1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 Önceki bölümlerde… 2 00:00:02,920 --> 00:00:07,132 Kızlarımızı evliliğe böyle iyi hazırladığınız için minnettarız. 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,135 Tabii ki kolay gibi gelecek. Aylardır çalışıyorsun. 4 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 Daha açılışı öğreneceksin. 5 00:00:11,845 --> 00:00:13,764 Becka bana Balo dansını öğretiyordu. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Sağ ol Becka. Sahiden yardıma ihtiyacı var. 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,310 Muhafız? Kartın okunmasını istiyorum. 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 "Agnes, bu dönüm noktasına ulaştığın için tebrik ederim. 9 00:00:21,647 --> 00:00:25,317 Tanrı seni her açıdan kutsamış. Balo'da dans etmeyi iple çekiyorum." 10 00:00:25,400 --> 00:00:29,279 İkimiz için de bunu istemedim. Evlenmek istemiyorum. 11 00:00:29,363 --> 00:00:32,115 -Evimize hoş geldiniz. -Bizi ağırladığınız için sağ olun. 12 00:00:32,199 --> 00:00:34,826 Geçen hafta dünyaya Gilead cesaretini gösterdiniz. 13 00:00:38,330 --> 00:00:41,583 Koloniler'den biriyle evlendirilmem, değil mi? 14 00:00:41,667 --> 00:00:42,876 Ne oldu? 15 00:00:43,919 --> 00:00:44,920 Çayını döktü. 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 Agnes gelini buldu! 17 00:00:52,386 --> 00:00:53,470 Kötü mü? 18 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 Tabii ki kötü. 19 00:00:54,846 --> 00:00:58,433 Ne fena. Balo'ya da az kaldı. 20 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 Babam sana iyi bakacak. Söz. 21 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 Bu sadece hafif bir yatıştırıcı. 22 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 Bir bakmışsın, mükemmel bir gülümsemeyle uyanmışsın. 23 00:01:27,296 --> 00:01:30,465 Gilead'da vücutları düşünmemen gerekiyordu. 24 00:01:30,549 --> 00:01:32,175 Ne kendininkini ne başkasınınkini. 25 00:01:33,176 --> 00:01:36,305 Becka'nın babasının bana ne yaptığından bile emin değildim 26 00:01:36,388 --> 00:01:38,974 ama utanç yine de içimde bir dalga gibi şişti. 27 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Bastırmaya çalıştım. 28 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 Burada büyümek insanı bir şeyleri bastırma uzmanı yapıyordu. 29 00:01:45,981 --> 00:01:49,484 Başkalarından saklanmak kolaydı ama kendinden nasıl saklanırsın? 30 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 İşte Gilead bu konuda çok iyi olmanı sağlardı. 31 00:01:55,574 --> 00:01:58,785 -Harika görünüyorsun. -Teşekkür ederim Rosa. 32 00:02:02,581 --> 00:02:05,792 Bu terzi gerçekten de bir aziz. Dön. 33 00:02:08,545 --> 00:02:12,466 Çok güzel bir elbise. Balo elbisemi çok sevmiştim. 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,719 Siyah kadifeydi, straplezdi. 35 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 Kolu ve omzu yoktu demek oluyor. 36 00:02:20,557 --> 00:02:23,644 Neyse, farklı zamanlardı. Hazır hissediyor musun? 37 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 -Sanırım. -Biraz inansan iyi olurdu. 38 00:02:27,731 --> 00:02:31,151 Bir Komutan sana içki ikram ederse ne yaparsın? 39 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 -Reddederim. -Hayır, tereddüt edersin. 40 00:02:33,487 --> 00:02:36,740 "Olmaz… Ben…" 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,118 Ya vazgeçer ya da teşvik eder. 42 00:02:40,202 --> 00:02:41,870 Israr ederse? 43 00:02:41,953 --> 00:02:43,747 Ağırbaşlılıkla kabul ederim. 44 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Çok da ağırbaşlılıkla değil. Sen dindar bir kızsın, bir ukala değil. 45 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 Çok sıkı talimatlar verdiğimi biliyorum 46 00:02:50,253 --> 00:02:53,924 ama senin için en iyisini istiyorum. Biliyorsun, değil mi? 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Evet anne. 48 00:02:57,928 --> 00:03:02,683 Bu özel bir akşam olacak. Güzel anıların olsun isteyeceksin. 49 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 Gilead ergenliğimizi neredeyse sıfıra indirmişti. 50 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 Bundan önce çocuktuk, sonra da evli kadınlar olacaktık. 51 00:03:27,833 --> 00:03:31,336 Bu, genç olmaya yaklaşacağımız tek geceydi. 52 00:03:31,420 --> 00:03:33,588 Hiçbir şeyin bunu bozmasına izin vermeyecektim. 53 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 Ayrıca geleceğimi bu etkinlik belirleyecekti. 54 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 Kaç kişi yıl sonu balosu için bunu söyleyebilir? 55 00:04:00,198 --> 00:04:01,741 Çok güzel! 56 00:04:04,744 --> 00:04:08,790 İşte buradalar. Bu yılın Yeşiller'i. 57 00:04:08,874 --> 00:04:12,377 Bu gerginlikle bile harika iş çıkaracaksınız. 58 00:04:12,461 --> 00:04:14,671 Bize yol göstermen için dua ediyoruz. 59 00:04:14,754 --> 00:04:19,384 Bizi başarıya götür ki iradeni gerçekleştirebilelim. Âmin. 60 00:04:19,468 --> 00:04:21,803 -Âmin. -Gülümsemeyi unutma. 61 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 Agnes! Gelmene çok sevindim. 62 00:04:32,230 --> 00:04:35,859 Jehosheba'nın dua çemberine bir dakika daha tanıklık etmem gerekse 63 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 çığlık atacaktım. 64 00:04:39,780 --> 00:04:41,948 Harika iş çıkaracaksın. 65 00:04:42,032 --> 00:04:44,367 -Dansa çalışmak ister misin? -Hayır, iyiyim. 66 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 İkiniz de çok güzel görünüyorsunuz! 67 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 Heyecandan ölüyor olmalısınız. Çok kıskandım. 68 00:04:52,292 --> 00:04:54,252 Umarım Komutan Henry'yle dans edersiniz. 69 00:04:54,336 --> 00:04:56,546 Görünüş açısından kutsanmış biriymiş. 70 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 Hayır. Onu önemsemeyin. O küçük bir Komutan. 71 00:04:59,591 --> 00:05:02,177 Üst Komutanlar daha sonra çıkar. 72 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 Çok şanslısınız. 73 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 -Kızlar! -Sessiz olun kızlar. 74 00:05:09,142 --> 00:05:12,229 Müstakbel kocanız dışarıda bir yerde. 75 00:05:12,854 --> 00:05:17,108 Bu gece onunla tanışacaksınız. Yakında onunla bir hayat paylaşacaksınız. 76 00:05:17,192 --> 00:05:19,277 Onunla çocuk büyüteceksiniz. 77 00:05:19,361 --> 00:05:23,698 O sizi sevecek ve koruyacak, siz de onu sevecek ve ona itaat edeceksiniz. 78 00:05:26,576 --> 00:05:30,664 Tanrı sizinle olsun tavşanlarım. Şükürler olsun! 79 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 -Şükürler olsun. -Şükürler olsun. 80 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 Çok güzel görünüyorsun. 81 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Başarabilirsin. 82 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 -Sağ ol, Shu. -Pekâlâ, kızlar. Sıraya girelim. 83 00:05:58,149 --> 00:05:59,943 -Evet! -Teşekkür ederim. 84 00:06:07,242 --> 00:06:10,954 Arkadaşlarımla aşkı bulmayı bekleyip beklemediğimizi sormuştun. 85 00:06:11,037 --> 00:06:12,581 Aşk hakkında ne biliyorduk ki? 86 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Koca bulmayı bekliyorduk. 87 00:06:16,877 --> 00:06:18,628 Kocalarımızı seveceğimiz söylenmişti. 88 00:06:18,712 --> 00:06:20,422 Kocamız oldukları için. 89 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 Başka bir sebepten değil. 90 00:06:55,123 --> 00:06:59,336 Lydia Teyze, bu kızlarla inanılmaz bir iş çıkarmışsın. 91 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Muhteşemler! 92 00:07:28,531 --> 00:07:30,367 Tebrikler. 93 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 Devam! Şükürler olsun. 94 00:07:39,542 --> 00:07:42,504 -Çok güzel, kızlar. -Hepimiz için bir lütuf. 95 00:07:46,966 --> 00:07:52,263 Çok güzeldi. Çok güzel. Baba dansı zamanı. 96 00:08:03,149 --> 00:08:04,317 Merhaba baba! 97 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 Hazır mısın tatlım? 98 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 Agnes? 99 00:08:23,795 --> 00:08:27,048 Affedersin. Hayırlı akşamlar baba. 100 00:09:14,429 --> 00:09:16,139 Hayırlı akşamlar Komutan MacKenzie. 101 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Kızımın elini tut. 102 00:09:20,101 --> 00:09:21,644 Mücevherden değerli. 103 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 Bu dansı lütfeder misiniz? 104 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 O'nun lütfuyla. 105 00:09:47,712 --> 00:09:48,838 Bir çocukla 106 00:09:50,340 --> 00:09:51,591 dans ediyordum. 107 00:09:53,218 --> 00:09:55,595 Yakında erkek olacak o tuhaf varlıklara 108 00:09:55,678 --> 00:09:58,348 bazen merak bazen korku hissetmiştik. 109 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Bizi koruyacak erkeklere. 110 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 Ya da zarar verecek. 111 00:10:05,647 --> 00:10:09,484 İyimserlik ön yargısı, yakın zamanda bir psikiyatrdan öğrendiğim bir kavram. 112 00:10:10,527 --> 00:10:13,363 Tüm kanıtlar aksini gösterse de 113 00:10:13,446 --> 00:10:16,032 iyi bir şey olabileceğine inanmaya deniyor. 114 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 Dur! Önümden çekil. 115 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Aman Tanrım. Çok güzel. 116 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 -İyi iş çıkardılar. -Bu mu? Bu o mu? 117 00:10:27,544 --> 00:10:28,962 Lydia Teyze'ye bakmalıyım. 118 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 Bitki çayı. 119 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Berbat kokuyor. 120 00:10:33,967 --> 00:10:35,009 Evet. 121 00:10:36,928 --> 00:10:38,429 Tarifi nereden buldun? 122 00:10:38,513 --> 00:10:39,556 Kuzenimden. 123 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Tadı nasıl? 124 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Kadınlık gibi ve mantar. 125 00:10:49,941 --> 00:10:51,234 Bana da biraz ayır. 126 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 Dolabında ısırgan otu fermente eden bendim. 127 00:10:54,821 --> 00:10:56,656 Sadece bir yudum istiyorum. 128 00:10:56,739 --> 00:10:58,616 Üçüz istiyorum Hulda. 129 00:10:59,534 --> 00:11:00,535 Helen ikiz doğurunca 130 00:11:00,618 --> 00:11:04,122 kocası ona Mercedes ve pırlanta küpe almıştı. 131 00:11:21,264 --> 00:11:24,100 Suskunluğumu bağışla. Adımlarımı sayıyorum. 132 00:11:24,809 --> 00:11:25,810 Ben de. 133 00:11:26,394 --> 00:11:28,271 Dans dersi almalıydım 134 00:11:28,354 --> 00:11:31,441 ama kışlada bir film gösteriyorlardı, ben de onu izledim. 135 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 Öyle mi? 136 00:11:32,609 --> 00:11:35,862 Evet. Dev bir köpek balığının bir kasabayı korkutmasıyla ilgiliydi. 137 00:11:36,529 --> 00:11:38,740 -Jaws! -İzledin mi? 138 00:11:39,449 --> 00:11:43,870 Hayır ama sahile gittiğimizde babam anlatmıştı. 139 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 En sevdiklerinden biriymiş. 140 00:11:46,456 --> 00:11:48,499 "Sana daha büyük bir tekne lazım." 141 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 Doğru ya. Sen izlemedin. 142 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 Derslerini seviyor musun? 143 00:11:55,089 --> 00:11:56,216 Bazılarını. 144 00:11:57,926 --> 00:11:59,761 Nakış ve müziği seviyorum. 145 00:11:59,844 --> 00:12:02,055 Ne çalıyorsun? Piyano mu? Gitar mı? 146 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 Santur. 147 00:12:03,890 --> 00:12:07,560 Güzel. Hangi şarkıları öğrendin? 148 00:12:07,644 --> 00:12:11,356 "The Foggy Dew." "Pachelbel's Canon." 149 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 Çok güzelsin. 150 00:12:35,129 --> 00:12:37,382 Beyler. Siz devam edin. 151 00:12:38,258 --> 00:12:39,509 Hemen geliyorum. 152 00:12:54,023 --> 00:12:56,025 Tanrı hepimizi yarattı 153 00:12:56,859 --> 00:12:59,445 ama seni özene bezene yaratmış, değil mi? 154 00:13:03,283 --> 00:13:06,077 Belki uslu bir kız olursan 155 00:13:06,995 --> 00:13:11,791 bu Beyaz, Yeşil olabilir. 156 00:13:11,874 --> 00:13:14,127 Ve sen, olgunlaşırsın. 157 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 Dokunma bana. 158 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 Kâfir kaltak! 159 00:13:20,591 --> 00:13:22,093 Komutan? 160 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 -Bu kız çok geveze. -Siz canınızı sıkmayın. 161 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 Ben ilgilenirim. 162 00:13:31,102 --> 00:13:32,603 Tanrı gözetsin. 163 00:13:32,687 --> 00:13:34,147 Tanrı gözetsin, Komutan. 164 00:13:36,774 --> 00:13:38,985 -Delirdin mi? -Ağzımdan biraz Toronto kaçtı. 165 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 Kaçmasın, yoksa dilini kaybedersin. 166 00:13:41,320 --> 00:13:44,032 -Üzgünüm. Sapıklara hazır değildim. -Chapin dinlemede. 167 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 Anlaşıldı. Temiz. 168 00:13:50,413 --> 00:13:52,498 Bak, iyi gidiyorsun. 169 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 Çikolatada fark ettiğin şey var ya? Yardımcı oldu. 170 00:13:57,086 --> 00:13:58,629 -Öyle mi? -Evet. 171 00:13:59,589 --> 00:14:01,841 -Daha fazlasını öğrenebilir misin? -Ne hakkında? 172 00:14:03,468 --> 00:14:05,386 Komutan MacKenzie, Japonlarla görüşüyorsa 173 00:14:05,470 --> 00:14:07,263 ağır silah anlaşması yapıyor olabilir… 174 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 -Lan ben nasıl… -Sesini alçalt. 175 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Agnes'ın bir şey bildiğini sanmıyorum. 176 00:14:15,897 --> 00:14:17,023 Ona yaklaş. 177 00:14:17,106 --> 00:14:18,441 Sen yaklaş. 178 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 Bir şey dediler mi? 179 00:14:27,950 --> 00:14:29,118 Benim hakkımda yani? 180 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 Beni buradan çıkarmaya çalışıyorsun, değil mi? 181 00:14:33,539 --> 00:14:35,708 O zahmete değdiğini kanıtlamalısın. 182 00:14:45,802 --> 00:14:48,846 Seni bayıltmadan önce şu pisliği temizle! 183 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 Bu yılkiler çok güzel görünüyor. 184 00:15:14,372 --> 00:15:16,082 İnsanın boynu tutuluyor. 185 00:15:17,208 --> 00:15:18,292 Pekâlâ Judd. 186 00:15:19,418 --> 00:15:21,838 Bence bu gençler iştahlarını açtı. 187 00:15:22,797 --> 00:15:24,423 Nerede yiyeceklerini gösterelim. 188 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Beyler, onlar müstakbel eşleriniz. 189 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Layıkmış gibi davranalım, olur mu? 190 00:15:35,226 --> 00:15:38,062 Tabii ki. Sadece kutlama yapıyoruz. 191 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Beyler. 192 00:15:41,524 --> 00:15:42,942 Gilead'ın kadınlarına. 193 00:16:07,592 --> 00:16:08,801 Hey, sıra bende. 194 00:16:11,220 --> 00:16:12,263 Durun. Geliyorlar. 195 00:16:13,848 --> 00:16:14,849 Her şeyi anlat. 196 00:16:23,149 --> 00:16:26,068 -Evet, nasıldı? -Biraz bulanık. 197 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 Sana göz koyan bir Komutan var mı? 198 00:16:28,279 --> 00:16:29,614 Hiç sanmıyorum. 199 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 Gerçekten mi? O ilk Komutan'la dans etmeyi sevmiş gibiydin. 200 00:16:33,743 --> 00:16:35,328 Uygun birini bulduğunu düşündüm. 201 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 Neden yaptığım şeyle ilgileniyorsun ki? 202 00:16:39,874 --> 00:16:41,667 Seni kızdıracak bir şey mi yaptım? 203 00:16:43,586 --> 00:16:45,671 Hayır. Boş ver. 204 00:16:45,755 --> 00:16:47,423 Öyleyse neden bu kadar garipsin? 205 00:16:47,506 --> 00:16:49,842 Agnes'ın kötü bir niyeti olmadığına eminim. 206 00:16:49,926 --> 00:16:54,138 Kızlar, toparlanın. Sizi piste çağırıyorlar. 207 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 Evet Vidala Teyze. 208 00:16:55,681 --> 00:16:57,058 Uslu olun. 209 00:17:06,067 --> 00:17:09,153 Nesi var bunların? Çok tuhaf davranıyorlar. 210 00:17:10,780 --> 00:17:13,824 Hulda, bazen çok kalın kafalı oluyorsun. 211 00:17:13,908 --> 00:17:17,119 Belli ki bir Komutan'ın ilgisi için çekişiyorlar. 212 00:17:18,955 --> 00:17:19,956 Nereden biliyorsun? 213 00:17:20,039 --> 00:17:23,209 Çöpçatanlık sezonu ilerledikçe hep böyle oluyor da ondan. 214 00:17:23,292 --> 00:17:27,088 Teyzeler açıkça söylemez ama Agnes ve Becka var ya? 215 00:17:28,506 --> 00:17:29,924 Onlar birbirinin rakibi. 216 00:17:30,675 --> 00:17:32,760 Ama hep çok yakındılar. 217 00:17:32,843 --> 00:17:37,014 Hulda, Tanrı'nın seni evlenebilir kılmamasının bir sebebi var. 218 00:17:37,098 --> 00:17:39,141 Büyümenin sana faydası olabilir. 219 00:17:40,851 --> 00:17:44,522 Daha önce hiç böyle düşünmemiştim. 220 00:17:49,527 --> 00:17:52,863 Sence Tanrı seni de aynı sebepten mi evlenebilir kılmadı? 221 00:18:04,709 --> 00:18:06,877 Bir an için hayal kurmamıza izin verdiler. 222 00:18:09,380 --> 00:18:11,549 Ama hepimiz gerçek taliplerimizi biliyorduk. 223 00:18:13,384 --> 00:18:17,263 Bazen Penny gibi, genç biriyle olabilirdin 224 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 ama bizim gibi en iyi evlerden gelen kızlar 225 00:18:21,142 --> 00:18:24,103 en güçlü Komutanlar'la eşleşirdi. 226 00:18:24,186 --> 00:18:25,646 Bu dansı bana lütfeder misiniz? 227 00:18:27,023 --> 00:18:28,190 O'nun lütfuyla. 228 00:18:32,320 --> 00:18:36,324 Elbette hepimiz istisna olmayı umuyorduk. 229 00:18:53,341 --> 00:18:56,677 Korkarım biraz paslanmışım. Uzun zaman oldu. 230 00:19:16,489 --> 00:19:17,823 -Anladın mı? -Evet Komutan. 231 00:19:17,907 --> 00:19:19,033 Güzel. 232 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Böldüğüm için üzgünüm Komutan'ım 233 00:19:25,956 --> 00:19:28,459 ama acilen harekât odasına gelmeniz gerekiyor. 234 00:19:29,418 --> 00:19:31,796 Affedersiniz Bayan MacKenzie. Beni çağırıyorlar. 235 00:19:31,879 --> 00:19:33,339 Genç hanıma eşlik eder misin? 236 00:19:36,217 --> 00:19:37,218 Hayırlı akşamlar. 237 00:19:37,301 --> 00:19:38,552 Hayırlı akşamlar. 238 00:20:14,171 --> 00:20:15,423 Demek 239 00:20:17,007 --> 00:20:19,051 böyle hissettirmesi gerekiyor. 240 00:20:28,144 --> 00:20:30,104 Bir şeyler içelim mi? 241 00:20:32,773 --> 00:20:36,277 Cesaret rozeti almışsın. Mayday saldırısı için mi? 242 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 Sadece vurulmayacak kadar şanslıydım. 243 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Fazlasını yaptın. Çok iyi hatırlıyorum. 244 00:20:43,284 --> 00:20:44,994 Birini vurmak tuhaf geliyor mu? 245 00:20:46,954 --> 00:20:49,582 Sohbet becerinize biraz çalışsanız iyi olur. 246 00:20:50,791 --> 00:20:52,752 Berbat dansıma odaklanmanı engellemek için. 247 00:20:53,502 --> 00:20:54,712 Bence iyi görünüyorsunuz. 248 00:20:58,758 --> 00:20:59,925 Teşekkür ederim. 249 00:21:01,010 --> 00:21:03,846 Sinirlerini yatıştıracak bir şey ekleyelim mi? 250 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 Diğer güvenlikçiler bana kötü kötü bakıyor mu? 251 00:21:11,896 --> 00:21:13,564 Kıskançlıktan kuduruyorlardır. 252 00:21:13,647 --> 00:21:16,358 Bilmiyorum ve muhtemelen bakmamalıyım. 253 00:21:16,442 --> 00:21:17,693 Başım derde girebilir. 254 00:21:17,777 --> 00:21:21,238 Bence bu gece bazı kurallar çiğneniyor. 255 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 O zaman bir soru sorabilir miyim? 256 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 -Evet. -Ne demek istediğini merak… 257 00:21:25,409 --> 00:21:26,494 Chapin dinlemede. 258 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Anlaşıldı. 259 00:21:29,163 --> 00:21:32,541 Üzgünüm Bayan MacKenzie. İşe dönmem gerek. 260 00:21:46,388 --> 00:21:48,015 Bir tane daha ister misin? 261 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 Lütfen beni affedin. 262 00:22:05,157 --> 00:22:07,827 Erkeklerin bardakları hiç boş kalmıyor. 263 00:22:07,910 --> 00:22:11,247 Şaşırmadım, zaten beni de ilgilendirmez 264 00:22:11,330 --> 00:22:15,376 ancak genç kadınların uzak durması elzemdir. 265 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Lydia Teyze, bunlar eski Damızlıklar'ın değil. 266 00:22:18,796 --> 00:22:21,841 Bunlar dindar kızlar. Nasıl davranacaklarını bilirler. 267 00:22:22,508 --> 00:22:25,135 Bunu sağlamak için verdiğiniz eğitime güveniyoruz. 268 00:22:25,219 --> 00:22:29,807 Kızlarıma her daim Komutanlar'a boyun eğmeleri söylenmiştir. 269 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 Kızlarımı sarhoş etmesinler. 270 00:22:33,477 --> 00:22:36,480 Lütfen onlara eşleşmelerinden sorumlu olduğumu hatırlatın. 271 00:22:37,398 --> 00:22:39,191 Onlarla konuşacağım. 272 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 Teşekkür ederim Komutan. 273 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 Vidala Teyze? 274 00:22:46,824 --> 00:22:50,244 Bu akşama hazırlanırken verdiğin emekler için teşekkür ederim. 275 00:22:50,327 --> 00:22:51,537 Asıl Lydia Teyze… 276 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 Lydia Teyze yavaşlıyor. 277 00:22:55,457 --> 00:22:57,251 Yavaşlaması çok doğal elbette 278 00:22:57,334 --> 00:22:58,544 ama belki de seninle 279 00:22:58,627 --> 00:23:01,255 gelecek vizyonumuzu konuşmamızın zamanı gelmiştir. 280 00:23:02,882 --> 00:23:05,259 Evet. Tanrı sevindirsin. 281 00:23:06,051 --> 00:23:08,971 -Sizinle tanışmak güzeldi. -Erdemli Tanrı'ya şükürler olsun. 282 00:23:09,054 --> 00:23:10,306 Evet, elbette. 283 00:23:11,098 --> 00:23:12,182 Evet. Çok isterim. 284 00:23:12,266 --> 00:23:17,021 Affedersiniz Komutan. Aşağıda bana ihtiyaç var. 285 00:23:18,355 --> 00:23:19,440 Elbette. 286 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 Git Estee Teyze'yi oyala. 287 00:23:38,751 --> 00:23:41,003 -Dur. Sen ne… -Dediğimi yap! 288 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 Becka! 289 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Shu, sanırım kusacağım. 290 00:23:47,134 --> 00:23:49,053 Toparlan. Teyzeler görmemiştir. 291 00:23:49,136 --> 00:23:51,805 -Herkes gördü. -Daisy, çabuk. Onu içeri götür. 292 00:23:51,889 --> 00:23:53,474 Teyzeler fark etmeden dönmeliyim. 293 00:23:53,557 --> 00:23:54,558 Onun nesi var? 294 00:23:54,642 --> 00:23:57,353 -İyi değil. -Sarhoş olmuş. 295 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 Yardım et o zaman! 296 00:24:00,105 --> 00:24:02,650 Teyzeler onu böyle görürse işi biter. 297 00:24:02,733 --> 00:24:03,734 Siktir. 298 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 Yani git. 299 00:24:07,571 --> 00:24:10,199 -Benzer durumlarla uğraştım. -Teşekkür ederim. 300 00:24:12,952 --> 00:24:15,162 Ne kadar içtin? 301 00:24:17,831 --> 00:24:19,083 Biraz su iç. 302 00:24:22,086 --> 00:24:23,420 Bugün yemek yedin mi? 303 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 Hayır. 304 00:24:26,757 --> 00:24:29,969 Yemek yemedim çünkü çok gergindim. 305 00:24:32,930 --> 00:24:34,098 Bu gece yüzünden. 306 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 Dün de pek bir şey yemedim. 307 00:24:39,478 --> 00:24:40,938 Geçecek. 308 00:24:42,815 --> 00:24:44,525 Geri gidebilecek misin? 309 00:24:49,613 --> 00:24:50,948 Gitmek istemiyorum. 310 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 Bana dokunmalarını istemiyorum. 311 00:24:59,206 --> 00:25:02,960 Bana bakmalarını istemiyorum. Sadece… 312 00:25:05,754 --> 00:25:07,381 Günah olduğunu biliyorum 313 00:25:08,465 --> 00:25:12,845 ama bazen gözlerimi kapatıp Tanrı'ya dünyayı süpürmesi 314 00:25:12,928 --> 00:25:17,182 ve yıldızları söndürmesi için dua ediyorum. 315 00:25:19,852 --> 00:25:20,978 Tamam. 316 00:25:22,813 --> 00:25:26,108 Çoğu sarhoş kızdan daha iyi konuşuyorsun. 317 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 Nasıl hissettiğini anlıyorum. 318 00:25:32,364 --> 00:25:36,702 Buradaki erkeklerin çoğu korkutucu. 319 00:25:39,580 --> 00:25:41,206 Ama iyi olanlar da var. 320 00:25:44,585 --> 00:25:48,380 Toronto'dayken bir sürü iyi adam tanırdım. 321 00:25:50,174 --> 00:25:52,926 Gerçekten sohbet edebileceğin adamlar. 322 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 Gerçek arkadaşlar. 323 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 Bu doğruysa neden orayı terk ettin? 324 00:26:06,065 --> 00:26:08,192 Teyzeler hep ne der? 325 00:26:08,984 --> 00:26:10,569 Tanrı seni seviyor 326 00:26:11,445 --> 00:26:16,658 ve senin için özel bir planı var. 327 00:26:19,161 --> 00:26:20,704 Öyle demezler. 328 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 Demezler. Tamam. 329 00:26:23,749 --> 00:26:25,000 İlk kısmı söylüyorlar ama. 330 00:26:30,464 --> 00:26:32,007 Nasıl bir his? 331 00:26:33,592 --> 00:26:34,718 Kaçmak yani? 332 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 Bunu düşünme. 333 00:26:41,225 --> 00:26:44,561 Arkadaşlarının seni ne kadar önemsediğini düşün. 334 00:26:46,396 --> 00:26:50,609 Shunammite seni bana getirmek için başını büyük derde sokmayı göze aldı. 335 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 Ya Agnes? 336 00:26:56,198 --> 00:26:57,407 Seni seviyor. 337 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 Benim onu sevdiğim gibi değil. 338 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Tamam. 339 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Seni oraya geri götürmeliyiz. 340 00:27:19,012 --> 00:27:20,222 Hazır mısın? 341 00:27:23,141 --> 00:27:24,476 İyisin. 342 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 Böyle hissetmen normal. 343 00:27:33,360 --> 00:27:34,945 Kendi başıma dönebilirim. 344 00:27:42,160 --> 00:27:43,996 Bir sonraki nakış projem için de, 345 00:27:44,079 --> 00:27:45,914 sevdiğim Martha'ya bulaşık bezi yapıp… 346 00:27:45,998 --> 00:27:48,292 Çok güzel Hulda. Hemen dönerim. 347 00:27:51,962 --> 00:27:54,172 -Becka iyi mi? -Tanrı'nın izniyle iyi olacak. 348 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 Becka'yı gördünüz mü? 349 00:27:56,884 --> 00:28:01,013 Böyle umut vadeden bir kızın her şeyi çöpe atması çok yazık. 350 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 Ne oldu? 351 00:28:02,556 --> 00:28:05,976 Babam dişçi olsaydı biraz daha dikkatli olurdum. 352 00:28:06,059 --> 00:28:10,522 Tanrı, "iftira atma" buyurur. 353 00:28:10,606 --> 00:28:14,109 Onu görseydin iftira olmadığını bilirdin. 354 00:28:14,192 --> 00:28:15,527 Kolonilere gidiyor. 355 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 -Ne? -Ona neden tokat attı? 356 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 Shu, gidelim. 357 00:28:51,521 --> 00:28:53,273 …sen çıkacaksın. Agnes. 358 00:28:54,358 --> 00:28:57,444 Sırada sen varsın. Benimle gel lütfen. 359 00:29:08,455 --> 00:29:11,249 Seninle görüşmek isteyen Komutanlar'ın yanına gidiyoruz. 360 00:29:12,501 --> 00:29:17,047 Yakında rütbesi statüne uyan bir kocayla eşleştirileceksin. 361 00:29:17,130 --> 00:29:19,383 Bunun gerektirdiği sorumluluğun farkında mısın? 362 00:29:19,466 --> 00:29:20,634 Evet Gabbana Teyze. 363 00:29:21,760 --> 00:29:26,765 Çok şanslı bir kızsın Agnes. Şansının farkında olduğunu sanmıyorum. 364 00:29:28,600 --> 00:29:32,729 Doğal eğilimlerimiz her zaman dindarca değildir. 365 00:29:32,813 --> 00:29:36,233 Tam bitiş çizgisinde birçok yarış kaybedildi. 366 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 Zayıflar düşer ama sen onlara takılıp kalmamalısın. Tamam mı? 367 00:29:44,866 --> 00:29:47,661 Umarım beklentilerini karşılayabilirsin. 368 00:29:48,745 --> 00:29:50,122 Tanrı gözetsin canım. 369 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Tanrı gözetsin Gabbana Teyze. 370 00:30:04,970 --> 00:30:08,056 Agnes. Lütfen gel ve otur. 371 00:30:22,529 --> 00:30:23,697 Objektife bak. 372 00:30:25,157 --> 00:30:26,241 İşte. 373 00:30:28,493 --> 00:30:30,954 Seninle sohbet edeceğiz, 374 00:30:31,038 --> 00:30:33,915 böylece buradaki Komutanlar seni daha yakından tanıyacak. 375 00:30:34,958 --> 00:30:37,085 Agnes, eşlik görevlerini 376 00:30:39,463 --> 00:30:41,798 nasıl yerine getireceksin? 377 00:30:47,763 --> 00:30:49,181 Eş olarak 378 00:30:51,183 --> 00:30:53,393 kocama vereceğim hizmet… 379 00:30:58,648 --> 00:31:02,360 Ona itaat edeceğim ve… 380 00:31:13,997 --> 00:31:16,708 Gergin sanırım. Öyle mi? 381 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 Al. 382 00:31:31,306 --> 00:31:34,518 Agnes, Penny senden çok iyi bahsediyor. 383 00:31:37,729 --> 00:31:41,358 Sadece kendin ol, belli olacaktır, tamam mı? 384 00:31:43,360 --> 00:31:45,654 Onun gibi olabilir miyim, bilmiyorum. 385 00:31:50,450 --> 00:31:51,660 Onun adına çok mutluyum. 386 00:31:53,537 --> 00:31:56,123 Evet, hamileliğin ilerlemesine çok sevindi. 387 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 Ben de. 388 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 Umarım yakında onu ziyarete gelirsin. 389 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Bir Eş olarak. 390 00:32:09,678 --> 00:32:13,640 Bak, sıkıntılı başladın ama sorun değil. 391 00:32:13,723 --> 00:32:15,809 Hepimizin hata yapma hakkı var. 392 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 Ne dersin? Tekrar denemeye hazır mısın? 393 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 Evet. 394 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 Tamam. 395 00:32:38,623 --> 00:32:42,294 Kusura bakmayın beyler. Agnes'la bazı teknik sorunlar yaşadık. 396 00:32:43,879 --> 00:32:48,508 Agnes, eşlik görevlerini nasıl yerine getireceksin? 397 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 Penny için işler yolunda gitti. Prensini buldu. 398 00:32:56,892 --> 00:32:59,186 -Gel. -Ben de bulabilirdim. 399 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Tanrı beni yüzüstü bırakmazdı. Planına güvenmek zorundaydım. 400 00:33:10,322 --> 00:33:12,782 Estee Teyze, Komutanlar bekliyor. 401 00:33:31,676 --> 00:33:32,886 İyi misin? 402 00:33:35,138 --> 00:33:40,143 Bu gece biraz sorun yaşamışsın. 403 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Düzeltebilir miyim? 404 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 Arzulanan bir eşsin. 405 00:33:47,651 --> 00:33:49,861 Şansına zarar vermeyeceğine eminim. 406 00:33:56,076 --> 00:33:58,787 En kötü ihtimalle kaçarım. 407 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Ben de seninle kaçarım. 408 00:34:03,375 --> 00:34:05,293 Paula'nın atlarından birini çalabiliriz. 409 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 Applesauce. En sevdiği at. 410 00:34:22,686 --> 00:34:23,687 Lydia Teyze. 411 00:34:24,479 --> 00:34:27,482 Beklentileriniz karşılandı mı? 412 00:34:28,233 --> 00:34:33,655 Pek sayılmaz. İçkiye bulanmış birden fazla kız gördüm. Başarısız oldun. 413 00:34:35,073 --> 00:34:39,119 Ama Komutanlar… Nasıl yapacaktım… 414 00:34:39,202 --> 00:34:41,329 Hâlâ kanıtlaman gereken çok şey var. 415 00:34:42,789 --> 00:34:44,457 Hayırlı akşamlar Vidala Teyze. 416 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 Bir şey dediler mi? 417 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 -Henüz değil. -Belki fark etmemişlerdir. 418 00:34:59,180 --> 00:35:00,724 Belki de şu anda bir Komutan 419 00:35:00,849 --> 00:35:02,392 seninle eşleşmek istiyordur. 420 00:35:04,769 --> 00:35:06,605 Sizce bu ne kadar sürer? 421 00:35:06,688 --> 00:35:08,064 Muhtemelen çok sürmez. 422 00:35:08,148 --> 00:35:10,025 Komutanlar isteklerini Teyzeler'e söyler 423 00:35:10,108 --> 00:35:12,777 ama Teyzeler muhtemelen bu gece eşleşme yapmaz. 424 00:35:15,113 --> 00:35:18,283 Seni Komutan Pritchett'la dans ederken gördüm. 425 00:35:18,366 --> 00:35:20,035 Fazla umutlanma. 426 00:35:20,118 --> 00:35:22,162 İlk tercihinin ben olduğumu açıkça belirtti. 427 00:35:24,039 --> 00:35:27,626 Ona aldırma. Dikkat çekmeye çalışıyor. 428 00:35:27,709 --> 00:35:29,753 Umarım haklısındır. 429 00:35:29,836 --> 00:35:31,963 Çünkü anneme göre o en iyi şansım. 430 00:35:35,884 --> 00:35:37,177 Tek şansı diyelim. 431 00:35:39,846 --> 00:35:40,889 Kızlar. 432 00:35:46,144 --> 00:35:48,355 Çoğunuz bu gece çok iyiydiniz 433 00:35:48,438 --> 00:35:52,525 ama bazılarınız, kendinizi biliyorsunuz, hepimizi hayal kırıklığına uğrattı. 434 00:35:52,609 --> 00:35:54,694 Bu, ruhunuza ağır gelsin 435 00:35:54,778 --> 00:35:58,114 ve eşleşmelerinizde Tanrı'nın merhameti için dua edin. 436 00:36:05,246 --> 00:36:07,082 -Bu düşündüğüm şey mi? -Bence öyle. 437 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 Hayır. Olamaz. Bugün olmaz. Şaka olmalı. 438 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Kimse şakasını yapmaz. 439 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 Herkes burada mı? 440 00:36:22,681 --> 00:36:25,475 Shu, çay işe yaradı. 441 00:36:32,565 --> 00:36:37,320 Rut ve Lea'yı kutsadığı gibi Tanrı aynen beni kutsadı. 442 00:36:37,404 --> 00:36:38,822 Bugün. Bugün yani. 443 00:36:39,447 --> 00:36:43,868 Sara, Rahel ve Rebeka'nın dualarını kabul ettiği gibi 444 00:36:43,952 --> 00:36:46,371 beni de kısırlıktan ve boşluktan kurtardı. 445 00:36:48,248 --> 00:36:51,626 O'nun eliyle, bereketli olacağım. 446 00:36:52,627 --> 00:36:53,962 Ne büyük lütuf. 447 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 -Şükürler olsun. -Şükürler olsun. 448 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 Tebrikler! Hulda! 449 00:37:00,719 --> 00:37:02,762 -Tebrikler! -Tebrikler Hulda! 450 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 -Şükürler olsun Hulda. -Tebrikler! 451 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Çok heyecanlı. 452 00:37:06,433 --> 00:37:09,477 -Seni kutsadı. -Tebrikler! 453 00:37:11,271 --> 00:37:12,272 Şükürler olsun. 454 00:37:12,355 --> 00:37:14,691 Bundan bahsediyordun. Tebrikler! 455 00:37:25,535 --> 00:37:27,412 Annen bu gece seni orada görse 456 00:37:28,163 --> 00:37:29,914 çok gurur duyardı. 457 00:37:32,125 --> 00:37:34,836 Eve döndüğümüzde ona anlatmak için sabırsızlanıyorum. 458 00:37:38,590 --> 00:37:41,092 Güvenliği artırdığın için sağ ol Chapin. İhtiyatlıydın. 459 00:37:41,176 --> 00:37:44,012 Güzel bir akşam geçirdiniz mi Komutan'ım? 460 00:37:44,095 --> 00:37:46,347 Keşke daha az dikkat dağıtıcı şey olsaydı. 461 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 Komutan Weston geri çekiliyor. Cephe çalışmaları başladı. 462 00:37:52,395 --> 00:37:57,025 Pis bir iş ama asilerin kökünü kazımalıyız. 463 00:37:59,652 --> 00:38:01,780 O'nun eliyle Komutan'ım. 464 00:38:04,449 --> 00:38:06,951 Terfin için tebrik ederim bu arada. 465 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 Birkaç haftaya Komutan olacağını duydum. 466 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Evet. Teşekkür ederim efendim. 467 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Bunu büyük ölçüde size borçlu olduğuma eminim. 468 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 Hayır, bana teşekkür etme. Senin gibi adamlara ihtiyacımız var. 469 00:38:18,379 --> 00:38:21,341 Baban gibi gerekeni yapmaya hazır adamlara. 470 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Bölge güvenli. Devam edin. 471 00:38:25,303 --> 00:38:27,180 Köprüye yaklaşıyorum. Temiz. 472 00:38:46,991 --> 00:38:48,368 Hayırlı akşamlar. 473 00:38:53,998 --> 00:38:56,543 Garth, Komutan oluyordu. 474 00:38:56,626 --> 00:39:00,004 Komutan olursa evlenebilir olacaktı. 475 00:39:01,589 --> 00:39:03,216 Evlenebilir olursa 476 00:39:04,843 --> 00:39:06,302 benim olabilirdi. 477 00:39:09,305 --> 00:39:14,978 Tek düşünebildiğim gözleri, dokunuşu, sıcaklığıydı. 478 00:39:16,938 --> 00:39:21,568 Dünyanın olasılık ve umutla dolu olduğunu hissettim. 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,772 Alt yazı çevirmeni: Ece Bozçalı