1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585
Anteriormente…
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,213
Las Tías eligen a nuestros aspirantes hoy.
3
00:00:05,214 --> 00:00:06,923
Dos o tres pretendientes cada una.
4
00:00:06,924 --> 00:00:08,716
Luego hay visitas y bodas.
5
00:00:08,717 --> 00:00:10,676
Y luego prisión para siempre.
6
00:00:10,677 --> 00:00:12,762
Tus emparejamientos son un éxito.
7
00:00:12,763 --> 00:00:14,472
Este es el Comandante Weston.
8
00:00:14,473 --> 00:00:17,517
- Este es al que debes impresionar.
- ¿Esto es todo?
9
00:00:17,518 --> 00:00:19,185
- Estoy enamorada.
- ¿De quién?
10
00:00:19,186 --> 00:00:20,269
De Garth.
11
00:00:20,270 --> 00:00:23,105
El Comandante Olson tiene
una gran finca en la playa,
12
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
pero Pierce tiene
un hándicap de diez al golf.
13
00:00:25,776 --> 00:00:27,860
Agnes, ¿quién te ha tocado?
14
00:00:27,861 --> 00:00:30,821
Los Comandantes Pritzger, Riley y Weston.
15
00:00:30,822 --> 00:00:32,865
Weston dirige a los Ojos según mi Martha.
16
00:00:32,866 --> 00:00:35,117
¿A ti te han emparejado con alguien?
17
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
El Comandante Chapin.
18
00:00:36,245 --> 00:00:37,370
¿Quién es?
19
00:00:37,371 --> 00:00:38,496
Mi Guardián.
20
00:00:38,497 --> 00:00:41,207
- No te cases con él.
- Yo no elegiré nada de esto.
21
00:00:41,208 --> 00:00:43,084
No quiero casarme con nadie.
22
00:00:43,085 --> 00:00:44,585
Es tu candidato, ¿verdad?
23
00:00:44,586 --> 00:00:45,670
Sí, es él.
24
00:00:45,671 --> 00:00:47,838
Investigan el ataque de Mayday.
25
00:00:47,839 --> 00:00:49,507
Oí de refilón a mi padre.
26
00:00:49,508 --> 00:00:53,135
No. ¡No!
27
00:00:53,136 --> 00:00:55,597
Hoy tengo mi primera cita como verde
con el sastre.
28
00:00:56,098 --> 00:00:58,641
Y pronto tu padre
me blanqueará los dientes.
29
00:00:58,642 --> 00:01:01,102
Vosotras no sois inocentes, chicas.
30
00:01:01,103 --> 00:01:03,689
Avergonzaos aquellas
que tentéis a un hombre.
31
00:01:05,649 --> 00:01:07,442
¿Te fue bien la visita a Becka?
32
00:01:10,070 --> 00:01:14,824
Debo decir que Agnes es impresionante.
¿Hay algo que quieras preguntarme?
33
00:01:14,825 --> 00:01:19,538
Solo espero estar a la altura
de lo que usted espera de una Esposa.
34
00:01:30,173 --> 00:01:32,801
LOS TESTAMENTOS
35
00:01:55,699 --> 00:01:57,242
Tenía fantasías increíbles.
36
00:01:59,161 --> 00:02:01,246
Hasta en Gilead, eso era posible.
37
00:02:02,414 --> 00:02:05,667
La única diferencia aquí era
que yo creía que Dios lo sabía
38
00:02:06,168 --> 00:02:07,169
y me juzgaba.
39
00:02:35,739 --> 00:02:37,699
Becka iba a casarse con Garth.
40
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
Se suponía que no lo sabía,
pero a Paula se le escapó
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
y me enteré antes que el resto.
42
00:02:45,707 --> 00:02:49,795
Cuando lo oí, me ardió el pecho
como si tragara cera caliente.
43
00:02:50,921 --> 00:02:53,423
Como si algo me arañase por dentro.
44
00:02:54,883 --> 00:02:56,259
Supongo que era así.
45
00:03:05,060 --> 00:03:09,106
Pero no podía enfadarme con Becka.
Ella no tenía elección.
46
00:03:10,607 --> 00:03:11,775
Ni ninguna de nosotras.
47
00:03:15,237 --> 00:03:16,612
Eso es.
48
00:03:16,613 --> 00:03:17,906
Alabado sea.
49
00:03:18,490 --> 00:03:21,201
Bienvenidos a mi compromiso.
Alabada sea su misericordia.
50
00:03:21,785 --> 00:03:23,370
Muy bien hecho.
51
00:03:24,871 --> 00:03:27,541
Tengo que volver a pegar el plato
antes de mi boda.
52
00:03:28,125 --> 00:03:32,294
El plato arreglado será más valioso
por haber sido restaurado con amor.
53
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
Destrucción en resurrección.
54
00:03:36,550 --> 00:03:38,885
Enhorabuena por tu compromiso, cariño.
55
00:03:40,679 --> 00:03:42,556
Vale. Hora de la foto.
56
00:03:43,390 --> 00:03:44,807
- Vamos.
- Me toca.
57
00:03:44,808 --> 00:03:46,351
Sí, allí.
58
00:03:47,018 --> 00:03:48,728
- Ahí.
- Sí.
59
00:03:49,396 --> 00:03:50,646
Te veo bien.
60
00:03:50,647 --> 00:03:53,358
Iba a casarme como una mujer rota.
61
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Como Dios quiso que fuera.
62
00:03:59,030 --> 00:04:00,949
Tal como esperaba mi marido.
63
00:04:15,755 --> 00:04:16,756
Bendito día.
64
00:04:19,217 --> 00:04:20,302
Y enhorabuena.
65
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
Por tu compromiso.
66
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
Gracias.
67
00:04:30,187 --> 00:04:31,229
Igualmente.
68
00:04:33,565 --> 00:04:34,566
Nos ha bendecido.
69
00:04:40,781 --> 00:04:41,782
Bendito día.
70
00:05:05,680 --> 00:05:08,391
- Bendito día. ¿Quién te ha tocado?
- ¡Silencio!
71
00:05:09,768 --> 00:05:11,728
Vamos, chicas. Adentro.
72
00:05:12,646 --> 00:05:14,022
Alabado sea, chicas.
73
00:05:18,235 --> 00:05:20,153
Hoy no seguirás a Agnes.
74
00:05:21,071 --> 00:05:24,824
- ¿Qué? ¿Por qué no?
- La curiosidad es el diablo.
75
00:05:24,825 --> 00:05:26,326
Hoy ve a la clase del fondo.
76
00:05:29,538 --> 00:05:32,666
Tú también, Shunammite. Id las dos.
77
00:05:37,546 --> 00:05:38,963
¿Por qué nos riñe?
78
00:05:38,964 --> 00:05:41,007
Van a clase de copulación. Será eso.
79
00:05:42,467 --> 00:05:46,096
Solo para las elegibles.
Pero tú ya sabrás esas cosas.
80
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
Sí.
81
00:05:48,431 --> 00:05:51,393
Sé de copulación.
Pero no tendré que contártelo.
82
00:05:52,477 --> 00:05:54,312
Pareces saberlo todo.
83
00:05:57,774 --> 00:06:01,653
¿Sabes qué le pasó a Talia,
la Perla a la que se llevaron los Ojos?
84
00:06:02,404 --> 00:06:03,530
No volverá.
85
00:06:05,657 --> 00:06:07,951
Pero ¿y si no hizo nada malo?
86
00:06:09,411 --> 00:06:11,955
Si se la llevaron los Ojos,
es que lo hizo.
87
00:06:13,498 --> 00:06:16,042
Venga, tenemos que ir a un rollo de clase.
88
00:06:21,590 --> 00:06:25,343
Habíamos esperado mucho para oír esto.
Los misterios de la vida.
89
00:06:26,094 --> 00:06:27,387
Del matrimonio.
90
00:06:28,680 --> 00:06:31,558
¿Qué pasaría al compartir cama
con nuestros maridos?
91
00:06:32,392 --> 00:06:36,646
Señor, por favor, mantén libres de pecado
las mentes de estas chicas hoy.
92
00:06:37,188 --> 00:06:39,940
Enseñar la creación es un camino delicado
93
00:06:39,941 --> 00:06:41,943
y caminaremos solo por donde desees.
94
00:06:42,652 --> 00:06:44,863
- Amén.
- Amén.
95
00:06:47,532 --> 00:06:52,037
El receptáculo sagrado de Dios.
Cada una de vosotras tiene uno.
96
00:06:53,121 --> 00:06:57,291
Aquí crecerá vuestro bebé,
pero solo si sois chicas temerosas de Dios
97
00:06:57,292 --> 00:06:59,252
y Él decide bendeciros con un hijo.
98
00:07:00,629 --> 00:07:04,632
En vuestra noche de bodas,
cuando os toque crear una nueva vida,
99
00:07:04,633 --> 00:07:07,969
vuestro marido os instruirá
y le seguiréis.
100
00:07:09,137 --> 00:07:11,556
Debéis manteneros sumisas y respetuosas.
101
00:07:12,682 --> 00:07:16,770
Vuestro marido guiará vuestra mano
en los deberes de esposa, como en todo.
102
00:07:17,896 --> 00:07:19,439
Como nos dicen los efesios:
103
00:07:20,482 --> 00:07:26,071
"Esposas, obedeceréis a vuestro marido
en todo como obedeceríais al Señor".
104
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
Ahora pasemos al embarazo
y a la nutrición prenatal.
105
00:07:33,745 --> 00:07:36,790
Nuestra educación resultó insuficiente.
106
00:08:11,950 --> 00:08:13,409
¿Por qué tardas tanto?
107
00:08:13,410 --> 00:08:14,577
Solo será un minuto.
108
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
¿Qué tienes ahí?
109
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
¿Tú?
110
00:08:24,129 --> 00:08:25,755
No es justo.
111
00:08:26,423 --> 00:08:30,384
¿Una Perla tiene la regla antes que yo?
¿Por qué Dios me hace esto?
112
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
No se lo digas a nadie.
113
00:08:31,594 --> 00:08:34,304
Yo como verduras orgánicas
y bebo agua limpia,
114
00:08:34,305 --> 00:08:37,267
y tú creciste entre basura.
115
00:08:38,184 --> 00:08:39,476
¿Qué haces?
116
00:08:39,477 --> 00:08:41,520
Enséñaselo a las Tías y toca la campana.
117
00:08:41,521 --> 00:08:42,856
No puedo.
118
00:08:43,481 --> 00:08:46,191
- Me obligarán a casarme.
- Claro que sí.
119
00:08:46,192 --> 00:08:49,069
¿Para qué crees que estás aquí,
en la Tierra?
120
00:08:49,070 --> 00:08:51,823
Shunammite, por favor,
no se lo digas a nadie.
121
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
Shunammite…
122
00:09:02,292 --> 00:09:04,836
¿Cuándo crees que lo anunciará Tía Lydia?
123
00:09:11,760 --> 00:09:12,761
¿Estás bien?
124
00:09:14,721 --> 00:09:16,222
Sí, ¿por qué no iba a estarlo?
125
00:09:18,516 --> 00:09:20,310
¿Te decepciona tu pretendiente?
126
00:09:26,232 --> 00:09:27,233
Es simpático.
127
00:09:29,319 --> 00:09:31,279
Estuvo bien. Dijo que tendríamos un perro.
128
00:09:49,547 --> 00:09:50,590
¿Qué pasa?
129
00:09:56,346 --> 00:09:58,348
Tuve una limpieza con el doctor Grove.
130
00:10:02,477 --> 00:10:04,229
- Olvídalo.
- No, ¿qué pasó?
131
00:10:05,438 --> 00:10:08,899
- Hulda, dímelo, por favor.
- ¿No dirás nada?
132
00:10:08,900 --> 00:10:10,235
Te lo prometo.
133
00:10:17,325 --> 00:10:18,743
Me cogió la mano…
134
00:10:20,537 --> 00:10:21,663
…y…
135
00:10:23,331 --> 00:10:25,333
…la apretó contra su cuerpo.
136
00:10:28,753 --> 00:10:30,964
Pero yo no… No sabía qué hacer.
137
00:10:34,050 --> 00:10:38,762
Traicioné a la carne y a su palabra,
y arderé en el infierno por siempre jamás.
138
00:10:38,763 --> 00:10:40,139
Díselo a las Tías.
139
00:10:40,140 --> 00:10:42,350
No, he pecado. Yo…
140
00:10:44,102 --> 00:10:45,228
Le tenté.
141
00:10:45,812 --> 00:10:48,730
Es culpa mía. Le atraje.
Le cautivé con mi cuerpo.
142
00:10:48,731 --> 00:10:51,109
- Atrapé al padre de Becka.
- No puede hacerte eso.
143
00:10:52,861 --> 00:10:56,280
Solo tu marido.
Debes decírselo a las Tías.
144
00:10:56,281 --> 00:10:58,324
- Te ayudarán.
- No. No puedo.
145
00:10:59,117 --> 00:11:00,909
- Las Tías se asustarán.
- Te ayudarán.
146
00:11:00,910 --> 00:11:02,745
Lo sabrá todo el mundo.
147
00:11:05,290 --> 00:11:06,582
Sé fuerte y valiente.
148
00:11:06,583 --> 00:11:08,877
No temas, porque Dios está contigo.
149
00:11:11,129 --> 00:11:12,422
Yo estoy contigo, Hulda.
150
00:11:23,474 --> 00:11:25,768
Pensarás que estaba siendo muy rastrera.
151
00:11:26,644 --> 00:11:30,689
Me decía que no estaba segura
de lo que me hizo el doctor Grove,
152
00:11:30,690 --> 00:11:32,734
así que tendría que hablar Hulda.
153
00:11:35,236 --> 00:11:38,114
Hasta Hulda,
había podido engañarme a mí misma.
154
00:11:46,539 --> 00:11:50,709
¡Agnes! ¡Agnes, ayúdame!
155
00:11:50,710 --> 00:11:52,253
Garth, ayúdala.
156
00:11:53,671 --> 00:11:54,923
Tengo que ayudarla.
157
00:11:56,174 --> 00:11:57,424
¡Agnes!
158
00:11:57,425 --> 00:11:58,801
¡Tengo que ayudarla!
159
00:12:05,058 --> 00:12:06,975
Bendícenos, Señor,
160
00:12:06,976 --> 00:12:10,313
y bendice estos dones
que vamos a recibir de tu generosidad.
161
00:12:10,939 --> 00:12:13,148
Bendito sea el fruto, chicas.
162
00:12:13,149 --> 00:12:14,692
Que el Señor lo madure.
163
00:12:18,029 --> 00:12:21,907
Cuando entrasteis por primera vez
en esta institución,
164
00:12:21,908 --> 00:12:24,409
- fue con un objetivo…
- ¿Se celebra algo?
165
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
…prepararos para mañana,
166
00:12:27,664 --> 00:12:31,668
para el matrimonio,
la maternidad y servir a Dios.
167
00:12:32,418 --> 00:12:35,587
Hoy nos regocijamos
con las hijas de Gilead
168
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
que han dado ese primer paso.
169
00:12:38,758 --> 00:12:42,428
Bendita sea Constance Wickham,
que se casará con el Comandante Moore.
170
00:12:44,889 --> 00:12:49,393
Bendita sea Jehosheba,
que se casará con el Comandante Caldwell.
171
00:12:49,394 --> 00:12:50,561
¡Alabado sea!
172
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
Bendita sea Rebecca Grove,
173
00:12:53,523 --> 00:12:56,401
que se casará
con el futuro Comandante Chapin.
174
00:12:59,654 --> 00:13:03,532
Miriam Dawson,
que se casará con el Comandante Lewis.
175
00:13:03,533 --> 00:13:04,742
El Comandante Collins.
176
00:13:06,369 --> 00:13:10,372
Con Hulda Marie Edwardson,
que se casará con el Comandante Thomas.
177
00:13:10,373 --> 00:13:11,791
Alabado sea, Hulda.
178
00:13:15,295 --> 00:13:20,340
Y bendita sea Agnes Mackenzie,
que se casará con el Comandante Weston,
179
00:13:20,341 --> 00:13:24,554
un hombre elegido por Dios
para liderar y proteger.
180
00:13:26,889 --> 00:13:32,312
Enhorabuena por vuestros compromisos.
Que el Señor os bendiga y os guarde.
181
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
Amén.
182
00:13:34,314 --> 00:13:36,065
Alabado sea su nombre.
183
00:13:37,567 --> 00:13:38,735
Estáis todas prometidas.
184
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Lo logramos.
185
00:13:47,368 --> 00:13:49,245
¿Has ido a casa del Comandante Thomas?
186
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
Sí.
187
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
¿Es grande?
188
00:13:54,208 --> 00:13:55,960
A Paula le encantará planear la boda.
189
00:13:57,587 --> 00:13:58,629
Sí.
190
00:14:00,173 --> 00:14:03,342
Mi madre dice que el padre de Chapin
era un gran Comandante.
191
00:14:03,926 --> 00:14:07,220
El pedigrí importa, supongo.
Te has librado por los pelos.
192
00:14:07,221 --> 00:14:08,306
Me dejaron decidir.
193
00:14:10,224 --> 00:14:11,225
Elegí a Garth.
194
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
¿Garth?
195
00:14:15,480 --> 00:14:18,608
El Guardián Chapin. Ahora es mi prometido.
196
00:14:19,442 --> 00:14:20,901
Enhorabuena.
197
00:14:20,902 --> 00:14:23,029
¿Tu Perla debe sentarse siempre
con nosotras?
198
00:14:24,030 --> 00:14:25,322
Es mi amiga.
199
00:14:25,323 --> 00:14:27,742
¿Por qué estáis todas tan susceptibles?
200
00:14:28,826 --> 00:14:33,414
Hoy se supone que es un día
para divertirse. ¿No podemos divertirnos?
201
00:14:36,459 --> 00:14:38,710
¿Quién dará
la primera fiesta de compromiso?
202
00:14:38,711 --> 00:14:39,712
Yo.
203
00:14:40,922 --> 00:14:42,799
Hoy darán las invitaciones en mano.
204
00:14:43,633 --> 00:14:45,968
La primera fiesta de la temporada.
Qué bien.
205
00:15:06,239 --> 00:15:07,823
Es demasiado empalagosa.
206
00:15:07,824 --> 00:15:11,119
Has probado siete tartas
y no te ha gustado ni un bocado.
207
00:15:12,453 --> 00:15:16,582
Esta cata era una cortesía, Agnes.
Comandante, ¿qué opina?
208
00:15:18,042 --> 00:15:22,546
A mí… me gustan todas,
pero soy un poco goloso.
209
00:15:22,547 --> 00:15:24,966
Me alegrará probar más, la verdad.
210
00:15:29,554 --> 00:15:31,430
Deja para luego la crema chantillí.
211
00:15:34,809 --> 00:15:37,395
Echa un vistazo a los arreglos florales.
212
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
A ver si no te desagradan tanto.
213
00:15:45,278 --> 00:15:47,989
Si no te gustan estas tartas,
buscaremos otra cosa.
214
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
Lo que elija
la Sra. Mackenzie estará bien.
215
00:15:52,118 --> 00:15:53,786
No, es tu boda. No la suya.
216
00:15:54,871 --> 00:15:58,249
Quiero que disfrutes con esto,
sobre todo con la tarta.
217
00:15:59,417 --> 00:16:02,503
Recibir a la gente
suena un poco a tortura, pero…
218
00:16:06,716 --> 00:16:07,717
Agnes…
219
00:16:11,053 --> 00:16:13,347
Me ilusiona mucho nuestro futuro juntos.
220
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
Esperaba que esa ilusión fuera contagiosa.
221
00:16:19,604 --> 00:16:24,357
Una invitación a la fiesta de compromiso
de Becka, la primera de la temporada.
222
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
Alguien se había preparado. ¿Has elegido?
223
00:16:34,744 --> 00:16:36,204
Esta es realmente preciosa.
224
00:16:39,957 --> 00:16:44,544
Calas, sí. ¿Puedo pedirte
que reconsideres el ranúnculo?
225
00:16:44,545 --> 00:16:45,795
Es muy elegante.
226
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
No quiero reconsiderar
el ranúnculo, Paula.
227
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
Creo que Agnes ha decidido.
228
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
Maravilloso.
229
00:16:57,350 --> 00:16:58,893
Calas entonces.
230
00:17:06,400 --> 00:17:07,818
Enhorabuena por Weston.
231
00:17:09,570 --> 00:17:10,571
Gracias.
232
00:17:11,322 --> 00:17:12,323
Igualmente.
233
00:17:13,491 --> 00:17:15,826
Mi Martha dice que es
de las mejores Colonias.
234
00:17:16,452 --> 00:17:21,415
Agrícola, sin residuos tóxicos ni nada,
pero… mi madre sigue sin dejar su cuarto.
235
00:17:21,958 --> 00:17:26,045
Agnes, Tía Vidala quiere verte
en el despacho de Tía Lydia. Por aquí.
236
00:17:44,897 --> 00:17:46,148
Toma asiento, Agnes.
237
00:17:50,403 --> 00:17:52,779
Sé que Hulda habló contigo
y puso en entredicho
238
00:17:52,780 --> 00:17:55,616
a un caballero ejemplar
de nuestra comunidad.
239
00:17:56,867 --> 00:18:01,830
Tras nuestra charla,
se dio cuenta de que estaba confundida
240
00:18:01,831 --> 00:18:04,333
y que fue producto
de su turbia imaginación.
241
00:18:07,253 --> 00:18:11,798
Quiero asegurarme
de que este episodio de malentendido
242
00:18:11,799 --> 00:18:13,426
no saldrá de esta habitación.
243
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
No queremos poner en peligro
el compromiso de Hulda.
244
00:18:19,807 --> 00:18:23,686
Cometió un error.
No volvamos a hablar de ello.
245
00:18:25,605 --> 00:18:26,814
¿Estás de acuerdo?
246
00:18:29,775 --> 00:18:31,819
Sí, Tía Vidala.
247
00:18:33,529 --> 00:18:35,531
Ahora sí que pensarás que soy rastrera.
248
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
Había enviado a Hulda a la mina
como un canario
249
00:18:40,036 --> 00:18:43,664
y cuando la vi quedarse sin aire,
corrí hacia la salida.
250
00:18:45,541 --> 00:18:48,502
No te preocupes.
Yo también creo que soy rastrera.
251
00:18:57,762 --> 00:19:00,430
¿Agnes? Agnes, lo siento mucho.
252
00:19:00,431 --> 00:19:03,601
- Estaba confundida. Lo siento, Agnes.
- Hulda. Escucha.
253
00:19:04,977 --> 00:19:07,480
Te esperan muchas cosas buenas.
254
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Piensa en tu compromiso.
255
00:19:20,159 --> 00:19:22,495
Tendrás una gran vida, Hulda.
256
00:19:25,873 --> 00:19:26,874
Estoy segura.
257
00:19:29,752 --> 00:19:30,753
¿En serio?
258
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
¿Tía Gabbana?
259
00:19:47,603 --> 00:19:50,231
- ¿Sí, Constance?
- No encuentro mi proyecto de bordado.
260
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
- ¿Qué era?
- Un portaollas con estrellas y lunas.
261
00:19:54,860 --> 00:19:56,194
Seguro que aparecerá.
262
00:19:56,195 --> 00:20:00,198
¿Por qué no usas hoy el telar?
Empieza con unos salvamanteles.
263
00:20:00,199 --> 00:20:01,325
Sí, Tía Gabbana.
264
00:20:16,215 --> 00:20:20,428
Sé que se lo has robado a Constance.
Tienes que devolverlo.
265
00:20:21,095 --> 00:20:23,514
Créeme, no lo querrá como está ahora.
266
00:20:25,057 --> 00:20:27,059
¿Cuánto tiempo lo ocultarás a las Tías?
267
00:20:27,768 --> 00:20:28,853
¿Qué más te da?
268
00:20:30,020 --> 00:20:33,441
¿Quieres que te conozcan
como la última prepúber que queda?
269
00:20:38,863 --> 00:20:39,947
Lo he hecho todo.
270
00:20:41,031 --> 00:20:42,700
Todo lo que tenía que hacer.
271
00:20:45,161 --> 00:20:47,705
Y soy la que morirá
como una vieja pasa marchita.
272
00:20:48,414 --> 00:20:49,457
No lo eres.
273
00:20:51,208 --> 00:20:52,376
Lo decía por decir.
274
00:20:55,004 --> 00:20:58,132
Cada día mi madre me pregunta
si he tenido calambres.
275
00:20:59,216 --> 00:21:01,469
Cualquier punzada. Así que…
276
00:21:03,429 --> 00:21:08,892
Tuve que ver a todas mis amigas lograrlo
y alegrarme por ellas, y ahora tú.
277
00:21:08,893 --> 00:21:11,187
Bueno, no tienes que alegrarte por mí.
278
00:21:12,313 --> 00:21:13,773
Yo no me alegro.
279
00:21:14,732 --> 00:21:17,234
Una Perla se va a casar antes que yo.
280
00:21:18,068 --> 00:21:21,197
- Es muy humillante.
- No si no se enteran.
281
00:21:21,781 --> 00:21:25,618
No podrás ocultarlo para siempre.
Furcia con suerte.
282
00:21:28,537 --> 00:21:30,289
No puedo decepcionar a mis padres.
283
00:21:34,502 --> 00:21:37,712
Mi hermano fue de los 68 secuestrados
en la Noche de las Lágrimas.
284
00:21:37,713 --> 00:21:39,214
¿El Vuelo de los Ángeles?
285
00:21:39,215 --> 00:21:42,468
Mi madre lleva una foto suya
en un medallón al cuello.
286
00:21:45,221 --> 00:21:46,430
No puedo ser estéril.
287
00:21:47,264 --> 00:21:49,809
No puedo. Ella no se lo merece.
288
00:21:53,979 --> 00:21:55,564
Lo siento mucho, Shunammite.
289
00:21:58,067 --> 00:21:59,360
Puedes llamarme Shu.
290
00:22:03,447 --> 00:22:04,448
Mola.
291
00:22:13,666 --> 00:22:14,834
Oye…
292
00:22:17,670 --> 00:22:19,004
¿Te cuento qué es el sexo?
293
00:22:21,966 --> 00:22:25,802
Sí. Dímelo. Cuéntamelo todo.
294
00:22:25,803 --> 00:22:29,348
Bueno, todo es mucho en este caso, pero…
295
00:22:30,015 --> 00:22:31,474
Los hombres tienen un pene
296
00:22:31,475 --> 00:22:35,479
y se les pone duro cuando se ponen
cachondos. O sea, excitados.
297
00:22:36,188 --> 00:22:40,650
Cuando está duro, pueden insertarlo
en la vagina de una mujer como una vara,
298
00:22:40,651 --> 00:22:42,945
y al final echa un líquido.
299
00:22:44,697 --> 00:22:48,032
Básicamente,
hay células microscópicas en ese líquido
300
00:22:48,033 --> 00:22:52,788
y a veces logran subir nadando
por la mujer y fertilizan un óvulo.
301
00:22:54,164 --> 00:22:56,959
Y así es como se hace un bebé.
302
00:22:59,461 --> 00:23:03,299
Vaya. En serio, vaya.
303
00:23:07,970 --> 00:23:09,096
¿Subir nadando?
304
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
¿Una vara de carne?
305
00:23:11,932 --> 00:23:14,226
Creerás que soy muy estúpida.
306
00:23:18,314 --> 00:23:19,523
¿Subir nadando?
307
00:23:38,500 --> 00:23:40,752
¿Has venido desde Westminster?
308
00:23:40,753 --> 00:23:42,379
- Es halagador.
- Gracias.
309
00:23:45,758 --> 00:23:48,552
- Voy a refrescarme.
- Ve, ahora te alcanzo.
310
00:23:50,554 --> 00:23:51,680
¿Es el padre de Garth?
311
00:23:53,307 --> 00:23:54,515
¿Qué le pasó?
312
00:23:54,516 --> 00:23:56,768
Rosa dice que lideró la defensa de Boston.
313
00:23:56,769 --> 00:23:59,438
Dice que habrían perdido un día antes
de no ser por él.
314
00:24:02,775 --> 00:24:06,278
- ¿No tienen Marthas para eso?
- Solo he visto dos Marthas.
315
00:24:06,946 --> 00:24:09,907
Supongo que no necesitas ninguna
para una casa tan pequeña.
316
00:24:19,291 --> 00:24:22,002
Hola, cariño. ¿Becka lo está pasando bien?
317
00:24:22,586 --> 00:24:25,506
No lo sé.
Aún no he podido hablar con ella.
318
00:24:26,090 --> 00:24:28,133
Pronto celebraremos
tu fiesta de compromiso.
319
00:24:29,718 --> 00:24:31,261
¿Eso te hace feliz?
320
00:24:32,471 --> 00:24:33,764
Lo seré si lo eres tú.
321
00:24:41,939 --> 00:24:42,940
Sois muy jóvenes.
322
00:24:46,485 --> 00:24:49,238
Pero tiene sentido hacerlo así
con la natalidad tan baja.
323
00:24:50,489 --> 00:24:52,741
Las normas sociales deben cambiar.
324
00:24:54,952 --> 00:24:56,370
Debes seguir la ciencia.
325
00:25:02,626 --> 00:25:03,919
¿Te gusta Weston?
326
00:25:06,130 --> 00:25:07,589
Creo que es la opción correcta.
327
00:25:08,215 --> 00:25:10,675
Y tu madre está encantada
de organizar la boda.
328
00:25:10,676 --> 00:25:12,344
Le gusta planear.
329
00:25:12,970 --> 00:25:15,305
Ya está presionando
para conseguirnos una Criada.
330
00:25:20,894 --> 00:25:23,397
Ya sabes cómo es cuando le da por algo.
331
00:25:25,524 --> 00:25:27,276
Todo irá bien, papá.
332
00:25:29,820 --> 00:25:32,114
Vete y pásalo bien en la fiesta.
333
00:25:33,323 --> 00:25:35,743
No pierdas el tiempo con un viejo gruñón.
334
00:25:43,125 --> 00:25:44,168
Penny está aquí.
335
00:25:46,170 --> 00:25:49,047
- Hola, me alegro de verte.
- Hola.
336
00:25:49,048 --> 00:25:50,256
¿Cómo te encuentras?
337
00:25:50,257 --> 00:25:51,592
Hemos rezado por ti.
338
00:25:52,426 --> 00:25:53,427
Qué bien.
339
00:25:54,094 --> 00:25:55,721
Estoy muy cansada.
340
00:25:56,764 --> 00:25:58,515
Michael va a traerme el coche.
341
00:25:59,099 --> 00:26:00,184
¿Ya te vas?
342
00:26:02,186 --> 00:26:03,729
Pero te veré pronto, espero.
343
00:26:10,652 --> 00:26:12,404
Creo que no se ha lavado el pelo.
344
00:26:18,786 --> 00:26:19,953
Bendito día.
345
00:26:20,704 --> 00:26:21,955
Hola.
346
00:26:22,623 --> 00:26:24,248
¿Qué hay de nuevo?
347
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Nada.
348
00:26:25,751 --> 00:26:29,046
Esta casa no es espaciosa.
No se pensó para fiestas.
349
00:26:30,339 --> 00:26:32,132
Hulda, ¿y los colores de tu compromiso?
350
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
Aún no los he decidido.
351
00:26:34,468 --> 00:26:37,429
Yo quiero verde menta y rosa,
así que esos no.
352
00:26:38,472 --> 00:26:42,017
- Venid conmigo a felicitar a la pareja.
- Hulda y yo ya lo hemos hecho.
353
00:26:42,726 --> 00:26:45,771
Vamos. Puedes usar amarillo y azul.
354
00:26:46,396 --> 00:26:48,815
Nos alegramos mucho por ti.
Enhorabuena, Becka.
355
00:26:48,816 --> 00:26:50,192
- Disfrute de la fiesta.
- Hola.
356
00:26:57,116 --> 00:26:58,492
Enhorabuena.
357
00:26:59,326 --> 00:27:01,453
Que el Señor ilumine vuestra unión.
358
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
Gracias.
359
00:27:04,373 --> 00:27:07,459
- Gracias.
- Os deseo felicidad a los dos, de verdad.
360
00:27:10,337 --> 00:27:11,712
¿Te lo llevas fuera?
361
00:27:11,713 --> 00:27:13,298
- Necesita aire fresco.
- Sí, claro.
362
00:27:14,466 --> 00:27:16,175
Señora, ¿quiere que ayude?
363
00:27:16,176 --> 00:27:17,761
Sí, por favor.
364
00:27:40,450 --> 00:27:41,535
No nos entiende.
365
00:27:42,536 --> 00:27:44,913
- ¿Qué le pasó?
- Le envenenaron.
366
00:27:45,581 --> 00:27:47,541
Fue un intento de asesinato de Mayday.
367
00:27:48,959 --> 00:27:50,752
Freud alucinaría contigo.
368
00:27:51,587 --> 00:27:52,753
¿Freud?
369
00:27:52,754 --> 00:27:55,047
- Un psicoanalista alemán…
- Bromeaba.
370
00:27:55,048 --> 00:27:56,425
Sé quién es Freud.
371
00:27:58,260 --> 00:27:59,261
Y era vienés.
372
00:28:02,890 --> 00:28:04,975
No había nadie más valiente que mi padre.
373
00:28:07,102 --> 00:28:09,062
Solo que luchaba en el bando equivocado.
374
00:28:12,983 --> 00:28:15,986
¿Cómo vas a zafarte de esto? De tu boda.
375
00:28:17,529 --> 00:28:20,114
- No voy a zafarme.
- Tú no la amas.
376
00:28:20,115 --> 00:28:21,533
No me esperaba eso.
377
00:28:24,036 --> 00:28:25,287
No como quieres decir.
378
00:28:27,122 --> 00:28:28,874
No esperaba enamorarme de nadie.
379
00:28:31,001 --> 00:28:32,794
¿Era de lo que querías hablarme?
380
00:28:35,339 --> 00:28:36,548
Tengo la regla.
381
00:28:40,594 --> 00:28:41,720
Bendito sea el fruto.
382
00:28:42,638 --> 00:28:44,972
- ¿Estás de coña?
- ¿Qué?
383
00:28:44,973 --> 00:28:48,976
Necesito que me consigas tampones o algo
que pueda tirar por el váter o esconder.
384
00:28:48,977 --> 00:28:50,311
No sé qué es eso.
385
00:28:50,312 --> 00:28:52,146
No me jodas y averígualo.
386
00:28:52,147 --> 00:28:54,566
Si las Tías se enteran, me casarán.
387
00:28:57,361 --> 00:29:01,155
Necesito que me saques de aquí. Lo dejo.
388
00:29:01,156 --> 00:29:02,824
No se puede dejar.
389
00:29:04,701 --> 00:29:06,662
No me quedaré aquí para siempre.
390
00:29:07,704 --> 00:29:09,706
- Nunca acepté eso.
- No para siempre.
391
00:29:11,041 --> 00:29:14,043
- Solo hasta que ganemos.
- Llama a June. Me sacará.
392
00:29:14,044 --> 00:29:15,711
Ya te dije que no sé quién es.
393
00:29:15,712 --> 00:29:16,879
¿Cómo es posible?
394
00:29:16,880 --> 00:29:18,507
Soy tu supervisor, ¿vale?
395
00:29:19,132 --> 00:29:21,468
Yo también tengo un supervisor.
No llego a más.
396
00:29:23,261 --> 00:29:27,515
Mira, quiero destruir Gilead.
397
00:29:27,516 --> 00:29:31,478
Mucha gente arriesgó todo para traerte
porque dijiste que tú también.
398
00:29:33,438 --> 00:29:37,693
Bien. ¿Qué quieres, Daisy?
399
00:29:42,239 --> 00:29:45,157
Es lógico que tengan menos supervisión…
400
00:29:45,158 --> 00:29:46,410
Comandante Weston.
401
00:29:47,077 --> 00:29:50,371
- Disculpen. ¡Tía Lydia! Bendito día.
- Sí.
402
00:29:50,372 --> 00:29:51,831
Con su mirada, Comandante.
403
00:29:51,832 --> 00:29:54,835
Quería hablarle
de la Perla que se llevaron.
404
00:29:56,420 --> 00:29:58,629
Bueno, seguimos investigando.
405
00:29:58,630 --> 00:30:03,884
Vino aquí buscando un nuevo comienzo.
Me siento responsable por ella.
406
00:30:03,885 --> 00:30:08,098
Tu única responsabilidad es
para con Dios y su gobierno en la Tierra.
407
00:30:10,142 --> 00:30:12,435
Espero verte en nuestra boda,
408
00:30:12,436 --> 00:30:15,312
porque has hecho
un trabajo ejemplar con las chicas
409
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
y es en lo que debes centrarte.
410
00:30:19,693 --> 00:30:22,404
- Bendito sea el fruto.
- Que el Señor lo madure.
411
00:30:26,992 --> 00:30:28,618
¿Le ves buena cara a Becka?
412
00:30:29,828 --> 00:30:32,039
Es una morada dura. Podrá con esto.
413
00:30:33,123 --> 00:30:34,290
Sí, tienes razón.
414
00:30:34,291 --> 00:30:37,668
- Bendito día, chicas.
- Muchas gracias por invitarnos.
415
00:30:37,669 --> 00:30:40,672
Ha organizado con la señora Grove
una celebración maravillosa.
416
00:30:41,423 --> 00:30:43,383
Estamos muy orgullosos de Becka.
417
00:30:43,967 --> 00:30:45,385
Dios nos ha sonreído
418
00:30:46,178 --> 00:30:49,055
y creo que hay que felicitaros, chicas.
419
00:30:49,056 --> 00:30:51,558
Te dejaremos perfecta
en la cita de esta semana.
420
00:30:52,768 --> 00:30:53,852
Gracias, doctor Grove.
421
00:30:54,770 --> 00:30:56,605
También volveré a verte a ti, Agnes.
422
00:30:57,481 --> 00:31:00,400
A ver si ese onlay se está asentando bien.
423
00:31:05,572 --> 00:31:09,868
¿Habéis visto caviar? La señora Grove
siempre se esfuerza demasiado.
424
00:31:21,171 --> 00:31:22,464
¡Agnes!
425
00:31:24,049 --> 00:31:26,675
Qué reunión tan bendita, ¿verdad?
426
00:31:26,676 --> 00:31:30,387
Tienes que probar
los rollitos de salchicha. Están ricos.
427
00:31:30,388 --> 00:31:31,765
No, gracias, Tía Lydia.
428
00:31:32,516 --> 00:31:34,184
¿Lo estás pasando bien, querida?
429
00:31:38,271 --> 00:31:41,233
Imagino que Tía Vidala
le contó lo del otro día.
430
00:31:42,692 --> 00:31:43,735
Con Hulda.
431
00:31:49,950 --> 00:31:51,243
Ella decía la verdad.
432
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
Estoy segura.
433
00:31:57,290 --> 00:32:00,210
Estoy muy segura, Tía Lydia.
434
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
Agnes,
435
00:32:10,762 --> 00:32:12,513
cuando seas una mujer casada,
436
00:32:12,514 --> 00:32:15,850
y una muy poderosa, dada tu pareja,
437
00:32:15,851 --> 00:32:18,435
ya no tendrás que volver al dentista,
438
00:32:18,436 --> 00:32:19,813
y Hulda tampoco.
439
00:32:21,148 --> 00:32:24,442
Los malvados
y los enemigos del Señor perecerán.
440
00:32:25,110 --> 00:32:28,154
- Como el humo, se desvanecerán.
- Pero, Tía Lydia…
441
00:32:28,155 --> 00:32:31,825
Quienes esperan al Señor
verán renovadas sus fuerzas.
442
00:32:39,124 --> 00:32:43,712
No me di cuenta de que Tía Lydia me decía
que se ocuparía del doctor Grove.
443
00:33:04,149 --> 00:33:05,859
La señora Mackenzie te busca.
444
00:33:08,695 --> 00:33:10,947
Puede venir volando en su escoba.
445
00:33:13,033 --> 00:33:14,409
Subiré en un minuto.
446
00:33:19,039 --> 00:33:20,040
Espera.
447
00:33:20,999 --> 00:33:24,586
Ven, date prisa. Rápido.
Guárdatelas en el manto.
448
00:33:26,630 --> 00:33:27,923
¿Shu te lo ha dicho?
449
00:33:29,257 --> 00:33:31,258
¿A quién más se lo ha dicho? ¿A las Tías?
450
00:33:31,259 --> 00:33:32,886
No, nunca haría eso.
451
00:33:34,512 --> 00:33:36,014
Nunca se traiciona a las amigas.
452
00:33:37,098 --> 00:33:38,350
Aquí no, al menos.
453
00:33:39,517 --> 00:33:42,354
Y sin embargo, es la fiesta de compromiso
de tu mejor amiga
454
00:33:43,313 --> 00:33:44,481
y aquí estás,
455
00:33:45,941 --> 00:33:47,192
escondiéndote de ella.
456
00:33:50,111 --> 00:33:52,614
- No lo entiendes.
- Estás enamorada de Garth.
457
00:33:55,909 --> 00:33:58,203
Él no es por lo que no puedo volver.
458
00:34:05,126 --> 00:34:07,128
No puedo estar cerca del padre de Becka.
459
00:34:11,424 --> 00:34:12,926
Me hizo cosas.
460
00:34:18,598 --> 00:34:20,517
Cosas que no debían hacerse.
461
00:34:21,101 --> 00:34:26,064
- Siento mucho que te haya pasado eso.
- Eres la única a la que puedo contárselo.
462
00:34:28,275 --> 00:34:30,277
No quería mancillar a nadie más.
463
00:34:31,820 --> 00:34:35,448
No es culpa tuya. Lo sabes, ¿verdad?
464
00:34:36,533 --> 00:34:42,204
¿Y si vio lujuria en mí? No hacia él,
sino hacia Garth. Vio mis deseos y…
465
00:34:42,205 --> 00:34:45,709
Sé que es más fácil culparte a ti
que culparle a él.
466
00:34:48,086 --> 00:34:49,170
Pero escúchame.
467
00:34:53,508 --> 00:34:56,678
Tienes que decírselo a Tía Lydia, ¿vale?
468
00:34:58,013 --> 00:34:59,472
Iré contigo si tienes miedo.
469
00:35:03,351 --> 00:35:05,520
Ya se lo he dicho.
470
00:35:09,441 --> 00:35:10,567
No fue solo a mí.
471
00:35:12,902 --> 00:35:14,696
¿Y qué va a hacer al respecto?
472
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
Me alegro de que me lo cuentes.
473
00:35:37,260 --> 00:35:40,221
Yo no podía saber
lo que iba a hacer Daisy.
474
00:35:41,723 --> 00:35:45,935
Como ya he dicho,
nunca te fíes de una puta Perla.
475
00:37:04,264 --> 00:37:06,266
Subtítulos: Alex Valero "Danda"