1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585
Anteriormente en The Testaments…
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,213
Las Tías eligen a nuestros aspirantes.
3
00:00:05,214 --> 00:00:08,716
Dos o tres pretendientes cada una.
Visitas a la casa, luego las bodas.
4
00:00:08,717 --> 00:00:10,676
Luego prisión para siempre.
5
00:00:10,677 --> 00:00:12,762
Tus candidatos son un éxito.
6
00:00:12,763 --> 00:00:14,472
Él es el Comandante Weston.
7
00:00:14,473 --> 00:00:17,517
- Hay que impresionar a este.
- ¿Estos son todos?
8
00:00:17,518 --> 00:00:19,185
- Estoy enamorada.
- ¿De quién?
9
00:00:19,186 --> 00:00:20,269
De Garth.
10
00:00:20,270 --> 00:00:23,105
El Comandante Olson
tiene una casa enorme en la playa,
11
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
pero el Comandante Pierce
tiene un hándicap diez en golf.
12
00:00:25,776 --> 00:00:27,860
Agnes, ¿quiénes te tocaron?
13
00:00:27,861 --> 00:00:30,821
Los Comandantes Pritzger, Riley y Weston.
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,865
Mi Martha dice que Weston dirige los Ojos.
15
00:00:32,866 --> 00:00:35,117
¿Conseguiste algún candidato?
16
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
El Comandante Chapin.
17
00:00:36,245 --> 00:00:37,370
¿Quién es?
18
00:00:37,371 --> 00:00:38,496
Mi Guardián.
19
00:00:38,497 --> 00:00:41,207
- No te cases con él.
- No puedo elegir.
20
00:00:41,208 --> 00:00:43,084
No quiero casarme.
21
00:00:43,085 --> 00:00:44,585
Es tu candidato, ¿no?
22
00:00:44,586 --> 00:00:45,670
Sí, es él.
23
00:00:45,671 --> 00:00:47,838
Están investigando el ataque de Mayday.
24
00:00:47,839 --> 00:00:49,507
Escuché a mi padre esta mañana.
25
00:00:49,508 --> 00:00:53,135
No. ¡No!
26
00:00:53,136 --> 00:00:55,597
Hoy tengo mi primera cita con el sastre.
27
00:00:56,098 --> 00:00:58,641
Luego con tu papá
para blanquearme los dientes.
28
00:00:58,642 --> 00:01:01,102
Ustedes no están libres de culpa, niñas.
29
00:01:01,103 --> 00:01:03,689
Debería darles vergüenza
tentar a un hombre.
30
00:01:05,649 --> 00:01:07,442
¿Fue buena tu visita a Becka?
31
00:01:10,070 --> 00:01:14,824
Debo decir que Agnes es muy impresionante.
¿Hay algo que quieras preguntarme?
32
00:01:14,825 --> 00:01:19,538
Solo espero poder estar a la altura
de lo que espera de una esposa.
33
00:01:30,173 --> 00:01:32,801
LOS TESTAMENTOS: DE LAS HIJAS DE GILEAD
34
00:01:55,699 --> 00:02:01,246
Tenía una gran vida de fantasía.
Incluso en Gilead, eso era posible.
35
00:02:02,414 --> 00:02:07,169
La única diferencia aquí era
que creía que Dios lo sabía y me juzgaba.
36
00:02:35,739 --> 00:02:37,699
Becka iba a casarse con Garth.
37
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
Yo no debía saberlo aún,
pero Paula lo dijo.
38
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
Me enteré antes que todas.
39
00:02:45,707 --> 00:02:49,795
Cuando lo supe, me ardía el pecho
como si tragara cera caliente.
40
00:02:50,921 --> 00:02:53,423
Como si me rasparan por dentro.
41
00:02:54,883 --> 00:02:56,259
Supongo que así era.
42
00:03:05,060 --> 00:03:09,106
Pero no podía enojarme con Becka.
No tuvo opción.
43
00:03:10,607 --> 00:03:11,775
Ninguna la tuvo.
44
00:03:15,237 --> 00:03:16,612
Eso es todo.
45
00:03:16,613 --> 00:03:17,906
Alabado sea.
46
00:03:18,490 --> 00:03:21,201
Bienvenidos a mi compromiso.
Alabada sea Su misericordia.
47
00:03:21,785 --> 00:03:23,370
Excelente trabajo.
48
00:03:24,871 --> 00:03:27,541
Tengo que pegar el plato antes de mi boda.
49
00:03:28,125 --> 00:03:32,294
El plato rehecho es más valioso
porque fue restaurado con amor.
50
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
Destrucción en la resurrección.
51
00:03:36,550 --> 00:03:38,885
Felicidades por tu compromiso, cariño.
52
00:03:40,679 --> 00:03:42,556
De acuerdo. Hora de la foto.
53
00:03:43,390 --> 00:03:44,807
- Vamos.
- Mi turno.
54
00:03:44,808 --> 00:03:46,351
Sí, exactamente ahí.
55
00:03:47,018 --> 00:03:48,728
- Aquí. Justo aquí.
- Sí.
56
00:03:49,396 --> 00:03:50,646
Te ves bien.
57
00:03:50,647 --> 00:03:56,194
Iba a casarme como una mujer domada.
Tal como Dios quiso que fuera.
58
00:03:59,030 --> 00:04:00,949
Tal como mi esposo esperaba.
59
00:04:15,755 --> 00:04:16,756
Bendito día.
60
00:04:19,217 --> 00:04:20,302
Y felicitaciones.
61
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
Por su compromiso.
62
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
Gracias.
63
00:04:30,187 --> 00:04:31,229
Igualmente.
64
00:04:33,565 --> 00:04:34,566
Nos bendijo a ambos.
65
00:04:40,781 --> 00:04:41,782
Bendito día.
66
00:05:05,680 --> 00:05:08,391
- Bendito día. ¿Quién te tocó?
- Silencio.
67
00:05:09,768 --> 00:05:11,728
Vamos, chicas. Adentro.
68
00:05:12,646 --> 00:05:14,022
Alabado sea, chicas.
69
00:05:18,235 --> 00:05:20,153
Hoy no seguirás a Agnes.
70
00:05:21,071 --> 00:05:24,824
- ¿Qué? ¿Por qué no?
- La curiosidad la trae el demonio.
71
00:05:24,825 --> 00:05:26,326
Ve al final del pasillo.
72
00:05:29,538 --> 00:05:32,666
Tú también, Shunammite. Vayan las dos.
73
00:05:37,546 --> 00:05:38,963
¿Estamos en problemas?
74
00:05:38,964 --> 00:05:41,007
Clase de copulación. Debe ser eso.
75
00:05:42,467 --> 00:05:46,096
Solo chicas elegibles,
pero seguro que sabes de eso.
76
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
Sí.
77
00:05:48,431 --> 00:05:51,393
Sé de copulación.
Pero no necesito decírtelo.
78
00:05:52,477 --> 00:05:54,312
Parece que lo sabes todo.
79
00:05:57,774 --> 00:06:01,653
¿Sabes qué le pasó a Talia,
la Perla que se llevaron los Ojos?
80
00:06:02,404 --> 00:06:03,530
No regresará.
81
00:06:05,657 --> 00:06:07,951
Pero ¿y si no hizo nada malo?
82
00:06:09,411 --> 00:06:11,955
Si los Ojos se la llevaron,
hizo algo malo.
83
00:06:13,498 --> 00:06:16,042
Vamos,
tenemos que ir a una clase aburrida.
84
00:06:21,590 --> 00:06:25,343
Habíamos esperado mucho para oír
sobre los misterios de la vida,
85
00:06:26,094 --> 00:06:27,387
del matrimonio.
86
00:06:28,680 --> 00:06:31,558
¿Qué pasaría cuando nos acostáramos
con nuestros esposos?
87
00:06:32,392 --> 00:06:36,646
Señor, mantén las mentes de estas chicas
libres de pecado hoy.
88
00:06:37,188 --> 00:06:39,940
Enseñar la creación es un camino delicado,
89
00:06:39,941 --> 00:06:41,943
y solo debemos llegar
hasta donde desees.
90
00:06:42,652 --> 00:06:44,863
- Amén.
- Amén.
91
00:06:47,532 --> 00:06:52,037
El recipiente sagrado de Dios.
Cada una de ustedes tiene uno.
92
00:06:53,121 --> 00:06:57,291
Aquí crecerá su bebé,
pero solo si son chicas temerosas de Dios
93
00:06:57,292 --> 00:06:59,252
y Él elige bendecirlas con un hijo.
94
00:07:00,629 --> 00:07:04,632
En su noche de bodas,
cuando deban crear una nueva vida,
95
00:07:04,633 --> 00:07:07,969
su esposo les dará instrucciones
y ustedes las seguirán.
96
00:07:09,137 --> 00:07:11,556
Si son dóciles y respetuosas,
97
00:07:12,682 --> 00:07:16,770
su esposo guiará su mano
en sus deberes de esposa, como en todo.
98
00:07:17,896 --> 00:07:19,439
Como dicen los Efesios:
99
00:07:20,482 --> 00:07:24,110
"Esposas,
obedecerán a su esposo en todo
100
00:07:24,778 --> 00:07:26,071
como obedecerían al Señor".
101
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
Pasemos a la nutrición prenatal
y del embarazo.
102
00:07:33,745 --> 00:07:36,790
Nuestra educación dejó mucho que desear.
103
00:08:11,950 --> 00:08:13,409
¿Por qué tardas tanto?
104
00:08:13,410 --> 00:08:14,577
Será un minuto.
105
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
¿Qué hay ahí?
106
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
¿Tú?
107
00:08:24,129 --> 00:08:25,755
Esto no es justo.
108
00:08:26,423 --> 00:08:30,384
¿Una Perla tiene la regla antes que yo?
¿Por qué Dios me hace esto?
109
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
No lo cuentes.
110
00:08:31,594 --> 00:08:34,304
Como vegetales orgánicos
y bebo agua limpia,
111
00:08:34,305 --> 00:08:37,267
y tú creciste en la basura.
112
00:08:38,184 --> 00:08:39,476
¿Qué haces?
113
00:08:39,477 --> 00:08:41,520
Muéstrale eso a las Tías.
114
00:08:41,521 --> 00:08:42,856
No puedo.
115
00:08:43,481 --> 00:08:46,191
- Me obligarán a casarme.
- Sin duda.
116
00:08:46,192 --> 00:08:49,069
¿Por qué crees que estás aquí
en la Tierra?
117
00:08:49,070 --> 00:08:51,823
Shunammite, por favor,
no se lo digas a nadie.
118
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
Shunammite…
119
00:09:02,292 --> 00:09:04,836
¿Cuándo hará Tía Lydia los anuncios?
120
00:09:11,760 --> 00:09:12,761
¿Estás bien?
121
00:09:14,721 --> 00:09:16,222
Sí. ¿Por qué no lo estaría?
122
00:09:18,516 --> 00:09:20,310
¿Te decepciona tu compromiso?
123
00:09:26,232 --> 00:09:27,233
Él es agradable.
124
00:09:29,319 --> 00:09:31,279
Dijo que podríamos tener un perro.
125
00:09:49,547 --> 00:09:50,590
¿Qué pasa?
126
00:09:56,346 --> 00:09:58,348
El Dr. Grove me hizo una limpieza.
127
00:10:02,477 --> 00:10:04,229
- Olvídalo.
- No, ¿qué pasó?
128
00:10:05,438 --> 00:10:08,899
- Hulda, dime, por favor.
- ¿No dirás nada?
129
00:10:08,900 --> 00:10:10,235
Lo prometo.
130
00:10:17,325 --> 00:10:18,743
Tomó mi mano…
131
00:10:20,537 --> 00:10:21,663
y…
132
00:10:23,331 --> 00:10:25,333
y la presionó contra su cuerpo.
133
00:10:28,753 --> 00:10:30,964
Pero yo no… No supe qué hacer.
134
00:10:34,050 --> 00:10:38,762
Traicioné la carne y Su palabra,
y ahora arderé en el infierno por siempre.
135
00:10:38,763 --> 00:10:40,139
Díselo a las Tías.
136
00:10:40,140 --> 00:10:42,350
No, pequé. Yo…
137
00:10:44,102 --> 00:10:45,228
Lo tenté.
138
00:10:45,812 --> 00:10:48,730
Es mi culpa. Lo atraje.
Lo atrapé con mi cuerpo.
139
00:10:48,731 --> 00:10:51,109
- Atrapé al papá de Becka.
- No debería hacer eso.
140
00:10:52,861 --> 00:10:56,280
Solo tu esposo.
Debes decírselo a las Tías.
141
00:10:56,281 --> 00:10:58,324
- Te ayudarán.
- No, no puedo.
142
00:10:59,117 --> 00:11:00,909
- Las Tías enloquecerán.
- Te ayudarán.
143
00:11:00,910 --> 00:11:02,745
Todos lo sabrán.
144
00:11:05,290 --> 00:11:08,877
Sé fuerte y valiente.
No temas, porque Dios está contigo.
145
00:11:11,129 --> 00:11:12,422
Estoy contigo, Hulda.
146
00:11:23,474 --> 00:11:25,768
Seguro que piensas que fui una mierda.
147
00:11:26,644 --> 00:11:30,689
Me dije que no estaba segura
de lo que el Dr. Grove me había hecho,
148
00:11:30,690 --> 00:11:32,734
así que Hulda debía hablar.
149
00:11:35,236 --> 00:11:38,114
Hasta lo de Hulda,
me había podido mentir a mí misma.
150
00:11:46,539 --> 00:11:50,709
Agnes. ¡Agnes, ayúdame!
151
00:11:50,710 --> 00:11:52,253
Garth, ayúdala.
152
00:11:53,671 --> 00:11:54,923
Debo ayudarla.
153
00:11:56,174 --> 00:11:57,424
Agnes.
154
00:11:57,425 --> 00:11:58,801
¡Tengo que ayudarla!
155
00:12:05,058 --> 00:12:06,975
Bendícenos, Dios,
156
00:12:06,976 --> 00:12:10,313
y a estos dones que vamos a recibir
por Tu generosidad.
157
00:12:10,939 --> 00:12:13,148
Bendito sea el fruto, chicas.
158
00:12:13,149 --> 00:12:14,692
El Señor permita que madure.
159
00:12:18,029 --> 00:12:21,907
Cuando cada una entró
por primera vez a esta institución,
160
00:12:21,908 --> 00:12:24,409
- fue con un objetivo.
- ¿Esto existe?
161
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
Prepararlas para el mañana,
162
00:12:27,664 --> 00:12:31,668
para el matrimonio, la maternidad,
servir a Dios.
163
00:12:32,418 --> 00:12:35,587
Hoy nos regocijamos
con las hijas de Gilead
164
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
que han dado ese primer paso.
165
00:12:38,758 --> 00:12:42,428
Bendiciones para Constance Wickham,
que se casará con el Comandante Moore.
166
00:12:44,889 --> 00:12:49,393
Para Jehosheba,
que se casará con el Comandante Caldwell.
167
00:12:49,394 --> 00:12:50,561
Alabado sea.
168
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
Bendiciones para Rebecca Grove,
169
00:12:53,523 --> 00:12:56,401
que se casará
con el próximo Comandante Chapin.
170
00:12:59,654 --> 00:13:03,532
Para Miriam Dawson,
que se casará con el Comandante Lewis.
171
00:13:03,533 --> 00:13:04,742
Comandante Collins.
172
00:13:06,369 --> 00:13:10,372
Para Hulda Marie Edwardson,
que se casará con el Comandante Thomas.
173
00:13:10,373 --> 00:13:11,791
Alabado sea, Hulda.
174
00:13:15,295 --> 00:13:20,340
Y bendiciones para Agnes Mackenzie,
que se casará con el Comandante Weston,
175
00:13:20,341 --> 00:13:24,554
un hombre elegido por Dios
para liderar y proteger.
176
00:13:26,889 --> 00:13:32,312
Felicitaciones por sus compromisos.
Que el Señor las bendiga y las proteja.
177
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
Amén.
178
00:13:34,314 --> 00:13:36,065
Alabado sea Su nombre.
179
00:13:37,567 --> 00:13:38,735
Todas están comprometidas.
180
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Lo logramos.
181
00:13:47,368 --> 00:13:49,245
¿Fuiste a la casa del Comandante Thomas?
182
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
Sí.
183
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
¿Es grande?
184
00:13:54,208 --> 00:13:55,960
A Paula le encantará la planeación.
185
00:13:57,587 --> 00:13:58,629
Sí.
186
00:14:00,173 --> 00:14:03,342
Mi mamá dijo que el padre de Chapin
fue un Comandante importante.
187
00:14:03,926 --> 00:14:07,220
El pedigrí sí importa, supongo.
Esquivaste una bala.
188
00:14:07,221 --> 00:14:08,306
Pude decidir.
189
00:14:10,224 --> 00:14:11,225
Elegí a Garth.
190
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
¿Garth?
191
00:14:15,480 --> 00:14:18,608
El Guardián Chapin. Ahora es mi prometido.
192
00:14:19,442 --> 00:14:20,901
Felicidades.
193
00:14:20,902 --> 00:14:25,322
- ¿Tu Perla siempre debe sentarse aquí?
- Es mi amiga.
194
00:14:25,323 --> 00:14:27,742
¿Por qué todas están tan susceptibles?
195
00:14:28,826 --> 00:14:33,414
Se supone que hoy nos divertimos.
¿No podemos divertirnos?
196
00:14:36,459 --> 00:14:38,710
¿Quién hará la primera fiesta
de compromiso?
197
00:14:38,711 --> 00:14:39,712
Yo.
198
00:14:40,922 --> 00:14:42,799
Hoy entregarán las invitaciones.
199
00:14:43,633 --> 00:14:45,968
La primera fiesta de la temporada. Bien.
200
00:15:06,239 --> 00:15:07,823
Es demasiado empalagoso.
201
00:15:07,824 --> 00:15:11,119
Probaste siete pasteles
y no te gustó ni un bocado.
202
00:15:12,453 --> 00:15:16,582
Esta degustación fue una cortesía, Agnes.
Comandante, ¿qué opina?
203
00:15:18,042 --> 00:15:22,546
Bueno, a mí me gustan todos,
pero soy un poco goloso.
204
00:15:22,547 --> 00:15:24,966
Me alegra seguir probando muestras.
205
00:15:29,554 --> 00:15:31,430
Olvida la crema chantillí.
206
00:15:34,809 --> 00:15:37,395
Mira los arreglos florales.
207
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
Ojalá no te desagraden tanto.
208
00:15:45,278 --> 00:15:47,989
Si no te gusta ningún pastel,
te buscaremos otro.
209
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
Lo que elija la Sra. Mackenzie
estará bien.
210
00:15:52,118 --> 00:15:53,786
No, es tu boda, no de ella.
211
00:15:54,871 --> 00:15:58,249
Quiero que lo disfrutes,
especialmente lo del pastel.
212
00:15:59,417 --> 00:16:02,503
Saludar a la gente
suena como una tortura, pero…
213
00:16:06,716 --> 00:16:07,717
Agnes…
214
00:16:11,053 --> 00:16:13,347
Me emociona nuestro futuro juntos.
215
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
Esperaba que esa emoción fuera contagiosa.
216
00:16:19,604 --> 00:16:24,357
Una invitación a la fiesta de compromiso
de Becka, la primera de la temporada.
217
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
Alguien estaba preparada. ¿Alguna opción?
218
00:16:34,744 --> 00:16:36,204
Este es muy hermoso.
219
00:16:39,957 --> 00:16:44,544
Alcatraces, sí. ¿Puedo pedirte
que reconsideres los ranúnculos?
220
00:16:44,545 --> 00:16:45,795
Son muy elegantes.
221
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
No quiero reconsiderar los ranúnculos.
222
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
Creo que Agnes ya eligió.
223
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
Maravilloso.
224
00:16:57,350 --> 00:16:58,893
Alcatraces, entonces.
225
00:17:06,400 --> 00:17:07,818
Felicidades por Weston.
226
00:17:09,570 --> 00:17:10,571
Gracias.
227
00:17:11,322 --> 00:17:12,323
Igualmente.
228
00:17:13,491 --> 00:17:15,826
Mi Martha dice que es
una de las mejores colonias.
229
00:17:16,452 --> 00:17:18,411
Agricultura, no desechos tóxicos,
230
00:17:18,412 --> 00:17:21,415
pero mi madre sigue sin salir
de su habitación.
231
00:17:21,958 --> 00:17:26,045
Agnes, Tía Vidala quiere verte
en la oficina de Tía Lydia. Por aquí.
232
00:17:44,897 --> 00:17:46,148
Siéntate, Agnes.
233
00:17:50,403 --> 00:17:52,779
Sé que Hulda habló contigo y calumnió
234
00:17:52,780 --> 00:17:55,616
a uno de los hombres destacados
de la comunidad.
235
00:17:56,867 --> 00:18:01,830
Después de nuestra charla,
se dio cuenta de que estaba confundida
236
00:18:01,831 --> 00:18:04,333
y que era su propia imaginación enferma.
237
00:18:07,253 --> 00:18:11,798
Quiero asegurarme
de que este episodio de malentendidos
238
00:18:11,799 --> 00:18:13,426
no salga de esta oficina.
239
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
No queremos poner en peligro
el compromiso de Hulda.
240
00:18:19,807 --> 00:18:23,686
Cometió un error.
No tenemos que volver a hablar de eso.
241
00:18:25,605 --> 00:18:26,814
¿Estás de acuerdo?
242
00:18:29,775 --> 00:18:31,819
Sí, Tía Vidala.
243
00:18:33,529 --> 00:18:35,531
Ahora sí crees que soy una mierda.
244
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
Envié a Hulda a la mina de carbón
como un canario,
245
00:18:40,036 --> 00:18:43,664
y cuando la vi jadeando,
corrí hacia la salida.
246
00:18:45,541 --> 00:18:48,502
Descuida.
Yo también creo que soy una mierda.
247
00:18:57,762 --> 00:19:00,430
¿Agnes? Agnes, lo siento mucho.
248
00:19:00,431 --> 00:19:03,601
- Estaba confundida. Lo siento mucho.
- Hulda, escucha.
249
00:19:04,977 --> 00:19:07,480
Te esperan muchas cosas buenas.
250
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Piensa en tu compromiso.
251
00:19:20,159 --> 00:19:22,495
Tendrás una gran vida, Hulda.
252
00:19:25,873 --> 00:19:26,874
Lo creo.
253
00:19:29,752 --> 00:19:30,753
¿Sí?
254
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
¿Tía Gabbana?
255
00:19:47,603 --> 00:19:50,231
- ¿Sí?
- No encuentro mi proyecto de bordado.
256
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
- ¿Qué era?
- Un posavasos con estrellas y lunas.
257
00:19:54,860 --> 00:19:56,194
Seguro aparecerá.
258
00:19:56,195 --> 00:20:00,198
¿Por qué no usas el telar hoy?
Puedes empezar a hacer manteles.
259
00:20:00,199 --> 00:20:01,325
Sí, Tía Gabbana.
260
00:20:16,215 --> 00:20:20,428
Sé que se lo robaste a Constance.
Tienes que devolvérselo.
261
00:20:21,095 --> 00:20:23,514
Créeme, ahora no lo querría.
262
00:20:25,057 --> 00:20:28,853
- ¿Cuánto tiempo intentarás ocultarlo?
- ¿Por qué te importa?
263
00:20:30,020 --> 00:20:33,441
¿Quieres ser conocida
como la última chica prepuberal?
264
00:20:38,863 --> 00:20:39,947
Ya hice todo.
265
00:20:41,031 --> 00:20:42,700
Todo lo que debía hacer.
266
00:20:45,161 --> 00:20:47,705
Moriré como una ciruela pasa marchita.
267
00:20:48,414 --> 00:20:49,457
No es cierto.
268
00:20:51,208 --> 00:20:52,376
Solo lo decía.
269
00:20:55,004 --> 00:20:58,132
Mi mamá siempre me pregunta
si he tenido cólicos.
270
00:20:59,216 --> 00:21:01,469
Alguna punzada. Entonces…
271
00:21:03,429 --> 00:21:08,892
Vi cómo les pasaba a todas mis amigas
y fingí ser feliz por ellas, y ahora tú.
272
00:21:08,893 --> 00:21:11,187
No tienes que fingir felicidad por mí.
273
00:21:12,313 --> 00:21:13,773
No estoy feliz por eso.
274
00:21:14,732 --> 00:21:17,234
Una niña Perla se casará antes que yo.
275
00:21:18,068 --> 00:21:21,197
- Qué humillante.
- No si nunca se enteran.
276
00:21:21,781 --> 00:21:25,618
No podrás ocultarlo para siempre.
Zorra afortunada.
277
00:21:28,537 --> 00:21:30,289
No puedo decepcionar a mis padres.
278
00:21:34,502 --> 00:21:37,712
Mi hermano fue uno de los 68 secuestrados
en la Noche de las Lágrimas.
279
00:21:37,713 --> 00:21:39,214
¿El Vuelo de Ángeles?
280
00:21:39,215 --> 00:21:42,468
Mi madre tiene su foto
en un relicario en el cuello.
281
00:21:45,221 --> 00:21:49,809
No puedo ser estéril.
No puedo. Ella no se merece eso.
282
00:21:53,979 --> 00:21:55,564
Lo siento, Shunammite.
283
00:21:58,067 --> 00:21:59,360
Puedes llamarme Shu.
284
00:22:03,447 --> 00:22:04,448
Genial.
285
00:22:13,666 --> 00:22:14,834
Entonces…
286
00:22:17,670 --> 00:22:19,004
¿quieres saber de sexo?
287
00:22:21,966 --> 00:22:25,802
Sí. Cuéntame todo.
288
00:22:25,803 --> 00:22:29,348
Bueno, todo es mucho
en este caso, pero…
289
00:22:30,015 --> 00:22:31,474
El hombre tiene pene,
290
00:22:31,475 --> 00:22:35,479
y se endurece cuando se excita.
291
00:22:36,188 --> 00:22:40,650
Y cuando se endurece, pueden insertarlo
en una vagina como una vara,
292
00:22:40,651 --> 00:22:42,945
y al final libera un líquido.
293
00:22:44,697 --> 00:22:48,032
Básicamente, hay células microscópicas
en este líquido,
294
00:22:48,033 --> 00:22:52,788
y a veces estas células pueden subir
nadando en la mujer y fertilizar un óvulo.
295
00:22:54,164 --> 00:22:56,959
Y así se hace un bebé.
296
00:22:59,461 --> 00:23:03,299
Vaya. Sinceramente, vaya.
297
00:23:07,970 --> 00:23:09,096
¿Subir nadando?
298
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
¿Vara de carne?
299
00:23:11,932 --> 00:23:14,226
Debes pensar que soy muy tonta.
300
00:23:18,314 --> 00:23:19,523
¿Subir nadando?
301
00:23:38,500 --> 00:23:40,752
¿Condujiste desde Westminster?
302
00:23:40,753 --> 00:23:42,379
- Nos halagas.
- Gracias.
303
00:23:45,758 --> 00:23:48,552
- Voy a refrescarme.
- Ve, te alcanzaré.
304
00:23:50,554 --> 00:23:51,680
¿Es el papá de Garth?
305
00:23:53,307 --> 00:23:54,515
¿Qué le pasó?
306
00:23:54,516 --> 00:23:56,768
Rosa dijo que peleó por Boston,
307
00:23:56,769 --> 00:23:59,438
que habrían perdido un día antes
si no fuera por él.
308
00:24:02,775 --> 00:24:06,278
- ¿No tienen Marthas para eso?
- Solo he visto dos Marthas.
309
00:24:06,946 --> 00:24:09,907
No necesitas Marthas
en una casa tan pequeña.
310
00:24:19,291 --> 00:24:22,002
Hola, cariño. ¿Becka la está pasando bien?
311
00:24:22,586 --> 00:24:25,506
No lo sé.
Aún no he podido hablar con ella.
312
00:24:26,090 --> 00:24:28,133
Pronto será tu fiesta.
313
00:24:29,718 --> 00:24:31,261
¿Eso te hace feliz?
314
00:24:32,471 --> 00:24:33,764
Soy feliz si tú lo eres.
315
00:24:41,939 --> 00:24:42,940
Son muy jóvenes.
316
00:24:46,485 --> 00:24:49,238
Pero es lógico hacerlo así
con la baja tasa de natalidad.
317
00:24:50,489 --> 00:24:52,741
Las normas sociales deben cambiar.
318
00:24:54,952 --> 00:24:56,370
Debes seguir la ciencia.
319
00:25:02,626 --> 00:25:03,919
¿Te agrada Weston?
320
00:25:06,130 --> 00:25:07,589
Es la elección correcta.
321
00:25:08,215 --> 00:25:12,344
Y tu madre está encantada
de planear la boda. Le gusta planear.
322
00:25:12,970 --> 00:25:15,305
Está presionando para tener una Criada.
323
00:25:20,894 --> 00:25:23,397
Sabes cómo es cuando se le mete una idea.
324
00:25:25,524 --> 00:25:27,276
Todo va a estar bien, papá.
325
00:25:29,820 --> 00:25:32,114
Ve a divertirte en la fiesta.
326
00:25:33,323 --> 00:25:35,743
No la desperdicies
con un viejo gruñón.
327
00:25:43,125 --> 00:25:44,168
Penny está aquí.
328
00:25:46,170 --> 00:25:49,047
- Hola, me alegra verte.
- Hola.
329
00:25:49,048 --> 00:25:50,256
¿Cómo te sientes?
330
00:25:50,257 --> 00:25:51,592
Todas rezamos por ti.
331
00:25:52,426 --> 00:25:53,427
Qué amables.
332
00:25:54,094 --> 00:25:55,721
Estoy muy cansada.
333
00:25:56,764 --> 00:25:58,515
Michael me traerá el auto.
334
00:25:59,099 --> 00:26:00,184
¿Ya te vas?
335
00:26:02,186 --> 00:26:03,729
Pero espero verlas pronto.
336
00:26:10,652 --> 00:26:12,404
Creo que no se lavó el pelo.
337
00:26:18,786 --> 00:26:19,953
Bendito día.
338
00:26:20,704 --> 00:26:21,955
Hola.
339
00:26:22,623 --> 00:26:24,248
¿Qué hay de nuevo?
340
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Nada.
341
00:26:25,751 --> 00:26:29,046
Esta casa tiene una vibra mediocre.
No es para fiestas.
342
00:26:30,339 --> 00:26:32,132
¿Qué colores elegirás?
343
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
Aún no lo he decidido.
344
00:26:34,468 --> 00:26:37,429
Usaré verde menta y rosa, así que esos no.
345
00:26:38,472 --> 00:26:42,017
- Felicitemos a la pareja.
- Hulda y yo ya los felicitamos.
346
00:26:42,726 --> 00:26:45,771
Vamos. Podrías usar amarillo y azul.
347
00:26:46,396 --> 00:26:48,815
Nos alegramos por ti. Felicidades.
348
00:26:48,816 --> 00:26:50,192
- Que disfruten.
- Hola.
349
00:26:57,116 --> 00:26:58,492
Felicitaciones.
350
00:26:59,326 --> 00:27:01,453
Que el Señor ilumine su unión.
351
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
Gracias.
352
00:27:04,373 --> 00:27:07,459
- Gracias.
- Les deseo felicidad a ambos, de verdad.
353
00:27:10,337 --> 00:27:11,712
Llévalo afuera.
354
00:27:11,713 --> 00:27:13,298
- Necesita aire fresco.
- Sí.
355
00:27:14,466 --> 00:27:16,175
Señora, ¿quiere que ayude?
356
00:27:16,176 --> 00:27:17,761
Sí, por favor.
357
00:27:40,450 --> 00:27:41,535
No puede entender.
358
00:27:42,536 --> 00:27:44,913
- ¿Qué le pasó?
- Lo envenenaron.
359
00:27:45,581 --> 00:27:47,541
Un atentado de Mayday.
360
00:27:48,959 --> 00:27:50,752
Freud haría un festín contigo.
361
00:27:51,587 --> 00:27:52,753
¿Freud?
362
00:27:52,754 --> 00:27:56,425
- Sí, era alemán…
- Estoy bromeando. Sé quién es Freud.
363
00:27:58,260 --> 00:27:59,261
Y era vienés.
364
00:28:02,890 --> 00:28:04,975
Mi padre es el hombre más valiente.
365
00:28:07,102 --> 00:28:09,062
Pero peleaba del lado equivocado.
366
00:28:12,983 --> 00:28:15,986
¿Cómo te librarás de esto? De tu boda.
367
00:28:17,529 --> 00:28:20,114
- No puedo.
- No la amas.
368
00:28:20,115 --> 00:28:21,533
Nunca esperé eso.
369
00:28:24,036 --> 00:28:28,874
No de la forma en que lo dices.
Nunca esperé enamorarme de nadie.
370
00:28:31,001 --> 00:28:32,794
¿De eso querías hablarme?
371
00:28:35,339 --> 00:28:36,548
Me vino el período.
372
00:28:40,594 --> 00:28:41,720
Bendito sea el fruto.
373
00:28:42,638 --> 00:28:44,972
- ¿Estás bromeando?
- ¿Qué?
374
00:28:44,973 --> 00:28:48,976
Consígueme tampones
o algo que pueda tirar o esconder.
375
00:28:48,977 --> 00:28:50,311
No sé qué son.
376
00:28:50,312 --> 00:28:52,146
Por Dios, resuélvelo.
377
00:28:52,147 --> 00:28:54,566
Si las Tías se enteran, me casarán.
378
00:28:57,361 --> 00:29:01,155
Necesito que me saques de aquí. Se acabó.
379
00:29:01,156 --> 00:29:02,824
Eso no es posible.
380
00:29:04,701 --> 00:29:06,662
No me quedaré aquí para siempre.
381
00:29:07,704 --> 00:29:09,706
- No acordé eso.
- No para siempre.
382
00:29:11,041 --> 00:29:14,043
- Hasta que ganemos.
- Llama a June. Me sacará.
383
00:29:14,044 --> 00:29:16,879
- No sé quién es June.
- ¿Cómo es posible?
384
00:29:16,880 --> 00:29:18,507
Soy tu encargado, ¿sí?
385
00:29:19,132 --> 00:29:21,468
También tengo un encargado.
Hasta ahí llego yo.
386
00:29:23,261 --> 00:29:27,515
Mira, quiero destruir Gilead.
387
00:29:27,516 --> 00:29:31,478
Muchos arriesgaron todo para traerte
porque querías lo mismo.
388
00:29:33,438 --> 00:29:37,693
¿Qué quieres, Daisy?
389
00:29:42,239 --> 00:29:45,157
Parece lógico
que tengas menos supervisión…
390
00:29:45,158 --> 00:29:46,410
Comandante Weston.
391
00:29:47,077 --> 00:29:50,371
- Disculpen. Tía Lydia, bendito día.
- Sí.
392
00:29:50,372 --> 00:29:51,831
Con Su mirada.
393
00:29:51,832 --> 00:29:54,835
Quería hablarle de la niña Perla
que se llevaron.
394
00:29:56,420 --> 00:29:58,629
Nuestra investigación está en curso.
395
00:29:58,630 --> 00:30:03,884
Vino buscando un nuevo comienzo.
Me siento responsable por ella.
396
00:30:03,885 --> 00:30:08,098
Su única responsabilidad es con Dios
y Su gobierno aquí en la Tierra.
397
00:30:10,142 --> 00:30:12,435
Espero verla en nuestra boda.
398
00:30:12,436 --> 00:30:15,312
Ha hecho un trabajo ejemplar
con las chicas,
399
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
y en eso debería concentrarse.
400
00:30:19,693 --> 00:30:22,404
- Bendito sea el fruto.
- El Señor permita que madure.
401
00:30:26,992 --> 00:30:28,618
¿Crees que Becka se ve bien?
402
00:30:29,828 --> 00:30:32,039
Es una Ciruela fuerte. Puede manejarlo.
403
00:30:33,123 --> 00:30:34,290
Sí, tienes razón.
404
00:30:34,291 --> 00:30:37,668
- Bendito día, chicas.
- Muchas gracias por invitarnos.
405
00:30:37,669 --> 00:30:40,672
Usted y la Sra. Grove organizaron
una celebración maravillosa.
406
00:30:41,423 --> 00:30:43,383
Estamos muy orgullosos de Becka.
407
00:30:43,967 --> 00:30:45,385
Dios nos ha sonreído.
408
00:30:46,178 --> 00:30:49,055
Y me enteré de que hay que felicitarlas.
409
00:30:49,056 --> 00:30:51,558
Te pondremos en forma en tu próxima cita.
410
00:30:52,768 --> 00:30:53,852
Gracias.
411
00:30:54,770 --> 00:30:56,605
Y te veré de nuevo, Agnes.
412
00:30:57,481 --> 00:31:00,400
Debo asegurarme de que la restauración
vaya bien.
413
00:31:05,572 --> 00:31:09,868
¿Han visto caviar?
La Sra. Grove siempre exagera.
414
00:31:21,171 --> 00:31:22,464
Agnes.
415
00:31:24,049 --> 00:31:26,675
Qué reunión tan bendita, ¿no?
416
00:31:26,676 --> 00:31:30,387
Debes probar las salchichas envueltas.
Están muy sabrosas.
417
00:31:30,388 --> 00:31:31,765
No, gracias, Tía Lydia.
418
00:31:32,516 --> 00:31:34,184
¿Te estás divirtiendo?
419
00:31:38,271 --> 00:31:41,233
Imagino que Tía Vidala
le habló del otro día.
420
00:31:42,692 --> 00:31:43,735
Con Hulda.
421
00:31:49,950 --> 00:31:51,243
Ella dice la verdad.
422
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
Estoy segura.
423
00:31:57,290 --> 00:32:00,210
Muy segura, Tía Lydia.
424
00:32:09,010 --> 00:32:12,513
Agnes, cuando seas una mujer casada,
425
00:32:12,514 --> 00:32:15,850
y una muy poderosa, dada tu pareja,
426
00:32:15,851 --> 00:32:18,435
ya no tendrás que volver al dentista,
427
00:32:18,436 --> 00:32:19,813
y tampoco Hulda.
428
00:32:21,148 --> 00:32:24,442
Los malvados y enemigos del Señor
perecerán.
429
00:32:25,110 --> 00:32:28,154
- Como el humo, se alejarán.
- Pero, Tía Lydia…
430
00:32:28,155 --> 00:32:31,825
Aquellos que esperan al Señor
renovarán su fuerza.
431
00:32:39,124 --> 00:32:43,712
No sabía que Tía Lydia me decía
que se encargarían del Dr. Grove.
432
00:33:04,149 --> 00:33:05,859
La Sra. Mackenzie te busca.
433
00:33:08,695 --> 00:33:10,947
Puede venir volando en su escoba.
434
00:33:13,033 --> 00:33:14,409
Subiré en un minuto.
435
00:33:19,039 --> 00:33:20,040
Espera.
436
00:33:20,999 --> 00:33:24,586
Ven, rápido. Apúrate. Ponlas en tu manto.
437
00:33:26,630 --> 00:33:27,923
¿Shu te lo dijo?
438
00:33:29,257 --> 00:33:31,258
¿A quién más le dijo? ¿Las Tías?
439
00:33:31,259 --> 00:33:32,886
No, nunca haría eso.
440
00:33:34,512 --> 00:33:38,350
No traicionas a tus amigas.
No aquí, al menos.
441
00:33:39,517 --> 00:33:44,481
Pero es la fiesta de compromiso
de tu mejor amiga, y estás aquí,
442
00:33:45,941 --> 00:33:47,192
escondiéndote de ella.
443
00:33:50,111 --> 00:33:52,614
- No entiendes.
- Estás enamorada de Garth.
444
00:33:55,909 --> 00:33:58,203
No es por eso que no puedo volver.
445
00:34:05,126 --> 00:34:07,128
No puedo estar cerca del papá de Becka.
446
00:34:11,424 --> 00:34:12,926
Me hizo cosas.
447
00:34:18,598 --> 00:34:20,517
Cosas que no debieron hacerse.
448
00:34:21,101 --> 00:34:26,064
- Siento mucho que te haya pasado eso.
- Eres la única a la que puedo contárselo.
449
00:34:28,275 --> 00:34:30,277
No quería manchar a nadie más.
450
00:34:31,820 --> 00:34:35,448
No es tu culpa. Lo sabes, ¿no?
451
00:34:36,533 --> 00:34:42,204
¿Y si vio lujuria en mí, no por él,
por Garth, y vio mis deseos y…?
452
00:34:42,205 --> 00:34:45,709
Sé que es más fácil culparte a ti
que culparlo a él.
453
00:34:48,086 --> 00:34:49,170
Pero escúchame.
454
00:34:53,508 --> 00:34:56,678
Debes decirle a Tía Lydia, ¿sí?
455
00:34:58,013 --> 00:34:59,472
Iré contigo si temes.
456
00:35:03,351 --> 00:35:05,520
Ya se lo dije.
457
00:35:09,441 --> 00:35:10,567
No solo yo.
458
00:35:12,902 --> 00:35:14,696
¿Y qué va a hacer al respecto?
459
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
Me alegra que me lo dijeras.
460
00:35:37,260 --> 00:35:40,221
No podía saber lo que Daisy iba a hacer.
461
00:35:41,723 --> 00:35:45,935
Como dije antes,
nunca confíes en una maldita niña Perla.
462
00:37:04,264 --> 00:37:06,266
Subtitulado por: Lilí Nava Salas