aprendeste? 147 00:12:07,644 --> 00:12:11,356 "The Foggy Dew" e "Cânone em Ré Maior". 148 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 És muito bonita. 149 00:12:35,129 --> 00:12:37,382 Senhores, podem ir. 150 00:12:38,258 --> 00:12:39,509 Já vou. 151 00:12:54,023 --> 00:12:56,025 Deus criou-nos a todos. 152 00:12:56,859 --> 00:12:59,445 Mas demorou algum tempo contigo, não foi? 153 00:13:03,283 --> 00:13:06,077 Talvez, se te portares bem, 154 00:13:06,995 --> 00:13:11,791 este branco possa tornar-se Verde. 155 00:13:11,874 --> 00:13:14,127 E tu, madura. 156 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 Não me toque. 157 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 Cabra herege! 158 00:13:20,591 --> 00:13:22,093 Comandante? 159 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 - Esta rapariga é uma desbocada. - Não se incomode. 160 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 Eu trato dela. 161 00:13:31,102 --> 00:13:32,603 Sob o olhar d'Ele. 162 00:13:32,687 --> 00:13:34,147 Sob o olhar d'Ele, Comandante. 163 00:13:36,774 --> 00:13:38,985 - Estás doida? - Saiu-me um pouco de Toronto. 164 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 Esquece. A menos que queiras perder a língua. 165 00:13:41,320 --> 00:13:44,032 - Desculpa. Não me preparei para tarados. - Daqui Chapin. 166 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 Entendido. Caminho livre. 167 00:13:50,413 --> 00:13:52,498 Estás a sair-te bem. 168 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 Aquilo que viste no chocolate foi útil. 169 00:13:57,086 --> 00:13:58,629 - Foi? - Sim. 170 00:13:59,589 --> 00:14:01,841 - Consegues descobrir mais? - Sobre o quê? 171 00:14:03,468 --> 00:14:07,263 Se o Mackenzie fala com os japoneses, pode estar a negociar artilharia… 172 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 - Como raio queres que eu… - Fala mais baixo. 173 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Acho que a Agnes não sabe nada sobre isso. 174 00:14:15,897 --> 00:14:17,023 Aproxima-te dela. 175 00:14:17,106 --> 00:14:18,441 Aproxima-te tu. 176 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 Então, já disseram alguma coisa? 177 00:14:27,950 --> 00:14:29,118 Sobre mim? 178 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 Estás a tentar tirar-me daqui, certo? 179 00:14:33,539 --> 00:14:35,708 Tens de provar que vales o esforço. 180 00:14:45,802 --> 00:14:48,846 Limpa esta confusão antes que te dê uma tareia! 181 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 É um belo grupo, este ano. 182 00:15:14,372 --> 00:15:16,082 Um homem até magoa o pescoço. 183 00:15:17,208 --> 00:15:18,292 Muito bem, Judd. 184 00:15:19,418 --> 00:15:21,838 Acho que estes jovens já abriram o apetite. 185 00:15:22,797 --> 00:15:24,423 Vamos mostrar-lhes onde vão comer. 186 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Aquelas são as vossas futuras esposas. 187 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Vamos agir com dignidade, sim? 188 00:15:35,226 --> 00:15:38,062 Claro, estamos só a celebrar. 189 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Senhores. 190 00:15:41,524 --> 00:15:42,942 Às mulheres de Gilead. 191 00:16:07,592 --> 00:16:08,801 É a minha deixa. 192 00:16:11,220 --> 00:16:12,263 Espera. Aí vêm elas. 193 00:16:13,848 --> 00:16:14,849 Conta-me tudo. 194 00:16:23,149 --> 00:16:26,068 - Então, como é? - É muito confuso. 195 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 Algum Comandante está de olho em ti? 196 00:16:28,279 --> 00:16:29,614 Acho que não. 197 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 A sério? Pareceste gostar de dançar com o primeiro Comandante. 198 00:16:33,743 --> 00:16:35,328 Pensei que tinhas encontrado par. 199 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 Porque prestas atenção ao que faço? 200 00:16:39,874 --> 00:16:41,667 Fiz algo que te ofendesse? 201 00:16:43,586 --> 00:16:45,671 Não. Esquece. 202 00:16:45,755 --> 00:16:47,423 Então, porque estás tão estranha? 203 00:16:47,506 --> 00:16:49,842 A Agnes não falou por mal. 204 00:16:49,926 --> 00:16:54,138 Meninas, aprumem-se. Têm de voltar ao salão. 205 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 Sim, tia Vidala. 206 00:16:55,681 --> 00:16:57,058 Comportem-se. 207 00:17:06,067 --> 00:17:09,153 O que se passa com elas? Estão tão estranhas. 208 00:17:10,780 --> 00:17:13,824 Hulda, às vezes és muito densa. 209 00:17:13,908 --> 00:17:17,119 É óbvio que estão a lutar pelo afeto de um Comandante. 210 00:17:18,955 --> 00:17:19,956 Como sabes? 211 00:17:20,039 --> 00:17:23,209 Porque isto acontece sempre quando a época casamenteira avança. 212 00:17:23,292 --> 00:17:27,088 As tias não o dizem diretamente, mas a Agnes e a Becka… 213 00:17:28,506 --> 00:17:29,924 Elas são rivais uma da outra. 214 00:17:30,675 --> 00:17:32,760 Mas sempre foram chegadas. 215 00:17:32,843 --> 00:17:37,014 Hulda, Deus tornou-te inelegível por um bom motivo. 216 00:17:37,098 --> 00:17:39,141 Seria bom para ti cresceres um pouco. 217 00:17:40,851 --> 00:17:44,522 Nunca tinha pensado nisso dessa forma. 218 00:17:49,527 --> 00:17:52,863 Achas que Deus te tornou inelegível pela mesma razão? 219 00:18:04,709 --> 00:18:06,877 Por momentos, deixaram-nos sonhar. 220 00:18:09,380 --> 00:18:11,549 Mas sabíamos quem eram os nossos pretendentes. 221 00:18:13,384 --> 00:18:17,263 Ocasionalmente, podíamos ficar com alguém jovem, como a Penny. 222 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 Mas as raparigas como nós, das melhores casas, 223 00:18:21,142 --> 00:18:24,103 ficavam com os Comandantes mais poderosos. 224 00:18:24,186 --> 00:18:25,646 Concedes-me esta dança? 225 00:18:27,023 --> 00:18:28,190 Pela Graça d'Ele. 226 00:18:32,320 --> 00:18:36,324 Claro, todas esperávamos ser a exceção. 227 00:18:53,341 --> 00:18:56,677 Receio estar um pouco enferrujado. Já lá vai algum tempo. 228 00:19:16,489 --> 00:19:17,823 - Entende? - Sim, Comandante. 229 00:19:17,907 --> 00:19:19,033 Ótimo. 230 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Desculpe interromper, Comandante, 231 00:19:25,956 --> 00:19:28,459 mas chamam-no com urgência à sala de guerra. 232 00:19:29,418 --> 00:19:31,796 Desculpe, Mna. Mackenzie. Estão a chamar-me. 233 00:19:31,879 --> 00:19:33,339 Fique no meu lugar com a jovem. 234 00:19:36,217 --> 00:19:37,218 Noite abençoada. 235 00:19:37,301 --> 00:19:38,552 Noite abençoada. 236 00:20:14,171 --> 00:20:15,423 Então, 237 00:20:17,007 --> 00:20:19,051 é assim que devia ser. 238 00:20:28,144 --> 00:20:30,104 Porque não vamos buscar uma bebida? 239 00:20:32,773 --> 00:20:36,277 Ganhou um alfinete de valentia. Foi por causa do ataque do Mayday? 240 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 Tive a sorte de não ser alvejado. 241 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Fez mais do que isso. Lembro-me muito bem. 242 00:20:43,284 --> 00:20:44,994 É estranho alvejar alguém? 243 00:20:46,954 --> 00:20:49,582 A sua conversa de circunstância precisa de ser melhorada. 244 00:20:50,791 --> 00:20:52,752 É para não notar que sou péssima a dançar. 245 00:20:53,502 --> 00:20:54,712 Parece-me muito bem. 246 00:20:58,758 --> 00:20:59,925 Obrigada. 247 00:21:01,010 --> 00:21:03,846 Vai uma coisinha para acalmar os nervos? 248 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 Os outros seguranças estão a olhar-me de lado? 249 00:21:11,896 --> 00:21:13,564 Aposto que estão cheios de inveja. 250 00:21:13,647 --> 00:21:16,358 Não sei e acho que não devia olhar. 251 00:21:16,442 --> 00:21:17,693 Posso arranjar problemas. 252 00:21:17,777 --> 00:21:21,238 Acho que, esta noite, algumas regras são ignoradas. 253 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 Então, posso fazer uma pergunta? 254 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 - Força. - O que quis dizer com… 255 00:21:25,409 --> 00:21:26,494 Daqui Chapin. 256 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Entendido. 257 00:21:29,163 --> 00:21:32,541 Desculpe, Mna. Mackenzie. Tenho de voltar ao trabalho. 258 00:21:46,388 --> 00:21:48,015 Quer outra? 259 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 Por favor, perdoe-me. 260 00:22:05,157 --> 00:22:07,827 Os copos dos homens nunca estão vazios. 261 00:22:07,910 --> 00:22:11,247 Não me surpreende. Não é da minha conta. 262 00:22:11,330 --> 00:22:15,376 Mas é fundamental que as jovens se abstenham. 263 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Tia Lydia, não são as suas Servas de outros tempos. 264 00:22:18,796 --> 00:22:21,841 São meninas devotas. Sabem comportar-se. 265 00:22:22,508 --> 00:22:25,135 Contamos com a sua educação para garantir isso. 266 00:22:25,219 --> 00:22:29,807 As minhas raparigas foram educadas para obedecerem sempre aos Comandantes. 267 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 Não os deixe embebedar as minhas raparigas. 268 00:22:33,477 --> 00:22:36,480 Por favor, lembre-lhes que sou responsável por formar os pares. 269 00:22:37,398 --> 00:22:39,191 Eu falo com eles. 270 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 Obrigada, Comandante. 271 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 Tia Vidala? 272 00:22:46,824 --> 00:22:50,244 Quero agradecer-lhe pelo seu trabalho a organizar isto. 273 00:22:50,327 --> 00:22:51,537 Bem, a tia Lydia é que… 274 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 A tia Lydia está a abrandar. 275 00:22:55,457 --> 00:22:58,544 É natural que esteja, mas acho que chegou a altura 276 00:22:58,627 --> 00:23:01,255 de nós os dois discutirmos a nossa visão para o futuro. 277 00:23:02,882 --> 00:23:05,259 Sim, que o nosso bom Deus rejubile. 278 00:23:06,051 --> 00:23:08,971 - Foi um prazer conhecê-la. - Louvado seja o Senhor. Deus justo. 279 00:23:09,054 --> 00:23:10,306 Sim, claro. 280 00:23:11,098 --> 00:23:12,182 Sim, adoraria. 281 00:23:12,266 --> 00:23:17,021 Desculpe, Comandante. Precisam de mim lá em baixo. 282 00:23:18,355 --> 00:23:19,440 Claro. 283 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 Vai distrair a tia Estee. 284 00:23:38,751 --> 00:23:41,003 - Espera. O que vais… - Vai de uma vez! 285 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 Becka! 286 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Shu, acho que vou vomitar. 287 00:23:47,134 --> 00:23:49,053 Recompõe-te. Acho que nenhuma tia viu. 288 00:23:49,136 --> 00:23:51,805 - Toda a gente viu. - Daisy, depressa. Leva-a para dentro. 289 00:23:51,889 --> 00:23:54,558 - Podem dar pela minha falta. - O que se passa com ela? 290 00:23:54,642 --> 00:23:57,353 - Não está bem. - Está bêbada. 291 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 Então, ajuda-a! 292 00:24:00,105 --> 00:24:02,650 Se as tias a virem assim, ela está feita. 293 00:24:02,733 --> 00:24:03,734 Merda… 294 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 Quer dizer, vai. 295 00:24:07,571 --> 00:24:10,199 - Já lidei com situações semelhantes. - Obrigada. 296 00:24:12,952 --> 00:24:15,162 Bebeste assim tanto? 297 00:24:17,831 --> 00:24:19,083 Bebe água. 298 00:24:22,086 --> 00:24:23,420 Comeste hoje? 299 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 Não. 300 00:24:26,757 --> 00:24:29,969 Não comi porque estava muito ansiosa por causa de… 301 00:24:32,930 --> 00:24:34,098 … esta noite. 302 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 E também não comi muito ontem. 303 00:24:39,478 --> 00:24:40,938 Vais ficar bem. 304 00:24:42,815 --> 00:24:44,525 Consegues voltar para lá? 305 00:24:49,613 --> 00:24:50,948 Não quero ir. 306 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 Não quero que eles me toquem. 307 00:24:59,206 --> 00:25:02,960 Não quero que olhem para mim. Eu só… 308 00:25:05,754 --> 00:25:07,381 Eu sei que é pecado, 309 00:25:08,465 --> 00:25:12,845 mas às vezes fecho os olhos 310 00:25:12,928 --> 00:25:17,182 e rezo para que Deus limpe a Terra e extinga as estrelas. 311 00:25:19,852 --> 00:25:20,978 Certo… 312 00:25:22,813 --> 00:25:26,108 Bem, és mais eloquente do que a maioria das miúdas bêbedas. 313 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 Entendo como te sentes. 314 00:25:32,364 --> 00:25:36,702 Muitos destes homens são… assustadores. 315 00:25:39,580 --> 00:25:41,206 Mas também há homens bons. 316 00:25:44,585 --> 00:25:48,380 Em Toronto, conheci muitos homens bons. 317 00:25:50,174 --> 00:25:52,926 Homens com quem podíamos conversar. 318 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 Amigos a sério. 319 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 Se isso é verdade, porque partiste? 320 00:26:06,065 --> 00:26:08,192 Lembras-te do que as tias dizem sempre? 321 00:26:08,984 --> 00:26:10,569 Deus ama-nos 322 00:26:11,445 --> 00:26:16,658 e tem algo especial reservado para nós. 323 00:26:19,161 --> 00:26:20,704 Elas não dizem isso. 324 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 Não, está bem. 325 00:26:23,749 --> 00:26:25,000 Dizem a primeira parte. 326 00:26:30,464 --> 00:26:32,007 Qual é a sensação? 327 00:26:33,592 --> 00:26:34,718 De fugir? 328 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 Não penses nisso. 329 00:26:41,225 --> 00:26:44,561 Pensa no quanto as tuas amigas gostam de ti. 330 00:26:46,396 --> 00:26:50,609 A Shunammite arriscou meter-se em sarilhos para te trazer até mim. 331 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 E a Agnes? 332 00:26:56,198 --> 00:26:57,407 Ela ama-te. 333 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 Não como eu a amo. 334 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Bom… 335 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Tens de voltar para lá. 336 00:27:19,012 --> 00:27:20,222 Estás pronta? 337 00:27:23,141 --> 00:27:24,476 Estás bem. 338 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 Não faz mal sentires-te assim. 339 00:27:33,360 --> 00:27:34,945 Consigo voltar sozinha. 340 00:27:42,160 --> 00:27:45,914 O meu próximo bordado vai ser um pano da louça para a minha Martha preferida e… 341 00:27:45,998 --> 00:27:48,292 Que bom, Hulda. Volto já. 342 00:27:51,962 --> 00:27:54,172 - A Becka está bem? - Sim, se Deus quiser. 343 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 Viram a Becka? 344 00:27:56,884 --> 00:28:01,013 É pena que uma rapariga tão promissora tenha desperdiçado tudo. 345 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 O que aconteceu? 346 00:28:02,556 --> 00:28:05,976 Se o meu pai fosse dentista, eu teria mais cuidado. 347 00:28:06,059 --> 00:28:10,522 O Senhor disse para não espalharmos calúnias. 348 00:28:10,606 --> 00:28:14,109 Se a tivesses visto, saberias que não são calúnias. 349 00:28:14,192 --> 00:28:15,527 Ela vai para as colónias… 350 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 - O quê? - Porque lhe bateu? 351 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 Shu, vamos. 352 00:28:51,521 --> 00:28:53,273 … a tua presença. Agnes? 353 00:28:54,358 --> 00:28:57,444 És a seguir. Vem comigo, por favor. 354 00:29:08,455 --> 00:29:11,249 Vou levar-te a uns Comandantes que te querem conhecer. 355 00:29:12,501 --> 00:29:17,047 Em breve, terás um marido cujo cargo se adeque ao teu estatuto. 356 00:29:17,130 --> 00:29:19,383 Compreendes a responsabilidade que isso acarreta? 357 00:29:19,466 --> 00:29:20,634 Sim, tia Gabbana. 358 00:29:21,760 --> 00:29:26,765 És uma rapariga de sorte, Agnes. Não sei se percebes a sorte que tens. 359 00:29:28,600 --> 00:29:32,729 As nossas tendências naturais não são necessariamente divinas. 360 00:29:32,813 --> 00:29:36,233 Muitas corridas se perderam mesmo na meta. 361 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 As mais fracas podem cair, mas não deves tropeçar nelas. Está bem? 362 00:29:44,866 --> 00:29:47,661 Espero que consigas satisfazer as expetativas deles. 363 00:29:48,745 --> 00:29:50,122 Sob o olhar d'Ele, querida. 364 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Sob o olhar d'Ele, tia Gabbana. 365 00:30:04,970 --> 00:30:08,056 Agnes. Por favor, vem sentar-te. 366 00:30:22,529 --> 00:30:23,697 Olha para a lente. 367 00:30:25,157 --> 00:30:26,241 Aqui. 368 00:30:28,493 --> 00:30:30,954 Eu e tu vamos ter uma conversa 369 00:30:31,038 --> 00:30:33,915 para os Comandantes te conhecerem melhor. 370 00:30:34,958 --> 00:30:37,085 Muito bem, Agnes, 371 00:30:39,463 --> 00:30:41,798 como podes exemplificar os teus deveres de esposa? 372 00:30:47,763 --> 00:30:49,181 Como esposa, 373 00:30:51,183 --> 00:30:53,393 vou servir o meu marido com… 374 00:30:58,648 --> 00:31:02,360 Vou obedecer-lhe e… 375 00:31:13,997 --> 00:31:16,708 Deves estar nervosa. Estás? 376 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 Toma. 377 00:31:31,306 --> 00:31:34,518 Sabes, Agnes, a Penny tem-te em grande consideração. 378 00:31:37,729 --> 00:31:41,358 Sê tu mesma e isso vai transparecer, está bem? 379 00:31:43,360 --> 00:31:45,654 Não sei se consigo fazer jus ao exemplo dela. 380 00:31:50,450 --> 00:31:51,660 Estou muito feliz por ela. 381 00:31:53,537 --> 00:31:56,123 Sim, ela está feliz por a gravidez estar a avançar. 382 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 Eu também. 383 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 Espero que a vás visitar em breve. 384 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Como esposa. 385 00:32:09,678 --> 00:32:13,640 Ouve, não faz mal teres começado um pouco instável. 386 00:32:13,723 --> 00:32:15,809 Todos podemos cometer erros. 387 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 O que dizes? Estás pronta para tentar de novo? 388 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 Sim. 389 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 Muito bem. 390 00:32:38,623 --> 00:32:42,294 Desculpem, cavalheiros. A Agnes e eu tivemos uns problemas técnicos. 391 00:32:43,879 --> 00:32:48,508 Agnes, como vais cumprir os teus deveres de esposa? 392 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 Correu bem para a Penny. Ela encontrou o seu príncipe. 393 00:32:56,892 --> 00:32:59,186 - Anda. - Eu também posso encontrar. 394 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Deus não me deixaria cair em desgraça. Eu tinha de confiar no Seu plano. 395 00:33:10,322 --> 00:33:12,782 Tia Estee, os Comandantes estão à espera. 396 00:33:31,676 --> 00:33:32,886 Estás bem? 397 00:33:35,138 --> 00:33:40,143 Ouvi dizer que tiveste uns problemas esta noite. 398 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Posso resolver isso? 399 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 És um par desejável. 400 00:33:47,651 --> 00:33:49,861 Sei que não vai prejudicar as tuas hipóteses. 401 00:33:56,076 --> 00:33:58,787 Se tudo correr mal, posso fugir. 402 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Eu fujo contigo. 403 00:34:03,375 --> 00:34:05,293 Podíamos roubar um cavalo da Paula. 404 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 O Molho de Maçã, o preferido dela. 405 00:34:22,686 --> 00:34:23,687 Tia Lydia. 406 00:34:24,479 --> 00:34:27,482 Espero que tenhamos cumprido as suas expectativas. 407 00:34:28,233 --> 00:34:33,655 Dificilmente. Vi mais do que uma rapariga com os copos. Falhaste. 408 00:34:35,073 --> 00:34:39,119 Mas os Comandantes estavam… Como podia… 409 00:34:39,202 --> 00:34:41,329 Ainda tens muitas provas a dar. 410 00:34:42,789 --> 00:34:44,457 Noite abençoada, tia Vidala. 411 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 As tias disseram algo? 412 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 - Ainda não. - Talvez te tenhas safado. 413 00:34:59,180 --> 00:35:02,392 Algum Comandante pode estar a pedir para ser emparelhado contigo. 414 00:35:04,769 --> 00:35:06,605 Quanto tempo acham que vai demorar? 415 00:35:06,688 --> 00:35:08,064 Provavelmente não muito. 416 00:35:08,148 --> 00:35:10,025 Os Comandantes fazem os pedidos às tias, 417 00:35:10,108 --> 00:35:12,777 mas as tias não devem formar pares esta noite. 418 00:35:15,113 --> 00:35:18,283 Vi-te dançar com o Comandante Pritchett. 419 00:35:18,366 --> 00:35:20,035 Não tenhas esperanças. 420 00:35:20,118 --> 00:35:22,162 Ele deixou claro que eu era a escolha dele. 421 00:35:24,039 --> 00:35:27,626 Não lhe ligues. Está a exibir-se. 422 00:35:27,709 --> 00:35:31,963 Espero que tenhas razão. A minha mãe disse que ele é a minha melhor hipótese. 423 00:35:35,884 --> 00:35:37,177 É a única hipótese dela. 424 00:35:39,846 --> 00:35:40,889 Meninas. 425 00:35:46,144 --> 00:35:48,355 A maioria saiu-se muito bem esta noite. 426 00:35:48,438 --> 00:35:52,525 Mas algumas, e sabem quem são, desiludiram-nos a todos. 427 00:35:52,609 --> 00:35:54,694 Que isso pese na vossa alma. 428 00:35:54,778 --> 00:35:58,114 E rezem para que Ele seja misericordioso no vosso emparelhamento. 429 00:36:05,246 --> 00:36:07,082 - Isto é o que penso? - Acho que sim. 430 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 Não. Nem pensar. Hoje, não. Tem de ser uma partida. 431 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Ninguém faria isso. 432 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 Estão todas aqui? 433 00:36:22,681 --> 00:36:25,475 Shu, o chá funcionou. 434 00:36:32,565 --> 00:36:37,320 Tal como Deus abençoou Rute e Lia, Ele abençoou-me também. 435 00:36:37,404 --> 00:36:38,822 Quer dizer, hoje. 436 00:36:39,447 --> 00:36:43,868 E tal como respondeu às preces de Sara, Raquel e Rebeca, 437 00:36:43,952 --> 00:36:46,371 Ele salvou-me da esterilidade. 438 00:36:48,248 --> 00:36:51,626 Pela Sua mão, tornar-me-á fértil. 439 00:36:52,627 --> 00:36:53,962 Que bênção. 440 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 - Louvado seja. - Louvado seja. 441 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 Parabéns! Hulda! 442 00:37:00,719 --> 00:37:02,762 - Parabéns! - Parabéns, Hulda! 443 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 - Louvado seja, Hulda. - Parabéns! 444 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Estou tão contente. 445 00:37:06,433 --> 00:37:09,477 - Ele abençoou-te. - Parabéns! 446 00:37:11,271 --> 00:37:12,272 Louvado seja. 447 00:37:12,355 --> 00:37:14,691 Estavas a falar disto. Parabéns! 448 00:37:25,535 --> 00:37:27,412 A tua mãe ficaria orgulhosa 449 00:37:28,163 --> 00:37:29,914 se te tivesse visto esta noite. 450 00:37:32,125 --> 00:37:34,836 Mal posso esperar para lhe contar quando chegarmos a casa. 451 00:37:38,590 --> 00:37:41,092 Obrigado pela segurança reforçada. Foi prudente. 452 00:37:41,176 --> 00:37:44,012 Teve uma noite abençoada, Comandante? 453 00:37:44,095 --> 00:37:46,347 Gostava que tivesse havido menos distrações. 454 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 O Comandante Weston foi chamado. Começaram os esforços na frente. 455 00:37:52,395 --> 00:37:57,025 É uma situação desagradável, mas temos de eliminar os rebeldes. 456 00:37:59,652 --> 00:38:01,780 Pela mão d'Ele, Comandante. 457 00:38:04,449 --> 00:38:06,951 Parabéns pela promoção, já agora. 458 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 Vai passar a Comandante daqui a umas semanas? 459 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Sim. Obrigado, senhor. 460 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Estou certo de que, em grande parte, é graças a si. 461 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 Não me agradeça. Precisamos de homens como você. 462 00:38:18,379 --> 00:38:21,341 Homens como o seu pai. Dispostos a estarem à altura da ocasião. 463 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Perímetro seguro. Prossiga. 464 00:38:25,303 --> 00:38:27,180 Aproximamo-nos da ponte. Tudo livre. 465 00:38:46,991 --> 00:38:48,368 Noite abençoada. 466 00:38:53,998 --> 00:38:56,543 O Garth ia tornar-se Comandante. 467 00:38:56,626 --> 00:39:00,004 Se fosse Comandante, seria elegível. 468 00:39:01,589 --> 00:39:03,216 E se fosse elegível, 469 00:39:04,843 --> 00:39:06,302 poderia ser meu. 470 00:39:09,305 --> 00:39:14,978 Só conseguia pensar nos olhos dele, no toque dele, no calor dele. 471 00:39:16,938 --> 00:39:21,568 Senti que o mundo estava cheio de possibilidades e esperança. 472 00:40:38,770 --> 00:40:40,772 Tradução: Paulo Montes