1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 Gesegneten Tag, Tante Lydia. 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,755 Bisher bei The Testaments Die Zeuginnen … 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,299 Weißt du, warum diese Statue errichtet wurde? 4 00:00:07,382 --> 00:00:09,176 Damit Sie immer über uns wachen können. 5 00:00:09,259 --> 00:00:13,222 Ja. Wir inspirieren die Welt mit unserem guten Werk, Agnes. 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,724 -Spürst du das Baby treten? -Ich kann es kaum erwarten. 7 00:00:15,807 --> 00:00:16,934 Du bist viel weiter 8 00:00:17,017 --> 00:00:18,268 -als letztes Mal. -Hulda! 9 00:00:18,352 --> 00:00:21,063 Ihre Arbeit mit den Mädchen ist wahrlich ein Triumph. 10 00:00:21,146 --> 00:00:22,814 Sie sind wunderbar! 11 00:00:23,357 --> 00:00:26,026 Irgendwo da draußen ist euer zukünftiger Ehemann. 12 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Ihr lernt ihn heute Abend kennen. 13 00:00:27,486 --> 00:00:29,613 Entschuldige, Miss Mackenzie. Ich werde gebraucht. 14 00:00:29,696 --> 00:00:31,406 Nehmen Sie meinen Platz ein? 15 00:00:31,490 --> 00:00:32,866 Garth sollte Commander werden. 16 00:00:32,950 --> 00:00:35,619 Und als Commander könnte er mir gehören. 17 00:00:35,702 --> 00:00:38,747 Lassen Sie nicht zu, dass sich meine Mädchen betrinken. 18 00:00:38,830 --> 00:00:39,998 Ich werde mit ihnen reden. 19 00:00:40,082 --> 00:00:41,667 Holen wir uns eine Erfrischung. 20 00:00:42,584 --> 00:00:45,254 -Shu, mir wird schlecht. -Sie ist betrunken. 21 00:00:46,463 --> 00:00:49,591 Es ist eine Schande, dass ein so vielversprechendes Mädchen alles wegwarf. 22 00:00:50,801 --> 00:00:54,054 Als Er Ruth und Leah segnete, segnete Er auch mich. 23 00:00:54,137 --> 00:00:56,598 Durch seine Hand möge er mich fruchtbar machen. 24 00:00:56,682 --> 00:00:58,642 -Lobet Ihn. -Glückwunsch. 25 00:00:58,725 --> 00:01:01,353 Ich nehme an, Ihre Erwartungen wurden erfüllt? 26 00:01:01,436 --> 00:01:06,942 Wohl kaum. Ich sah mehr als ein Mädchen, das betrunken war. Du hast versagt. 27 00:01:07,025 --> 00:01:09,653 -Wie hätte ich … -Du musst noch viel beweisen. 28 00:01:10,821 --> 00:01:13,115 Tante Vidala? Vielleicht sollten Sie und ich 29 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 über unsere Zukunftsvisionen sprechen. 30 00:01:15,701 --> 00:01:17,369 Lobet Ihn. Den gerechten Gott. 31 00:01:19,204 --> 00:01:22,165 -Ja, das wäre schön. -Entschuldigung, Commander. 32 00:01:36,930 --> 00:01:39,891 THE TESTAMENT: DIE ZEUGINNEN 33 00:01:45,939 --> 00:01:47,816 Okay, Mädchen. Beeilt euch. 34 00:01:54,197 --> 00:01:58,577 In meiner Gegenwart bin ich ein Objekt des Interesses. 35 00:01:59,453 --> 00:02:01,830 Nicht für die Welt außerhalb Gileads. 36 00:02:02,372 --> 00:02:03,582 Für diese Mädchen. 37 00:02:21,308 --> 00:02:23,560 Gesegneten Tag, Mädchen. Weiter geht's. 38 00:02:26,396 --> 00:02:28,649 Hör auf, herumzulaufen. Du machst mich nervös. 39 00:02:28,732 --> 00:02:30,525 -Entspann dich. -Wie? 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 Warum? Was ist los? 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,572 Die Tanten entscheiden über unsere Anwärter. 42 00:02:36,156 --> 00:02:39,660 Zwei bis drei Verehrer pro Person. Dann Hausbesuche, dann Hochzeiten. 43 00:02:39,743 --> 00:02:41,495 Dann Gefängnis für immer. 44 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 Sag das nicht. 45 00:02:44,915 --> 00:02:47,292 -Warum nicht? -Ava, Haltung. Denk an deine Haltung. 46 00:02:47,376 --> 00:02:49,127 Egal. Es liegt jetzt in Gottes Händen. 47 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Oder in denen der Tanten. 48 00:02:50,545 --> 00:02:51,922 Gibt es da einen Unterschied? 49 00:03:38,343 --> 00:03:43,598 Ich mag ein Rätsel für sie sein, aber sie sind keines für mich. 50 00:03:43,682 --> 00:03:45,142 Fangen wir an, ja? 51 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 Jehosheba will Macht. 52 00:03:47,185 --> 00:03:48,854 Hulda, Sicherheit. 53 00:03:48,937 --> 00:03:52,566 Aber Agnes … Ich weiß nicht, was sie will. 54 00:03:52,649 --> 00:03:53,650 Noch nicht. 55 00:03:54,401 --> 00:03:57,070 Deren Schicksal liegt in meinen sterblichen Händen. 56 00:03:57,154 --> 00:04:02,659 Eine unverheiratete Frau sucht Ehemänner für all die Mädchen in diesen Fluren aus. 57 00:04:02,742 --> 00:04:04,953 Die Ironie entgeht mir nicht. 58 00:04:06,455 --> 00:04:08,373 Die Schule fällt wieder aus? 59 00:04:08,457 --> 00:04:10,750 Das vierte Mal diesen Monat. 60 00:04:10,834 --> 00:04:12,836 Gern. Mein Klassenzimmer ist ein Chaos. 61 00:04:12,919 --> 00:04:14,463 Ich bräuchte einen Tag zum Aufräumen. 62 00:04:20,177 --> 00:04:22,304 Wer war mit Kaffee dran? 63 00:04:22,387 --> 00:04:24,973 -Vivian. -Und Vivian ist wo? 64 00:04:28,143 --> 00:04:29,895 Du bist spät. Hast du Kaffee? 65 00:04:29,978 --> 00:04:31,605 Etwas passiert. 66 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 Draußen sind Männer. 67 00:04:33,023 --> 00:04:34,858 -Sie sind bewaffnet. -Merkwürdig. 68 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 Keith, sie wollen mit dir reden. 69 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Mit mir? 70 00:04:41,031 --> 00:04:42,032 Okay. 71 00:04:44,659 --> 00:04:45,660 Was ist los? 72 00:05:01,384 --> 00:05:03,053 -Nein! -Oh mein Gott. 73 00:05:19,611 --> 00:05:21,238 Hände dort, wo ich sie sehen kann. 74 00:05:22,489 --> 00:05:23,573 Los! 75 00:05:28,870 --> 00:05:30,080 Weiter! 76 00:05:31,164 --> 00:05:32,290 Weiter! Gehen wir! 77 00:05:33,041 --> 00:05:34,501 Entfernen Sie alle Gegenstände. 78 00:05:34,584 --> 00:05:39,005 Schmuck, Handys, alles, was Sie bei sich haben. Handtaschen. 79 00:05:41,424 --> 00:05:43,552 Alles in die Boxen. 80 00:05:50,308 --> 00:05:52,519 Keine Sorge. Sie bekommen alles bald zurück. 81 00:06:00,193 --> 00:06:01,945 Gehen wir. Gehen wir. 82 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 Verpiss dich. Okay. 83 00:06:05,615 --> 00:06:06,783 Fass mich nicht an. 84 00:06:10,912 --> 00:06:12,080 -Wo willst du … -Weiter! 85 00:06:12,163 --> 00:06:13,707 -Geh weiter! -Hey! 86 00:06:13,790 --> 00:06:15,166 Hey! Ihr zwei! 87 00:06:16,710 --> 00:06:18,169 "Susan Snyder". 88 00:06:19,421 --> 00:06:20,922 Sie sind die Schwangere? 89 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Fass mich nicht an! 90 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 Kein Ehemann, richtig? 91 00:06:25,302 --> 00:06:26,887 Ich habe einen Partner. 92 00:06:26,970 --> 00:06:28,179 Ins Lager mit ihr. 93 00:06:29,097 --> 00:06:32,309 -Entschuldigung, wo sind … -Sie können nichts tun. 94 00:06:32,392 --> 00:06:33,977 -Mitkommen. -Lass mich los. 95 00:06:34,561 --> 00:06:37,063 -Wo bringst du sie hin? -Was ist los? 96 00:06:37,147 --> 00:06:40,150 Was macht er? Nur weil sie schwanger ist? 97 00:06:40,233 --> 00:06:42,068 Das ergibt keinen Sinn. Nur … 98 00:06:45,572 --> 00:06:48,408 Es wurde schnell klar, dass es einen Putsch gegeben hatte. 99 00:06:49,534 --> 00:06:51,494 Einen erzwungenen Führungswechsel. 100 00:06:52,495 --> 00:06:55,040 -Den ersten von vielen. -Was ist los? 101 00:06:55,123 --> 00:06:56,958 Was als Nächstes passieren würde, 102 00:06:57,042 --> 00:06:58,793 -wussten wir nicht. -Was ist das? 103 00:06:58,877 --> 00:07:00,670 -Oh mein Gott. -Was machen sie mit ihnen? 104 00:07:00,754 --> 00:07:02,380 -Was ist los? -Was … 105 00:07:02,464 --> 00:07:04,090 Was habt ihr mit ihnen vor? 106 00:07:08,720 --> 00:07:11,389 Lasst sie los! Lasst sie los! 107 00:07:13,099 --> 00:07:14,100 Runter! 108 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Sünder sind für das göttliche Auge immer sichtbar. 109 00:07:20,190 --> 00:07:21,232 Lasst sie gehen! 110 00:07:21,316 --> 00:07:25,195 Die Sünden dieser Frauen wurden aufgedeckt. 111 00:07:26,363 --> 00:07:28,531 -Oh nein. -Schließt eure Augen. 112 00:07:29,866 --> 00:07:31,242 Durch Seine Hand. 113 00:07:31,326 --> 00:07:34,454 -Nein! Nein! -Setzt euch! 114 00:07:34,537 --> 00:07:35,830 Runter! 115 00:07:35,914 --> 00:07:38,333 Ruhe! Zurück auf eure Plätze! 116 00:07:38,416 --> 00:07:39,668 Oh mein Gott! 117 00:07:39,751 --> 00:07:42,337 Nein, runter. Runter. 118 00:07:42,420 --> 00:07:44,005 Ducken wir uns! Runter. 119 00:07:44,673 --> 00:07:46,508 Das reicht! Hey! 120 00:07:52,639 --> 00:07:55,433 Commander Maddox bekundete sein Interesse an Becka. 121 00:07:55,517 --> 00:07:56,601 Vielversprechend. 122 00:07:57,977 --> 00:08:01,648 Commander Maddox hat Becka auf dem Ball Alkohol gegeben, 123 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 und du willst sein schreckliches Verhalten belohnen? 124 00:08:06,194 --> 00:08:10,490 Damit bleibt Becka keine andere Wahl. Leider … 125 00:08:10,573 --> 00:08:13,451 Vidala, vielleicht solltest du dich um Hulda kümmern. 126 00:08:13,535 --> 00:08:15,537 Sie muss noch zertifiziert werden. 127 00:08:38,017 --> 00:08:39,185 Bring sie rein. 128 00:08:45,567 --> 00:08:47,652 -Ich bin bereit. -Bitte komm herein. 129 00:08:49,446 --> 00:08:51,322 -Gesegnet sei die Frucht, Tante Vidala. -Ja. 130 00:08:52,115 --> 00:08:54,117 Zieh deine Unterwäsche aus und setz dich. 131 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Lobet Ihn. 132 00:09:35,533 --> 00:09:37,494 Ich freue mich sehr für dich. 133 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Ruhe. Aufstehen! 134 00:10:07,315 --> 00:10:08,900 -Los. -Bitte nicht sie. 135 00:10:08,983 --> 00:10:11,027 Fass mich nicht an. Lass mich los. 136 00:10:11,111 --> 00:10:13,154 -Bewegung. -Bitte! Bitte! 137 00:10:14,781 --> 00:10:16,241 Wohin bringen sie sie? 138 00:10:16,324 --> 00:10:17,784 -Nein, nein. Nein! -Mitkommen. 139 00:10:17,867 --> 00:10:18,952 Was weiß ich. 140 00:10:31,965 --> 00:10:34,050 Meine Mutter redet immer noch nicht mit mir. 141 00:10:34,676 --> 00:10:36,219 Seit dem Ball nicht mehr. 142 00:10:37,053 --> 00:10:38,263 Es war nicht deine Schuld. 143 00:10:38,346 --> 00:10:39,639 Wen interessiert's? 144 00:10:39,722 --> 00:10:42,392 Was, wenn sie bei einem Commander der Kolonien landet? 145 00:10:42,475 --> 00:10:44,853 Dann lande ich eben bei einem Kolonie-Commander. 146 00:10:44,936 --> 00:10:47,772 Becka, weißt du, dass sich einige deiner Freundinnen 147 00:10:47,856 --> 00:10:51,067 in Gefahr gebracht haben, um deinen Ruf zu retten? 148 00:10:52,569 --> 00:10:54,237 Damit du kein böses Mädchen wirst. 149 00:10:54,821 --> 00:10:56,239 Neidische Dörrpflaume. 150 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Wie hat sie dich genannt? 151 00:10:59,242 --> 00:11:00,577 Dörrpflaume. 152 00:11:01,369 --> 00:11:04,289 Wie eine Pflaume, die nie grün wird. 153 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 Mädchen, gute Neuigkeiten. 154 00:11:18,761 --> 00:11:22,891 Unsere liebe Hulda wurde von Seiner göttlichen Hand berührt. 155 00:11:23,808 --> 00:11:26,519 Sie ist offiziell eine Green und somit würdig. 156 00:11:27,228 --> 00:11:28,730 Ihr dürft feiern. 157 00:11:32,567 --> 00:11:33,818 Das ist genug. 158 00:11:35,111 --> 00:11:38,364 Nun, Hulda, Gott hat dir die Gelegenheit gegeben, 159 00:11:38,448 --> 00:11:42,243 in deine Weiblichkeit einzutreten, mit einer wichtigen Lektion. 160 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 Was denkst du, sollte die Strafe 161 00:11:48,124 --> 00:11:52,629 für ein Mädchen sein, das Gewalt gegen ein anderes Mädchen anwendet? 162 00:12:01,179 --> 00:12:04,390 Die Hände des Mädchens sollten gefesselt und geschlagen werden. 163 00:12:10,688 --> 00:12:11,731 Sehr gut. 164 00:12:25,787 --> 00:12:26,788 Hulda, 165 00:12:27,789 --> 00:12:30,208 halte Shunammites Arme auf dem Tisch fest. 166 00:12:46,432 --> 00:12:47,600 Hulda! 167 00:13:14,711 --> 00:13:18,006 Diese Mädchen zu lehren, war wie ein Rezept für ein zähes Steak. 168 00:13:19,882 --> 00:13:23,553 Schlag es mit einem Hammer, mariniere es und mach es zart. 169 00:13:28,558 --> 00:13:30,101 Ich sah, wie es funktionierte, 170 00:13:30,184 --> 00:13:32,937 -bei mir und anderen Frauen. -Ruhe und in der Reihe bleiben! 171 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 Hände weg, du Arschloch. 172 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 Nein! 173 00:13:38,943 --> 00:13:40,737 -Nein! -Gib es weiter. 174 00:13:40,820 --> 00:13:42,447 -Steh auf! Bewegung! -Nein! 175 00:13:43,448 --> 00:13:45,116 Jede nimmt eine. 176 00:13:46,284 --> 00:13:48,077 Nimm das und gib es weiter. 177 00:13:49,787 --> 00:13:50,955 Eine Scheibe. 178 00:13:56,377 --> 00:13:58,588 -Ich hole dir was. -Tötet uns endlich! 179 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 Einige verschlangen und fraßen. 180 00:14:00,590 --> 00:14:03,426 Ich hob mir meine Portion so lang wie möglich auf. 181 00:14:04,635 --> 00:14:08,181 Kauen und Schlucken lenkt vom Durchdrehen ab. 182 00:14:08,848 --> 00:14:11,559 Und es vertreibt die Zeit. 183 00:14:15,730 --> 00:14:17,648 Ich sagte, aufstehen! Steh auf! 184 00:14:17,732 --> 00:14:20,401 Nein. Ich helfe dir. Ich helfe dir. 185 00:14:20,485 --> 00:14:21,527 Komm schon! 186 00:14:27,617 --> 00:14:29,869 Nein! Nein! 187 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Ist schon gut. 188 00:14:53,768 --> 00:14:54,977 Tut mir leid. 189 00:14:56,813 --> 00:14:57,897 Was denn? 190 00:15:00,024 --> 00:15:03,319 Der Kaffee. Ich habe vergessen, dass ich dran war. 191 00:15:06,030 --> 00:15:08,699 Was würde ich jetzt für eine Tasse Kaffee geben. 192 00:15:10,201 --> 00:15:11,327 Mit Milch. 193 00:15:12,870 --> 00:15:14,038 Mit warmer Milch. 194 00:15:25,633 --> 00:15:28,177 Sie sind eine verdammt gute Lehrerin, Lydia. 195 00:15:31,013 --> 00:15:32,098 Danke. 196 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Du auch. 197 00:15:49,740 --> 00:15:51,200 Hier, gib das weiter. 198 00:15:51,742 --> 00:15:52,994 Eine Flasche für jede. 199 00:15:53,703 --> 00:15:55,371 Hier. Gib es weiter. 200 00:15:58,207 --> 00:16:00,668 Wenige Schlucke. Wir wissen nicht, wann wir mehr bekommen. 201 00:16:03,838 --> 00:16:05,840 Eine Scheibe, eine Flasche. 202 00:16:06,966 --> 00:16:08,509 Willst du Brot? Hier. 203 00:16:09,552 --> 00:16:10,678 Reich es rüber. 204 00:16:11,262 --> 00:16:12,471 Ja, ich nehme eine. 205 00:16:22,398 --> 00:16:23,441 Gib es weiter. 206 00:16:25,193 --> 00:16:26,944 Tut mir leid wegen Ihrer Freundin. 207 00:16:30,406 --> 00:16:31,824 Mir auch. 208 00:16:38,122 --> 00:16:42,376 Ich lernte schnell, dass Freundschaften in Gilead eine Belastung waren. 209 00:16:42,460 --> 00:16:45,004 Sie bringen nur Schmerz und Leid. 210 00:16:46,172 --> 00:16:49,008 Ich wollte diese Lektion an meine Mädchen weitergeben. 211 00:16:49,091 --> 00:16:53,137 Erst an meine Mägde, dann an meine kostbaren Blumen. 212 00:16:53,846 --> 00:16:55,389 Aber es bleibt nicht immer hängen. 213 00:16:56,182 --> 00:16:57,558 Rachel, komm, setz dich. 214 00:17:06,525 --> 00:17:08,736 -Shu, wie geht es deinen Händen? -Gut. 215 00:17:10,738 --> 00:17:12,740 Ich würde Jehoseba sofort schlagen. 216 00:17:13,783 --> 00:17:17,119 Vielleicht solltet ihr mit dem Schlagen eine Weile aufhören. 217 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 Neuigkeiten aus dem Schwesternzimmer. 218 00:17:25,002 --> 00:17:26,379 Pennys Wehen haben eingesetzt. 219 00:17:27,713 --> 00:17:28,839 Das ist toll. 220 00:17:29,674 --> 00:17:32,885 Nein, Hulda. Es ist zu früh. Stimmt's? 221 00:17:34,512 --> 00:17:38,140 Es ist ihre dritte Schwangerschaft. Die anderen endeten. 222 00:17:45,856 --> 00:17:48,943 Lieber Gott, wache über unsere Freundin Penny und ihr Baby. 223 00:17:49,026 --> 00:17:50,403 Beschütze sie. 224 00:17:50,945 --> 00:17:53,072 Gib ihnen Kraft, Heilung und Hoffnung. 225 00:17:53,155 --> 00:17:54,156 Amen. 226 00:17:54,240 --> 00:17:55,741 -Amen. -Amen. 227 00:18:03,624 --> 00:18:05,501 -Aufstehen. Hoch mit dir! -Hilfe! Nein! 228 00:18:06,127 --> 00:18:07,962 -Loslassen. Loslassen. -Ganz ruhig. 229 00:18:08,045 --> 00:18:10,256 -Nein! Nein! -Komm schon. 230 00:18:26,814 --> 00:18:28,316 Aus dem Weg, wir müssen durch. 231 00:18:30,693 --> 00:18:32,028 Oh mein Gott. 232 00:18:43,914 --> 00:18:47,335 Frauenhasser, die Frauen offen verachten? 233 00:18:47,418 --> 00:18:48,669 Die waren harmlos. 234 00:18:49,754 --> 00:18:53,341 Aber Männer, die die Macht der Frauen verstanden, 235 00:18:53,424 --> 00:18:56,177 die sie kontrollieren wollten, statt sie zu leugnen … 236 00:18:57,053 --> 00:18:59,055 Niemand ist furchterregender. 237 00:18:59,138 --> 00:19:00,973 Ich kann mich allein setzen. 238 00:19:03,476 --> 00:19:04,602 Guten Abend. 239 00:19:05,269 --> 00:19:07,229 Oder guten Morgen. Keine Ahnung. 240 00:19:08,564 --> 00:19:11,359 Ich bin Commander Judd von den Söhnen Jakobs. 241 00:19:12,568 --> 00:19:15,571 Mir wurde die sogenannte Frauensphäre zugewiesen, 242 00:19:15,655 --> 00:19:19,033 die bestimmt, wo jede von euch in dieser neuen Ordnung hingehört. 243 00:19:19,116 --> 00:19:22,662 Welche Ordnung? Sie haben uns nichts gesagt. 244 00:19:29,919 --> 00:19:31,337 Achtundfünfzig. 245 00:19:31,420 --> 00:19:32,755 Sie meinen mein Alter? 246 00:19:32,838 --> 00:19:34,382 -Ja. -Nie verheiratet? 247 00:19:35,216 --> 00:19:37,677 Nein. Spielt das eine Rolle? 248 00:19:42,640 --> 00:19:43,849 Eine Abtreibung. 249 00:19:48,145 --> 00:19:49,397 Ich war sehr jung. 250 00:19:51,065 --> 00:19:54,819 Sie wissen, dass diese Art von Mord jetzt mit dem Tode bestraft wird 251 00:19:55,444 --> 00:19:57,863 und dass dieses Gesetz auch rückwirkend gilt? 252 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 Nun, ich liebe Kinder. Deshalb wollte ich unterrichten. 253 00:20:02,702 --> 00:20:03,994 Ja. 254 00:20:04,078 --> 00:20:07,164 So lange redete man Frauen ein, Gleichberechtigung sei möglich, 255 00:20:07,248 --> 00:20:09,125 beruflich und gesellschaftlich. 256 00:20:10,167 --> 00:20:12,378 Ich erwarte nicht, dass sie die Trennung begrüßen, 257 00:20:12,461 --> 00:20:13,921 aber sie müssen sich anpassen. 258 00:20:15,715 --> 00:20:17,341 Es ist schließlich Gottes Wille. 259 00:20:18,718 --> 00:20:21,137 Um diese Männer zu überleben, braucht man Geduld … 260 00:20:22,638 --> 00:20:26,100 und Verbündete, wo auch immer man sie findet. 261 00:20:27,560 --> 00:20:32,148 Ich für meinen Teil lobe die Arbeit, die Sie leisten. 262 00:20:34,859 --> 00:20:38,738 Sie wären überrascht, wie viele Frauen in diesem Stuhl dasselbe sagten, 263 00:20:38,821 --> 00:20:40,489 in der Hoffnung auf einen Vorteil. 264 00:20:42,950 --> 00:20:47,955 Ich habe einen Vorschlag, der für Sie von Vorteil sein könnte. 265 00:20:51,834 --> 00:20:53,127 Was schlagen Sie vor? 266 00:20:56,839 --> 00:21:02,011 Wenn Sie für die Gesellschaft getrennte Sphären für sinnvoll halten, 267 00:21:02,094 --> 00:21:04,764 sollten sie dann nicht wirklich getrennt sein? 268 00:21:05,598 --> 00:21:07,516 Sie haben sicher Besseres zu tun, 269 00:21:07,600 --> 00:21:11,729 als sich mit diesen belanglosen Details zu befassen. 270 00:21:12,646 --> 00:21:15,983 Wer bringt den Mädchen bei, Frauen zu sein, 271 00:21:16,817 --> 00:21:20,070 und den Frauen, bessere Frauen zu sein, Frauen Gottes? 272 00:21:21,155 --> 00:21:24,366 Etwas zu delegieren ist nur eine Seiner vielen Tugenden. 273 00:21:27,036 --> 00:21:28,370 Aufstehen! Bewegung! 274 00:21:31,999 --> 00:21:34,502 Gab es irgendwelche Anfragen? 275 00:21:35,169 --> 00:21:39,757 Nein, aber was, wenn jemand nach Agnes Mackenzies Abstammung fragt? 276 00:21:39,840 --> 00:21:41,634 Sie ist die Tochter einer Magd. 277 00:21:41,717 --> 00:21:43,385 Das ist keine Schande. 278 00:21:43,469 --> 00:21:44,887 Nicht irgendeiner Magd. 279 00:21:46,388 --> 00:21:50,226 Wir wollen nicht urteilen. Überlassen wir diese Aufgabe Gott. 280 00:21:50,309 --> 00:21:53,854 Unsere Aufgabe ist es, mögliche Inzucht zu verhindern, 281 00:21:53,938 --> 00:21:56,273 damit die Kinder Gileads gedeihen können. 282 00:21:56,982 --> 00:21:59,985 Ziehen wir endlich an einem Strang? 283 00:22:04,448 --> 00:22:06,826 -Gesegneten Tag. -Gesegneten Tag, Commander Judd. 284 00:22:06,909 --> 00:22:09,036 Welch unerwartete Überraschung. 285 00:22:13,541 --> 00:22:15,459 Kann ich Ihnen irgendwie helfen? 286 00:22:17,586 --> 00:22:19,463 Wegen der neuen Offensive gegen Mayday 287 00:22:19,547 --> 00:22:22,216 wurden einige Commander an die Front beordert. 288 00:22:24,510 --> 00:22:29,598 Sie sollten bis zur nächsten Saison aus dem Rennen genommen werden. 289 00:22:31,684 --> 00:22:32,935 Danke, Commander. 290 00:22:33,018 --> 00:22:36,814 Ihre Anleitung ist wichtig, während wir unsere Mädchen zuteilen. 291 00:22:39,191 --> 00:22:44,154 Commander, wie geht es Ihrer lieben Frau? Ich habe gehört, es gab Komplikationen. 292 00:22:45,948 --> 00:22:50,160 Es ist schwer, zu Hause zu sein und zu sehen, wie sich das entwickelt. 293 00:22:50,870 --> 00:22:55,457 Nicht doch. Es ist nicht nötig, dass die Probleme dieser Frauen Sie ablenken. 294 00:22:55,541 --> 00:22:56,959 Gönnen Sie Ihrem Geist Ruhe. 295 00:22:58,002 --> 00:23:00,921 Ja. Vielleicht haben Sie recht, Tante Lydia. 296 00:23:05,050 --> 00:23:06,677 Ich kümmere mich darum. 297 00:23:06,760 --> 00:23:09,763 Nach all den Jahren vertrauen Sie mir nicht? 298 00:23:17,354 --> 00:23:18,647 Achtung, Mädchen. 299 00:23:18,731 --> 00:23:21,567 Sportunterricht endet nach zwei Glocken. 300 00:23:21,650 --> 00:23:23,068 Vergesst nicht, euch zu dehnen, 301 00:23:23,152 --> 00:23:26,780 -nachdem ihr euch angestrengt habt. -… Achtundvierzig, 49, 50. 302 00:23:27,615 --> 00:23:29,074 -Okay. -Noch einmal, Mädchen. 303 00:23:29,158 --> 00:23:30,159 Agnes, du bist dran. 304 00:23:31,911 --> 00:23:33,037 Agnes? 305 00:23:34,163 --> 00:23:37,124 -Verzeihung, ich war abgelenkt. -Ach was. 306 00:23:37,207 --> 00:23:38,250 Das ist scheiße. 307 00:23:38,334 --> 00:23:41,503 In ein paar Wochen seid ihr weg, und ich bleibe allein hier. 308 00:23:42,338 --> 00:23:43,756 Ich wollte keine Periode. 309 00:23:44,340 --> 00:23:45,549 Wen interessiert's? 310 00:23:45,633 --> 00:23:47,134 Wer will schon heiraten? 311 00:23:49,720 --> 00:23:52,556 Becka, du übertreibst ein wenig. 312 00:23:53,140 --> 00:23:57,353 Nach dem, was beim Ball passiert ist, gib dich lieber Tante Lydias Gnade hin. 313 00:23:58,145 --> 00:24:00,314 Mit etwas Glück bekomme ich keine Angebote. 314 00:24:00,898 --> 00:24:02,441 Dann kann ich bei dir bleiben, Shu. 315 00:24:02,524 --> 00:24:04,318 Was ist los mit dir? 316 00:24:04,401 --> 00:24:05,903 Das ist unser ganzes Leben. 317 00:24:05,986 --> 00:24:08,155 Manche gäben alles für den richtigen Partner. 318 00:24:09,198 --> 00:24:10,282 Was? 319 00:24:11,659 --> 00:24:12,993 Agnes. 320 00:24:13,786 --> 00:24:15,162 Okay, nächste Gruppe. 321 00:24:15,245 --> 00:24:17,331 -Du bist dran. Knie höher, bitte. -Agnes. 322 00:24:27,591 --> 00:24:28,759 Ich bin verliebt. 323 00:24:30,928 --> 00:24:32,429 Und es ist schrecklich. 324 00:24:36,767 --> 00:24:37,768 In wen? 325 00:24:43,649 --> 00:24:46,610 In Garth. Meinen Wächter. 326 00:24:50,364 --> 00:24:53,492 Woher weißt du, dass du ihn liebst? 327 00:24:58,330 --> 00:25:01,208 In seiner Nähe wird mir immer heiß. 328 00:25:01,750 --> 00:25:03,669 Meine Haut, meine Wangen. 329 00:25:04,795 --> 00:25:06,171 Und dann in meinem Bauch. 330 00:25:08,507 --> 00:25:10,259 Hast du dich schon mal so gefühlt? 331 00:25:13,220 --> 00:25:14,221 Nein. 332 00:25:15,889 --> 00:25:17,057 Aber schön für dich. 333 00:25:19,143 --> 00:25:20,686 Er ist nicht mal würdig. 334 00:25:24,148 --> 00:25:25,149 Stimmt, aber … 335 00:25:27,276 --> 00:25:30,362 … immerhin einmal kannst du so fühlen, oder? 336 00:25:32,239 --> 00:25:33,866 Es ist auf jeden Fall ein Segen. 337 00:25:47,171 --> 00:25:48,839 Agnes Mackenzie, 338 00:25:49,423 --> 00:25:52,176 solltest du nicht auf dem Weg zum Unterricht sein? 339 00:25:53,177 --> 00:25:54,344 Ja, Tante Lydia. 340 00:25:55,888 --> 00:25:57,473 Kann ich dir irgendwie helfen? 341 00:26:07,649 --> 00:26:08,984 Ja, Tante Lydia. 342 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 Vielleicht. 343 00:26:12,071 --> 00:26:14,782 Ich habe eine Frage. Oder eine Bitte. 344 00:26:14,865 --> 00:26:16,241 Eine Bitte? 345 00:26:16,325 --> 00:26:18,660 Sehr respektvoll, Tante Lydia. Sehr. 346 00:26:20,079 --> 00:26:21,371 Also gut. 347 00:26:27,336 --> 00:26:29,671 Mein Wächter, der Tapferkeit im Bus zeigte, 348 00:26:29,755 --> 00:26:31,590 -an dem Tag, als Mayday … -Ich weiß. 349 00:26:32,800 --> 00:26:34,468 Er wird bald zum Commander ernannt. 350 00:26:35,385 --> 00:26:38,097 Vielleicht könnten Sie ihn würdig machen … 351 00:26:39,598 --> 00:26:40,599 … in dieser Saison. 352 00:26:41,183 --> 00:26:43,060 Vielleicht beschützte Gott ihn deshalb. 353 00:26:50,567 --> 00:26:52,361 Ich werde darüber nachdenken. 354 00:26:54,488 --> 00:26:58,408 Danke, Tante Lydia, für Ihre Güte. 355 00:26:58,992 --> 00:27:01,078 -Lobet ihn. -Geh jetzt in den Unterricht. 356 00:27:01,161 --> 00:27:03,664 Mädchen, die zu spät kommen, sind schwierig. 357 00:27:03,747 --> 00:27:04,998 Geh in Gnade. 358 00:27:12,256 --> 00:27:15,551 Dies ist der letzte Tag der Kindheit dieser Mädchen. 359 00:27:17,052 --> 00:27:21,598 Unschuld kann auf so viele Arten verloren gehen. 360 00:28:04,016 --> 00:28:05,309 Miss Clements. 361 00:28:06,518 --> 00:28:07,853 Sie sehen erfrischt aus. 362 00:28:09,980 --> 00:28:12,983 Wenn Sie sich unserer Sache anschließen wollen, 363 00:28:13,817 --> 00:28:15,402 beweisen Sie Ihre Ernsthaftigkeit. 364 00:28:16,403 --> 00:28:17,946 Sind Sie dazu bereit? 365 00:28:18,614 --> 00:28:19,656 Ja. 366 00:28:28,790 --> 00:28:32,836 Oh nein. Nein. Bitte. Bitte. 367 00:28:32,920 --> 00:28:35,088 Ich … ich flehe Sie an, ich kann nicht. 368 00:28:35,672 --> 00:28:37,883 -Nein, bitte. Bitte, ich … -Ich sage nur eines. 369 00:28:37,966 --> 00:28:39,676 Die, die nicht für uns sind … 370 00:28:40,886 --> 00:28:42,137 … sind gegen uns. 371 00:28:45,098 --> 00:28:46,558 Wie entscheiden Sie sich? 372 00:29:33,730 --> 00:29:36,942 Bitte, Gott. Hilf mir. 373 00:29:45,659 --> 00:29:46,660 Hilf mir. 374 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Bitte. 375 00:29:57,963 --> 00:29:58,964 Nein. 376 00:30:20,235 --> 00:30:23,113 Sünder sind für das göttliche Auge immer sichtbar. 377 00:30:25,365 --> 00:30:27,159 Die Sünden dieser Frauen 378 00:30:27,868 --> 00:30:29,202 wurden aufgedeckt. 379 00:30:57,397 --> 00:30:59,775 Was auch immer ich mir vorgenommen hatte … 380 00:30:59,858 --> 00:31:02,861 nach einigen Tagen hatte ich den Faden verloren … 381 00:31:03,403 --> 00:31:05,405 den Faden meiner Vorsätze. 382 00:31:07,074 --> 00:31:11,453 Ich folgte dem Faden meines Überlebens. 383 00:31:12,996 --> 00:31:14,748 Bitte, ich will nicht sterben. 384 00:31:15,624 --> 00:31:16,625 Bitte nicht. 385 00:31:17,209 --> 00:31:18,960 Bitte, ich will nicht sterben. Bitte. 386 00:31:19,044 --> 00:31:21,296 Lydia, nicht. Bitte. 387 00:31:26,927 --> 00:31:28,637 Durch Seine Hand. 388 00:32:20,397 --> 00:32:21,773 Hulda wurde zugewiesen. 389 00:32:22,357 --> 00:32:24,734 Es bleiben nur noch wenige freie Stellen. 390 00:32:25,777 --> 00:32:27,195 Welche Commander sind übrig? 391 00:32:28,405 --> 00:32:30,657 Ich habe noch einen hinzuzufügen. 392 00:32:30,740 --> 00:32:32,075 Garth Chapin. 393 00:32:34,619 --> 00:32:35,620 Der Wächter? 394 00:32:35,704 --> 00:32:37,581 Er ist nicht würdig. 395 00:32:37,664 --> 00:32:39,457 Das wird er bald sein. 396 00:32:39,541 --> 00:32:43,879 Ja, aber andere Commander dienen Gilead schon viel länger. 397 00:32:43,962 --> 00:32:47,924 Wie du weißt, dienen Männer Gilead auf unzählige Weisen. 398 00:33:00,103 --> 00:33:02,731 Nun, komm schon, spuck es aus. 399 00:33:19,456 --> 00:33:20,832 Sie wissen es vermutlich. 400 00:33:22,918 --> 00:33:26,796 Obwohl Er Kummer bringt, wird Er Mitgefühl zeigen, 401 00:33:26,880 --> 00:33:30,467 denn Er bringt niemandem bereitwillig Leid. 402 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Gepriesen seien Seine Worte. 403 00:33:45,607 --> 00:33:48,109 Ist es Zeit, über eine Magd nachzudenken? 404 00:33:50,820 --> 00:33:52,697 Das ist nicht mehr Ihr Bereich. 405 00:33:52,781 --> 00:33:54,616 Ich kann Ihnen immer noch eine besorgen. 406 00:33:54,699 --> 00:33:56,326 Unter Freunden, natürlich. 407 00:33:59,037 --> 00:34:00,038 Noch nicht. 408 00:34:00,830 --> 00:34:04,084 Wenn Sie bereit sind, können Sie auf mich zählen. 409 00:34:05,961 --> 00:34:08,213 In so vielerlei Hinsicht, liebe Tante Lydia. 410 00:34:12,467 --> 00:34:14,094 Sie sind wertvoller als Rubine. 411 00:34:15,971 --> 00:34:17,138 Lobet ihn. 412 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 Lobet ihn. 413 00:34:31,987 --> 00:34:35,282 War ich ein Phönix, der aus der Asche aufstieg, 414 00:34:35,365 --> 00:34:37,367 oder eine Kakerlake? 415 00:34:37,450 --> 00:34:39,077 Ich war mir nicht mehr sicher, 416 00:34:39,869 --> 00:34:41,246 aber ich war am Leben. 417 00:34:41,997 --> 00:34:43,540 Miss Clements, kommen Sie herein. 418 00:34:48,420 --> 00:34:51,381 Wir müssen eine Uniform für unsere neuen Jünger entwerfen. 419 00:34:52,674 --> 00:34:54,050 Ihre neuen Jünger. 420 00:34:56,094 --> 00:34:57,095 Meine? 421 00:34:57,887 --> 00:35:00,890 Ich dachte, Sie genießen das Privileg, etwas dazu beizutragen. 422 00:35:19,993 --> 00:35:20,994 Dieser. 423 00:35:23,788 --> 00:35:25,874 Der Stoff ist etwas grob. 424 00:35:26,958 --> 00:35:29,002 Er ist vielleicht nicht angenehm zu tragen. 425 00:35:29,878 --> 00:35:32,631 Das glaube ich auch nicht. 426 00:35:38,386 --> 00:35:40,764 Mein größtes Problem mit der alten Welt 427 00:35:40,847 --> 00:35:45,560 war die Betonung auf Komfort, Behaglichkeit, Bequemlichkeit. 428 00:35:46,186 --> 00:35:48,980 Wir waren alle zu verwöhnten kleinen Gören geworden. 429 00:35:58,490 --> 00:36:00,825 Pennys Kind ist jetzt bei Gott. 430 00:36:00,909 --> 00:36:04,829 Gesegnet seien die, die trauern, denn sie werden getröstet werden. 431 00:36:11,169 --> 00:36:14,339 Wie schnell die Menschen vergessen, dass man nichts Gutes bekommt, 432 00:36:14,422 --> 00:36:16,800 ohne ein bisschen die Zähne zusammenzubeißen. 433 00:36:16,883 --> 00:36:17,926 Arme Penny. 434 00:36:18,510 --> 00:36:22,681 Denn ein Setzling muss sich durch die Erde kämpfen, um zur Sonne zu kommen. 435 00:36:29,896 --> 00:36:32,107 Hulda, das habe ich für dich gemacht. 436 00:36:34,275 --> 00:36:35,276 Wirklich? 437 00:36:35,360 --> 00:36:37,821 Nein, ich habe es für mich gemacht, als Glücksbringer. 438 00:36:37,904 --> 00:36:40,532 Aber du wartest auf einen Anwärter und brauchst es. 439 00:36:41,741 --> 00:36:43,243 Aber rubbel nicht das Glück weg. 440 00:36:46,121 --> 00:36:47,580 Tja, es geht los. 441 00:36:47,664 --> 00:36:50,250 Ich habe heute meinen ersten Green-Termin beim Schneider. 442 00:36:50,792 --> 00:36:52,877 Dein Dad wird mir bald die Zähne aufhellen. 443 00:36:52,961 --> 00:36:53,962 Tschüss. 444 00:37:13,565 --> 00:37:14,733 Gesegneten Tag, Miss Agnes. 445 00:37:17,110 --> 00:37:18,111 Bis morgen. 446 00:37:20,196 --> 00:37:21,281 Bis dann. 447 00:37:36,004 --> 00:37:38,006 Der Herr hat uns heute herausgefordert. 448 00:37:38,673 --> 00:37:40,425 Mögen wir Seiner Gaben würdig sein, 449 00:37:41,134 --> 00:37:43,303 auch wenn sie nicht wie Gaben erscheinen. 450 00:37:45,430 --> 00:37:48,099 Ich weiß, wir Tanten sind nicht immer großzügig mit Lob, 451 00:37:48,183 --> 00:37:52,020 aber es ist erwähnenswert, dass du ein vorbildliches Perlenmädchen warst. 452 00:37:52,645 --> 00:37:54,105 Heute und jeden Tag. 453 00:37:54,189 --> 00:37:56,316 Ich bin dankbar für die Chance, zu dienen, 454 00:37:57,442 --> 00:37:59,986 besonders nach meinen früheren Fehltritten. 455 00:38:00,069 --> 00:38:02,322 Es braucht Zeit, sich an Gilead zu gewöhnen. 456 00:38:03,281 --> 00:38:04,616 Auch ich habe Fehler gemacht. 457 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 Sie stammen nicht aus Gilead? 458 00:38:10,455 --> 00:38:11,456 Woher kommen Sie? 459 00:38:12,707 --> 00:38:15,585 Nun, wir sind alle von derselben Erde, Staub zu Staub. 460 00:38:16,377 --> 00:38:18,463 Aber wie sind Sie in Gilead gelandet? 461 00:38:18,963 --> 00:38:20,590 Wie sind Sie Tante geworden? 462 00:38:21,549 --> 00:38:23,885 Nun, meine Liebe, es bedarf einer Berufung. 463 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Ich empfing meine und antwortete. 464 00:38:27,305 --> 00:38:30,391 Man könnte wohl sagen, ich war das erste Perlenmädchen. 465 00:38:34,229 --> 00:38:35,355 Ich übernehme jetzt. 466 00:38:43,780 --> 00:38:46,574 Wir haben alle Blutlinien überprüft. 467 00:38:46,658 --> 00:38:50,912 Unsere Treffer sind sauber wie eine hölzerne Pfeife. 468 00:38:50,995 --> 00:38:52,914 Ja, Tante Lydia. 469 00:38:52,997 --> 00:38:55,208 Ich glaube, eine Feier wäre angebracht. 470 00:38:55,291 --> 00:38:58,086 Jede Saison offenbart ihre eigenen Hindernisse 471 00:38:58,169 --> 00:39:02,257 und diese Saison war besonders anregend. 472 00:39:02,924 --> 00:39:07,595 Mögen unsere Greens in den heiligen Stand der Ehe schreiten, wie Gott es wollte. 473 00:39:08,555 --> 00:39:10,765 Gesegnet sei die Frucht. 474 00:39:10,849 --> 00:39:12,267 Möge der Herr sie öffnen. 475 00:39:18,439 --> 00:39:22,360 Es wird Zeit, es den Familien der Mädchen zu sagen. 476 00:39:24,195 --> 00:39:27,115 Welch köstliche Neuigkeiten sie erhalten werden. 477 00:39:58,813 --> 00:40:02,108 Wir haben unser Bestes gegeben, um die Mädchen zu unterrichten 478 00:40:02,191 --> 00:40:03,359 und vorzubereiten. 479 00:40:04,861 --> 00:40:08,489 Aber was sie noch nicht wissen, ist, dass das Leben lang ist. 480 00:40:09,657 --> 00:40:12,869 Die wahre Brutalität ist, wenn man es ertragen muss, 481 00:40:13,620 --> 00:40:17,707 wissend, was man getan hat und was getan wurde, während man zusah. 482 00:40:18,958 --> 00:40:21,044 Aber welche Wahl haben wir? 483 00:40:21,669 --> 00:40:24,631 Durchzuhalten ist der einzige Weg. 484 00:40:28,051 --> 00:40:32,472 Ich kontrolliere die Seite der Frauen mit eiserner Faust, 485 00:40:32,555 --> 00:40:35,516 in einem Lederhandschuh unter einem Wollfäustling. 486 00:40:36,434 --> 00:40:39,938 Ich versprach, den Mädchen beizubringen, Frauen zu werden, 487 00:40:41,189 --> 00:40:42,357 Frauen Gottes. 488 00:40:55,244 --> 00:40:57,413 Ich versprach noch etwas. 489 00:40:58,206 --> 00:41:03,002 Nach dem, was meinen Mädchen in den Jezebels passierte, nachdem Boston fiel, 490 00:41:03,086 --> 00:41:06,714 nachdem sich der Stachel der Schlinge um meinen Hals zurückzog, 491 00:41:06,798 --> 00:41:09,175 schwor ich, alles schriftlich festzuhalten, 492 00:41:10,051 --> 00:41:11,427 und jeden. 493 00:41:13,262 --> 00:41:16,099 Ja, Tanten hatten das besondere Privileg, 494 00:41:16,182 --> 00:41:17,517 schreiben zu dürfen. 495 00:41:18,309 --> 00:41:20,436 Die einzigen Frauen Gileads, die das durften. 496 00:41:20,520 --> 00:41:22,021 Commander Judd Ermordete Mrs. Jensen. 497 00:41:22,105 --> 00:41:23,147 Aber was schrieb ich auf? 498 00:41:23,731 --> 00:41:27,527 Die Verbrechen schwacher Männer an viel zu vielen Frauen? 499 00:41:28,611 --> 00:41:30,571 Das war nicht erlaubt. 500 00:41:30,655 --> 00:41:34,492 Das konnte die Männer stürzen, die von Gott auserwählt wurden, uns zu führen. 501 00:42:09,736 --> 00:42:14,365 Die verdorbenen, blutigen Fingerabdrücke der Vergangenheit müssen verwischt werden, 502 00:42:14,449 --> 00:42:18,703 für die moralisch reine Generation, die sicher bald kommt. 503 00:42:20,204 --> 00:42:24,917 Aber unter diesen blutigen Fingerabdrücken sind auch unsere eigenen, 504 00:42:25,001 --> 00:42:27,587 und sie können nicht so einfach verwischt werden. 505 00:42:29,255 --> 00:42:31,340 Möge Gott diese Mädchen beschützen, 506 00:42:32,425 --> 00:42:34,635 denn ich weiß nicht, ob ich es kann. 507 00:43:50,169 --> 00:43:52,171 Untertitel von: Robert Link